view po/sv.po @ 13770:9df4a46b0bb3

[gaim-migrate @ 16182] SF Patch #1460287 from J«±r«Ôme Poulin (ticpu), with a bug fix by Sadrul Currently, with a string like "vnc://ticpu.myftp.org:1/", the "ftp.org:1/" portion will be linkified as an FTP URL. This patch corrects that. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 12 May 2006 21:50:19 +0000
parents cfc2f7fcb3dd
children 8e3734ea23ba
line wrap: on
line source

# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
# Copyright (C) 2004-2005, Peter Hjalmarsson
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim Internet Messenger"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Meddelandeklient"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "SÀnder snabbmeddelande över mÄnga protokoll"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Chiffertest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267
#: ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testa chiffren som följer med gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kompisen Àr inaktiv"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Kompisen Àr frÄnvarande"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kompisen Àr \"utökat\" frÄnvarande"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kompisen Àr mobil"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kompisen Àr frÄnkopplad"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "PoÀngvÀrden att anvÀnda nÀr..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Kompisen med den <i>största poÀngen</i> Àr den kompisen som kommer ha prioritet i kontakten.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "AnvÀnd senaste kompisen dÄ poÀngen Àr samma"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "PoÀngvÀrden att anvÀnda för konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Ger möjlighet att kontrollera vÀrdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Ger möjlighet att Àndra poÀngvÀrdena pÄ inaktiv/frÄnvarande/utloggad-status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "CrazyChat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Insticksmodul för att etablera en Crazychat-session."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "AnvÀnder Gaim för att införskaffa kompisens ips för att ansluta en Crazychat-session"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "NĂ€tverkskonfiguration"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP-port"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-port"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Funktionskallibration"

# Möjligen passar "Aktivt" bÀttre hÀr.
# Är inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det, tror det Ă€r mer en frĂ„ga om smak dĂ„ det Ă€r viss skillnad mellan nĂ„got som Ă€r aktivt och nĂ„got som Ă€r aktiverat. TyvĂ€rr kan jag inte bygga Gaim frĂ„n CVS just nu (eller rĂ€ttare sagt: jag kan bygga det, men jag fĂ„r det inte att starta pĂ„ denna datorn) sĂ„ dĂ€rför kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det Ă€r.
#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345
#: ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverat"

# Möjligen passar "Aktivt" bÀttre hÀr.
# Är inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det, tror det Ă€r mer en frĂ„ga om smak dĂ„ det Ă€r viss skillnad mellan nĂ„got som Ă€r aktivt och nĂ„got som Ă€r aktiverat. TyvĂ€rr kan jag inte bygga Gaim frĂ„n CVS just nu (eller rĂ€ttare sagt: jag kan bygga det, men jag fĂ„r det inte att starta pĂ„ denna datorn) sĂ„ dĂ€rför kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det Ă€r.
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138
#: ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exempel pÄ DBus-plugin"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Högerklicka för fler olÀsta meddelanden...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157
#: ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d olÀst meddelande frÄn %s\n"
msgstr[1] "%d olÀsta meddelande frÄn %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Ändra status"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435
#: ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101
#: ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "TillgÀnglig"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439
#: ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674
#: ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "FrÄnvarande"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443
#: ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447
#: ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:676
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "FrÄnkopplad"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467
#: ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468
#: ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Sparad..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Visa kompislistan"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "OlÀsta meddeladen"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519
#: ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520
#: ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521
#: ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "InstÀllningar"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "StÀng av ljud"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Blinka systemikon för olÀsta..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "_Snabbmeddelanden:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684
#: ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424
#: ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749
#: ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "I dolda konversationer"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686
#: ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39
#: ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425
#: ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "C_hatmeddelanden:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "DÄ smeknamn Àr nÀmnt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages."
msgstr "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera Gaims aktuella status, ger en snabb tillgÄng till vanliga funktioner och att visa kompislistan. Ger ocksÄ möjlighet att blinka för olÀsta meddelanden."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Uppsamlarens orientering."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsantal"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per fönster"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster nÀr placerade efter nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "BegrÀnsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera snabbmeddelanden och chattar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248
#: ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel pÄ insticksmodul som gör saker, se beskrivning."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det hÀr Àr en riktigt hÀftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet nÀr du loggar in\n"
"- Den vÀnder pÄ all text som kommer in\n"
"- Den sÀnder ett meddelande till personerna pÄ din kompislista direkt nÀr du loggar in"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "FÀrg pÄ markören"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "SekundÀr fÀrg pÄ markören"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "FÀrg pÄ lÀnkar"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Storlek pÄ \"GtkTreeView-expanderaren\""

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horisontal separation"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "KonversationsinlÀgg"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisare"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "FörfrÄgningsdialog"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Rapporteringsdialog"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "VÀlj fÀrg för %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "VÀlj fÀrg"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "VÀlj typsnitt för %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "VÀlj typsnitt för grÀnssnittet"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "AllmÀnt"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ GrÀnssnittstypsnitt"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ TextgenvÀgstema"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "GrÀnssnittsfÀrger"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv instÀllningar till %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "LĂ€s om gtkrc-filer"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ temakontroll"

#: ../plugins/gaimrc.c:585
#: ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ger tillgÄng till ofta anvÀnda gtkrc-instÀllningar."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguration av musgester"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Gör det möjligt att anvÀnda musgester"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Gör det möjligt att anvÀnda musgester i konversationsfönster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till höger för att stÀnga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till vÀnster för att byta till föregÄende konversation.\n"
"Dra upp och sedan till höger för att byta till nÀsta konversation."

#. Extract their Name and put it in
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1525
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "VÀlj en person frÄn din adressbok nedan eller lÀgg till en ny person."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306
#: ../src/gtkblist.c:4570
#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "VĂ€lj kompis"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "VÀlj en person ur adressboken som du vill lÀgga till denna kompis till eller skapa en ny person."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_AnvÀndarinformation"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516
#: ../src/blist.c:1270
#: ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4379
#: ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvÀgarna."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Den valda kompisen hittades inte bland Evolutions kontakter."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "LĂ€gg till i adressboken"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Skicka e-post"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "VÀlj alla konton som kompisar automatiskt ska lÀggas till i."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450
#: ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183
#: ../src/gtknotify.c:371
#: ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrering med Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erbjuder integration med Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens AnvÀndar-ID och kontotyp nedan."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#: ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "SkÀrmnamn:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Frivillig information:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337
#: ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Förnamn:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konversation med %s pÄ %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikinstiksmodulen krÀver loggning"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggning kan aktiveras frÄn Verktyg -> InstÀllningar -> Loggning.\n"
"\n"
"Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar sÄ aktiveras Àven historik för samma konversationstyper."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historik"

# Kan tyckas vara en konstig mening, men lÀs nÀsta översÀttning sÄ
# förstÄr du.
#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."

#: ../plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "NÀr en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lÀgga till den föregÄende konversationen i den nuvarande."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid frÄnvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85
#: ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon nÀr du Àr frÄnvarande."

#: ../plugins/idle.c:152
#: ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#: ../plugins/idle.c:159
#: ../plugins/idle.c:192
#: ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: ../plugins/idle.c:160
#: ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"

# src/menus.c:280
#: ../plugins/idle.c:163
#: ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "A_nge"

#: ../plugins/idle.c:164
#: ../plugins/idle.c:197
#: ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Inga av dina konton Àr inaktiva."

#: ../plugins/idle.c:193
#: ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"

#: ../plugins/idle.c:218
#: ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ange Inaktivitetstiden för alla konton"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"

#: ../plugins/idle.c:308
#: ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "LĂ„ter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som krÀvs."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "AnvÀndaren Àr frÄnkopplad."

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar skickat:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423
#: ../plugins/log_reader.c:1426
#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har kopplat ifrÄn."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450
#: ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frÄnkopplad frÄn servern."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Du Àr just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte Àr ansluten."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala lÀngden övertrÀddes."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."

#: ../plugins/log_reader.c:1837
#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1846
#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Eld"

#: ../plugins/log_reader.c:1855
#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

# src/sidebar.c:103
#: ../plugins/log_reader.c:1864
#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1873
#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "AllmÀnn konfiguration för logg-lÀsning"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snabb storleksberÀkning"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "AnvÀnd namn heuristiskt"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Logg katalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Loggvisare"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian."
msgstr "Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar frÄn andra IM-klienter. För nÀrvarande inkluderar detta  Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, och Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-post-kollare"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "LÀgger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fÄtt ny e-post."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "LÀsare för Monomoduler"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "LĂ€ser .NET-moduler med Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "En music messaging session har efterfrÄgats. Var god tryck pÄ MM-ikonen för att acceptera."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Music messaging session bekrÀftad."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fel vid körning av editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Följande fel har dykt upp:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Music Messaging konfiguration"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "SökvÀg för redigerare av notblad"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Music Messaging-modulen tillÄter ett antal anvÀndare att samtidigt arbeta pÄ ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Rapportera i"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_Snabbmeddelandefönster"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\tBara dÄ nÄg_on nÀmner ditt namn"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade fönster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Rapporteringsmetod"

# LÀgg mÀrke till att det stÄr "prepend".
#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "LÀgg till _strÀng i början av fönstertiteln:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "LÀgg till en _rÀknare för nya meddelanden i fönstrens titel"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "SÀtt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtrÄd"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort rapportering"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort nÀr konversationsfönstret fÄr _fokus"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort nÀr konversationsfönstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort nÀr man _skriver i konversationsfönstret"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort nÀr ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelanderapportering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856
#: ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Erbjuder ett antal olika sÀtt att fÄ rapporter om olÀsta meddelanden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585
#: ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Gör det möjligt att ladda perl-insticksmoduler"

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psykiskt lÀge"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Siande lÀge för inkommande konversation"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "FÄr konversationsfönster att dyka upp dÄ andra anvÀndare börjar att skicka meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, Jabber, Sametime och Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du kÀnner en störning i kraften..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "TillÄt endast för anvÀndarna i min kompislista"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "StÀng av vid frÄnvaro"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "RĂ„"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "LÄter dig skicka rÄ indata till textbaserade protokoll."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "LÄter dig skicka rÄ indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du anvÀnder version %s av Gaim. Den aktuella versionen Àr %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>FörÀndringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Du kan hÀmta version %s frÄn:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78
#: ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillgÀnglig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har slÀppts."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har slÀppts och rapporterar förÀndringsloggen till anvÀndaren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687
#: ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

# Det ska inte vara "Testar" eler "Test" hÀr?
# Jag tror Testar blir mer korrekt, ja.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37
#: ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublettkorrigering"

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "TextersÀttningar"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Du skickar"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "SkriftlÀgeskÀnslig"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "LÀgg till ny textersÀttning"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Exakt skriftlÀgeskÀbslighet (avmarkera för automatisk skriftlÀgesavkÀnning)"

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "ErsÀtt endast _hela ord"

#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "AllmÀnna textersÀttningsval"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "TillÄt ersÀttning av det sista ordet vid sÀndning."

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "TextersÀttning"

#: ../plugins/spellchk.c:2316
#: ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ErsÀtter text i utgÄende meddelanden enligt dina egna regler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s Àr inte lÀngre frÄnvarande."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gÄtt ivÀg."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s Àr inte lÀngre inaktiv."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har loggat in."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Rapportera nÀr"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen _försvinner"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir _inaktiv"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrÄn"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Rapportering av kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144
#: ../plugins/statenotify.c:147
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Rapporterar i konversationsfönstret nÀr en kompis blir frÄnvarande/inaktiv eller kommer tillbaka."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371
#: ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstÀmpel"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "TidsstÀmpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267
#: ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "LÀgger till tidsstÀmplar av iChat-typ i konversationer var N:te minut."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Val för tidsstÀmpelformat"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "Tvinga (traditionell Gaim) 24-timmars tids_format"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Visa datum i..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ko_nversationer:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37
#: ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "För fördröjd meddeladen"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38
#: ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meddelandeloggar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "TidsstÀmpelformat för meddelande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personifiera tidsformatsstÀmpeln för meddelandet."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Denna modul tillÄter anvÀndaren att personifiera konversationernas och loggarnas tidsstÀmpelformat."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid överst"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet för _kompislistefönster"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinligheten pÄ kompislistefönstret nÀr det fÄr fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet pÄ kompislistan och konversationer."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Denna insticksmodul gör det möjligt att anvÀnda alfagenomskinlighet pÄ konversationsfönster och kompislistan.\n"
"\n"
"* Observera: Denna insticksmodul krÀver Win2000 eller senare."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim nÀr Windows startar"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417
#: ../src/gtkblist.c:3623
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_HÄll kompislistefönstret överst:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Endast om dockad"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
#: ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Blinka med fönstret nÀr meddelanden tas emot"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-instÀllningar"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "InstÀllningar specifika för Windows-Gaim."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing."
msgstr "InsÀllningar som Àr specifika för Windows-Gaim, sÄsom dockning av kompislistan och blinkning i konversationer."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "konton"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lösenord krÀvs för att logga in."

# Borde det inte vara bestÀmd form pÄ "lösenord" i de tre
# nedstÄende meningarna? Jag tycker det lÄter bÀttre, eftersom
# det Àr ett visst lösenord man pratar om.
# Jo, du har helt rÀtt i det.
#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenordet"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Spara lösenordet"

#: ../src/account.c:968
#: ../src/account.c:1139
#: ../src/gtkblist.c:3507
#: ../src/gtkdialogs.c:584
#: ../src/gtkdialogs.c:721
#: ../src/gtkdialogs.c:789
#: ../src/gtkrequest.c:275
#: ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595
#: ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969
#: ../src/account.c:1140
#: ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171
#: ../src/gtkaccount.c:2638
#: ../src/gtkblist.c:4975
#: ../src/gtkdialogs.c:585
#: ../src/gtkdialogs.c:722
#: ../src/gtkdialogs.c:790
#: ../src/gtkdialogs.c:809
#: ../src/gtkdialogs.c:831
#: ../src/gtkdialogs.c:851
#: ../src/gtkdialogs.c:895
#: ../src/gtkdialogs.c:950
#: ../src/gtkdialogs.c:987
#: ../src/gtkdialogs.c:1012
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297
#: ../src/gtkpounce.c:1095
#: ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581
#: ../src/gtkprivacy.c:606
#: ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455
#: ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732
#: ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266
#: ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296
#: ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../src/account.c:994
#: ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"

#: ../src/account.c:996
#: ../src/connection.c:99
#: ../src/gtkblist.c:3499
#: ../src/gtkblist.c:3505
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: ../src/account.c:1076
#: ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stÀmmer inte överens."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fÀlt fullstÀndigt."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Ursprugligt lösenord"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra anvĂ€ndarinformationen för %s"

# src/menus.c:280
#: ../src/account.c:1176
#: ../src/gtkdebug.c:684
#: ../src/gtkrequest.c:282
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../src/account.c:1679
#: ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "OkÀnd"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "kompislista"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d kompis frÄn gruppen %s togs inte bort eftersom den tillhör ett konto som Àr avaktiverat eller inte Àr inloggat. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] "%d kompisar frÄn gruppen %s togs inte bort eftersom den tillhör till ett konto som antingen Àr avaktiverat eller inte inloggat. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s har loggat in"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s har kopplat ifrÄn"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det Àr för stort."

#: ../src/conversation.c:166
#: ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet Àr för stort."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du Àr nu kÀnd som %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s Àr nu kÀnd som %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lÀmnade rummet."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lÀmnade rummet (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286
#: ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

#: ../src/ft.c:189
#: ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid lÀsning av %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid försök att nÄ  %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s Àr ingen vanlig fil. VÀgrar fegt att skriva över den.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera filöverföringsförfrÄgan frÄn %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillgÀnglig att hÀmta frÄn:\n"
"FjÀrrdator:%s\n"
"FjÀrrport:%d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s Àr inte ett giltigt filnamn.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inleder filöverföring av %s frÄn %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Överföringen av filen %s Ă€r fĂ€rdig"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filöverföringen slutfördes"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbröt överföringen av %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filöverföringen avbröts"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbröt överföringen av %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbröt filöverföringen"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filöverföringen frÄn %s misslyckades."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: ../src/gtkaccount.c:779
#: ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ../src/gtkaccount.c:863
#: ../src/gtkblist.c:4553
#: ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihÄg lösenordet"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "AnvÀndaralternativ"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Rapportering av ny e-post"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kompisikon:"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "AnvÀnd globala proxyinstÀllningar"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263
#: ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "AnvÀnd miljöinstÀllningar"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjÀrilarna para sig"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nÀra"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: ../src/gtkaccount.c:1331
#: ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340
#: ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_VĂ€rd:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344
#: ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_AnvÀndarnamn:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358
#: ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "LĂ€gg till konto"

#: ../src/gtkaccount.c:1738
#: ../src/gtkblist.c:3508
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"

# src/menus.c:327
#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Basic"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerad"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: ../src/gtkaccount.c:2165
#: ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170
#: ../src/gtkpounce.c:1094
#: ../src/gtkrequest.c:279
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../src/gtkaccount.c:2228
#: ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "AnvÀndar-ID"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "LĂ€gg till kompisen i din lista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637
#: ../src/gtkblist.c:4974
#: ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:280
#: ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408
#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "LĂ€gg till"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705
#: ../src/gtkpounce.c:527
#: ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "HĂ€mta _info"

#: ../src/gtkblist.c:952
#: ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_Skicka fil"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "LÀgg till kom_pisövervakning"

#: ../src/gtkblist.c:969
#: ../src/gtkblist.c:973
#: ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:987
#: ../src/gtkconv.c:1613
#: ../src/gtkrequest.c:281
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: ../src/gtkblist.c:993
#: ../src/gtkblist.c:1080
#: ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:995
#: ../src/gtkblist.c:1082
#: ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_LĂ€gg till kompis"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "LĂ€gg till c_hatt"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068
#: ../src/gtkroomlist.c:285
#: ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: ../src/gtkblist.c:1108
#: ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_FĂ€ll ihop"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#: ../src/gtkblist.c:1414
#: ../src/gtkblist.c:1426
#: ../src/gtkblist.c:3768
#: ../src/gtkblist.c:3778
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktyg/StÀng av ljud"

#: ../src/gtkblist.c:1889
#: ../src/gtkconv.c:4215
#: ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du Àr för tillfÀllet inte inloggad med nÄgot konto som kan lÀgga till den kompisen."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/HÀmta anvÀndar_info..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa anvÀndar_logg..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa _frÄnkopplade kompisar"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Kompisar/Visa _kompisdetaljer"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Kompisar/Visa frÄnvaro_tid"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till _kompis..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till c_hatt..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till _grupp..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konton"

#: ../src/gtkblist.c:2483
#: ../src/gtkblist.c:5553
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Verktyg/LĂ€gg till\\/Redigera"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_InstÀllningar"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_SpÀrrlista"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umslista"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktyg/StÀng av _ljud"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/_HjÀlp"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/HjÀlp/Online_hjÀlp"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/HjÀlp/_Felsökningsfönster"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/HjÀlp/_Om Gaim"

#: ../src/gtkblist.c:2534
#: ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Komisalias:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Smeknamn:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inloggad:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>SÄgs senast:</b> för %s sedan"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> FrÄnkopplad"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Toppen"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockar"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000
#: ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."

#: ../src/gtkblist.c:3133
#: ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kompisar/HÀmta anvÀndarinfo..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till kompis..."

#: ../src/gtkblist.c:3136
#: ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till chatt..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till grupp..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_SpÀrrlista"

# SĂ€ger man inte "rumslista"?
#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/Rumlista"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetiskt"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: ../src/gtkblist.c:3493
#: ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s kopplades ifrÄn."

#: ../src/gtkblist.c:3509
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: ../src/gtkblist.c:3509
#: ../src/gtkblist.c:5652
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktivera konto"

#: ../src/gtkblist.c:3530
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s frÄnkopplad: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3657
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konton"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa frÄnkopplade kompisar"

#: ../src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: ../src/gtkblist.c:3771
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Kompisar/Visa kompisdetaljer"

#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Kompisar/Visa frÄnvarotid"

#: ../src/gtkblist.c:4486
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Add Buddy"
msgstr "LĂ€gg till kompis"

#: ../src/gtkblist.c:4510
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Ange anvÀndar-ID för den kompis du vill lÀgga till i din kompislista. Du kan ocksÄ ange ett alias eller ett smeknamn pÄ kompisen. Detta alias kommer att visas i stÀllet för anvÀndar-ID nÀr det Àr möjligt.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4532
msgid "Screen Name:"
msgstr "AnvÀndar-ID:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4580
#: ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."

#: ../src/gtkblist.c:4848
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Du Àr för tillfÀllet inte inloggad med nÄgot protokoll som erbjuder chatt."

#: ../src/gtkblist.c:4865
msgid "Add Chat"
msgstr "LĂ€gg till chatt"

#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Ange information och alias för den chatt som du vill lÀgga till i din kompislista.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4971
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "LĂ€gg till grupp"

#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet pÄ den grupp som du vill lÀgga till."

#: ../src/gtkblist.c:5593
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Ändra konto"

#: ../src/gtkblist.c:5626
#: ../src/gtkblist.c:5632
msgid "No actions available"
msgstr "Inga ÄtgÀrder tillgÀngliga"

# Möjligen passar "Aktivt" bÀttre hÀr.
# Är inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det, tror det Ă€r mer en frĂ„ga om smak dĂ„ det Ă€r viss skillnad mellan nĂ„got som Ă€r aktivt och nĂ„got som Ă€r aktiverat. TyvĂ€rr kan jag inte bygga Gaim frĂ„n CVS just nu (eller rĂ€ttare sagt: jag kan bygga det, men jag fĂ„r det inte att starta pĂ„ denna datorn) sĂ„ dĂ€rför kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det Ă€r.
#: ../src/gtkblist.c:5640
msgid "_Disable"
msgstr "A_vaktivera"

#: ../src/gtkblist.c:5705
msgid "/Tools"
msgstr "/Verktyg"

#: ../src/gtkblist.c:5800
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s kopplades ifrÄn pÄ grund av ett fel. %s\n"
"Gaim kommer inte försöka ansluta förrÀn du har korrekterat felt och Äteraktiverat kontot."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "De felsökningsalternativ som stöds Àr: version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finns inget sÄdant kommando (i denna kontext)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"AnvÀnde \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjÀlp om ett specifikt kommando.\n"
"Följande kommandon Àr tillgÀngliga i sammanhanget:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget sÄdant kommando."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av okÀnd anledning."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."

#: ../src/gtkconv.c:744
#: ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den kompisen anvÀnder inte samma protokoll som denna chatt."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du Àr för tillfÀllet inte inloggad med nÄgot konto som kan bjuda in den kompisen."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Ange namnet pÄ den anvÀndare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: ../src/gtkconv.c:888
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: ../src/gtkconv.c:945
#: ../src/gtkconv.c:2399
#: ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte öppna filen."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversationen"

#: ../src/gtkconv.c:1093
#: ../src/gtkdebug.c:165
#: ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Sök"

#: ../src/gtkconv.c:1119
#: ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att loggas."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte att loggas."

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

#: ../src/gtkconv.c:1584
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr "HÀmta frÄnvaromeddelande"

#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "Senast sagt"

#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil pÄ disken."

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."

#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_Sök..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konversation/_Rensa"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/LÀgg till _övervakning..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_HĂ€mta information"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversation/Al_ias..."

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_LĂ€gg till..."

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga lÀn_k..."

#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_StÀng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Alternativ/Visa kompis_ikoner"

# Lite konstigt med plural pÄ verktygsrader, men det stÄr
# ju faktiskt sÄ:-)
#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktygsrader"

#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsstÀ_mplar"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/LÀgg till övervakning..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/HĂ€mta information"

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/LĂ€gg till..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga lÀnk..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsstÀmplar"

#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Alternativ/Visa kompisikoner"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "AnvÀndaren skriver..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "AnvÀndaren har skrivit nÄgot och sedan slutat"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Skicka till"

#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"

#: ../src/gtkconv.c:3826
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till anvÀndaren"

#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera anvÀndaren"

#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "HÀmta information om anvÀndaren"

#: ../src/gtkconv.c:4955
#: ../src/gtkconv.c:5064
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person Àr i rummet"
msgstr[1] "%d personer Àr i rummet"

#: ../src/gtkconv.c:6537
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;meddelande&gt;:  Skickar ett meddelande normalt som om du inte anvÀnde ett kommando."

#: ../src/gtkconv.c:6540
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;ÄtgÀrd&gt;:  Skickar en ÄtgÀrd i IRC-stil till en kompis eller chatt."

#: ../src/gtkconv.c:6543
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;alternativ&gt;:  Skickar all möjlig felsökningsinformation till den nuvarande konversationen."

#: ../src/gtkconv.c:6546
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."

#: ../src/gtkconv.c:6549
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  HjÀlp för ett specifikt kommando."

#: ../src/gtkconv.c:6708
msgid "Confirm close"
msgstr "BekrÀfta stÀngning"

#: ../src/gtkconv.c:6740
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har olĂ€sta meddelanden. Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga fönstret?"

#: ../src/gtkconv.c:7262
msgid "Close other tabs"
msgstr "StÀng andra flikar"

#: ../src/gtkconv.c:7268
msgid "Close all tabs"
msgstr "StÀng alla flikar"

#: ../src/gtkconv.c:7276
msgid "Detach this tab"
msgstr "Lossa denna flik"

#: ../src/gtkconv.c:7282
msgid "Close this tab"
msgstr "StÀng denna flik"

#: ../src/gtkconv.c:7544
msgid "Close conversation"
msgstr "StÀng konversationen"

#: ../src/gtkconv.c:8008
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"

#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattfönster"

#: ../src/gtkconv.c:8012
#: ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"

#: ../src/gtkconv.c:8014
msgid "By group"
msgstr "PĂ„ grupp"

#: ../src/gtkconv.c:8016
msgid "By account"
msgstr "PĂ„ konto"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara felsökningslogg"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Markera trÀffar"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/gtkdebug.c:705
#: ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "TidsstÀmplar"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Högerklicka för fler alternativ."

#: ../src/gtkdialogs.c:61
#: ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "utvecklingsledare"

#: ../src/gtkdialogs.c:62
#: ../src/gtkdialogs.c:63
#: ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67
#: ../src/gtkdialogs.c:68
#: ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70
#: ../src/gtkdialogs.c:71
#: ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvecklare & webbansvarig"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "support"

# Vi borde försöka hitta en bra översÀttning för detta ord.
# Kanske "underhÄllsansvarig"?
#: ../src/gtkdialogs.c:94
#: ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-maintainer "

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber-utvecklare"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "ursprunglig upphovsman"

#: ../src/gtkdialogs.c:106
#: ../src/gtkdialogs.c:107
#: ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: ../src/gtkdialogs.c:108
#: ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Bostniska"

#: ../src/gtkdialogs.c:111
#: ../src/gtkdialogs.c:161
#: ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: ../src/gtkdialogs.c:112
#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: ../src/gtkdialogs.c:115
#: ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensiskt engelska"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: ../src/gtkdialogs.c:120
#: ../src/gtkdialogs.c:165
#: ../src/gtkdialogs.c:166
#: ../src/gtkdialogs.c:167
#: ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: ../src/gtkdialogs.c:121
#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
#: ../src/gtkdialogs.c:169
#: ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
#: ../src/gtkdialogs.c:171
#: ../src/gtkdialogs.c:172
#: ../src/gtkdialogs.c:173
#: ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: ../src/gtkdialogs.c:128
#: ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: ../src/gtkdialogs.c:129
#: ../src/gtkdialogs.c:176
#: ../src/gtkdialogs.c:177
#: ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
#: ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
#: ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
#: ../src/gtkdialogs.c:181
#: ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Lithuanian"
msgstr "LettlÀndska"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "HollÀndska, FlamlÀndska"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
#: ../src/gtkdialogs.c:138
#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Romanian"
msgstr "RumÀnska"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
#: ../src/gtkdialogs.c:184
#: ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
#: ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
#: ../src/gtkdialogs.c:188
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
#: ../src/gtkdialogs.c:153
#: ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: ../src/gtkdialogs.c:230
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:254
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim Àr en modulÀr meddelandeklient kapabel att anvÀnda AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, och Gadu-Gadu samtidigt.  Det Àr skrivet för att anvÀnda GTK+.<BR><BR>Du kan Àndra och distrubiera programmet enligt GPL (version 2 eller senare).  En kopia av GPL finns i filen 'COPYING' som kommer med Gaim.  Gaim Àr kopieringsskyddad av dess bidragsgivare.  Se filen 'COPYRIGHT' för en komplett lista av bidragsgivare.  Vi ger inga garantier för detta program.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pÄ irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:271
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pÄ irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:277
msgid "Current Developers"
msgstr "Nuvarande utvecklare"

#: ../src/gtkdialogs.c:292
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programmerare av galna patchar"

#: ../src/gtkdialogs.c:307
msgid "Retired Developers"
msgstr "Före detta utvecklare"

#: ../src/gtkdialogs.c:322
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande översÀttare"

#: ../src/gtkdialogs.c:342
msgid "Past Translators"
msgstr "Före detta översÀttare"

#: ../src/gtkdialogs.c:360
msgid "Debugging Information"
msgstr "Felsökningsinformation"

#: ../src/gtkdialogs.c:566
#: ../src/gtkdialogs.c:703
#: ../src/gtkdialogs.c:770
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"

#: ../src/gtkdialogs.c:571
#: ../src/gtkdialogs.c:708
#: ../src/gtkdialogs.c:775
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../src/gtkdialogs.c:579
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

#: ../src/gtkdialogs.c:581
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Ange anvÀndar-ID eller alias för den person som du vill skicka snabbmeddelande till."

#: ../src/gtkdialogs.c:716
msgid "Get User Info"
msgstr "HÀmta anvÀndarinformation"

#: ../src/gtkdialogs.c:718
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ange anvÀndar-ID eller alias för den person vars information du vill visa."

#: ../src/gtkdialogs.c:784
msgid "View User Log"
msgstr "Visa anvÀndarlogg"

#: ../src/gtkdialogs.c:786
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Ange anvÀndar-ID eller alias för den person vars logg du vill visa."

#: ../src/gtkdialogs.c:805
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

#: ../src/gtkdialogs.c:806
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."

#: ../src/gtkdialogs.c:808
#: ../src/gtkdialogs.c:830
#: ../src/gtkdialogs.c:850
#: ../src/gtkrequest.c:283
#: ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:826
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias för %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:828
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Kompisalias"

#: ../src/gtkdialogs.c:847
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chattalias"

#: ../src/gtkdialogs.c:848
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias för denna chatt."

#: ../src/gtkdialogs.c:885
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Du hÄller pÄ att ta bort kontakten som innehÄller %s och %d annan kompis frÄn din kompislista. Vill du fortsÀtta?"
msgstr[1] "Du hÄller pÄ att ta bort kontakten som innehÄller %s och %d andra kompisar frÄn din kompislista. Vill du fortsÀtta?"

#: ../src/gtkdialogs.c:893
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: ../src/gtkdialogs.c:894
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Ta bo_rt kontakt"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du hÄller pÄ att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar frÄn din kompislista. Vill du fortsÀtta?"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: ../src/gtkdialogs.c:949
msgid "_Remove Group"
msgstr "Ta bo_rt grupp"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du hÄller pÄ att ta bort %s frÄn din kompislista. Vill du fortsÀtta?"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du hÄller pÄ att ta bort chatten %s frÄn din kompislista. Vill du fortsÀtta?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: ../src/gtkdialogs.c:1011
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ta bo_rt chatt"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160
#: ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "FĂ€rdig"

#: ../src/gtkft.c:163
#: ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

#: ../src/gtkft.c:166
#: ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "VÀntar pÄ att överföringen ska inledas"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot frÄn:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den hÀr typen av fil."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod nÀr filen öppnades."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fel vid körning av %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fel vid körning av %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processen gav felkod %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "ÅterstĂ„r"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gÄtt:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som ÄterstÄr:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "StÀng detta _fönster dÄ alla överföringar Àr klara"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Rensa bort fÀrdiga överföringar"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780
#: ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Klistra in som ren _text"

#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Rensa Formatering"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "FÀrg pÄ lÀnkar"

#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "FÀrg som lÀnkar ska ha."

# "utpekade" var det bÀsta ord jag kunde komma pÄ.
#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "FÀrg pÄ utpekade lÀnkar"

#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "FÀrg som lÀnkar ska ha nÀr musmarkören Àr ovanför dem."

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna lĂ€nk i webblĂ€sare"

#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera lÀnk"

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>OkÀnd filtyp</span>\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"OkÀnd filtyp\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fel nÀr bild sparades</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel nÀr bild sparades\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3372
#: ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "VĂ€lj typsnitt"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "VÀlj textfÀrg"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "VÀlj bakgrundsfÀrg"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Ange URL och beskrivning av lÀnken du vill infoga. Beskrivningen Àr inte obligatorisk."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL för lÀnken du vill infoga."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga lÀnk"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillgÀngliga smileys."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "TextfÀrg"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "BakgrundsfÀrg"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga lÀnk"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s pÄ %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s pÄ %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "SystemhÀndelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla statusförÀndringar till systemloggen\" Àr aktiverat i instÀllningarna."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla snabbmeddelanden\" Àr aktiverat i instÀllningarna."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" Àr aktiverat i instÀllningarna."

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Inga loggar hittades"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorlek"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversationer i %s"

#: ../src/gtklog.c:482
#: ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n"

# FIXME: Ska "FLAGGA" anvÀndas istÀllet för "ALTERNATIV" hÀr?
#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"AnvÀndning: %s [ALTERNATIV]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAPP   anvÀnd MAPP för konfigurationsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv felsökningsinformation till standardut\n"
"  -h, --help          visa denna hjÀlp och avsluta\n"
"  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
"  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
"                      anger kontot/kontona som ska anvÀndas, separerade\n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim harrÄkat ut för ett segmenteringsfel och försökte att dumpa kÀrnan till fil.\n"
"Detta Àr ett fel i mjukvaran och beror inte pÄ nÄgot fel du gjort.\n"
"\n"
"Om du kan Äterskapa krashen, var vÀnlig att meddela utvecklarna för Gaim\n"
"genom att rapportera felet vid\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Var god och meddela vad du gjorde vid tillfÀllet\n"
"och posta backtraceen frÄn kÀrn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
"var god lÀs instruktionerna pÄ\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Om du behöver ytterligare hjÀlp sÄ kan du skicka ett meddelande till antingen\n"
"SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du fÄr tag pÄ dem finner du pÄ\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Ny epost"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Öppna alla meddelanden"

#: ../src/gtknotify.c:382
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "From"
msgstr "FrÄn"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fÄtt e-post!!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fÄtt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

#: ../src/gtknotify.c:799
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"

#: ../src/gtknotify.c:800
#: ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Kommandot för webblÀsaren <b>%s</b> Àr ogiltigt."

#: ../src/gtknotify.c:842
#: ../src/gtknotify.c:854
#: ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"

#: ../src/gtknotify.c:852
#: ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fel vid körning av <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webblÀsarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De följande modulerna kommer avladdas."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Multibla moduler kommer bli avladdade."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Avladda insticksmoduler"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av::</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Hemsida::</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn::</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
"Sök efter en uppdatering för modulen pÄ dess hemsida.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer för modul</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "VĂ€lj en fil"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis som ska övervakas."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Övervaka vem"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Rapportera nÀr kompisen..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "A_nsluter"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Kopplar _frÄn"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "Blir _frÄnvarande"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_ÅtervĂ€nder frĂ„n frĂ„nvaro"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Är _inte lĂ€ngre inaktiv."

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "Börjar _skriva"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Slutar s_kriva"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Skickar ett _meddelande"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Öpp_na ett snabbmeddelandefönster"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Visa en ra_pport"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kör ett kommando"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "_BlÀddra..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "B_lÀddra..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"

# src/menus.c:311
#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "K_nuffa enbart dÄ min status Àr frÄnvarande"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "Åte_rkommande"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort övervakningen för %s dĂ„ %s"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "Övervaka mĂ„l"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Återkommande"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kompisövervakningar"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat ifrÄn (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har gÄtt ivÀg. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sÀnt dig ett meddelande. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "OkÀnd övervakningshÀndelse (pounce event), var snÀll och rapportera detta!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "VÀlj det tema för grafiska smileys som du vill anvÀnda frÄn listan nedanför. Nya teman kan installeras genom att dra och slÀppa dem pÄ temalistan."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../src/gtkprefs.c:680
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Dölj nya konversationer"

#: ../src/gtkprefs.c:824
#: ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Vid frÄnvaro"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Skicka okÀnda _snedstreckskommandon som meddelanden"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Visa _formatering pÄ inkommande meddelanden"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "AnvÀnd mjuk rullning"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "SÄ hÀr kommer ditt utgÄende meddelande att se ut nÀr du anvÀnder ett protokoll som stödjer formatering. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Visa stÀngningsknapp pÄ flikar"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "VĂ€nster"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt till vÀnster"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt till höger"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nya konversationer:"

#: ../src/gtkprefs.c:973
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "KĂ€nn av IP-adress _automatiskt"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anvÀndas"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "_Startport:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "_Slutport:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_AnvÀndare:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOMEs standardval"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webblÀsare"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_lÀsare:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Öppna lĂ€nk i:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Förvald webblÀsare"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt fönster"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294
#: ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg _format:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logga alla _statusförÀndringar till systemloggen"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudval"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Tystast"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Tystare"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Tyst"

#: ../src/gtkprefs.c:1468
#: ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Högt"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Högre"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Högst"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Inga ljud"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljud nÀr konversationsfönstret har _fokus"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du Àr _frÄnvarande"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "LjudhÀndelser"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "HĂ€ndelse"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "ÅterstĂ€ll"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "VĂ€lj..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "FrÄn senast sÀnda meddelande"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baserat pÄ tangetbord eller musanvÀndning"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vid bÄde frÄnvaro och inaktivitet"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk frÄnvaro"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Ändra status vid _inaktivitet"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuter innan status ska Àndras:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Ändra _status till:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Status vid uppstart"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "AnvÀnd status_en frÄn senaste avslutet vid uppstart"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status att anvÀnda vid u_ppstart:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: ../src/gtkprefs.c:1867
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "NĂ€tverk"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "WebblÀsare"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "FrÄnvarande / Inaktiv"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "TillÄt alla anvÀndare att kontakta mig"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "TillÄt endast anvÀndarna i min kompislista"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "TillÄt endast anvÀndarna nedan"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla anvÀndare"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast anvÀndarna nedan"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "SpÀrrlista"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spĂ€rrlistans instĂ€llningar börjar gĂ€lla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "StÀll in spÀrrlista för:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562
#: ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "TillÄt anvÀndare"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en anvÀndare du tillÄter att kontakta dig."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet pÄ den anvÀndare du vill ska kunna kontakta dig."

#: ../src/gtkprivacy.c:567
#: ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_TillÄt"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "TillÄt %s att kontakta dig?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill tillĂ„ta %s att kontakta dig?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601
#: ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blockera anvÀndare"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en anvÀndare som ska blockeras."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet pÄ den anvÀndare du vill blockera."

#: ../src/gtkprivacy.c:605
#: ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill blockera %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117
#: ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/gtkrequest.c:274
#: ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118
#: ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../src/gtkrequest.c:277
msgid "Apply"
msgstr "VerkstÀll"

#: ../src/gtkrequest.c:278
#: ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "StÀng"

#: ../src/gtkrequest.c:1473
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: ../src/gtkrequest.c:1474
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"

#: ../src/gtkrequest.c:1518
#: ../src/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil..."

#: ../src/gtkrequest.c:1519
#: ../src/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Öppna fil..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_LĂ€gg till"

# "Rumslista" istÀllet?
#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_HĂ€mta lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_LĂ€gg till chatt"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Typ"

# src/sidebar.c:103
#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459
#: ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sparade statusar"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_AnvÀnd"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titeln anvÀnds redan. Du mÄste vÀlja en unik titel."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Skillnad"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "AnvÀnd en _annan status för vissa konton"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spara & An_vÀnd"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status för %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

# Försöker hÄlla samma tempus som ovan.
#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande tas emot"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickas"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person gÄr in i chatt"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lÀmnar chatt"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "NÄgon nÀmner ditt namn i en chatt"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget kommando angivits."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368
#: ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979
#: ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "StÀng _flik"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "HĂ€mta _info"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"

#: ../src/gtkutils.c:1306
#: ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Följande fel skedde vis inlÀsning av %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308
#: ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunde inte lÀsa in bilden"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan inte skicka mappen %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim kan inte överföra en mapp. Du mÄste skicka filerna inuti den en och en"

#: ../src/gtkutils.c:1438
#: ../src/gtkutils.c:1447
#: ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dragit och slÀppt en bild"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller anvÀnda den som kompisikon för denna anvÀndare."

#: ../src/gtkutils.c:1443
#: ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "AnvÀnd som kompisikon"

#: ../src/gtkutils.c:1444
#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Skicka bildfil"

#: ../src/gtkutils.c:1445
#: ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Infoga i meddelandet"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vill du anvÀnda den som kompisikon för denna anvÀndare?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller anvÀnda den som kompisikon för denna anvÀndare."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller anvÀnda den som kompisikon för denna anvÀndare"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan inte skicka startare"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren pekar pÄ istÀllet för startaren sjÀlv."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Skickade Doodle-förfrÄgan."

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lÀsfunktion</font></b>"

#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gamla Gaim"

#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."

#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1077
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1079
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1136
#: ../src/log.c:1262
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökvÀg!</b></font>"

#: ../src/log.c:1148
#: ../src/log.c:1276
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte lÀsa fil: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1205
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "OkÀnt fel"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Modulmagi atchar inte %d (behöver %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Insticksmodulen tillhandahÄller inte alla nödvÀndiga funktioner"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Den efterfrÄgade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begÀrda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Den nödvÀndiga insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim stötte pÄ problem dÄ insticksmodulen avladdades."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Meddelande:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-anvÀndare"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575
#: ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "VĂ€rdnamn"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579
#: ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2048
#: ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582
#: ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585
#: ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
#: ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har stÀngt konversationen."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan inte öppna uttag"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Fel vid angivning av socket-val"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Kan inte binda uttag till port."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Kunde inte lyssna pÄ uttag"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80
#: ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "OkÀnt fel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81
#: ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kan inte hÀmta rumlista."

# Eller möjligtvis i bestÀmd form, "kompislistan".
#: ../src/protocols/gg/gg.c:226
#: ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din kompislista Àr tom. Ingenting skrevs till filen."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233
#: ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan inte öppna fil"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264
#: ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunde inte lÀsa in kompislista"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "LĂ€s in _kompislista..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kompislistan inlÀst utan problem!"

# Möjligen bÀttre i bestÀmd form, eftersom man antaligen bara
# har en kompislista.
#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Fyll i registreringsfÀlten."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stÀmmer inte överens."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett fel uppstod.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringen lyckades!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430
#: ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435
#: ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lösenord (upprepa)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440
#: ../src/protocols/gg/gg.c:714
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s Àr inte inloggad för tillfÀllet."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446
#: ../src/protocols/gg/gg.c:720
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "För nÀrvarande pÄ"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450
#: ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Fyll i följande fÀlt"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Kan inte initiera ny sökning"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Du har en pÄgÄende sökning. Var god vÀnta tills den Àr klar."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567
#: ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572
#: ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "FödelseÄr"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Kön"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Man eller kvinna"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Enbart ansluten"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591
#: ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Sök efter kompisar"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Fyll i fÀlten."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ditt nuvarande lösenord Àr ett annat Àn det du angav."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Kan inte Àndra lösenordet. Ett fel uppstod.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Ändra lösenordet för Gadu-Gadu-kontot"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Lösenordet Àndrat utan problem!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Nuvarande lösenord"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Var god ange ditt nuvarande lösenord och nya lösenord för UIN: "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728
#: ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Ändra Gadu-Gadu-lösenord"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "VÀlj en chatt för kompisen: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807
#: ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "LĂ€gg till i chatt..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Inga matchande anvÀndare funna"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det finns inga anvÀndare som matchar dina sökkriterier."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "FödelseÄr"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte lÀsa frÄn uttag"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Kompislistan Àr nerladdad"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Din kompislista blev nerladdad frÄn servern."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Kompislistan Àr uppladdad"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Din kompislista blev lagrad pÄ servern."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "LĂ€gg till i chatt"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Ta bort blockering"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chatt_namn:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Chattfel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Det chattnamnet anvÀnds redan"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Inte ansluten till servern."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hitta kompisar..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Byt lösenord..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Skicka kompislista till servern"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "HÀmta kompislista frÄn server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ta bort kompislista frÄn server"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Spara kompislista till fil..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "LÀs in kompislista frÄn fil..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "PopulÀr polsk IM"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-anvÀndare"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "OkÀnt kommando: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "det aktuella Àmnet Àr: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget Àmne Àr instÀllt"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filöverföringen misslyckades"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte öppna en lyssnande port."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgÀnglig"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119
#: ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604
#: ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servern har kopplat ifrÄn"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254
#: ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar fÄr inte innehÄlla blanksteg"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgÀngligt"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333
#: ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till vÀrden"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601
#: ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "LĂ€sfel"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "AnvÀndare"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1753
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "AnvÀndarnamn"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "FullstÀndigt namn"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "AnvÀnd SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt lÀge"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du Àr bannlyst i %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan Àr full"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "FullstÀndigt namn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "För nÀrvarande pÄ"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> StrÄlande<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt Àmne till: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s Ă€r: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "OkÀnt meddelande '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "OkÀnt meddelande"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "AnvÀndare pÄ %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid Àr:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen sÄdan kanal"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "ingen sÄdan kanal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "AnvÀndaren Àr inte inloggad"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sÄdant nick eller kanal"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krÀvs en inbjudan för att gÄ in i %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704
#: ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "lÀge (%s %s) av %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Ditt valda smeknamn vÀgrades av servern. Det innehÄller antagligen otillÄtna tecken."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Ditt valda kontonamn vÀgrades av servern. Det innehÄller antagligen otillÄtna tecken."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte Àndra nick"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta smeknamn"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lÀmnat kanalen%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG frÄn server"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nick eller kanal Àr temporÀrt otillgÀnglig."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka frÄn %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utför en ÄtgÀrd."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [meddelande]:  Ange ett frÄnvaromeddelande eller ange utan meddelande för att ÄtervÀnda frÄn frÄnvaro."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ta bort kanaloperatörsstatus frÄn nÄgon. Du mÄste vara en operatör sjÀlv för att kunna göra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Tar bort kanalröststatus frÄn nÄgon för att förhindra den frÄn att tala dÄ kanalen Àr modererad (+m). Du mÄste vara en operatör sjÀlv för att kunna göra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;smeknamn&gt; [rum]:  Bjud in nÄgon till en specificerad kanal eller till den nuvarande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Tar bort nÄgon frÄn en kanal. Du mÄste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Visar en lista över alla chattrum pÄ ett nÀtverk. <i>Varning: NÄgra servrar kan koppla ifrÄn dig nÀr du gör detta.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ÄtgÀrd som ska utföras&gt;:  Utför en ÄtgÀrd."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;smeknamn|kanal&gt;:  SÀtt eller ta bort kanal- eller anvÀndarlÀge."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anvÀndare (i motsats till en kanal)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Lista anvÀndarna som Àr i kanalen just nu."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt smeknamn&gt;:  Ändra ditt smeknamn."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanaloperatörsstatus till nÄgon. Du mÄste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen inte göra det."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [rum] [meddelande]:  LÀmna det nuvarande rummet med ett möjligt meddelande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [smeknamn]:  FrÄgar hur mycket lagg en anvÀndaren (eller servern om  ingen anvÀndare Àr specificerad) har."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anvÀndare."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [meddelande]:  Koppla ifrÄn servern med ett frivilligt meddelande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Skicka ett rÄtt kommando till servern."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Ta bort nÄgon frÄn ett rum. Du mÄste vara kanaloperatör för att göra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nytt Àmne]:  Visa eller Àndra kanalens Àmne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ange eller ta bort ett anvÀndarlÀge."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanalröststatus till nÄgon. Du mÄste vara kanaloperatör för att göra detta."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta Àr kan du antagligen inte anvÀnda det."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;smeknamn&gt;:  HÀmta informationen för en anvÀndare."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid frÄn %s: %lu sekunder"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542
#: ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774
#: ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688
#: ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "FrÄnkopplad."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Servern krÀver TLS/SSL vid inloggning. VÀlj \"AnvÀnd TLS om tillgÀngligt\" i kontoegenskaperna"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Servern krÀver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern krÀver klartextautentisering över en okrypterad ström"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Servern kan inte autenticera dig utan ett lösenord"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Servern krÀver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. TillÄt detta och fortsÀtt?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern anvÀnder inga autentiseringsmetoder som stöds"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar frÄn servern."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning frÄn servern"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "SASL fel"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "FullstÀndigt namn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationens namn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

# "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder.
# Visitkort kÀnner dÀremot de flesta till.
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-visitkort"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alla poster nedan Àr frivilliga. Ange endast den information som du vill lÀmna ut."

# Detta begrepp Àr ju skumt nog som det Àr pÄ engelska, sÄ det kanske
# Àr lika bra att anvÀnda ett svensk ord som Àr nÀstan snarlikt sÄ
# att Ätminstone de som kÀnner till vad Resource betyder i Jabber
# fattar vad det Àr."Resurs" anvÀnds ocksÄ i strÀngen "Resurskonflikt"
# pÄ ett annat stÀlle i denna fil.
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"FrÄn\""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporÀrt \"FrÄn\""

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt nÀrvarorapportering"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "BegÀr autentiserings (igen)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107
#: ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frÄnvaro"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Din sökning gav följande resultat"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Fyll i ett eller flera fÀlt för att söka efter matchande JabberanvÀndare."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadress"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Sök efter JabberanvÀndare"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ogiltigt register"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ange ett anvÀndarregister"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "VÀlj ett anvÀndarregister som du vill söka i"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Sökregister"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s Àr inte ett giltigt rumsnamn"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s Àr inte ett giltigt servernamn"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s Àr inte en giltig rumstitel"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det hÀr rummet kan inte konfigureras"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Att Àndra smeknamn stödjs inte i rum som inte Àr MUC-chattrum"

# "Rumslistan" istÀllet?
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid hÀmtning av rumlistan"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltig server"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "VÀlj en konferensserver att frÄga"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Sök rum"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "LĂ€sfel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Unknown Error"
msgstr "OkÀnt fel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Återinitierar flöde"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110
msgid "Both"
msgstr "BĂ„da"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112
msgid "From (To pending)"
msgstr "FrÄn (till vÀntande)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "To"
msgstr "Till"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (till vÀntande)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenordet Àr Àndrat"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har Àndrats."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av lösenord"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-lösenord"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ändra anvĂ€ndarinfo..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt lösenor..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Search for Users..."
msgstr "Sök efter anvÀndare..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig förfrÄgan"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen Àr inte implementerad"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Gone"
msgstr "Borta"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Item Not Found"
msgstr "FöremÄlet hittades inte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej tillÄten"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning krÀvs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillgÀnglig"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krÀvs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "FjÀrrserver hittades inte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "VÀntetiden för fjÀrrservern Àr slut"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern Àr överlastad"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Service Unavailable"
msgstr "TjÀnsten Àr ej tillgÀnglig"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration krÀvs"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Unexpected Request"
msgstr "OvÀntad begÀran"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt authzid"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "TillfÀlligt Autentiseringsfel"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgrÀns och tappades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Host Gone"
msgstr "VÀrden försvann"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Host Unknown"
msgstr "OkÀnd vÀrd"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Improper Addressing"
msgstr "OlÀmplig adressering"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstÀmmande vÀrdar"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Policy Violation"
msgstr "PolicyövertrÀdelse"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "FjÀrranslutning misslyckades"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ResursbegrÀnsning"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Restricted XML"
msgstr "BegrÀnsad XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "See Other Host"
msgstr "Se anna vÀrd"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stÀngs ner"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Odefinierade villkor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej stöd version"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en Àr inte vÀl utformad"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Stream Error"
msgstr "Fel i ström"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte banna anvÀndaren %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "OkÀnd koppling: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan inte koppla anvÀndaren %s till \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "OkÀnd roll: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" för anvÀndare: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte sparka ut anvÀndaren %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: lÀmna rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt Àmne]:  Visa eller Àndra Àmne."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;anvÀndare&gt; [rum]:  Bannlys en anvÀndare frÄn rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;anvÀndare&gt; &lt;Àgare|admin|medlem|utstött|ingen&gt;: Ange en anvÀndares koppling till rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;anvÀndare&gt; &lt;moderator|deltagare|besökare|inget&gt;: Ange en anvÀndares roll i rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;anvÀndare&gt; [meddelande]:  Bjud in anvÀndaren till rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]:  Anslut till en chatt pÄ denna server."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;anvÀndare&gt; [rum]:  Sparka ut en anvÀndare frÄn rummet."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;anvÀndare&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en annan anvÀndare."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

# TLS Àr ju ett protokoll, sÄ man kan lÀsa ut meningen ungefÀr
# som "AnvÀnd TLS-protokollet om det finns tillgÀngligt".
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Use TLS if available"
msgstr "AnvÀnd TLS om tillgÀngligt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915
msgid "Require TLS"
msgstr "KrÀv TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tvinga fram anvÀndning av gammal (port 5223) SSL"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "TillÄt klartextautentisering över okrypterad ström"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1759
msgid "Connect port"
msgstr "Anslutningsport"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Anslutningsserver"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande frÄn %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt Àmnet till: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Ämnet Ă€r: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:300
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfel"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "OkÀnt fel i nÀrvaro"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314
#: ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "AnvÀndaren %s vill lÀgga till %s i sin kompislista."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476
msgid "_Authorize"
msgstr "_Auktorisera"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "_Deny"
msgstr "_Neka"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med förvalda instÀllningar?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:384
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurera rum"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptera förval"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:423
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anvÀndaren stödjer inte filöverföringar"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727
#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "FilsÀndning misslyckades"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s pÄ den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte pÄ serverns lista. Ska kompisen lÀggas till?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s finns pÄ den lokala listan men inte pÄ serverns lista. Ska kompisen lÀggas till?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen ett bug i Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "AnvÀndaren finns inte"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FullstÀndigt kvalificerat domÀnnamn saknas"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt anvÀndarnamn"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listan Àr full"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "AnvÀndaren Àr frÄnkopplad"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det lÀget"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "För mÄnga grupper"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "AnvÀndaren finns inte i gruppen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet Àr för lÄngt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lÀgga till en anvÀndare till en grupp som inte finns"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "VĂ€xeln misslyckades"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Rapporteringsöverföring misslyckad"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "NödvÀndiga fÀlt saknas"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "För mÄnga trÀffar pÄ ett FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "TjÀnst tillfÀlligt onÄbar"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avstÀngt"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-vÀrde skickat till servern"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138
#: ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern Àr ej tillgÀnglig"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern Àr pÄvÀg ner (överge skeppet)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar Àr antingen okÀnda eller inte tillÄtna"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "AnvÀndaren Àr för aktiv"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "För mÄnga sessioner"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto inte verifierat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel pÄ friend-fil"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ej vÀntat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn Àndras för ofta"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern Àr för upptagen"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717
#: ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillÄtet vid ej ansluten"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya anvÀndare"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan förÀlders medgivande"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto Ànnu inte verifierat"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "OkÀnd felkod %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Du har just sÀnt en vibb!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya smeknamn för MSN Àr för lÄngt."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ange smeknamn."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta Àr det namn som andra MSN-anvÀndare kommer att se."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "TillÄt MSN-mobilsökning?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vill du tillÄta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "TillÄt"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "TillÄt ej"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Detta Hotmail-konto Àr kanske inte aktivt."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Sök"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587
#: ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591
#: ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "On the Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Out to Lunch"
msgstr "PĂ„ lunch"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ange smeknamn..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ange hemtelefonnummer..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ange jobbtelefonnummer..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ange mobilnummer..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "TillÄt/SpÀrra mobilsökningar..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Öppna Hotmail Inkorg"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-stöd krÀvs för att anvÀnda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php för mer information (pÄ engelska)."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
#: ../src/util.c:1056
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1800
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid hÀmtninga av profil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Ålder"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1533
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "SysselsÀttning"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1534
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1729
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1735
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1545
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1663
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1669
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1676
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1684
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1563
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "CivilstÄnd"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1751
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1700
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1706
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1713
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1720
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1777
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1802
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "AnvÀndaren har inte skapat en publik profil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1803
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta anvÀndarens profil. Detta innebÀr att anvÀndaren inte finns eller att anvÀndaren inte skapat en publik profil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1807
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim kunde inte hitta nÄgon information i anvÀndarens profil. AnvÀndaren existerar antagligen inte."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1813
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2022
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2024
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2052
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "AnvÀnd HTTP-metod"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2057
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Visa egna smileys"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt för att fÄ dennes uppmÀrksamhet"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s Àr inte en giltig grupp."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532
#: ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "OkÀnt fel."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s pÄ %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte lÀgga till anvÀndare pÄ %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte blockera anvÀndaren pÄ %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte tillÄta anvÀndaren pÄ %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunde inte lÀggas till eftersom din kompislista Àr full."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s Àr inte ett giltigt passport-konto."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "TjÀnst tillfÀlligt onÄbar."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan inte byta namn pÄ grupp"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan inte ta bort grupp"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att stÀngas av för underhÄll om %d minut, dÄ kommer du automatiskt att loggas ut. Passa pÄ att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n"
"\n"
"Efter underhÄllet Àr slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att stÀngas av för underhÄll om %d minuter, dÄ kommer du automatiskt att loggas ut. Passa pÄ att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n"
"\n"
"Efter underhÄllet Àr slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivfel"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "LĂ€sfel"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anslutningsfel frÄn %s servern:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "VÄrt protokoll stöds inte av servern."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fel vid avkodning av HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312
#: ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har loggat in frÄn en annan plats."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-sernvern Àr temporÀrt otillgÀnglig. Var god  försök igen senare."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-servern gÄr ner temporÀrt."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan inte autentisera: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Din MSN-kompislista Àr otillgÀnglig temporÀrt. Var god  försök igen senare."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350
#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Handskakning"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starta autentisering"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "HĂ€mtar kaka"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Skickar kaka"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Inte vid datorn"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "PĂ„ lunch"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom vÀntetiden tog slut:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillÄtet som osynlig:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anvÀndaren Àr frÄnkopplad:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med vÀxlingsbordet uppstod:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas pÄ grund av att ett okÀnt fel uppstod:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s skickade just en vibb!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "AnvÀndaren %s (%s) vill lÀgga till %s i sin kompislista."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har tagit bort dig frÄn sin kontaktlista."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunde inte lÀgga till \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Det angivna skÀrmnamnet Àr felaktigt."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte lÀsa huvud frÄn server"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan inte lÀsa meddelande frÄn server: %s. Kommandot Àr %hd, lÀngden Àr %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "OkÀnt serverfel."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "anvÀndare: %s, filer: %s, storlek: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte lÀgga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s begÀrde din information"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s begÀrde en PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543
#: ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "NödvÀndiga parametrar passade inte in"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till nÀtverk"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte lÀsa frÄn nÀtverk"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finn redan"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ej stödd"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Lösenord har gÄtt ut"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ogiltigt lösenord"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "AnvÀndaren hittades inte"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte lÀsa katalogen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministratör har stÀngt av denna operationen"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern gÄr inte att nÄ; försök igen senare"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte lÀgga till en anvÀndare till samma katalog tvÄ gÄnger"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte lÀgga till dig sjÀlv"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv Àr felkonfigurerat"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ogiltigt anvÀndarnamn eller lösenord"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kan inte kÀnna igen vÀrden eller anvÀndarnamnet du angav"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Ditt konto har blivit avstÀngt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet för mÄnga gÄnger"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte lÀgga till samma person flera gÄnger till en konversation"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nÄtt din grÀns för det antal kontakter som Àr tillÄtna"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anvÀndarnamn"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod nÀr katalogen uppdaterades"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "AnvÀndaren har blockerat dig"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Denna utvÀrderingsversion tillÄter inte mer Àn tio anvÀndare att vara inloggade samtidigt"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "AnvÀndaren Àr antingen frÄnkopplad eller sÄ Àr du blockerad"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "OkÀnt fel: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hÀmta detaljer för anvÀndaren (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte lÀgga till %s till din kompislista (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493
#: ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan itne bjuda in anvÀndaren (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kunde inte flytta anvÀndare %s till mappen %s pÄ serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kunde inte lÀgga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp pÄ serverlistan (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte hÀmta detaljer om anvÀndaren %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751
#: ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte lÀgga till anvÀndare pÄ avskÀrmningslista (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte lÀgga till %s till din spÀrrlista (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte lÀgga till %s till din tillÄtelse-lista (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s frÄn din privacy lista (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte Àndra serverns avskÀrmningsinstÀllningar (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. StÀnger uppkopplingen."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "AnvÀndarID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "FullstÀndigt namn"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "VÀntar pÄ svar..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan frÄn: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du gÄr med i konversationen?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in frÄn en annan dator."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara frÄnkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fel. SSL-stöd Àr inte installerat."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har stÀngts. Inga fler meddelande kan bli skickade."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till vÀrd"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "TjÀnsten Àr otillgÀnglig"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "TjÀnst ej definierad"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av vÀrd"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "VĂ€grad av klient"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "BegÀran nekad"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SprÀckt SNAC-last"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "OtillrÀckliga rÀttigheter"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillÄt/neka"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsÀndare)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "AnvÀndare Àr tillfÀlligt oÄtkommlig"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Ingen trÀff"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Listöverflöde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "BegÀran tvetydig"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte pÄ AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar med har antagligen en buggig klient.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166
msgid "Get File"
msgstr "HĂ€mta fil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "LĂ€gg till"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktanslutning"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "AP-anvÀndare"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "SĂ€kerhet aktiverad"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028
msgid "Free For Chat"
msgstr "TillgÀnglig för chatt"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgÀnglig"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "VarningsnivÄer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stÀngd"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktanslutning misslyckades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Försöker ansluta till %s pÄ %s: %hu för Direct IM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss pÄ %s:%hu för Direct IM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en sÀkerhetsrisk. Vill du fortsÀtta?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Du har tappat kontakten med chattrummet %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt Àr inte tillgÀngligt för tillfÀllet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "AnvÀndar-ID skickat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan inte logga in eftersom anvÀndar-IDt %s Àr ogiltigt. AnvÀndar-IDt kan endast bestÄ av en bokstav följt av bokstÀver eller siffror eller bara innehÄlla siffror<."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Försöker vidarebefodra anslutning..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced."
msgstr ""
"Överföringen av filen %s tog för lĂ„ng tid.\n"
" Försök att tillÄta proxy-server för filöverföringari Konton->%s->Redigera konto->Avancerat."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Kan inte ansluta till filöverföringsproxy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar-socket eller ingen AOL-proxyanslutning tillgÀnglig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906
#: ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto Àr avstÀngt för tillfÀllet."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "TjÀnsten Àr tillfÀlligt onÄbar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrÄn för mÄnga gÄnger. VÀnta tio minuter och prova igen. Om du fortsÀtter att försöka kommer du att fÄ vÀnta Ànnu lÀngre."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du anvÀnder Àr för gammal. Uppgradera pÄ %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nyckeln som Àr angiven Àr ogiltig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ange SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "SlÄ in de 6 siffrorna frÄn den digitala skÀrmen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Du kanske snart blir frÄnkopplad, du kanske ska anvÀnda TOC tills detta Àr fixat. Kolla pÄ %s efter uppdateringar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hÀmta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hÀmta en giltig login-hash."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frÄgat om att koppla sig direkt till %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Detta krÀver en direkt koppling mellan de tvÄ datorerna och behövs för att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta betraktas som en sÀkerhetsrisk."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "AnvÀndaren vill lÀgga till dig i dennes kompislista."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegÀran:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "SnÀlla auktorisera mig!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "AnvÀndaren %s krÀver auktorisering innan hon/han kan lÀggas till i din kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrÄgan?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "BegÀr auktorisering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "BegÀ_r auktorisering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"AnvÀndaren %u vill lÀgga till %s till sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474
msgid "Authorization Request"
msgstr "AuktoriseringsbegÀran"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"AnvÀndaren %u har nekat dig att lÀgga till honom/henne i din kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "AnvÀndaren %u har tillÄtit dig att lÀgga till honom/henne i din kompislista."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fÄtt ett specialmeddelande\n"
"\n"
"FrÄn: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fÄtt en ICQ-sida\n"
"\n"
"FrÄn: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fÄtt ICQ e-post frÄn %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet Àr:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-anvÀndaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lÀgga till den hÀr kompisen till din kompislista?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Neka"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande frÄn %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden frÄn %s eftersom de var ogiltiga."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frÄn %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frÄn %s eftersom de var för stora."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frÄn %s eftersom frekvensgrÀnsen har överskridits."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frÄn %s eftersom frekvensgrÀnsen har överskridits."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frÄn %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frÄn %s eftersom hon/han var för onskefull."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frÄn %s eftersom du Àr för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frÄn %s eftersom du Àr för onskefull."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frÄn %s av okÀnda orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frÄn %s av okÀnda orsaker."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "OkÀnd anledning."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "AnvÀndarinformation Àr inte tillgÀnglig: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "AnvÀndarinformation om %s Àr inte tillgÀnglig:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Stödjer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "TillgÀngliga meddelanden"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Kan inte visa meddelande frÄn denna anvÀndare eftersom det innehöll felaktiga tecken.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "FrekvensgrÀnsfel."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du Àr över frekvensgrÀnsen. VÀnta 10 sekunder och försök igen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okÀnd anledning."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896
#: ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frÄnkopplad frÄn chattrummet %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190
#: ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Företag"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Följande skÀrmnamn Àr associerat med %s"
msgstr[1] "Följande skÀrmnamn Àr associerat med %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Du borde fÄ ett e-postmeddelande som ber dig bekrÀfta %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "KontobekrÀftelsebegÀran"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid Àndring av kontoinformation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvÀndar-ID eftersom det begÀrda anvÀndar-IDt skiljer sig frÄn orginalet."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera skÀrmnamn eftersom det Àr ogiltigt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvÀndar-ID eftersom det begÀrda anvÀndar-IDt Àr för lÄngt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte Àndra e-postadressen eftersom det redan finns en begÀran om Àndring som vÀntar för detta anvÀndar-ID."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte Àndra e-postadress eftersom den angivna adressen har för mÄnga anvÀndar-IDn associerade med sig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte Àndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte Àr giltig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: OkÀnt fel."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt anvÀndar-ID Àr för tillfÀllet formaterat som följer:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s Àr %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du mÄste vara direktansluten för att kunna skicka IM-bilder."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte Àndra i AIM-profil."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har antagligen begÀrt att Àndra i din profil innan inloggningsprocessen slutförts. Din profil Àr oförÀndrad, försök Àndra den igen nÀr du Àr helt ansluten."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala profillÀngden pÄ %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen Ät dig."
msgstr[1] "Den maximala profillÀngden pÄ %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen Ät dig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen Àr för lÄng."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala lÀngden pÄ meddelande vid frÄnvaro som Àr %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet Ät dig."
msgstr[1] "Den maximala lÀngden pÄ meddelande vid frÄnvaro som Àr %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet Ät dig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Away message too long."
msgstr "FrÄnvaromeddelandet Àr för lÄngt."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunde inte lÀgga till kompisen %s eftersom anvÀndar-IDt Àr ogiltigt. AnvÀndar-IDt mÄste antingen börja med en bokstav och endast innehÄlla bokstÀver, siffror och mellanslag eller bara innehÄlla siffror."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte lÀgga till"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hÀmta kompislista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim kunde inte hÀmta din kompislista frÄn AIM-servern. Din kompislista Àr inte borta och kommer antagligen vara tillgÀnglig om nÄgra timmar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Orphans"
msgstr "FörÀldralösa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kunde inte lÀgga till kompisen %s eftersom du har för mÄnga kompisar i din kompislista. Ta bort en och försök igen."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kunde inte lÀgga till kompisen %s av okÀnd anledning. Det vanligaste orsaken till detta Àr att du har det maximalt tillÄtna antalet kompisar i din kompislista."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "AnvÀndaren %s har givit dig tillÄtelse att lÀgga till den till din kompislista, vill du göra det?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"AnvÀndaren %s vill lÀgga till %s i sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "AnvÀndaren %s har tillÄtit dig att lÀgga till henne/honom till din kompislista."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"AnvÀndaren %s tillÄter inte att du lÀgga till henne/honom till din kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(mottar)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar för %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Ändra kompiskommentar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146
msgid "Get Status Msg"
msgstr "HĂ€mta statusmeddelande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "BegÀr autentiserings igen"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235
msgid "Require authorization"
msgstr "KrÀver auktorisering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "WebnÀrvaro (sÀtta pÄ detta innebÀr att du kommer fÄ SPAM!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ avskildhetsinstÀllningar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen Àr ogiltig."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "AnvÀndar-ID formatering kan endast förÀndra stora-/smÄbokstÀver och mellanslag."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av anvÀndar-ID:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du vÀntar inte pÄ auktorisering</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du vÀntar pÄ auktorisering frÄn följande kompisar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan begÀra auktorisering igen frÄn dessa kompisar genom att högerkilcka pÄ dem och vÀlja \"BegÀr auktorisering igen.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Hitta kompis pÄ e-postadress"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Sök efter en kompis pÄ dess e-postadress"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ändra anvĂ€ndarinformation (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ange avskildhetsval..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera anvÀndar-ID..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517
msgid "Confirm Account"
msgstr "BekrÀfta konto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som vÀntar pÄ auktorisering"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Sök efter kompis pÄ e-postadress..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Sök efter kompis via information"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742
msgid "Auth host"
msgstr "AutentiseringsvÀrd"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"AnvÀnd AIM/ICQ proxy server\n"
"(lÄngsammare, men brukar fungera)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Anslutningen stÀngd (skrivande)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Information om gruppen %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressboksinformation"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Bjud in grupp till konferensen..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "HĂ€mta Notes adressboksinformation"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Skickar handskakning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "VÀntar pÄ bekrÀftelse av handskakning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handskakning bekrÀftad, sÀnder inloggning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "VÀntar pÄ bekrÀftelse av inloggning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar inloggning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inloggning bekrÀftad"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tjÀnster"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande pÄ servern %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametimeadministratörannonsering"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Anslutningen nollstÀlld"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fel vid lÀsning av frÄn uttag %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kan inte ansluta till vÀrd"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Utskick frÄn %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferansen Àr stÀngd"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan inte skicka meddelande: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Platsen Àr stÀngd"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Högtalare"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföringar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stödjer:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Extern anvÀndare</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skapa konferens med anvÀndare"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Var god ange ett nytt Àmne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferens"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Skapa"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "TillgÀngliga konferenser"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skapa ny konferens..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Bjud in anvÀndaren till en konferens"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "VÀlj en konferens frÄn listan hÀr under för att skicka en inbjudan till anvÀndaren %s. VÀlj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens att bjuda in anvÀndaren till."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjud in till konferens"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Bjud in till konferens..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Skicka TEST-annonsering"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Ingen vÀrd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god ange en nedan för att fortsÀtta inloggningen."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile anslutningsinstÀllningar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Extern AnvÀÀndare</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>AnvÀndar ID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>FullstÀndigt namn:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Senast kÀnda klient:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "OkÀnd (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Stödjer:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "AnvÀndarnamn"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Ett svÄrförstÄligt anvÀndarid angavs"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till följande anvÀndare. Var god vÀlj rÀtt anvÀndare för att lÀgga till dem pÄ din kompislista."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "VÀlj anvÀndare"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan inte lÀgga till anvÀndaren: anvÀndaren ej funnen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte nÄgon i din Sametime community. DDDDenna post har blivit borttagen frÄn din kompislista."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan inte lÀgga till anvÀndaren"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fel vid lÀsning av %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "FjÀrrlagrad kompislista"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "LagringslÀge för kompislista"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lokal kompislista enbart"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "SlÄ ihop lista frÄn server"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "SlÄ ihop och lagra listan pÄ server"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronizera listan med servern"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunde inte lÀgga till gruppen: gruppen existerar redan"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan inte lÀgga till grupp"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Möjliga matchningar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressboksgruppresultat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till nÄgon av följande Notes adressböcksgrupper. Var god vÀlj den korrekta gruppen frÄn listan hÀr nedan för att lÀgga till den till din kompislista."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "VĂ€lj Notes adressbok"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunde inte lÀgga till grupp: gruppen ej funnen"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Identidieraren '%s' matchade inte nÄgon Notes adressböcksgrupper i din Sametime-community."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressboksgrupp"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Ange namnet pÄ en Notes adressboksgrupp i fÀltet nedan för att lÀgga till gruppen och dess medlemmar till din kompislista."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Sökresultat för '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till följande anvÀndare. Du kan lÀgga till dessa anvÀndare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med hjÀlp av knapparna hÀr nedanför."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Ingen trÀff"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte nÄgon i din Sametime community."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen trÀff"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Sök efter en anvÀndare"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Ange ett namn eller del av ID i fÀltet nedan för att söka efter matchande anvÀndare i sin Sametime-community."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "AnvÀndarsökning"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importera Sametime lista..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportera Sametime lista..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "LĂ€gg till Notes adressboksgrupp..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "AnvÀndarsökning..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Göm klientidentitet"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "AnvÀndare %s finns inte pÄ nÀtverket"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelöverenskommelse"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig sjÀlv"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "FjÀrranvÀndaren Àr inte tillgÀnglig pÄ nÀtverket lÀngre"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Nyckelöverenskommelse mottagen frÄn %s. Vill du utföra en nyckelöverenskommelse?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"FjÀrranvÀndaren vÀntar pÄ en nyckelöverenskommelse pÄ:\n"
"FjÀrrdator: %s\n"
"FjÀrrport: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "NyckelöverenskommelseförfrÄgan"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM med lösenord"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte sÀtta IM-nyckel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "SÀtt IM-lösenord"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "HĂ€mta publik nyckel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte hÀmta den publika nyckeln"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa publik nyckel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "AnvÀndarinformation"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte hÀmta anvÀndarinformationen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s Àr inte tillitsfull"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrÀn du har importerat dennes publika nyckel. Du kan anvÀnda \"HÀmta publik nyckel\"-kommandot för att fÄ den."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Öppna..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisenÀr inte tillgÀnglig pÄ nÀtverket"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "För att lÀgga till kompisen mÄste du importera dennes publika nyckel. Tryck pÄ \"importera\" för att importera publik nyckel."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importera..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "VÀlj rÀtt anvÀndare"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer Àn en anvÀndare hittades med samma publika nyckel. VÀlj rÀtt anvÀndare frÄn listan för att lÀgga till denne till kompislistan."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer Àn en anvÀndare hittades med samma namn. VÀlj rÀtt anvÀndare frÄn listan för att lÀgga till denne till kompislistan."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "FrÄnskild"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "OtillgÀnglig"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "VĂ€ck mig"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Arg"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "SkÀms"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "OsÄrbar"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "KĂ€r"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Sömnig"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "UttrÄkad"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "AnvÀndarlÀgen"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "StÀmning"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Föredragen kontakt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Föredraget sprÄk"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736
#: ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "NollstÀll IM-nyckel"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "IM med lösenord"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "HĂ€mta publik nyckel..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Döda anvÀndare"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rita pÄ whiteboard"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Lösenord:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte pÄ nÀtverket"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81
#: ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte hÀmta kanalinformation"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>AnvÀndarantal:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens Àmne:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>KanallÀgen:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "LĂ€gg till kanalpublik nyckel"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Öppna publik nyckel..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens lösenord"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalpublik nyckellista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanal autentisering anvÀnds för att sÀkra kanalen frÄn obehörigt tilltrÀde. Autentiseringen kan vara baserad pÄ ett lösenord eller en digital signatur. Om ett lösenord Àr valt, dÄ Àr det nödvÀndigt för att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar Àr valt kan enbart anvÀndare vars publika nycklar Àr listade ansluta."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420
#: ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "LĂ€gg till/Ta bort"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenord"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "LĂ€gg till kanal-privat grupp"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "AnvÀndargrÀns"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Antalet anvÀndare begrÀnsat pÄ kanal. SÀtt till noll för att nollstÀlla anvÀndargrÀns."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "GĂ€stlista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "SpÀrrlista"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "LĂ€gg till privat grupp"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "NollstÀll Permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "SĂ€tt permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "SÀtt anvÀndarbegrÀnsning"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "NollstÀll Àmnesrestriktioner"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "SĂ€tt Ämnesestriktioner"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "NollstÀll Privat Kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "SĂ€tt Privat Kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "NollstÀll Hemlig Kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "SĂ€tt Hemlig Kanal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du Àr kanalskapare i <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> Àr <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du mÄste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Uppringningskommando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utföra kommando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "OkÀnt kommando"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89
#: ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96
#: ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104
#: ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210
#: ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221
#: ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "SÀker filöverföringar"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90
#: ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97
#: ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid filöverföring"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "TillstÄnd nekat"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filöverföringssession finns inte"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv filöverföring"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filöverföringen Àr redan pÄbörjad"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta filöverföring"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555
#: ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt Àmne för <I>%s</I> till: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lÀgen till: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallÀgen för <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> sÀtt <I>%ss</I> lÀgen till: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lÀgen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743
#: ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har dödats av %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774
#: ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dödad av %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "ServerfrÄnkoppling"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Födelsedag"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Jobbroll"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Notering"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mer..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "FrÄnskilj frÄn server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanalÀmne"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumlista"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte hÀmta rumlista"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte hÀmta serverinformation"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatestik"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte hÀmta serverstatestik"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatestik tillgÀnglig"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokala serverstarttid: %s\n"
"Lokala serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperatörer: %d\n"
"Lokala routeroperatörer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperatörer: %d\n"
"Totala routeroperatörer: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "NĂ€tverksstatestik"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar pÄ Ping mottagen frÄn server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte döda anvÀndare"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Misslyckades med att Ă„teruppta frĂ„nskild session. Tryck \"Återanslut\" för at skapa en ny uppkoppling."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "FrÄnkopplad av server"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Återupptar session"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar publik servernyckel"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lösenord krÀvs"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdatorn litar inte pÄ/stödjer inte din publika nyckel"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdator stödjer inte föreslaget chiffer"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: FjÀrrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stÀmmer inte överens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel Àr:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115
#: ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera publik nyckel"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Visa..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej stödd  publik nyckeltyp"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utför nyckelutbyte"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut pÄ minne"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kan inte hitta/lÀsa katalogen ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt nuvarande humör"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina föredragna kontakmetoder"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701
#: ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703
#: ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "AnslutningstjÀnster"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "LÄt andra se vilka tjÀnster du anvÀnder"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "LÄt andra se vilken dator du anvÀnder"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743
#: ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "AnvÀndarens anslutningsstatusattribut"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan lÄta andra anvÀndare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
#: ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande för dagen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget dagligt meddelande tillgÀnglig"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952
#: ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Lösenorden stÀmmer inte överens"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Genrerering av nyckelpar misslyckades"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "NyckellÀngd"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "FullstÀndigt namn"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Skriv om lösenord"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generera nyckelpar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Meddelande för dagen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "AnvÀndaren <I>%s</> Àr inte tillgÀnglig pÄ nÀtverket"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Ämnet Ă€r för lĂ„ngt"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du mÄste ange ett alias"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanallÀgen för %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanallÀgen Àr angivna för %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "OkÀnt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: LĂ€mna chatten"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: LĂ€mna chatten"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt Àmne&gt;]:  Visa eller Àndra Àmnet"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]:  Anslut till enn chatt pÄ detta nÀtverk"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Listar  kanalerna pÄ detta nÀtverk"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Visar information för nick"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anvÀndare"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]:  Skicka ett privat meddelande till en anvÀndare"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  FrÄnskilj denna session"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla frÄn servern med ett tillÀggsmeddelande"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Utför ett SILC-kommando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Döda nick"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;:  Ändrar ditt alias"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Visa information om nick"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lĂ€gen&gt;] [argument]:  Ändra eller visa kanallĂ€gen"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lĂ€gen&gt; &lt;nick&gt;:  Ändra lĂ€gen för nick pĂ„ kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;anvÀndarlÀgen&gt;:  Anger dina lÀgen pÄ nÀtverket"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  HÀmta serveroperatörprivilegier"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  bjud in nick eller lÀgg till/ta bort frÄn kanalens inbjudningslista"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]:  Sparka klient frÄn kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Visa administrativa detaljer för server"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banna klient frÄn kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  HĂ€mta serverns eller klientens publika nyckel"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Visa server och nÀtverksstatestik"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Lista anvÀndare i kanal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Lista specifika anvÀndare i kanal(er)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publik nyckelautentisering"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Avvisa insyn frÄn andra anvÀndare"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Blockera inbjudningar"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Avvisa förfrÄgningar efter attributen för anslutningsstatus"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206
#: ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "AnvÀndarnamn: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Postl: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "VĂ€rdnamn: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "NyckellÀngd: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publik nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333
#: ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publik nyckelinformation"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Sökare"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Dator"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sÀnde meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sÀnde ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du öppna den vita tavlan?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Kunde inte skriva"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Fel lösenord"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kunde ej slÄ upp vÀrden"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-anvÀndarnamn fÄr inte innehÄlla mellanslag eller symbolen @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1733
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1756
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1762
msgid "Use UDP"
msgstr "AnvÀnda UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1764
msgid "Use proxy"
msgstr "AnvÀnd proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1766
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1768
msgid "Auth User"
msgstr "Autentisera anvÀndare"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1770
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiserad domÀn"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "SlÄ upp %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte lÀsa filen %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet Àr för lÄngt, de sista %s byten klipptes bort."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s Àr inte inloggad för tillfÀllet."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s Àr inte tillÄten."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgrÀns."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s Àr inte tillgÀnglig."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande frÄn %s eftersom det var för stort."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande frÄn %s eftersom det skickades för snabbt."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "För mÄnga trÀffar."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "KatalogtjÀnsten Àr tillfÀlligt onÄbar."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning Àr begrÀnsad."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "AnvÀndaren har ingen kataloginformation."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "OkÀnt misslyckande: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "TjÀnsten Àr tillfÀlligt onÄbar."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivÄ Àr för tillfÀllet för hög för att logga in."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrÄn för mÄnga gÄnger. VÀnta tio minuter och prova igen. Om du fortsÀtter att försöka kommer du att fÄ vÀnta Ànnu lÀngre."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okÀnt inloggningsfel har intrÀffat: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okÀnt fel, %d, har intrÀffat. Information: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stÀngd"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "VÀntar pÄ svar..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommit tillbaka frÄn dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "LösenordsÀndring lyckades"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "NÀr detta hÀnder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra att nÄgot kommer igenom. Detta Àr endast tillfÀlligt, hÄll ut."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "HĂ€mta kataloginformation"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ange anvÀndarinformation"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "StÀll in kataloginformation"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för lÀsning!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-vÀrd"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "AnvÀndaren %s vill lÀgga till %s i sin kompislista%s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Meddelande (frivilligt) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lÀgga till henne/honom till din kontaktlista."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din förfrÄgan att lÀgga till henne/honom till din kontaktlista med följande motivering: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "LĂ€gg till kompisavvisning"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Yahoo-servern har begÀrt att en okÀnd autentisering ska anvÀndas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar pÄ %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt anvÀndarnamn."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal autentisering misslyckades!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta innebÀr antingen att ditt lösenord Àr felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har Àndrats. Gaim kommer du försöka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket innebÀr en reducering i funktionalitet."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto Àr lÄst, var vÀnlig och logga in pÄ Yahoo!s webbplats."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "OkÀnt felnummer %d. Logga in pÄ Yahoo!s hemsida kan fixa detta."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte lÀgga till kompis %s i grupp %s pÄ serverlistan för konto %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte lÀgga till kompis i listan pÄ servern"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte lÀsa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Not at Home"
msgstr "Inte hemma"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not in Office"
msgstr "Inte pÄ kontoret"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On Vacation"
msgstr "PĂ„ semester"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Stepped Out"
msgstr "GĂ„tt ut"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan pÄ servern"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Appear Online"
msgstr "Verka vara ansluten"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka vara permanent frÄnkopplad"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Presence"
msgstr "NĂ€rvaro"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara frÄnkopplad"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka inte vara permanent frÄnkopplad"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Presence Settings"
msgstr "NÀrvaroinstÀllningar"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Start Doodling"
msgstr "Starta kladda"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "GÄ med anvÀndare i chatt..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;:  Anslut till ett chatt-rum pÄ Yahoo-nÀtverket"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Listar rummen pÄ Yahoo's nÀtverk"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stör en anvÀndare för att fÄ dennes uppmÀrksamhet"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: FrÄga anvÀndaren angÄende att starta en kladd-session"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "SökarevÀrd"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan SökarevÀrd"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "Sökareport"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "VÀrd för filöverföring"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "JapanvÀrd för filöverföring"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "Port för filöverföring"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatrummets sprÄk"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL för chattrumlista"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT vÀrd"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT port"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivfel"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Profiler mÀrkta att innehÄlla vuxeninnehÄll stöds Ànnu inte."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Om du vill se denna profil mÄste du besöka lÀnken i din webblÀsare"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff lÀnk 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff lÀnk 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff lÀnk 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Senast uppdaterad"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "AnvÀndarinformation om %s Àr inte tillgÀnglig"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Denna profil verkar vara i ett sprÄk eller format som Ànnu inte stöds."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kan inte hÀmta anvÀndarens profil. Detta Àr antagligen ett temporÀrt fel pÄ servern. var god försök igen senare."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kunde inte hÀmta anvÀndarens profil. Detta beror antagligen pÄ att anvÀndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anvÀndares profil. Om du vet att anvÀndaren finns: försök igen senare."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "AnvÀndarens profil Àr tom."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "OkÀnt rum"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Kanske rummet Àr fullt"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ej tillgÀnglig"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "OkÀnt fel. Du kanske behöver koppla frÄn och vÀnta fem minuter före du kan ansluta till chatrummet igen"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte Àr i nÄgon chatt?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "HĂ€mtning av rumlistan misslyckades."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Röster"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte hÀmta rumlista."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "AnvÀndarrum"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera KodningsinstÀllningen för kontot.)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>AnvÀndare:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "NĂ„gon"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Försök att prenumrera pÄ %s,%s,%s misslyckades"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera anvÀndare"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera anvÀndare"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anvÀndas med denna klass"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anvÀndas med denna klass"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anvÀndas med denna klass"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Återprenumerera"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "HÀmta prenumrationer frÄn server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importera frÄn .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importera frÄn .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "Kungarike"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"

#: ../src/proxy.c:1205
#: ../src/proxy.c:1261
#: ../src/proxy.c:1309
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1325
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Åtkomst nekad: proxy-servern tillĂ„ter inte tunnel pĂ„ port %d."

#: ../src/proxy.c:2325
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinstÀllningar"

#: ../src/proxy.c:2325
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Antingen vÀrdnamnet eller portnummret som Àr angivet för din proxytyp Àr ogiltigt."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "sparade status"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jag Àr inte hÀr just nu"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s Àr nu kÀnd som %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Osatt"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "OtillgÀnglig"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s har anslutit"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tillbaka"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s har kopplat ifrÄn"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s har gÄtt"

#: ../src/status.c:1317
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: ../src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"

#: ../src/status.c:1392
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"

#: ../src/status.c:1394
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s har blivit aktiv"

#: ../src/util.c:670
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2460
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fel vid lÀsning av %s"

#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Ett fel upptÀcktes vid inlÀsandet av din %s. De har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till %s~."

#: ../src/util.c:2900
msgid "Calculating..."
msgstr "BerÀknar..."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Unknown."
msgstr "OkÀnd."

#: ../src/util.c:2929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#: ../src/util.c:2941
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"

#: ../src/util.c:2949
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d timme"
msgstr[1] "%s, %d timmar"

#: ../src/util.c:2955
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"

#: ../src/util.c:2963
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuter"

#: ../src/util.c:2969
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"

#: ../src/util.c:3444
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s loggade ut."
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "BakgrundsfÀrgens namn"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "BakgrundsfÀrg som en strÀng"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "BakgrundsfÀrg som en GdkColor"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Ange bakgrundsfÀrg"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Huruvida denna tagg pÄverkar bakgrundsfÀrgen"
#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "ComboBoxmodell"
#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Modellen för \"combo box\""
#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Radbrytningsbredd"
#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "Radbrytningsbredd för placering av objekten i ett rutnÀt"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Radspannskolumn"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehÄller radspannsvÀrden"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Kolumnspannskolumn"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehÄller kolumnspannsvÀrden"
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Aktivt objekt"
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Det objekt som Àr aktivt för tillfÀllet"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Visa som lista"
#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "jag anvÀnder Gaim v%s."
#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "AnvÀnd senaste kompisgruppen"
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Visar hur lÀnge du varit inaktiv"
#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr "AnvÀnd AIM/ICQ proxy server (lÄngsammare, men brukar fungera)"
#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Inled röstchatt"
#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Samtal avslutat."
#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Ringer till %s"
#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Avsluta samtal"
#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Tar emot samtal frÄn %s"
#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "VĂ€gra samtal"
#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "Acceptera samtal"
#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Ansluten till %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Tysta"
#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "Dölj felmeddelanden"
#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Göm frÄnkopplingsfel"
#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Göm inloggningsfel"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Göm frÄnkopplingsfel"
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Ny status..."
#~ msgid "Saved Status..."
#~ msgstr "Sparad status..."
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptera"

# FIXME: ErsÀtts den första strÀngen med tex ett chattrum och
# den andra med ett datum?
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Konversation i %s den %s"
#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"
#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Varna"
#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Egen status..."
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "FrÄnkopplad "
# Ska vÀl anvÀndas i betydelsen "Förvald status" antar jag.
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förvald"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egen..."
#, fuzzy
#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Storlek pÄ \"GtkTreeView-expanderaren\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kontaktalias:</b> %s"
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "FrÄnvaromeddelande"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Meddelande</b>: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Stödjer ej kodningen"
#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d fler)"
#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " lÀmnade rummet (%s)."
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "KÀlla för rapportering av inaktivitetstid:"

#, fuzzy
#~ msgid "Account usage"
#~ msgstr "Konton"
#~ msgid "Mouse movement"
#~ msgstr "Musrörelser"

#, fuzzy
#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "Ansluter till SILC-server"
#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Anslut till chatt"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "NÀr en ny konversation startar sÄ kommer denna insticksmodul att lÀgga  "
#~ "in den senaste konversationen i den nuvarande konversationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Historikinstiksmodulen krÀver att loggning aktiveras. Loggning kan "
#~ "aktiveras frÄn Verktyg -> InstÀllningar -> Loggning. Om loggning "
#~ "aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar sÄ aktiveras Àven "
#~ "historik för samma konversationstyper."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">FrÄn:</span> %s\n"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fÄtt e-post!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "ÅtgĂ€rd"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Gaim-anvÀndning"
#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber-ID"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"

#, fuzzy
#~ msgid "(pending)"
#~ msgstr "Ingen (till vÀntande)"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "IP-adress"

#, fuzzy
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Webbmedveten"

#, fuzzy
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "AP-anvÀndare"

#, fuzzy
#~ msgid "Active Message"
#~ msgstr "FrÄnvaromeddelande"

#, fuzzy
#~ msgid "Busy Message"
#~ msgstr "FrÄnvaromeddelande"

#, fuzzy
#~ msgid "Default status messages"
#~ msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Status Messages"
#~ msgstr "Redigera"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Status Messages..."
#~ msgstr "HĂ€mta statusmeddelande"
#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "AnvÀndar-ID:"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "VĂ€rdnamn"

#, fuzzy
#~ msgid "Nick name"
#~ msgstr "Smeknamn"
#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "Inte hemma"
#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "Inte vid skrivbordet"
#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "Inte pÄ kontoret"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Utloggad"
#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - FrÄnvarande"
#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inaktiv "
#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Aktiva utvecklare"

#, fuzzy
#~ msgid "Set account idle time"
#~ msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"

#, fuzzy
#~ msgid "Unset account idle time"
#~ msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"

# Om dess anvÀnds för att ange ett alias för en kompis, en
# kontakt osv sÄ borde det vÀl ÀndÄ vara "_Kompisalias",
# inte "_Aliaskompis"? Vad fasen Àr aliaskompis?:-)
# Du har helt rÀtt, jag mÄste haft gröt i skallen dÄ jag skrev det dÀr...;)
#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Kompisalias..."
#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Kontaktalias..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Account..."
#~ msgstr "LĂ€gg till konto"

# Möjligen passar "Aktivt" bÀttre hÀr.
# Är inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det, tror det Ă€r mer en frĂ„ga om smak dĂ„ det Ă€r viss skillnad mellan nĂ„got som Ă€r aktivt och nĂ„got som Ă€r aktiverat. TyvĂ€rr kan jag inte bygga Gaim frĂ„n CVS just nu (eller rĂ€ttare sagt: jag kan bygga det, men jag fĂ„r det inte att starta pĂ„ denna datorn) sĂ„ dĂ€rför kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det Ă€r.
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "Aktiverat"

#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Account"
#~ msgstr "_Konto"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Ta bort kontakt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du lÀgga till honom eller henne till din kompislista?"
#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ"
#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Verktyg/_Konton"
#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ"

#, fuzzy
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Redigera"

# Borde anvÀnda "byt" eller "Àndra" överallt.
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Byt lösenord"
#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Fel vid hantering av hÀndelse eller svar (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Persists"
#~ msgstr "TillÄt"
#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "AnvÀnd sista överensstÀmmande kompis"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "Kompisen med lÀgst poÀng Àr den kompis som kommer att ha prioritet i "
#~ "kontakten.\n"
#~ "De förvaltda vÀrdena (utloggad = 4, frÄnvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
#~ "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv-"
#~ ">inaktiv->frÄnvarande->frÄnvarande+inaktiv->utloggad)."
#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "Blir _frÄnvarande"

# Detta beskriver en hÀndelse som man ska reagera pÄ. Detsamma
# gÀller för övriga översÀttningar hÀr. Titta i Verktyg ->
# Övervaka kompis -> Ny övervakning sĂ„ ser ni varför t ex
# "Blir inaktiv" passar mycket bÀttre hÀr Àn bara "Inaktiv".
#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "Blir _inaktiv"
#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Å_tervĂ€nder frĂ„n inaktivitet"
#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Bl_Ă€ddra..."
#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "S_para övervakningen efter aktivering"
#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ta bort övervakning"
#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer"
#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt"
#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default when idle"
#~ msgstr "Ändra status vid _inaktivitet"
#~ msgid "Auto-Reconnect"
#~ msgstr "Återanslut automatiskt"
#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "NÀr du blir frÄnkopplad sÄ Äteransluts du automatiskt."
#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "_Placera nya meddelanden i kö vid frÄnvaro"
#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "Kan inte öppna fil"
#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "Kan inte stÀlla in AIM-frÄnvaromeddelande."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har antagligen begÀrt att stÀlla in ditt frÄnvaromeddelande innan "
#~ "inloggningsprocessen var fÀrdig. Du har kvar ditt nuvarande lÀge, försök "
#~ "Àndra det igen nÀr du Àr helt ansluten."

#, fuzzy
#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Delstat"
#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d meddelande)"
#~ msgstr[1] "(%d meddelanden)"
#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 meddelande)"

#, fuzzy
#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Automatisk frÄnvaro"
#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar pÄ panelikonen"
#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ"

#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Verktyg/_FrÄnvaromeddelande"
#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_HÄll dialogfönstret öppet"
#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Visa överföringsdetaljer"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Expander storlek"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Expanderpilens storlek"
#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "S_orterar:"
#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Kompisvy"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Visa detaljerad anvÀndarinformation"
#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Gnome förvalt"
#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Systemloggar"
#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_AnvÀnd systemlogg"

#, fuzzy
#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Logga nÀr kompisar ansluter/_kopplar frÄn"
#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Logga nÀr kompisar blir _inaktiva/aktiva"
#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Logga nÀr kompisar blir _frÄnvarande/kommer tillbaka"

#, fuzzy
#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/frÄnvaro"
#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X-anvÀndning"
#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Windows anvÀndning"
#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "FrÄnvarome_ddelanden:"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammanfattning"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"

#, fuzzy
#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Slut pÄ minne"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Avslutningsmeddelande"
#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Grundprofil"
#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Profilinformation"
#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jag Àr ifrÄn"
#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "StÀll in din Trepia-profil data."
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "StÀll in profil"
#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Besök hemsida"
#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokala anvÀndare"
#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll"
#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "NÄgot mindre trÄkigt förval"

#, fuzzy
#~ msgid "%s could not connect"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta"

#, fuzzy
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "_Återanslut"
#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "OkÀnd orsak."
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Återanslut"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Kompisinformation om %s"
#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber-profil"
#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "AnvÀndaralternativ"
#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ-information om %s"
#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Återuppta frĂ„nvarostatus vid Ă„teranslutning"
#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "E-postserver"
#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Kolla e-post"
#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"
#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Logga in automatiskt"
#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Koppla frÄn"
#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Ej ansluten till AIM"
#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Inget anvÀndar-ID angivet."
#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Inget rumsnummer angivet."
#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Ogiltig AIM-URI"
#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte tilldela %s till en port:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "FjÀrrstyrning"
#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Ger möjlighet till fjÀrrstyrning av Gaim-applikationer."
#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ger möjlighet att fjÀrrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
#~ "fjÀrrverktyg."
#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Dockad _kompislista Àr alltid överst"
#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Borta!"