Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 4895:9e50494f63a1
[gaim-migrate @ 5227]
IM image support.
javabsp did most of the hard work, I just cleaned it up and fixed the bugs ;-)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 26 Mar 2003 06:19:44 +0000 |
parents | 0ed37c803503 |
children | c081a81ee013 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002. # # TODO: # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-19 22:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-19 22:08+0100\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:279 src/win32/systray.c:295 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "New Message.." msgstr "Neue Nachricht.." # vgl. "Join Chat" #: plugins/docklet/docklet.c:103 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/protocols/oscar/oscar.c:2689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4353 src/protocols/oscar/oscar.c:5462 #: src/buddy.c:1053 src/prefs.c:1044 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "File Transfers..." msgstr "Dateitransfers..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Accounts..." msgstr "Konten..." #: plugins/docklet/docklet.c:159 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:174 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:481 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:490 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-Tray Icon" #: plugins/docklet/docklet.c:504 plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interagiert mit einem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), " "um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim - Buddy-Ticker" #: plugins/ticker/ticker.c:389 plugins/ticker/ticker.c:415 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #: plugins/ticker/ticker.c:393 plugins/ticker/ticker.c:417 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden" #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358 #: plugins/chatlist.c:360 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:309 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: plugins/chatlist.c:321 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #: plugins/chatlist.c:322 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/dialogs.c:2192 src/gtkconv.c:772 #: src/gtkconv.c:2604 src/gtkconv.c:3717 src/prpl.c:733 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:770 src/gtkconv.c:2610 #: src/gtkconv.c:3708 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of available chats" msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume" #: plugins/chatlist.c:349 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste der abbonierten Chaträume" #: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423 msgid "Chat List" msgstr "Chat-Liste" #: plugins/chatlist.c:415 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Erlaubt Ihren, Chat-Räume in die Buddy-Liste einzufügen." #: plugins/chatlist.c:428 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Chat-Räume zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. Klicken Sie auf " "den Button \"Chat-Liste\", um die Räume auszuwählen." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "History" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "" "Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimiert die Abwesenheits-Box und die Buddy-Liste, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeits-Marker" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Leerlaufzeit" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:909 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "untätig seit" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Benachrichtigungs-Plugin" #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung über Nachrichten" #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #: plugins/notify.c:609 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:610 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:615 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-Fenster" #. -------------- #: plugins/notify.c:621 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:624 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um " "abzuspeichern):" #: plugins/notify.c:635 msgid "_Quote window title" msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen" #: plugins/notify.c:640 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis" #: plugins/notify.c:645 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist" #. -------------- #: plugins/notify.c:656 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #: plugins/notify.c:657 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert" #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird" #: plugins/notify.c:667 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #: plugins/notify.c:672 msgid "Appl_y" msgstr "_Anwenden" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Sie sendeten" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Füge neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "Sie _sendeten:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:212 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:219 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlerer Mausbutton" #: plugins/gestures/gestures.c:224 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter Mausbutton" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:236 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige" #: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:270 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" "Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" "Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Lichtdurchlässigkeit:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:546 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1233 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1312 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/oscar/oscar.c:2693 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4340 src/protocols/oscar/oscar.c:4368 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5467 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1322 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Lastverteiler-Handschlag" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/gtkft.c:1003 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/gtkft.c:1004 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1772 src/dialogs.c:2442 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5680 src/protocols/toc/toc.c:1437 #: src/dialogs.c:1878 src/dialogs.c:1888 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3780 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:1320 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2298 src/protocols/oscar/oscar.c:2358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5316 src/protocols/toc/toc.c:2031 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:1830 #: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2376 #: src/dialogs.c:2553 src/dialogs.c:3210 src/dialogs.c:3409 src/dialogs.c:3575 #: src/dialogs.c:4076 src/dialogs.c:4749 src/gtkft.c:1097 src/multi.c:1364 #: src/multi.c:1714 src/prpl.c:313 src/prpl.c:733 src/server.c:1065 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 src/dialogs.c:2180 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2248 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2280 src/protocols/jabber/jabber.c:4087 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4133 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:196 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:496 src/protocols/irc/irc.c:2475 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:549 src/protocols/irc/irc.c:2484 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt" #: src/protocols/irc/irc.c:683 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:704 src/protocols/irc/irc.c:1638 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:749 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "Sortiere Server neu" #: src/protocols/irc/irc.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:1531 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093 #: src/protocols/irc/irc.c:1489 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1090 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein" #: src/protocols/irc/irc.c:1318 src/protocols/irc/irc.c:1324 #: src/protocols/irc/irc.c:1330 src/protocols/irc/irc.c:1344 msgid "IRC CTCP info" msgstr "ICC CTCP Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1354 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten" #: src/protocols/irc/irc.c:1355 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " "Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust." #: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2298 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5316 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1487 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1492 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1548 src/protocols/irc/irc.c:2781 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP Client-Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/irc/irc.c:2787 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/irc/irc.c:2793 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP-Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1587 src/protocols/irc/irc.c:2799 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP-Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1824 src/protocols/oscar/oscar.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2080 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Das Thema für %s ist %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2177 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:2178 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2233 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2250 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2255 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n" "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2263 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2268 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n" "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " "VERSION \n" "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n" "CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2351 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2355 src/main.c:349 src/multi.c:689 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2768 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2839 src/protocols/jabber/jabber.c:2825 #: src/protocols/msn/msn.c:2042 src/protocols/napster/napster.c:610 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2845 src/protocols/jabber/jabber.c:4229 #: src/protocols/msn/msn.c:2048 src/protocols/napster/napster.c:616 #: src/multi.c:986 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2851 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:974 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/list.c:362 src/pounce.c:338 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4356 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1350 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1639 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1664 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1667 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:942 src/list.c:206 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1821 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2202 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2246 src/protocols/jabber/jabber.c:4085 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2254 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2581 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2583 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2830 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2854 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3197 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3236 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3248 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 #: src/gtkconv.c:759 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3258 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3276 src/protocols/oscar/oscar.c:5530 #: src/buddy.c:1040 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Remove From Roster" msgstr "Entferne vom Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 src/dialogs.c:2678 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Locality" msgstr "Örtlichkeit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/dialogs.c:1794 src/dialogs.c:2464 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/dialogs.c:2538 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 src/dialogs.c:2688 src/prefs.c:392 #: src/prefs.c:1300 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 msgid "User Identity" msgstr "Benutzer Identität" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3942 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4015 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4042 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:5673 #: src/protocols/toc/toc.c:1425 src/dialogs.c:1977 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4235 msgid "Connect Server:" msgstr "Verbindungsserver:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:363 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699 #: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738 #: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803 #: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868 #: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932 #: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967 #: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Fehler beim transferieren" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg vom Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1237 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1313 msgid "Be Right Back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1609 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1034 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1314 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1318 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1320 msgid "Out To Lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/protocols/msn/msn.c:1619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 #: src/prefs.c:1061 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1105 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5504 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1731 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setze Benutzername:" #: src/protocols/msn/msn.c:1755 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:1891 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:1945 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim konnte die MSN Nachricht nicht senden" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-Zentralserver " "fest.< Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4942 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:359 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht während in AOL" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:481 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:697 src/protocols/oscar/oscar.c:1148 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 src/protocols/oscar/oscar.c:798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:802 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:802 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1048 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1086 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1187 src/protocols/oscar/oscar.c:1216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1298 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1189 src/protocols/oscar/oscar.c:1218 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1300 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1820 src/protocols/oscar/oscar.c:5174 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:2158 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2297 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2298 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte authorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2354 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2358 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Authorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 src/protocols/oscar/oscar.c:2394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2400 src/protocols/oscar/oscar.c:2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2477 src/protocols/oscar/oscar.c:2842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 src/protocols/oscar/oscar.c:4869 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2400 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2465 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2499 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2645 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2656 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2666 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 src/protocols/oscar/oscar.c:4365 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5466 msgid "Free For Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2687 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5465 msgid "Occupied" msgstr "Besetzt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 src/protocols/oscar/oscar.c:4351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/multi.c:269 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2748 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2924 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2927 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/buddy.c:1047 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2936 src/protocols/oscar/oscar.c:5511 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 msgid "Stocks" msgstr "Aktienkurse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2967 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2970 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Fähigkeiten:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3042 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten " "Kodierung gesendet wurde.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3048 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3059 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Benutzername : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3136 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3482 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3538 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3540 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3783 msgid "First Name:" msgstr "Vorname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3786 msgid "Last Name:" msgstr "Nachname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3789 src/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3800 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Handy-Nr:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3817 msgid "Age:" msgstr "Alter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Persönliche Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "Additional Information:" msgstr "Zusätzliche Informationen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3827 msgid "Home Address:" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3845 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3832 src/protocols/oscar/oscar.c:3848 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 src/protocols/oscar/oscar.c:3851 msgid "State:" msgstr "Provinz/Bundesland:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3838 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 msgid "Zip Code:" msgstr "PLZ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Work Information:" msgstr "Information (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 msgid "Division:" msgstr "Abteilung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "Web Page:" msgstr "Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4018 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4021 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4249 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4256 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil abgeschnitten und es so gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4293 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4294 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die Größe von %d Bytes überschritten. Gaim hat " "die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4531 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4531 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu " "laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 src/protocols/oscar/oscar.c:4617 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4756 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind " "ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden " "einige Buddies nicht als Online angezeigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Maximale Länge der Buddy-Liste überschritten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4835 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 msgid "Authorization Given" msgstr "Authorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4907 msgid "Authorization Granted" msgstr "Authorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "Authorization Denied" msgstr "Authorisierung abgelehnt" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5315 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5316 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5327 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Entfernter Client unterstützt " "nicht das Senden von Statusmeldungen.</I></BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5334 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Benutzer hat keine Statusmeldung.</" "I></BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5561 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5562 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 msgid "Change Address To: " msgstr "Ändere die Adresse zu: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5623 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5648 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5653 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, " "wenn Sie die Buddies mit einem Rechtsklick im \"Buddies bearbeiten\"-Reiter " "anklicken und \"Nochmal nach Authorisierung fragen\" auswählen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "Format Screenname" msgstr "Benutzernamen-Format" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5705 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5734 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1307 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1431 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1485 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:1491 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC Port:" #: src/protocols/toc/toc.c:1618 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1696 src/protocols/toc/toc.c:1735 #: src/protocols/toc/toc.c:1943 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1858 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1890 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1988 src/gtkft.c:1043 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:2022 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2029 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/toc/toc.c:2031 src/gtkft.c:1096 src/prpl.c:309 #: src/server.c:1065 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1315 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1243 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1316 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Tisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1040 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1317 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1319 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1321 msgid "Stepped Out" msgstr "Herausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1173 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviere ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1396 msgid "Pager Host:" msgstr "Pager Host:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1402 msgid "Pager Port:" msgstr "Pager Port:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:3855 src/prpl.c:524 src/prpl.c:835 #: src/server.c:1253 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/away.c:220 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:280 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster " "und versuchen Sie es erneut." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber " "kein Kommando gesetzt wurde." #: src/browser.c:579 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s" #: src/buddy.c:220 msgid "_Get Info" msgstr "Benutzer-_Info holen" #: src/buddy.c:225 msgid "_IM" msgstr "_Nachricht" #: src/buddy.c:231 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/buddy.c:235 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:239 msgid "View _Log" msgstr "Mitschnitt _anzeigen" #. Buddies menu #: src/buddy.c:531 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/buddy.c:532 msgid "/Buddies/_Add A Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen" #: src/buddy.c:534 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:536 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/buddy.c:539 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen" #: src/buddy.c:542 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/buddy.c:543 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/buddy.c:547 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/buddy.c:548 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/buddy.c:549 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/buddy.c:551 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Werkzeuge/_Konten" #: src/buddy.c:552 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/buddy.c:554 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers" #: src/buddy.c:557 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen" #: src/buddy.c:558 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatspäre" #: src/buddy.c:559 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen" #. Help #: src/buddy.c:562 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/buddy.c:563 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/buddy.c:565 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/buddy.c:566 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/_Über" #: src/buddy.c:600 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:602 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:606 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:615 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/buddy.c:616 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/buddy.c:617 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/buddy.c:618 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/buddy.c:853 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:855 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dm) " #: src/buddy.c:859 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%)" #: src/buddy.c:942 src/prefs.c:1703 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:958 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/buddy.c:961 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:964 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:1033 src/gtkconv.c:731 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum " "Chatten haben." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "_Betreten" #: src/conversation.c:398 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß" #: src/conversation.c:404 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:1934 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1937 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:2029 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2031 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/conversation.c:2215 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2217 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2219 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2221 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:377 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:377 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/dialogs.c:393 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n" "\n" "Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere " "Bewertung\n" #: src/dialogs.c:402 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:409 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:431 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste.\n" #: src/dialogs.c:451 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:811 msgid "_Screenname:" msgstr "_Benutzername:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:827 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:780 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-_Info holen" #: src/dialogs.c:799 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:978 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:995 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n" #: src/dialogs.c:1004 src/dialogs.c:3973 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1111 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, " "soimmer es möglich ist.\n" #: src/dialogs.c:1130 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/dialogs.c:1143 src/dialogs.c:3394 src/dialogs.c:3408 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1162 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1529 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1533 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben" #: src/dialogs.c:1537 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1575 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1579 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1694 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setze Verzeichnis-Info" #: src/dialogs.c:1702 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" #: src/dialogs.c:1712 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:1724 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:2394 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:2406 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1750 src/dialogs.c:2418 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1761 src/dialogs.c:2430 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2453 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:1826 src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:3198 src/dialogs.c:3864 #: src/dialogs.c:4743 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:1848 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:1853 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:1897 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ändere das Paßworts für %s:" #: src/dialogs.c:1907 msgid "Original Password" msgstr "Altes Paßwort" #: src/dialogs.c:1921 msgid "New Password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/dialogs.c:1935 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2375 src/dialogs.c:2549 #: src/dialogs.c:4070 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:1987 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändere die Info für %s:" #: src/dialogs.c:2073 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2178 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Add Permit" msgstr "Erlauben hinzufügen" #: src/dialogs.c:2220 msgid "Add Deny" msgstr "Verbieten hinzufügen" #: src/dialogs.c:2288 msgid "Log Conversation" msgstr "Unterhaltung mitschneiden" #: src/dialogs.c:2370 src/dialogs.c:2531 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2498 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Buddy nach Info suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2525 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2633 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:2635 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/dialogs.c:2654 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Bitte gebben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional.\n" #: src/dialogs.c:2817 src/dialogs.c:2834 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:2882 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2966 src/dialogs.c:2989 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3054 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:3055 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um " "nicht abzuspeichern" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3064 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3129 src/dialogs.c:3138 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3202 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:3206 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3341 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3384 src/pounce.c:419 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/dialogs.c:3430 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3468 src/dialogs.c:3475 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Save Log File" msgstr "Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3529 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen." #: src/dialogs.c:3548 msgid "Clear Log" msgstr "Mitschnitt löschen" #: src/dialogs.c:3557 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3567 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3604 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen." #: src/dialogs.c:3736 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltungen mit %s" #: src/dialogs.c:3738 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:3759 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen" #: src/dialogs.c:3780 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3837 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:3947 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n" #: src/dialogs.c:4040 src/dialogs.c:4049 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4056 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " Kommandos:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:48 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. " #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1296 msgid "boring default" msgstr "langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1389 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gtkconv.c:204 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:739 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/gtkconv.c:741 src/prefs.c:504 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:750 src/gtkconv.c:2627 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:851 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:879 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:900 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy" #: src/gtkconv.c:920 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkconv.c:1935 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:1943 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2047 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2497 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:2500 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _History" #: src/gtkconv.c:2502 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..." #: src/gtkconv.c:2507 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:2511 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:2512 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Scha_lte Mittschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2513 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:2549 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte History..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..." #: src/gtkconv.c:2553 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mittschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2584 src/gtkconv.c:2586 src/gtkconv.c:2684 src/gtkconv.c:2686 #: src/gtkconv.c:4917 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3720 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste" #: src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:3711 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2620 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:2624 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkconv.c:2631 src/gtkconv.c:3054 msgid "Get the user's information" msgstr "Hole die Information des Benutzers" #. Block button #: src/gtkconv.c:2634 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:2638 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2696 src/gtkconv.c:4920 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:2699 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:2738 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkconv.c:2749 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2760 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2786 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2798 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2813 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2837 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2852 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:2863 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkconv.c:2874 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtkconv.c:2927 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2974 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/gtkconv.c:3031 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:3043 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:3560 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:4126 src/gtkconv.c:4248 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:4606 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/gtkconv.c:4615 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/gtkconv.c:4622 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:4628 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:565 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: src/gtkft.c:594 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:604 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Transfers" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:613 msgid "Show download details" msgstr "Zeige Download-Details" #: src/gtkft.c:614 msgid "Hide download details" msgstr "Verstecke Download-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:656 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:666 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:1000 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkft.c:1017 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/gtkft.c:1041 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öffnen..." #: src/gtkft.c:1090 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/gtkimhtml.c:316 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:323 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link um Browser" #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/list.c:465 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/list.c:1088 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt. Die Liste " "wurde nicht geladen." #: src/list.c:1090 msgid "Buddy List Error" msgstr "Buddy-Listen Fehler" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1096 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun " "unter %s gespeichert wird" #: src/list.c:1099 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Buddy-Liste konvertieren" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" # "Direct IM" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM Sitzungen mit %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM Sitzungen mit %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmende @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s" #: src/main.c:178 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/main.c:265 msgid "<New User>" msgstr "<Neuer Benutzer>" #: src/main.c:308 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/main.c:331 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #. And now for the buttons #: src/main.c:365 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/main.c:375 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/main.c:381 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Anmelden" #: src/multi.c:259 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/multi.c:287 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:590 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:633 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:646 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/multi.c:651 src/prefs.c:913 src/prefs.c:1534 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:668 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/multi.c:678 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:701 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:713 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:720 msgid "Remember Password" msgstr "Paßwort speichern" #: src/multi.c:721 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:754 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/multi.c:763 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:815 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #: src/multi.c:857 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:886 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/multi.c:900 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/multi.c:909 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #: src/multi.c:918 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/multi.c:970 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/multi.c:1006 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: src/multi.c:1022 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort" #: src/multi.c:1088 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/multi.c:1211 msgid "_Login" msgstr "Anme_lden" #: src/multi.c:1229 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr Paßwort für %s ein.\n" "\n" #: src/multi.c:1240 msgid "_Password" msgstr "_Paßwort" #: src/multi.c:1279 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nicht gefunden." #: src/multi.c:1280 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll " "anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als " "Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um " "OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin." #: src/multi.c:1286 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokoll nicht gefunden" #: src/multi.c:1287 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/multi.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:1364 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1393 msgid "Account Editor" msgstr "Konten-Editor" #: src/multi.c:1458 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/multi.c:1506 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/multi.c:1704 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/multi.c:1762 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung: " #: src/multi.c:1774 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/multi.c:1831 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1852 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:1853 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/multi.c:1864 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:1876 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:1877 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/perl.c:382 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "SIe das PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:191 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:193 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/prefs.c:352 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der " "untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drap-and-Drop in die " "Themenliste installiert werden." #: src/prefs.c:385 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs.c:419 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:420 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/prefs.c:421 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/prefs.c:422 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: src/prefs.c:423 msgid "_Strikethrough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/prefs.c:425 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/prefs.c:428 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/prefs.c:442 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden" #: src/prefs.c:450 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs.c:455 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/prefs.c:472 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:497 src/prefs.c:630 src/prefs.c:670 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs.c:498 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:499 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:500 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:502 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:505 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:506 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schri_ftarten ignorieren" #: src/prefs.c:507 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größe ignorieren" #: src/prefs.c:520 src/pounce.c:512 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/prefs.c:521 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:522 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:524 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/prefs.c:525 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_sc schließt Fenster" #: src/prefs.c:526 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Strg-_W schließt Fenster" #: src/prefs.c:529 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:530 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/prefs.c:542 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: src/prefs.c:543 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nac_hrichten/Info/Chat-Buttons verstecken" #: src/prefs.c:544 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "_Bild auf Buttons anzeigen" #: src/prefs.c:547 msgid "_Save window size/position" msgstr "_Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:548 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #. vbox = make_frame (ret, _("Group Display")); #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #. gaim_button(_("Show _numbers in groups"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_GRPNUM, vbox); #: src/prefs.c:554 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:555 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #. gaim_button(_("Show buddy t_ype icons"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_PIXMAPS, vbox); #: src/prefs.c:557 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/prefs.c:558 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/prefs.c:559 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:577 src/prefs.c:1704 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/prefs.c:585 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/prefs.c:593 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:612 src/prefs.c:654 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/prefs.c:613 src/prefs.c:655 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:619 src/prefs.c:661 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/prefs.c:620 src/prefs.c:662 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_höhe:" #: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Höhe des _Eingabefelds:" #: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:623 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/prefs.c:626 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:627 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons verbergen" #: src/prefs.c:628 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation deaktivieren" #: src/prefs.c:631 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:633 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/prefs.c:634 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t" #: src/prefs.c:666 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:667 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen" #: src/prefs.c:668 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung" #: src/prefs.c:671 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende/Verla_ssende Personen im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:672 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färbe Benutzernamen ein" #: src/prefs.c:689 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Reiter" #: src/prefs.c:690 src/prefs.c:700 src/prefs.c:710 msgid "Tab _placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/prefs.c:691 src/prefs.c:701 src/prefs.c:711 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:696 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Alle Chats in einem _Reiter-Fenster\n" "zeigen" #: src/prefs.c:697 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:699 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat-Reiter" #: src/prefs.c:706 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem R_eiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:709 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Buddy-Listen Reiter" #: src/prefs.c:715 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/prefs.c:716 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen." #: src/prefs.c:736 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:737 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/prefs.c:738 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/prefs.c:748 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:761 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/prefs.c:775 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:791 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: src/prefs.c:805 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Paßwort" #: src/prefs.c:826 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden " "nicht funktionieren." #: src/prefs.c:848 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:849 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:850 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:851 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:852 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:860 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:884 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/prefs.c:888 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:896 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuell: " #: src/prefs.c:919 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/prefs.c:920 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:934 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/prefs.c:935 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/prefs.c:936 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: src/prefs.c:937 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:939 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/prefs.c:940 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden" #: src/prefs.c:942 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden" #: src/prefs.c:944 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen" #: src/prefs.c:945 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:947 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:980 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:981 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kei_n Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:982 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:985 msgid "Sound Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:986 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:989 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/prefs.c:991 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs.c:998 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1007 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/prefs.c:1045 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:1046 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:1047 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit _ignorieren" #: src/prefs.c:1049 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1052 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "_Sekunden vor dem Neusenden" #: src/prefs.c:1054 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Keine _automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1055 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:1056 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken" #: src/prefs.c:1062 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t" #: src/prefs.c:1063 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/prefs.c:1064 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/prefs.c:1067 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/prefs.c:1069 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/prefs.c:1076 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/prefs.c:1077 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:1078 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/prefs.c:1084 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen" #: src/prefs.c:1128 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1133 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/prefs.c:1264 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/prefs.c:1271 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/prefs.c:1318 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1416 msgid "Sound Selection" msgstr "Klang-Auswahl" #: src/prefs.c:1507 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/prefs.c:1514 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/prefs.c:1530 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/prefs.c:1538 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1660 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/prefs.c:1698 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs.c:1699 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/prefs.c:1700 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/prefs.c:1701 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/prefs.c:1702 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/prefs.c:1705 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/prefs.c:1706 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/prefs.c:1707 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/prefs.c:1708 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1711 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1713 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/prefs.c:1714 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1715 msgid "Sound Events" msgstr "Klang-Ereignisse" #: src/prefs.c:1716 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/prefs.c:1717 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1719 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1758 src/win32/systray.c:293 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs.c:1876 msgid "Debug Window" msgstr "_Debug-Fenster" #: src/prpl.c:103 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokoll erkannt." #: src/prpl.c:104 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde " "es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software " "kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird " "empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu " "verbinden" #: src/prpl.c:285 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:359 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/prpl.c:484 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s hat Mail von %s: %s" #: src/prpl.c:484 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: src/prpl.c:486 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s hat neue Mail." #: src/prpl.c:489 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/prpl.c:505 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:531 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:721 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:729 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:731 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:733 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bestätigung" #: src/prpl.c:772 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:809 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:823 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:840 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:707 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:719 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:908 src/server.c:915 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:932 src/server.c:939 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:972 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihr neuer Warnpegel ist %d%%" #: src/server.c:975 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1055 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chat Raum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1059 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chat Raum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1065 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Buddy-Chat Einladung" #: src/server.c:1257 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, da der gewählte Dateiname (%s) nicht existiert." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, weil das konfigurierte Klang-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/util.c:984 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht verbunden mit AIM" #: src/util.c:993 src/util.c:1032 msgid "No screenname given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/util.c:1068 msgid "No roomname given." msgstr "Kein Raumname angegeben" #: src/util.c:1084 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:162 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "Ich bin zurück" #: src/win32/systray.c:299 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/pounce.c:83 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben" #: src/pounce.c:84 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s wurde angemeldet" #: src/pounce.c:85 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück" #: src/pounce.c:86 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s kam zurück" #: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/pounce.c:201 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/pounce.c:230 msgid "[no message]" msgstr "[keine Nachricht]" #: src/pounce.c:232 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]" #: src/pounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #. <pounce type="who"> #: src/pounce.c:399 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/pounce.c:410 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/pounce.c:436 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/pounce.c:446 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/pounce.c:455 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/pounce.c:464 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität" #: src/pounce.c:473 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/pounce.c:483 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/pounce.c:494 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/pounce.c:503 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/pounce.c:534 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausführen" #: src/pounce.c:557 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #. </pounce type="action"> #: src/pounce.c:580 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/pounce.c:600 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/pounce.c:606 msgid "C_ancel" msgstr "Abbrechen" #~ msgid "<b>UIN:</b> %s" #~ msgstr "<b>UID:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Nick:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Spitzname:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>First Name:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Vorname:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Last Name:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Nachname:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Email Address:</b> <a href=\"mailto:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Email Addresse:</b> <a href=\"mailto:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Gender:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Geschlecht:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Birthday:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Geburtstag:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Age:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Alter:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Address:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Adresse:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>City:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Stadt:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>State:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Staat:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Zip Code:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Postleitzahl:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Company:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Firma:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Division:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Abteilung:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Position:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Position:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Web Page:</b> <a href=\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Webseite:</b> <a href=\"" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Fähigkeiten holen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Name ändern" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Alias entfernen" #~ msgid "Alias: %s\n" #~ msgstr "Alias: %s\n" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Spitzname: %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%sScreen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sBildschirmname: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inaktiv: " #~ msgid "Information on selected Buddy" #~ msgstr "Info über ausgewählten Buddy" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Buddy-Chat starten" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" # vgl. "Join Chat" #~ msgid "_Join A Chat" #~ msgstr "Einen _Chat betreten" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "Buddy-_Liste importieren" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Mini_mieren" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "_Konten..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Einstellungen..." #~ msgid "_File Transfers..." #~ msgstr "_Dateitransfers..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "_Info über Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Buddy hinzufügen" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Buddies bearbeiten" #~ msgid "Gaim - Warn User" #~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen" #~ msgid "Gaim - New Message" #~ msgstr "Gaim - Neue Nachricht" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Privatsphäre" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Profil anlegen" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #~ msgid "Gaim - Insert Link" #~ msgstr "Gaim - Link einfügen" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importieren zu:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #~ msgid "Gaim - System Log" #~ msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #~ msgid "" #~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "%s wurde nicht aus der Buddy-Liste entfernt, da ihr Konto (%s) nicht " #~ "angemeldet ist" #~ msgid "Buddy Not Removed" #~ msgstr "Buddy nicht entfernt" #~ msgid "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" #~ msgstr "" #~ "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos " #~ "nicht angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht " #~ "entfernt.\n" #~ msgid "Group Not Removed" #~ msgstr "Gruppe nicht entfernt" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Anmeldung" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim Konten-Anmeldung" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Gruppen-Anzeige" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "_Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - Einstellungen" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - Debugfenster"