view po/de.po @ 4895:9e50494f63a1

[gaim-migrate @ 5227] IM image support. javabsp did most of the hard work, I just cleaned it up and fixed the bugs ;-) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Wed, 26 Mar 2003 06:19:44 +0000
parents 0ed37c803503
children c081a81ee013
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
# Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002.
#
# TODO:
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-19 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-19 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:279 src/win32/systray.c:295
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "New Message.."
msgstr "Neue Nachricht.."

# vgl. "Join Chat"
#: plugins/docklet/docklet.c:103
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/protocols/oscar/oscar.c:2689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4353 src/protocols/oscar/oscar.c:5462
#: src/buddy.c:1053 src/prefs.c:1044
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "File Transfers..."
msgstr "Dateitransfers..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Accounts..."
msgstr "Konten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:159
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:174
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:481
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:490
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:511
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-Tray Icon"

#: plugins/docklet/docklet.c:504 plugins/docklet/docklet.c:515
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interagiert mit einem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), "
"um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten "
"Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des "
"Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim - Buddy-Ticker"

#: plugins/ticker/ticker.c:389 plugins/ticker/ticker.c:415
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#: plugins/ticker/ticker.c:393 plugins/ticker/ticker.c:417
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden"

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358
#: plugins/chatlist.c:360
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:309
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:321
msgid "Refresh"
msgstr "Erneuern"

#: plugins/chatlist.c:322 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/dialogs.c:2192 src/gtkconv.c:772
#: src/gtkconv.c:2604 src/gtkconv.c:3717 src/prpl.c:733
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:770 src/gtkconv.c:2610
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:349
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste der abbonierten Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423
msgid "Chat List"
msgstr "Chat-Liste"

#: plugins/chatlist.c:415
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Erlaubt Ihren, Chat-Räume in die Buddy-Liste einzufügen."

#: plugins/chatlist.c:428
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, Chat-Räume zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. Klicken Sie auf "
"den Button \"Chat-Liste\", um die Räume auszuwählen."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update-Frequenz in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "History"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr ""
"Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimiert die Abwesenheits-Box und die Buddy-Liste, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeits-Marker"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Leerlaufzeit"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:909
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "untätig seit"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Benachrichtigungs-Plugin"

#: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung über Nachrichten"

#: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#: plugins/notify.c:609
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:615
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-Fenster"

#. --------------
#: plugins/notify.c:621
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um "
"abzuspeichern):"

#: plugins/notify.c:635
msgid "_Quote window title"
msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen"

#: plugins/notify.c:640
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis"

#: plugins/notify.c:645
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist"

#. --------------
#: plugins/notify.c:656
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert"

#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird"

#: plugins/notify.c:667
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#: plugins/notify.c:672
msgid "Appl_y"
msgstr "_Anwenden"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Sie sendeten"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Füge neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:212
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlerer Mausbutton"

#: plugins/gestures/gestures.c:224
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter Mausbutton"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:236
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige"

#: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:270
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Lichtdurchlässigkeit:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:546
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1233 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1312
msgid "Available"
msgstr "Erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/oscar/oscar.c:2693
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4340 src/protocols/oscar/oscar.c:4368
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5467 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1322
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Lastverteiler-Handschlag"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/gtkft.c:1003
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/gtkft.c:1004
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1772 src/dialogs.c:2442
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-"
"Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen"

# "Direct IM"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server "
"nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4169
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5680 src/protocols/toc/toc.c:1437
#: src/dialogs.c:1878 src/dialogs.c:1888
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3780
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1320
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Benutzer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1355
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2298 src/protocols/oscar/oscar.c:2358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5316 src/protocols/toc/toc.c:2031
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:1830
#: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2376
#: src/dialogs.c:2553 src/dialogs.c:3210 src/dialogs.c:3409 src/dialogs.c:3575
#: src/dialogs.c:4076 src/dialogs.c:4749 src/gtkft.c:1097 src/multi.c:1364
#: src/multi.c:1714 src/prpl.c:313 src/prpl.c:733 src/server.c:1065
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Authorize"
msgstr "Authorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 src/dialogs.c:2180
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2248
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2280 src/protocols/jabber/jabber.c:4087
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4133 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:196
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungs-Option im Acount-Editor"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:496 src/protocols/irc/irc.c:2475
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:549 src/protocols/irc/irc.c:2484
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt"

#: src/protocols/irc/irc.c:683
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:704 src/protocols/irc/irc.c:1638
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:749
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "Sortiere Server neu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:1531
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093
#: src/protocols/irc/irc.c:1489
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1090
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:1318 src/protocols/irc/irc.c:1324
#: src/protocols/irc/irc.c:1330 src/protocols/irc/irc.c:1344
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "ICC CTCP Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1354
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1355
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
"Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust."

#: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2298
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5316
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:1487
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1492
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1548 src/protocols/irc/irc.c:2781
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP Client-Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/irc/irc.c:2787
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/irc/irc.c:2793
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP-Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1587 src/protocols/irc/irc.c:2799
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP-Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1824 src/protocols/oscar/oscar.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2080
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Das Thema für %s ist %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2177
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2178
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2233
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2250
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2255
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n"
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2263
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2268
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n"
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
"VERSION \n"
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n"
"CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2351
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2355 src/main.c:349 src/multi.c:689
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2768
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2839 src/protocols/jabber/jabber.c:2825
#: src/protocols/msn/msn.c:2042 src/protocols/napster/napster.c:610
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2845 src/protocols/jabber/jabber.c:4229
#: src/protocols/msn/msn.c:2048 src/protocols/napster/napster.c:616
#: src/multi.c:986
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2851
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:974
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr "
"Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle "
"Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/list.c:362 src/pounce.c:338
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4356 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1350
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-Fehler %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fehlen %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1639
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1664
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem "
"Roster hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1667
msgid "No such user."
msgstr "Kein entsprechender Benutzer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:942 src/list.c:206
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1821
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2202
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2246 src/protocols/jabber/jabber.c:4085
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2254
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2581
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2583
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2830
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2854
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3197
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3236
msgid "View Error Msg"
msgstr "Betrachte Fehlermeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3248 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: src/gtkconv.c:759
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3258
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3276 src/protocols/oscar/oscar.c:5530
#: src/buddy.c:1040
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Entferne vom Roster"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 src/dialogs.c:2678
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Locality"
msgstr "Örtlichkeit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/dialogs.c:1794 src/dialogs.c:2464
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/dialogs.c:2538
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 src/dialogs.c:2688 src/prefs.c:392
#: src/prefs.c:1300
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3523
msgid "User Identity"
msgstr "Benutzer Identität"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3942
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4015
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4042
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:5673
#: src/protocols/toc/toc.c:1425 src/dialogs.c:1977
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4235
msgid "Connect Server:"
msgstr "Verbindungsserver:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Schon in diesem Mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:363
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699
#: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738
#: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803
#: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868
#: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911
#: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932
#: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967
#: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Bekam falsches XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Fehler beim transferieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich."

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kann USR nicht senden\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg vom Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1032
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1237 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1313
msgid "Be Right Back"
msgstr "Komme gleich wieder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1609 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1034
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1314
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1318
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1320
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Beim Essen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052
#: src/prefs.c:1061
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1105
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:2939
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5504
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1731
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setze Benutzername:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1755
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:1891
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:1945
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim konnte die MSN Nachricht nicht senden"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-Zentralserver "
"fest.< Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:359
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "Reply too big"
msgstr "Ergebnis zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Responses lost"
msgstr "Antwort verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "In local permit/deny"
msgstr "lokal erlaubt/verboten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:376
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht während in AOL"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:481
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:697 src/protocols/oscar/oscar.c:1148
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:704
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787 src/protocols/oscar/oscar.c:798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:802
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:802
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1048
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1086
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1187 src/protocols/oscar/oscar.c:1216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1298
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1189 src/protocols/oscar/oscar.c:1218
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1300
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1820 src/protocols/oscar/oscar.c:5174
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2138 src/protocols/oscar/oscar.c:2158
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2297
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2298
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist "
"notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine "
"Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte authorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2354
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2358
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Authorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 src/protocols/oscar/oscar.c:2394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2400 src/protocols/oscar/oscar.c:2465
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2477 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 src/protocols/oscar/oscar.c:4869
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2400
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2465
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzufügen: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2478
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2499
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2645
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2656
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2666
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 src/protocols/oscar/oscar.c:4365
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5466
msgid "Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 src/protocols/oscar/oscar.c:4359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2687 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5465
msgid "Occupied"
msgstr "Besetzt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 src/protocols/oscar/oscar.c:4351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/multi.c:269
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2748
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2806
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2924
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2927
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930
msgid "IM Image"
msgstr "IM Bild"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/buddy.c:1047
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2936 src/protocols/oscar/oscar.c:5511
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
msgid "Stocks"
msgstr "Aktienkurse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2967
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2970
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Fähigkeiten:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3042
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten "
"Kodierung gesendet wurde.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3048
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3059
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3136
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3482
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3538
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3540
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3783
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3786
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3789 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3800
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Handy-Nr:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3817
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Persönliche Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "Additional Information:"
msgstr "Zusätzliche Informationen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3827
msgid "Home Address:"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3845
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3832 src/protocols/oscar/oscar.c:3848
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 src/protocols/oscar/oscar.c:3851
msgid "State:"
msgstr "Provinz/Bundesland:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3838 src/protocols/oscar/oscar.c:3854
msgid "Zip Code:"
msgstr "PLZ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresse (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Work Information:"
msgstr "Information (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Division:"
msgstr "Abteilung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
msgid "Web Page:"
msgstr "Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4018
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4021
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4024
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4037
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4249
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4256
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil abgeschnitten und es so gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4293
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4294
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, "
"bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die Größe von %d Bytes überschritten. Gaim hat "
"die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4531
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4531
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu "
"laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
"paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 src/protocols/oscar/oscar.c:4617
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4756
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind "
"ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden "
"einige Buddies nicht als Online angezeigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maximale Länge der Buddy-Liste überschritten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4835
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. "
"Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840
msgid "Authorization Given"
msgstr "Authorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4907
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Authorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Authorisierung abgelehnt"

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5315
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5316
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Entfernter Client unterstützt "
"nicht das Senden von Statusmeldungen.</I></BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Benutzer hat keine Statusmeldung.</"
"I></BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613
msgid "Change Address To: "
msgstr "Ändere die Adresse zu: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5623
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5648
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5653
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, "
"wenn Sie die Buddies mit einem Rechtsklick im \"Buddies bearbeiten\"-Reiter "
"anklicken und \"Nochmal nach Authorisierung fragen\" auswählen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5688
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "Format Screenname"
msgstr "Benutzernamen-Format"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5705
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5734
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1307
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1431
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1485
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Host:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1491
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC Port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1618
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1696 src/protocols/toc/toc.c:1735
#: src/protocols/toc/toc.c:1943
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1858
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1890
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. "

#: src/protocols/toc/toc.c:1988 src/gtkft.c:1043
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2022
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2029
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#: src/protocols/toc/toc.c:2031 src/gtkft.c:1096 src/prpl.c:309
#: src/server.c:1065
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1315
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1243
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1316
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Tisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1040 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1317
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1319
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1321
msgid "Stepped Out"
msgstr "Herausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1173
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviere ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1396
msgid "Pager Host:"
msgstr "Pager Host:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1402
msgid "Pager Port:"
msgstr "Pager Port:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:3855 src/prpl.c:524 src/prpl.c:835
#: src/server.c:1253
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/away.c:220
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:280
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster "
"und versuchen Sie es erneut."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber "
"kein Kommando gesetzt wurde."

#: src/browser.c:579
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s"

#: src/buddy.c:220
msgid "_Get Info"
msgstr "Benutzer-_Info holen"

#: src/buddy.c:225
msgid "_IM"
msgstr "_Nachricht"

#: src/buddy.c:231
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/buddy.c:235
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:239
msgid "View _Log"
msgstr "Mitschnitt _anzeigen"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:531
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/buddy.c:532
msgid "/Buddies/_Add A Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:534
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden"

# vgl. "Join Chat"
#: src/buddy.c:536
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/buddy.c:539
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen"

#: src/buddy.c:542
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/buddy.c:543
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/buddy.c:547
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/buddy.c:548
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/buddy.c:549
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/buddy.c:551
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Werkzeuge/_Konten"

#: src/buddy.c:552
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/buddy.c:554
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers"

#: src/buddy.c:557
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen"

#: src/buddy.c:558
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatspäre"

#: src/buddy.c:559
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen"

#. Help
#: src/buddy.c:562
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/buddy.c:563
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/buddy.c:565
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/buddy.c:566
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/_Über"

#: src/buddy.c:600
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:602
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:606
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:615
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/buddy.c:616
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/buddy.c:617
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/buddy.c:618
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/buddy.c:853
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:855
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dm) "

#: src/buddy.c:859
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%)"

#: src/buddy.c:942 src/prefs.c:1703
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:958
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/buddy.c:961
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:964
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen"

#: src/buddy.c:1033 src/gtkconv.c:731
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum "
"Chatten haben."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/conversation.c:398
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß"

#: src/conversation.c:404
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: src/conversation.c:1934
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1937
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2029
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2031
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/conversation.c:2215
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2217
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2219
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2221
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/dialogs.c:377
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:377
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/dialogs.c:393
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n"
"\n"
"Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere "
"Bewertung\n"

#: src/dialogs.c:402
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:409
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:431
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste.\n"

#: src/dialogs.c:451
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:452
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:811
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Benutzername:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:827
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:780
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-_Info holen"

#: src/dialogs.c:799
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:978
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:995
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:1004 src/dialogs.c:3973
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1111
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, "
"soimmer es möglich ist.\n"

#: src/dialogs.c:1130
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/dialogs.c:1143 src/dialogs.c:3394 src/dialogs.c:3408
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1162
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1492
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/dialogs.c:1529
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/dialogs.c:1533
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben"

#: src/dialogs.c:1537
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/dialogs.c:1575
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/dialogs.c:1579
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/dialogs.c:1694
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info"

#: src/dialogs.c:1702
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

#: src/dialogs.c:1712
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:1724
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:2394
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:2406
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1750 src/dialogs.c:2418
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1761 src/dialogs.c:2430
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2453
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/dialogs.c:1826 src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:3198 src/dialogs.c:3864
#: src/dialogs.c:4743
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:1853
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:1897
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ändere das Paßworts für %s:"

#: src/dialogs.c:1907
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Paßwort"

#: src/dialogs.c:1921
msgid "New Password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/dialogs.c:1935
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2375 src/dialogs.c:2549
#: src/dialogs.c:4070
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:1987
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändere die Info für %s:"

#: src/dialogs.c:2073
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2178
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Add Permit"
msgstr "Erlauben hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2220
msgid "Add Deny"
msgstr "Verbieten hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2288
msgid "Log Conversation"
msgstr "Unterhaltung mitschneiden"

#: src/dialogs.c:2370 src/dialogs.c:2531
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2498
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Buddy nach Info suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2525
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2633
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:2635
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: src/dialogs.c:2654
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Bitte gebben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional.\n"

#: src/dialogs.c:2817 src/dialogs.c:2834
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:2882
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2966 src/dialogs.c:2989
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3054
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:3055
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um "
"nicht abzuspeichern"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3064
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3129 src/dialogs.c:3138
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3202
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3206
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3341
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3384 src/pounce.c:419
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/dialogs.c:3430
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3468 src/dialogs.c:3475
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s schreiben"

#: src/dialogs.c:3499
msgid "Save Log File"
msgstr "Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3529
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen."

#: src/dialogs.c:3548
msgid "Clear Log"
msgstr "Mitschnitt löschen"

#: src/dialogs.c:3557
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3567
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3604
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen."

#: src/dialogs.c:3736
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"

#: src/dialogs.c:3738
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:3759
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen"

#: src/dialogs.c:3780
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3837
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:3947
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n"

#: src/dialogs.c:4040 src/dialogs.c:4049
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4056
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:48
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. "

#: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1296
msgid "boring default"
msgstr "langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gtkconv.c:204
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:739
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/gtkconv.c:741 src/prefs.c:504
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:750 src/gtkconv.c:2627
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:851
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:879
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:900
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy"

#: src/gtkconv.c:920
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkconv.c:1935
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:1943
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2047
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2497
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:2500
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _History"

#: src/gtkconv.c:2502
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2507
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2511
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:2512
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Scha_lte Mittschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2513
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte History..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2553
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mittschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2584 src/gtkconv.c:2586 src/gtkconv.c:2684 src/gtkconv.c:2686
#: src/gtkconv.c:4917
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3720
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste"

#: src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:3711
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2620
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:2624
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkconv.c:2631 src/gtkconv.c:3054
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hole die Information des Benutzers"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2634
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:2638
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2696 src/gtkconv.c:4920
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:2699
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:2738
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkconv.c:2749
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2760
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2813
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:2837
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:2852
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:2863
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtkconv.c:2927
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2974
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/gtkconv.c:3031
msgid "IM the user"
msgstr "IM des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:3043
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:3560
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:4126 src/gtkconv.c:4248
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:4606
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/gtkconv.c:4615
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/gtkconv.c:4622
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:4628
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:565
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"

#: src/gtkft.c:594
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:604
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Transfers"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:613
msgid "Show download details"
msgstr "Zeige Download-Details"

#: src/gtkft.c:614
msgid "Hide download details"
msgstr "Verstecke Download-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:656
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:666
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:1000
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Diese Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkft.c:1017
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1041
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1090
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkimhtml.c:316
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:323
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link um Browser"

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/list.c:465
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/list.c:1088
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt.  Die Liste "
"wurde nicht geladen."

#: src/list.c:1090
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Buddy-Listen Fehler"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1096
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun "
"unter %s gespeichert wird"

#: src/list.c:1099
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste konvertieren"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

# "Direct IM"
#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM Sitzungen mit %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM Sitzungen mit %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmende @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s"

#: src/main.c:178
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."

#: src/main.c:265
msgid "<New User>"
msgstr "<Neuer Benutzer>"

#: src/main.c:308
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/main.c:331
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername: "

#. And now for the buttons
#: src/main.c:365
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: src/main.c:375
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: src/main.c:381 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Anmelden"

#: src/multi.c:259
msgid "Screenname"
msgstr "Benutzername"

#: src/multi.c:287
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:590
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon laden"

#: src/multi.c:633
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/multi.c:646
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"

#: src/multi.c:651 src/prefs.c:913 src/prefs.c:1534
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/multi.c:668
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/multi.c:678
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:701
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:713
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:720
msgid "Remember Password"
msgstr "Paßwort speichern"

#: src/multi.c:721
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:754
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/multi.c:763
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/multi.c:815
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#: src/multi.c:857
msgid "Register with server"
msgstr "Beim Server anmelden"

#: src/multi.c:886
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/multi.c:900
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/multi.c:909
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#: src/multi.c:918
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/multi.c:970
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/multi.c:1006
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/multi.c:1022
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort"

#: src/multi.c:1088
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:1211
msgid "_Login"
msgstr "Anme_lden"

#: src/multi.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr Paßwort für %s ein.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1240
msgid "_Password"
msgstr "_Paßwort"

#: src/multi.c:1279
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nicht gefunden."

#: src/multi.c:1280
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll "
"anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als "
"Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um "
"OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin."

#: src/multi.c:1286
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokoll nicht gefunden"

#: src/multi.c:1287
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-"
"Funktion besitzt."

#: src/multi.c:1363
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:1364
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:1393
msgid "Account Editor"
msgstr "Konten-Editor"

#: src/multi.c:1458
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/multi.c:1506
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/multi.c:1704
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/multi.c:1762
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung: "

#: src/multi.c:1774
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/multi.c:1831
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1852
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s konnte sich nicht anmelden"

#: src/multi.c:1853
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/multi.c:1864
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: src/multi.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/multi.c:1877
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/perl.c:382
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen "
"SIe das PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:191
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:193
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/prefs.c:352
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der "
"untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drap-and-Drop in die "
"Themenliste installiert werden."

#: src/prefs.c:385
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/prefs.c:419
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:420
msgid "_Bold"
msgstr "Fett (_B)"

#: src/prefs.c:421
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/prefs.c:422
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"

#: src/prefs.c:423
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Durchge_strichen"

#: src/prefs.c:425
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/prefs.c:428
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden"

#: src/prefs.c:442
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden"

#: src/prefs.c:450
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/prefs.c:455
msgid "_Text color"
msgstr "_Text-Farbe"

#: src/prefs.c:472
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

#: src/prefs.c:497 src/prefs.c:630 src/prefs.c:670
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/prefs.c:498
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische _Smileys anzeigen"

#: src/prefs.c:499
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:500
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:502
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:505
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:506
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schri_ftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:507
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größe ignorieren"

#: src/prefs.c:520 src/pounce.c:512
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/prefs.c:521
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:522
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:524
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/prefs.c:525
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/prefs.c:526
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Strg-_W schließt Fenster"

#: src/prefs.c:529
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein"

#: src/prefs.c:530
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/prefs.c:542
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"

#: src/prefs.c:543
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nac_hrichten/Info/Chat-Buttons verstecken"

#: src/prefs.c:544
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "_Bild auf Buttons anzeigen"

#: src/prefs.c:547
msgid "_Save window size/position"
msgstr "_Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:548
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#. vbox = make_frame (ret, _("Group Display"));
#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#. gaim_button(_("Show _numbers in groups"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_GRPNUM, vbox);
#: src/prefs.c:554
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:555
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#. gaim_button(_("Show buddy t_ype icons"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_PIXMAPS, vbox);
#: src/prefs.c:557
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/prefs.c:558
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/prefs.c:559
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/prefs.c:577 src/prefs.c:1704
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/prefs.c:585
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:612 src/prefs.c:654
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/prefs.c:613 src/prefs.c:655
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:619 src/prefs.c:661
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fenster_breite:"

#: src/prefs.c:620 src/prefs.c:662
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fenster_höhe:"

#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Höhe des _Eingabefelds:"

#: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:623
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim _Senden verbergen"

#: src/prefs.c:626
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/prefs.c:627
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons verbergen"

#: src/prefs.c:628
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation deaktivieren"

#: src/prefs.c:631
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:633
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/prefs.c:634
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t"

#: src/prefs.c:666
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:667
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen"

#: src/prefs.c:668
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung"

#: src/prefs.c:671
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende/Verla_ssende Personen im Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:672
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färbe Benutzernamen ein"

#: src/prefs.c:689
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM Reiter"

#: src/prefs.c:690 src/prefs.c:700 src/prefs.c:710
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/prefs.c:691 src/prefs.c:701 src/prefs.c:711
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:696
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Alle Chats in einem _Reiter-Fenster\n"
"zeigen"

#: src/prefs.c:697
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/prefs.c:699
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat-Reiter"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem R_eiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:709
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Buddy-Listen Reiter"

#: src/prefs.c:715
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/prefs.c:716
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen."

#: src/prefs.c:736
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:737
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/prefs.c:738
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/prefs.c:748
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/prefs.c:761
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/prefs.c:775
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:791
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"

#: src/prefs.c:805
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Paßwort"

#: src/prefs.c:826
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden "
"nicht funktionieren."

#: src/prefs.c:848
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:849
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:850
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:851
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:852
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:860
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:884
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserwahl"

#: src/prefs.c:888
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:896
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuell: "

#: src/prefs.c:919
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/prefs.c:920
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:934
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/prefs.c:935
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/prefs.c:936
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"

#: src/prefs.c:937
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:939
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/prefs.c:940
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden"

#: src/prefs.c:942
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden"

#: src/prefs.c:944
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen"

#: src/prefs.c:945
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:947
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:980
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Einstellungen"

#: src/prefs.c:981
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kei_n Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:982
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:985
msgid "Sound Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

#: src/prefs.c:986
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/prefs.c:989
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/prefs.c:991
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/prefs.c:998
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Klang-Abspielbefehl\n"
"(%s für Dateiname)"

#: src/prefs.c:1045
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:1046
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:1047
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit _ignorieren"

#: src/prefs.c:1049
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1052
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "_Sekunden vor dem Neusenden"

#: src/prefs.c:1054
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Keine _automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1055
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:1056
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t"

#: src/prefs.c:1063
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/prefs.c:1067
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/prefs.c:1069
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:1078
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird"

#: src/prefs.c:1084
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1128
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1133
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1264
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/prefs.c:1271
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/prefs.c:1318
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1416
msgid "Sound Selection"
msgstr "Klang-Auswahl"

#: src/prefs.c:1507
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/prefs.c:1514
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/prefs.c:1530
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/prefs.c:1538
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1660
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1698
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/prefs.c:1699
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/prefs.c:1705
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

#: src/prefs.c:1708
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1711
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:1715
msgid "Sound Events"
msgstr "Klang-Ereignisse"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1758 src/win32/systray.c:293
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/prefs.c:1876
msgid "Debug Window"
msgstr "_Debug-Fenster"

#: src/prpl.c:103
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ Protokoll erkannt."

#: src/prpl.c:104
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde "
"es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software "
"kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird "
"empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu "
"verbinden"

#: src/prpl.c:285
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Anforderungszeichen"

#: src/prpl.c:359
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/prpl.c:484
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s hat Mail von %s: %s"

#: src/prpl.c:484
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s hat neue Mail."

#: src/prpl.c:489
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/prpl.c:505
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Neue Post"

#: src/prpl.c:531
msgid "Open Mail"
msgstr "Mail öffnen"

#: src/prpl.c:721
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:729
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:731
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:733
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bestätigung"

#: src/prpl.c:772
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:809
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/prpl.c:823
msgid "Registration Information"
msgstr "Anmeldungsinformationen"

#: src/prpl.c:840
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:707
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:719
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:908 src/server.c:915
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:932 src/server.c:939
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:972
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihr neuer Warnpegel ist %d%%"

#: src/server.c:975
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1055
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chat Raum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1059
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chat Raum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1065
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Buddy-Chat Einladung"

#: src/server.c:1257
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy loggt sich ein"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy loggt sich aus"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sagen im Chat"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sagen im Chat"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, da der gewählte Dateiname (%s) nicht existiert."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, weil das konfigurierte Klang-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:984
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht verbunden mit AIM"

#: src/util.c:993 src/util.c:1032
msgid "No screenname given."
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#: src/util.c:1068
msgid "No roomname given."
msgstr "Kein Raumname angegeben"

#: src/util.c:1084
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:162
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/win32/systray.c:299
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: src/pounce.c:83
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben"

#: src/pounce.c:84
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s wurde angemeldet"

#: src/pounce.c:85
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück"

#: src/pounce.c:86
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/pounce.c:201
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/pounce.c:230
msgid "[no message]"
msgstr "[keine Nachricht]"

#: src/pounce.c:232
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]"

#: src/pounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#. <pounce type="who">
#: src/pounce.c:399
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/pounce.c:410
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/pounce.c:436
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/pounce.c:446
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarm beim Anmelden"

#: src/pounce.c:455
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit"

#: src/pounce.c:464
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität"

#: src/pounce.c:473
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/pounce.c:483
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/pounce.c:494
msgid "Open IM Window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/pounce.c:503
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/pounce.c:534
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Befehl bei Alarm ausführen"

#: src/pounce.c:557
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Klang bei Alarm abspielen"

#. </pounce type="action">
#: src/pounce.c:580
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern"

#: src/pounce.c:600
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: src/pounce.c:606
msgid "C_ancel"
msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "<b>UIN:</b> %s"
#~ msgstr "<b>UID:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Nick:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Spitzname:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>First Name:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Vorname:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Last Name:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Nachname:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Email Address:</b> <a href=\"mailto:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Email Addresse:</b> <a href=\"mailto:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Gender:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Geschlecht:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Birthday:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Geburtstag:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Age:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Alter:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Address:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Adresse:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>City:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Stadt:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>State:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Staat:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Zip Code:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Postleitzahl:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Company:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Firma:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Division:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Abteilung:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Position:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Position:</b> "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Web Page:</b> <a href=\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<br><b>Webseite:</b> <a href=\""

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Fähigkeiten holen"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Name ändern"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Alias entfernen"

#~ msgid "Alias: %s\n"
#~ msgstr "Alias: %s\n"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Spitzname: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%sScreen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%sBildschirmname: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Inaktiv: "

#~ msgid "Information on selected Buddy"
#~ msgstr "Info über ausgewählten Buddy"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Buddy-Chat starten"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"

# vgl. "Join Chat"
#~ msgid "_Join A Chat"
#~ msgstr "Einen _Chat betreten"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "Buddy-_Liste importieren"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Mini_mieren"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "_Konten..."

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Einstellungen..."

#~ msgid "_File Transfers..."
#~ msgstr "_Dateitransfers..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "_Info über Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Buddy hinzufügen"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Buddies bearbeiten"

#~ msgid "Gaim - Warn User"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen"

#~ msgid "Gaim - New Message"
#~ msgstr "Gaim - Neue Nachricht"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Privatsphäre"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#~ msgid "Gaim - Insert Link"
#~ msgstr "Gaim - Link einfügen"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importieren zu:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#~ msgid "Gaim - System Log"
#~ msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#~ msgid ""
#~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
#~ "logged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s wurde nicht aus der Buddy-Liste entfernt, da ihr Konto (%s) nicht "
#~ "angemeldet ist"

#~ msgid "Buddy Not Removed"
#~ msgstr "Buddy nicht entfernt"

#~ msgid ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
#~ "logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos "
#~ "nicht angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht "
#~ "entfernt.\n"

#~ msgid "Group Not Removed"
#~ msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Anmeldung"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim Konten-Anmeldung"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Gruppen-Anzeige"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "_Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - Einstellungen"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - Debugfenster"