view po/sq.po @ 10618:9eb3b224face

[gaim-migrate @ 12083] irc_cmd_whois() now expects args of length 2 committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Tue, 22 Feb 2005 02:37:10 +0000
parents c08097a4b97b
children 364a2ef907ae
line wrap: on
line source

# translation of gaim_sq.po to Albanian
# translation of gaim.po to Albanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim_sq\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 23:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"

#: plugins/autorecon.c:281
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi"

#: plugins/autorecon.c:285
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Fshih Gabime Shkëputje"

#: plugins/autorecon.c:289
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje"

#: plugins/autorecon.c:293
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Fshih Dialog Rilidhjeje"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/autorecon.c:317
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Vetërilidhu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/autorecon.c:320
#: plugins/autorecon.c:322
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kur jeni përzënë \"offline\", kjo ju rilidh"

#: plugins/chkmail.c:92
#: plugins/chkmail.c:114
#: plugins/chkmail.c:123
msgid "Mail Server"
msgstr "Shërbyes Poste"

#. XXX - This needs to use ngettext()
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d të rinj/%d gjithsej)"

#: plugins/chkmail.c:194
msgid "Check Mail"
msgstr "Kontrollo Postë"

#: plugins/chkmail.c:198
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrollo postë çdo X sekonda.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Shoku është i shkëputur:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Shoku është i larguar:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Shoku është i plogësht:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Përdor të fundmin e përputhshëm nga shokët"

#  Explanation
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"Shoku me pikët më të pakta është shoku që do të ketë përparësi në kontaktin.\n"
"Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plogësht = 1)\n"
"do të përdorin atë çka ishte rend i trupëzuar veprues->joveprues->i larguar->i larguar+i plogësht->jo i lidhur."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Pikë për t'i përdorur për Llogarinë..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Përparësi Kontaktesh"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."

#  *< description
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në llogaritje përparësish kontakti."

#  *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - I Çnënshkruar"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Larguar"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Vetëhyrje"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Mesazh i Ri..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "I ri..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189
#: src/gtkprefs.c:1694
#: src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:179
#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/msn/msn.c:539
#: src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928
#: src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7024
#: src/protocols/silc/buddy.c:1393
#: src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
#: src/status.c:160
msgid "Away"
msgstr "Larguar"

#  else...
#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Prapa"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Pa Tinguj"

#: plugins/docklet/docklet.c:213
#: src/gtkft.c:627
msgid "File Transfers"
msgstr "Shpërngulje Kartelash"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
#: src/gtkaccount.c:2244
msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"

#: plugins/docklet/docklet.c:215
#: src/gtkprefs.c:2195
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
msgid "Log Out"
msgstr "Dalë"

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Lër"

#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Formësim Shtylle Ikonash"

#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Fshih mesazhe deri sa të klikohet shtylla e ikonave"

#. *< type
#: plugins/docklet/docklet.c:589
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"

#. *< name
#: plugins/docklet/docklet.c:592
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Shfaq për Gaim-in një ikonë në shtyllë sistemi."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:594
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Shfaq një ikonë shtylle sistemi (në GNOME, KDE ose Windows për shembull) për të treguar gjendjen e çastit të Gaim-it, për të mundësuar hyrje të shpejtë në funksionet e përdorur zakonisht, dhe për të këmbyer shfaqjen e listës së shokëve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu të vihen në pritje mesazhe deri sa të klikohet ikona, e ngjashme me ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"

#. *< type
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#  *< name
#  *< version
#. *< name
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi."

#  *< summary
#  *  description
#. *< summary
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes së IM-ve dhe Fjalosjeve"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontroll Gaim Kartelash"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/filectl.c:251
#: plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ju lejon të kontrolloni Gaim-in duke dhënë urdhra në një kartelë."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Jo i lidhur me AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100
#: plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Pa emër ekrani të dhënë."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Pa emër dhome të dhënë."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM-i i pavlefshëm"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:749
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dështova në caktimin e %s te një \"socket\"-i:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:773
msgid "Unable to open socket"
msgstr "I pazoti të hap \"socket\""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/gaim-remote/remote.c:823
msgid "Remote Control"
msgstr "Kontroll nga Larg"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/gaim-remote/remote.c:826
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Mundëson kontroll nga larg për zbatime Gaim."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:828
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "I jep Gaim-it mundësinë të kontrollohet së largëti përmes zbatimesh palësh të treta ose përmes mjeti gaim-së-largëti."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojcë Shembulli Gaim "

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
"- Ju tregon  gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
"- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
"- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "Njgjyrë Kursori"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Ngjyrë e Dytë Kursori"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Madhësi Zgjeruesi Pamjeje GtkTree"

#  Conversations
#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Zë Bashkëbisedimi"

#  Conversations
#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "Histori Bashkëbisedimi"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "Parës Regjistrimesh"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog Kërkese"

#  ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog Njoftimi"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Përzgjidhni Gërma për %s"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Përzgjidhni Gërma Ndërfaqe"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "Gtk interface font"
msgstr "Përzgjidhni gërma ndërfaqeje"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "Gtk text shortcut theme"
msgstr ""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "kontroll Gaim Teme GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:462
#: plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ofron hyrje te rregullimet gtkrc e përdorur zakonisht ."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Formësim Gjestesh Miu"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Buton djathtas i miut"

#  "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh.\n"
"Zvarrisni butonin e mesit të miut për të kryer ca veprime:\n"
"\n"
"Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n"
"Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i mëparshëm.\n"
"Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi pasues."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120
#: src/gtkprefs.c:2014
#: src/gtkroomlist.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Emër"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"

#  Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një person të ri."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7388
msgid "Search"
msgstr "Kërko"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304
#: src/gtkblist.c:4281
#: src/gtkblist.c:4659
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Person i Ri"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Përzgjidhni Shok"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë shok, ose krijoni një person të ri."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Shfaq hollësi përdoruesi"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Fshih hollësi përdoruesi"

#  "Associate Buddy" button
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Shoqëro Shok"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:517
#: src/blist.c:1226
#: src/blist.c:1440
#: src/gtkblist.c:4101
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Shokë"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377
#: plugins/idle.c:52
#: src/gtkconn.c:416
msgid "Account"
msgstr "Llogari"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolucionin"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin e Ximian-it."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë të dhëna personi."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ju lutem jepni më poshtë tip llogarie dhe emër ekrani për shokun."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tip llogarie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Emër në ekran:"

#  Optional Information section
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Të dhëna të mundshme:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335
#: src/gtkaccount.c:377
#: src/gtkaccount.c:407
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonë Shoku"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Emër:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Mbiemër:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ."

#: plugins/history.c:95
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e fundit te bashkëbisedimi i çastit."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonizim për i Larguar"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/iconaway.c:109
#: plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"

#: plugins/idle.c:63
#: plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plogështibërësi"

#: plugins/idle.c:64
#: plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"

#: plugins/idle.c:100
#: plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe thërret urdhrat e regjistruar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Shërbyes Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re."

#  ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:618
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim Pë"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "dritare _IM"

#: plugins/notify.c:629
msgid "C_hat windows"
msgstr "dritare C_hat"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_Focused windows"
msgstr "dritare të _fokusuara"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:644
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mënyra Njoftimi"

#: plugins/notify.c:654
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parafut _string në titull dritareje:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:673
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje"

#  Urgent method button
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:681
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:689
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"

#  Remove on focus button
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus"

#  Remove on click button
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:701
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet"

#  Remove on type button
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi"

#  Remove on message send button
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:717
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet"

#  Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi"

#. *< type
#: plugins/notify.c:816
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"

#. *< name
#: plugins/notify.c:819
#: plugins/notify.c:821
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#: plugins/perl/perl.c:537
#: plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl"

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti "

#: plugins/raw.c:152
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Ju lejon të fusni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (Jabber, MSN, IRC, TOC). Për të dërguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare \"debug\"."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Jeni duke përdorur versionin  %s të Gaim-it.  Versioni i çastit është %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Shënime Ndryshimi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Mund të kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78
#: plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Version i Ri i Mundshëm"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me Shënime Ndryshimi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Provë Sinjalesh"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/signals-test.c:588
#: plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/simple.c:37
#: plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."

#: plugins/spellchk.c:417
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zëvendësim Teksti"

#: plugins/spellchk.c:441
msgid "You type"
msgstr "Shtypni"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You send"
msgstr "Dërgoni"

#: plugins/spellchk.c:479
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti "

#: plugins/spellchk.c:486
msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"

#: plugins/spellchk.c:500
msgid "You _send:"
msgstr "_Dërgoni:"

#: plugins/spellchk.c:542
msgid "Text replacement"
msgstr "Zëvendësim Teksti"

#: plugins/spellchk.c:544
#: plugins/spellchk.c:545
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zëvendëso tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar nga përdoruesi."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/ssl/ssl.c:97
#: plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s është larguar."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nuk është më i larguar."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s është plogështuar."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nuk është më i plogësht."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po Plogështohet"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/statenotify.c:123
#: plugins/statenotify.c:126
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Njofton në dritare bashkëbsedimi kur një shok largohet ose kthehet prej plogështimi ose largimi."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365
#: plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ticker/ticker.c:75
#: plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#: plugins/ticker/ticker.c:334
#: plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vulë kohore iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Vonesë"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/timestamp.c:295
msgid "Timestamp"
msgstr "Vulë kohore"

#. *< name
#: plugins/timestamp.c:298
#: plugins/timestamp.c:300
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Shton te bashkëbisedimet vula kohore në stil iChat çdo N minuta."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshmëri:"

#  IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshmëri dritareje _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare Listë Shokësh"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshmëri"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n"
"\n"
"* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:320
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version GTK+ Runtime"

#  Autostart
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "Startup"
msgstr "Nisje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:329
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Nis Gaim-in në nisje të Windows-it"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
#: src/gtkblist.c:3377
#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Buddy List"
msgstr "Listë Shokësh"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:339
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh"

#  Docked Blist On Top
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Listë e Luajtshme _Shokësh rri përherë sipër"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh përherë sipër"

#  Conversations
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:358
#: src/gtkprefs.c:867
#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Conversations"
msgstr "bashkëbisedime"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:359
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Xixëllo Dritare kur merren mesazhe të rinj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mundësi WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mundësi vetëm për Windows Gaim."

#: src/account.c:532
msgid "accounts"
msgstr "llogari"

#: src/account.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet."

#: src/account.c:741
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plotësoni tërë kutitë."

#: src/account.c:766
msgid "Original password"
msgstr "Fjalëkalimi fillestar"

#: src/account.c:773
msgid "New password"
msgstr "Fjalëkalim i ri"

#: src/account.c:780
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"

#: src/account.c:786
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s"

#: src/account.c:794
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri."

#. *
#: src/account.c:797
#: src/connection.c:187
#: src/gtkblist.c:2605
#: src/gtkdialogs.c:472
#: src/gtkdialogs.c:615
#: src/gtkdialogs.c:671
#: src/gtkrequest.c:259
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1097
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3650
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7242
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7319
#: src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460
#: src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689
#: src/protocols/silc/silc.c:706
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:798
#: src/account.c:836
#: src/connection.c:188
#: src/gtkaccount.c:1989
#: src/gtkaccount.c:2404
#: src/gtkblist.c:2606
#: src/gtkblist.c:4697
#: src/gtkdialogs.c:473
#: src/gtkdialogs.c:616
#: src/gtkdialogs.c:672
#: src/gtkdialogs.c:770
#: src/gtkdialogs.c:792
#: src/gtkdialogs.c:812
#: src/gtkdialogs.c:856
#: src/gtkdialogs.c:918
#: src/gtkdialogs.c:960
#: src/gtkdialogs.c:998
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:443
#: src/gtkprivacy.c:585
#: src/gtkprivacy.c:598
#: src/gtkprivacy.c:623
#: src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkrequest.c:260
#: src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
#: src/protocols/jabber/chat.c:774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3651
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3745
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7389
#: src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595
#: src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
#: src/protocols/silc/silc.c:707
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
#: src/request.h:1244
#: src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"

#: src/account.c:827
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s"

#: src/account.c:835
#: src/gtkrequest.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"

#: src/account.c:1240
#: src/gtkft.c:158
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"

#: src/blist.c:544
msgid "buddy list"
msgstr "listë shokësh"

#: src/blist.c:1132
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"

#: src/blist.c:1813
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së tij.  Ky shok dhe grupi nuk u hoqën.\n"
msgstr[1] "%d shokë prej grupit %s nuk u hoqën sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së tyre.  Këta shokë dhe grupi nuk u hoqën.\n"

#: src/blist.c:1822
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup i pahequr"

#: src/connection.c:113
#: src/connection.c:159
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"

#: src/connection.c:117
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"

#: src/connection.c:163
msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"

#: src/connection.c:183
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) "

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/connection.c:185
msgid "Enter Password"
msgstr "Jepni Fjalëkalim"

#: src/conversation.c:236
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: Mesazhi është shumë i madh."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/conversation.c:239
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s."

#: src/conversation.c:240
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi është shumë i madh."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/conversation.c:252
#, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s."

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut në dhomë."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."

#: src/conversation.c:2151
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani jeni i njohur si %s"

#: src/conversation.c:2154
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"

#: src/conversation.c:2195
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."

#: src/conversation.c:2197
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhomës."

#: src/conversation.c:2270
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d më tepër)"

#: src/conversation.c:2272
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " la dhomën (%s)."

#: src/conversation.c:2677
msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi"

#: src/conversation.c:2679
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Veço dritare IM dhe Chat"

#: src/conversation.c:2681
#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"

#: src/conversation.c:2683
msgid "By group"
msgstr "Sipas grupesh"

#: src/conversation.c:2685
msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"

#: src/ft.c:148
#: src/protocols/msn/msn.c:368
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në leximin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim në hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S'dërgoj dot kartelë me 0 bajt."

#: src/ft.c:198
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nuk mund të dërgoj një drejtori."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtoj, me frikë, ta mbishkruaj.\n"

#: src/ft.c:261
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)"

#: src/ft.c:269
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë"

#: src/ft.c:308
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"

#: src/ft.c:312
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"

#: src/ft.c:365
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n"

#: src/ft.c:383
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s"

#: src/ft.c:877
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"

#: src/ft.c:880
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"

#: src/ft.c:935
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"

#: src/ft.c:988
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"

#: src/ft.c:994
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"

#: src/ft.c:1043
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Shpërngulje kartele te %s dështoi.\n"

#: src/ft.c:1045
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Shpërngulje kartele prej %s dështoi.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Përdorimi: %s urdhër [MUNDËSI] [URI]\n"
"\n"
"    URDHRA:\n"
"       send                     Dërgo mesazh\n"
"       uri                      Trajto AIM: URI\n"
"       away                     Shfaq dialogun e largimit me mesazhin parazgjedhje\n"
"       back                     Hiq dialogun e largimit\n"
"       logout                   Dil prej tërë llogarive\n"
"       quit                     Mbyll kopjen xhiruese të Gaim-it\n"
"\n"
"    MUNDËSI:\n"
"       -m, --message=MESG       Mesazh për t'u dërguar ose shfaqur në dritare bashkëbisedimi\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Përzgjidh një objektiv për urdhrin\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Përcakto protokollin për t'u përdorur\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Përcakto emër në ekrani për t'u përdorur\n"
"       -s, --session=SESSION    Përcakto cilin sesion Gaim të përdoret\n"
"       -h, --help [urdhër]     Shfaq ndihmë për urdhër\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim-i nuk po xhiron (në sesionin %d)\n"
"A është e ngarkuar shtojca \"Kontroll Së largëti\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments greater than 9999 chars\n"
msgstr "Argumenta të pamjaftueshëm (-t, -f, -p, & -m lipsen të tërë) ose argumente më të mëdhenj se 9999 shenja\n"

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Të përdorurit e AIM-it: URI-ra:\n"
"Dërgimi i një IM-je te një emër ekrani:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Në këtë rast, 'Penguin' është emri i ekranit të cilit duam t'i  nisim IM, dhe 'hello world'\n"
"është mesazhi që duam të dërgojmë.  Në vend të hapësirave duhet përdorur '+'.\n"
"Ju lutem vini re thojzat e përdorura më sipër - nëse e jepni këtë prej një shelli, '&'\n"
"lipset të lihet jashtë, ose urdhri do të ndalet në atë pikë.\n"
"Tjetër, sa më poshtë do të hapë thjesht një dritare bashkëbisedimi për një emër ekrani,\n"
"pa mesazh:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Pjesmarrje në një fjalosje:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Shtimi i një shoku te listë juaja shokësh:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...ju lejon të shtoni 'Pinguinin' te listë juaja shokësh.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"Dil nga tërë llogaritë\n"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Mbyll kopje punuese të Gaim-it \n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Shëno tërë llogaritë si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vëri tërë llogaritë si jo i larguar.\n"

#: src/gaim-remote.c:329
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr ""
"\n"
"Dërgo mesazh të atypëratyshëm\n"

#: src/gtkaccount.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartelë:</b> %s\n"
"<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
"<b>Madhësi pamjeje:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:652
msgid "Login Options"
msgstr "Mundësi Futjeje"

#: src/gtkaccount.c:669
#: src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:674
#: src/gtkblist.c:4253
msgid "Screen Name:"
msgstr "Emër në Ekran:"

#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"

#: src/gtkaccount.c:752
#: src/gtkblist.c:4267
#: src/gtkblist.c:4644
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:756
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaj mend fjalëkalim"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:801
msgid "User Options"
msgstr "Mundësi Përdoruesi"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste të re"

#: src/gtkaccount.c:823
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikonë shoku:"

#  Build the protocol options frame.
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:912
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Mundësi %s"

#  Use Global Proxy Settings
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048
#: src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\""

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054
#: src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Pa \"Proxy\""

#  HTTP
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060
#: src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066
#: src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072
#: src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078
#: src/gtkaccount.c:1130
#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mundësi \"Proxy\""

#: src/gtkaccount.c:1207
#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip \"proxy\":"

#: src/gtkaccount.c:1216
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Host:"
msgstr "_Strehë:"

#: src/gtkaccount.c:1220
#: src/gtkprefs.c:1063
msgid "_Port:"
msgstr "_Portë:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Emër përdoruesi:"

#: src/gtkaccount.c:1233
#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjalë_kalim:"

#: src/gtkaccount.c:1602
msgid "Add Account"
msgstr "Shto Llogari"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1628
msgid "Show more options"
msgstr "Shfaq më tepër mundësi"

#: src/gtkaccount.c:1629
msgid "Show fewer options"
msgstr "Shfaq më pak mundësi"

#  Register button
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1651
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"

#: src/gtkaccount.c:1983
#: src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"

#: src/gtkaccount.c:1988
#: src/gtkrequest.c:263
#: src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"

#: src/gtkaccount.c:2045
#: src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4297
msgid "Screen Name"
msgstr "Emër në Ekran"

#: src/gtkaccount.c:2068
msgid "Enabled"
msgstr "Veprues"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2379
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2393
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doni ta shtoni atë te listë juaja shokësh?"

#: src/gtkaccount.c:2397
msgid "Information"
msgstr "Të dhëna"

#: src/gtkaccount.c:2401
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Të shtoj shok te lista juaj?"

#  Add button
#: src/gtkaccount.c:2403
#: src/gtkblist.c:4696
#: src/gtkconv.c:1454
#: src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Shto"

#: src/gtkblist.c:840
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje"

#: src/gtkblist.c:861
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Ju lutem jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n"

#: src/gtkblist.c:872
#: src/gtkpounce.c:415
#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"

#: src/gtkblist.c:1144
msgid "Get _Info"
msgstr "Merr  _Të dhëna"

#: src/gtkblist.c:1147
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1153
msgid "_Send File"
msgstr "_Dërgo Kartelë"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Shto _Cytje Shoku"

#: src/gtkblist.c:1161
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "View _Log"
msgstr "Shih _Regjistrim"

#: src/gtkblist.c:1171
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias Shoku..."

#: src/gtkblist.c:1173
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiq Shok"

#: src/gtkblist.c:1175
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontakte Aliasi..."

#: src/gtkblist.c:1178
#: src/gtkdialogs.c:854
#: src/gtkdialogs.c:855
msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiq Kontakt"

#: src/gtkblist.c:1182
#: src/gtkblist.c:1266
#: src/gtkblist.c:1280
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1184
#: src/gtkblist.c:1268
#: src/gtkblist.c:1285
#: src/gtkconn.c:156
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: src/gtkblist.c:1230
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Shto një _Shok"

#: src/gtkblist.c:1232
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Shto një F_jalosje"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshij Grup"

#: src/gtkblist.c:1236
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto"

#  join button
#. join button
#: src/gtkblist.c:1254
#: src/gtkroomlist.c:264
#: src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Bashkojuni"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid "Auto-Join"
msgstr "Vetë-bashkoju"

#: src/gtkblist.c:1282
#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurr"

#: src/gtkblist.c:1312
msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjero"

#: src/gtkblist.c:1529
#: src/gtkblist.c:1539
#: src/gtkblist.c:3509
#: src/gtkblist.c:3512
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Mjete/Mbyll Tingujt"

#: src/gtkblist.c:1980
#: src/gtkconv.c:4145
#: src/gtkpounce.c:314
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."

#  Buddies menu
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2549
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shokë"

#: src/gtkblist.c:2550
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."

#: src/gtkblist.c:2551
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..."

#: src/gtkblist.c:2552
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2553
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2555
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë _Jo të lidhur"

#: src/gtkblist.c:2556
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe _Bosh"

#: src/gtkblist.c:2557
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..."

#: src/gtkblist.c:2558
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..."

#: src/gtkblist.c:2559
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shokë/Shto _Grup..."

#: src/gtkblist.c:2561
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Shokë/_Dalë"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shokë/_Lër"

#  Tools
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2565
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"

#: src/gtkblist.c:2566
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku"

#: src/gtkblist.c:2567
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish"

#: src/gtkblist.c:2568
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash"

#: src/gtkblist.c:2570
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "/Mjete/_Gjendje"

#: src/gtkblist.c:2571
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Mjete/L_logari"

#: src/gtkblist.c:2572
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/Par_apëlqime"

#: src/gtkblist.c:2573
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Vetës_i"

#: src/gtkblist.c:2574
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"

#: src/gtkblist.c:2575
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Mundësi/Mbyll _Tinguj"

#: src/gtkblist.c:2578
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2581
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihmë"

#: src/gtkblist.c:2582
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online"

#: src/gtkblist.c:2583
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihmë/_Rreth"

#: src/gtkblist.c:2602
msgid "Rename Group"
msgstr "Riemërto Grup"

#: src/gtkblist.c:2602
msgid "New group name"
msgstr "Emër i ri grupi"

#: src/gtkblist.c:2603
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ju lutem jepni emër të ri për grupin e përzgjedhur."

#: src/gtkblist.c:2634
#: src/gtkblist.c:2701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Llogari:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias Kontakti:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2726
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nofkë:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2735
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Futur:</b> %s "

#: src/gtkblist.c:2747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>I plogësht:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2751
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>I plogësht</b>"

#: src/gtkblist.c:2762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Parë së Fundmi:</b> %s më parë"

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2772
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>I sinjalizuar:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2778
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur"

#: src/gtkblist.c:2799
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Përshkrim:</b> Fjalaman"

#: src/gtkblist.c:2801
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Awesome"

#: src/gtkblist.c:2803
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:3045
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "I plogësht (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3047
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "I plogësht (%dm) "

#: src/gtkblist.c:3050
msgid "Idle "
msgstr "I plogësht"

#: src/gtkblist.c:3056
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Sinjalizuar (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:3060
msgid "Offline "
msgstr "Jo i lidhur "

#: src/gtkblist.c:3179
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."

#: src/gtkblist.c:3180
#: src/gtkblist.c:3215
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..."

#: src/gtkblist.c:3181
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Shokë/Merr Të dhëna Përdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:3182
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Shokë/Shto Shokë..."

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Shokë/Shto Fjalosje..."

#: src/gtkblist.c:3184
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Shokë/Shto Grup..."

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "/Buddies/Log Out"
msgstr "/Shokë/Dil"

#: src/gtkblist.c:3218
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"

#: src/gtkblist.c:3221
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Vetësi"

#: src/gtkblist.c:3289
#: src/gtkprefs.c:1708
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: src/gtkblist.c:3291
msgid "Alphabetical"
msgstr "Sipas abc-së"

#: src/gtkblist.c:3292
msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjeje"

#: src/gtkblist.c:3293
msgid "By log size"
msgstr "Sipas madhësie regjistrimi"

#: src/gtkblist.c:3405
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Mjete/Cytje Shokësh"

#: src/gtkblist.c:3406
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish"

#: src/gtkblist.c:3407
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#: src/gtkblist.c:3505
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur"

#: src/gtkblist.c:3507
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe Bosh"

#: src/gtkblist.c:4207
#: src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
msgid "Add Buddy"
msgstr "Shto Shok"

#: src/gtkblist.c:4231
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Ju lutem jepni emrin e ekranit për personin që do të donit ta shtoni te listë juaja shokësh. Mundet po aq të jepni për shokun një alias, ose një nofkë. Aliasi do të shfaqet në vend të emrit të ekranit kurdo që të jetë e mundur.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4291
#: src/gtkblist.c:4624
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"

#: src/gtkblist.c:4557
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."

#: src/gtkblist.c:4573
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje."

#: src/gtkblist.c:4590
msgid "Add Chat"
msgstr "Shto Fjalosje"

#: src/gtkblist.c:4614
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Ju lutem jepni alias, dhe  të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit të shtohet te listë juaja shokësh.\n"

#: src/gtkblist.c:4693
msgid "Add Group"
msgstr "Shto Grup"

#: src/gtkblist.c:4694
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit që duhet shtuar."

#: src/gtkblist.c:5239
#: src/gtkblist.c:5335
msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime të mundshëm"

#: src/gtkconn.c:156
#: src/gtkconn.c:389
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Rilidhu"

#: src/gtkconn.c:353
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s është shkëputur.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:355
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Arsye e Panjohur."

#: src/gtkconn.c:363
msgid "Disconnected"
msgstr "I shkëputur"

#: src/gtkconn.c:394
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Rilidhu me _Tërë"

#: src/gtkconn.c:424
msgid "Time"
msgstr "Kohë"

#: src/gtkconv.c:310
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "vetja ime po përdor Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:319
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Versione të mbuluar diagnostikimi janë: version"

#: src/gtkconv.c:343
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)."

#: src/gtkconv.c:346
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Përdorni \"/help &lt;command&gt;\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n"
"Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n"

#: src/gtkconv.c:418
msgid "No such command."
msgstr "S'ka të tillë urdhër."

#: src/gtkconv.c:425
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse:  Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."

#: src/gtkconv.c:430
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."

#: src/gtkconv.c:437
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në Fjalosje, jo në IM."

#: src/gtkconv.c:440
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ai urdhër punon vetëm në IM, jo në Fjalosje."

#: src/gtkconv.c:444
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll."

#: src/gtkconv.c:672
#: src/gtkconv.c:698
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje"

#: src/gtkconv.c:692
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Për çastin nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni atë shok."

#: src/gtkconv.c:746
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:776
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh ftese në daçi."

#: src/gtkconv.c:797
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"

#: src/gtkconv.c:817
#: src/gtksavedstatuses.c:775
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"

#: src/gtkconv.c:873
#: src/gtkconv.c:2524
#: src/gtkdebug.c:177
msgid "Unable to open file."
msgstr "I pazoti të hap kartelë."

#: src/gtkconv.c:878
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:892
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaj Bashkëbisedim"

#: src/gtkconv.c:977
#: src/gtkdebug.c:126
msgid "Find"
msgstr "Gjej"

#: src/gtkconv.c:1003
#: src/gtkdebug.c:154
msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për:"

#: src/gtkconv.c:1415
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1421
#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Send File"
msgstr "Dërgo Kartelë"

#: src/gtkconv.c:1428
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Çshpërfill"

#: src/gtkconv.c:1431
#: src/gtkprefs.c:762
msgid "Ignore"
msgstr "Shpërfill"

#: src/gtkconv.c:1436
msgid "Info"
msgstr "Të dhëna"

#: src/gtkconv.c:1442
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mesazh Largimi"

#: src/gtkconv.c:1451
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"

#: src/gtkconv.c:2532
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "I pazoti të ruaj në disk kartelë ikone."

#: src/gtkconv.c:2553
msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaj Ikonë"

#: src/gtkconv.c:2583
msgid "Animate"
msgstr "Animizo"

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshih Ikonë"

#: src/gtkconv.c:2594
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruaj Ikonë Si..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "Përdoruesi po shkruan..."

#: src/gtkconv.c:2957
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Përdoruesi diç shkroi dhe pushoi"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3058
msgid "_Send As"
msgstr "_Dërgo Si"

#  Conversation menu
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bashkëbisedim"

#: src/gtkconv.c:3514
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..."

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi"

#: src/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..."

#: src/gtkconv.c:3524
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Bashkëbisedim/Fshij"

#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..."

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..."

#: src/gtkconv.c:3531
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Sinjalizo..."

#: src/gtkconv.c:3535
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..."

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..."

#: src/gtkconv.c:3544
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..."

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..."

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..."

#: src/gtkconv.c:3553
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamj_e..."

#: src/gtkconv.c:3558
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll"

#  Options
#. Options
#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mundësi"

#: src/gtkconv.c:3563
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim"

#: src/gtkconv.c:3564
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Vula kohore"

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Mundësi/Shfaq _Ikonë Shokësh"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim"

#: src/gtkconv.c:3616
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..."

#: src/gtkconv.c:3620
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..."

#: src/gtkconv.c:3626
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Sinjalizo..."

#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..."

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..."

#: src/gtkconv.c:3652
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..."

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamje..."

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje"

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Mundësi/Shfaq Ikonë Shoku"

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "Topic:"
msgstr "Temë:"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3843
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vetë në dhomë"

#: src/gtkconv.c:3905
msgid "IM the user"
msgstr "IM përdoruesin"

#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Ignore the user"
msgstr "Shpërfill përdoruesin"

#: src/gtkconv.c:3930
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ki të dhëna përdoruesi"

#: src/gtkconv.c:4431
msgid "Close conversation"
msgstr "Mbyll bashkëbisedim"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4933
#: src/gtkconv.c:4962
#: src/gtkconv.c:5058
#: src/gtkconv.c:5116
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person në dhomë"
msgstr[1] "%d vetë në dhomë"

#: src/gtkconv.c:6021
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "thoni &lt;mesazh&gt;:  Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke përdorur një urdhër."

#: src/gtkconv.c:6024
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;veprim&gt;:  Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil IRC."

#: src/gtkconv.c:6027
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;mundësi&gt;:  Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të ndryshme diagnostikimi."

#: src/gtkconv.c:6031
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdhër&gt;:  Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."

#: src/gtkdebug.c:192
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"

#: src/gtkdebug.c:245
msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"

#: src/gtkdebug.c:283
msgid "Pause"
msgstr "Pushim"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Timestamps"
msgstr "Vula Kohore"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "mirëmbajtës"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "udhëheqës zhvillimi"

#: src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
#: src/gtkdialogs.c:75
#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "zhvillues"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "developer & webmaster"
msgstr "zhvillues & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "win32 port"
msgstr "portë win32"

#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm i libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former lead developer"
msgstr "udhëheqsi i dikurshëm i zhvilluesave"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former maintainer"
msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "former Jabber developer"
msgstr "zhvillues i dikurshëm i Jabber-it"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "original author"
msgstr "autori fillestra"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:103
#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/gtkdialogs.c:104
#: src/gtkdialogs.c:142
#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"

#: src/gtkdialogs.c:105
#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Çeke"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "British English"
msgstr "Anglishte Britanike"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglishte Kanadeze"

#: src/gtkdialogs.c:110
#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Gjermane"

#: src/gtkdialogs.c:111
#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"

#: src/gtkdialogs.c:112
#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"

#: src/gtkdialogs.c:113
#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Frënge"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraishte"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"

#: src/gtkdialogs.c:117
#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"

#: src/gtkdialogs.c:118
#: src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"

#: src/gtkdialogs.c:120
#: src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandishte, Flamande"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjiane"

#: src/gtkdialogs.c:124
#: src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Polake"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"

#: src/gtkdialogs.c:128
#: src/gtkdialogs.c:153
#: src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"

#: src/gtkdialogs.c:131
#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Amharike"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"

#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Kineze"

#: src/gtkdialogs.c:198
msgid "About Gaim"
msgstr "Rreth Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim-i është një klient modular shkëmbimi mesazhesh i aftë të përdorë njëherazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu.  Është shkruajtur duke përdorur Gtk+ dhe licensuar sipas GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:231
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:234
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim në irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:240
msgid "Active Developers"
msgstr "Zhvilluesa Veprues"

#: src/gtkdialogs.c:255
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"

#: src/gtkdialogs.c:270
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues"

#: src/gtkdialogs.c:285
msgid "Current Translators"
msgstr "Përkthyesa të Çastit"

#: src/gtkdialogs.c:305
msgid "Past Translators"
msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm"

#: src/gtkdialogs.c:454
#: src/gtkdialogs.c:597
#: src/gtkdialogs.c:652
msgid "_Screen name"
msgstr "_Emër ekrani"

#: src/gtkdialogs.c:460
#: src/gtkdialogs.c:603
#: src/gtkdialogs.c:658
msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"

#: src/gtkdialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"

#: src/gtkdialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit që do të donit për IM."

#: src/gtkdialogs.c:610
msgid "Get User Info"
msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:612
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit të dhënat e të cilit do të donit të shihnit."

#: src/gtkdialogs.c:666
msgid "Get User Log"
msgstr "Merr Regjistrim Përdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:668
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit regjistrimet e të cilit do të donit të shihnit."

#: src/gtkdialogs.c:708
msgid "Warn User"
msgstr "Sinjalizo Përdorues"

#: src/gtkdialogs.c:729
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Të sinjalizoj %s?</span>\n"
"\n"
"Kjo do të rrisë shkallë sinjalizimi për %s dhe ai ose ajo do të jenë subjekt kufizimesh më të ashpra.\n"

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?"

#: src/gtkdialogs.c:745
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Njoftimet anonime janë më pak të ashpra.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:766
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontak Aliasi"

#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:769
#: src/gtkdialogs.c:791
#: src/gtkdialogs.c:811
#: src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:787
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni një alias për %s."

#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"

#: src/gtkdialogs.c:808
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"

#: src/gtkdialogs.c:809
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."

#: src/gtkdialogs.c:846
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
msgstr[1] "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:913
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr grupin %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:916
#: src/gtkdialogs.c:917
msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"

#: src/gtkdialogs.c:955
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr %s prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:958
#: src/gtkdialogs.c:959
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"

#: src/gtkdialogs.c:992
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr fjalosjen %s prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:996
#: src/gtkdialogs.c:997
msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161
#: src/gtkft.c:972
msgid "Finished"
msgstr "Përfunduar"

#: src/gtkft.c:164
#: src/gtkft.c:923
msgid "Canceled"
msgstr "Anuluar"

#: src/gtkft.c:167
#: src/gtkft.c:842
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po marr Si:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po marr Prej:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po dërgoj Për:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po dërgoj Si:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr " Përparim"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Mbetur"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Emër kartele:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejtësi:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Kohë e Rrjedhur:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Kohë e Mbetur:"

#: src/gtkft.c:651
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mbaj dialogun të hapur"

#: src/gtkft.c:661
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"

#  "Download Details" arrow
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:670
msgid "Show transfer details"
msgstr "Shfaq hollësi shpërnguljeje"

#: src/gtkft.c:671
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Fshih hollësi shpërnguljeje"

#  Pause button
#. Pause button
#: src/gtkft.c:708
#: src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"

#  Resume button
#. Resume button
#: src/gtkft.c:718
msgid "_Resume"
msgstr "_Rimerr"

#: src/gtkft.c:925
msgid "Failed"
msgstr "Dështova"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Madhësi Zgjeruesi"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "N_gjite Si Tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1021
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:1022
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.."

#: src/gtkimhtml.c:1236
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1248
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:1258
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Hap Lidhje në Shfletues"

#: src/gtkimhtml.c:2848
msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "I pazoti të hamendësoj tipin e pamjes bazuar në zgjatimin e kartelës së dhënë.  Po përdor PNG si parazgjedhje."

#: src/gtkimhtml.c:2856
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Gabim në ruajtje pamjeje: %s "

#: src/gtkimhtml.c:2933
#: src/gtkimhtml.c:2945
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaj Pamje"

#: src/gtkimhtml.c:2973
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruaj Pamje..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Përzgjidhni Gërma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:259
msgid "Select Text Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:334
msgid "Select Background Color"
msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid "_Description"
msgstr "_Përshkrim"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:429
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Ju lutem jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi është në dëshirën tuaj."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:433
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:438
msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:442
msgid "_Insert"
msgstr "_Fut"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:511
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:537
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:547
msgid "Insert Image"
msgstr "Fut Pamje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:706
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:784
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme."

#  show everything
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:798
msgid "Smile!"
msgstr "Buzëqesh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Bold"
msgstr "të Trasha"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:988
msgid "Italic"
msgstr "të Pjerrta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:999
msgid "Underline"
msgstr "të Nënvizuara"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015
msgid "Larger font size"
msgstr "Madhësi më e madhe gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1027
msgid "Smaller font size"
msgstr "Madhësi më e vogël gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Font Face"
msgstr "Emër Gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1056
msgid "Foreground font color"
msgstr "Ngjyrë e përparme gërmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1068
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyrë sfondi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1083
msgid "Insert link"
msgstr "Fut lidhje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1093
msgid "Insert image"
msgstr "Fut pamje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Insert smiley"
msgstr "Fut zgërdhimje"

#: src/gtklog.c:308
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bashkëbisedime me %s"

#  Window **********
#. Window **********
#: src/gtklog.c:396
#: src/gtklog.c:412
msgid "System Log"
msgstr "Regjistrim Sistemi"

#  short message
#: src/gtkmain.c:319
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"

#: src/gtkmain.c:321
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          shfaq dritare përpunuesi llogarish\n"
"  -c, --config=DIR    përdor DIR për kartela formësimesh\n"
"  -d, --debug         kaloji stdout-it mesazhe diagnostikimi\n"
"  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
"  -n, --nologin       mos hyr automatikisht\n"
"  -l, --login[=NAME]  hyr automatikisht (argumenti opsional NAME tregon\n"
"                      llogari për përdorim, të ndara me presje)\n"
"  -v, --version       shfaq versionin e tanishëm dhe dil\n"

#: src/gtkmain.c:633
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "I pazoti të ngarkoj parapëlqim"

#: src/gtkmain.c:634
msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the Preferences window."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkojë parapëlqimet tuaj sepse janë ruajtur në një format të vjetër i cili nuk përdoret më.  ju lutem riformësoni rregullimet tuaj duke përdorur dritaren Parapëlqime."

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."

#  Descriptive label
#: src/gtknotify.c:276
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:285
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:306
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:446
msgid "Search Results"
msgstr "Përfundime Kërkimi"

#: src/gtknotify.c:601
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> është i pavlefshëm."

#: src/gtknotify.c:603
#: src/gtknotify.c:615
#: src/gtknotify.c:628
#: src/gtknotify.c:752
msgid "Unable to open URL"
msgstr "I pazoti të hap URL"

#: src/gtknotify.c:613
#: src/gtknotify.c:626
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:753
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Përzgjidhni një kartelë"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur."

#  "New Buddy Pounce"
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391
#: src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"

#  Create the "Pounce Who" frame.
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kë Të Cys"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Emër _shoku:"

#  Create the "Pounce When" frame.
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Kur Ta Cys"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Nënshkruani"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Çnënshkruani"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Lar_goheni"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Kthehet prej largimi"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_I plogësht"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Kthehet _prej plogështie"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Shoku fillon të sh_typë"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Shoku mbaron së sht_ypuri"

#  Create the "Pounce Action" frame.
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Veprim Cytjeje"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "H_ap dritare IM"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Hap njoftim"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Dërgo një mesa_zh"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Përmb_ush një urdhër"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj një tingull"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sh_fletoni..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Shfl_eto..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Rua_j këtë cytje aktivizimi"

#  "Remove Buddy Pounce"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Hiq Cytje Shoku"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s është plogështuar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s është larguar. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:982
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni këtë!"

#: src/gtkprefs.c:615
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë karagjozësh që do të donit të përdornit. Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te listë temash."

#: src/gtkprefs.c:655
msgid "Icon"
msgstr "Ikonë"

#: src/gtkprefs.c:662
#: src/gtkprefs.c:2051
#: src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:801
#: src/protocols/jabber/chat.c:763
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"

#: src/gtkprefs.c:757
msgid "Display"
msgstr "Shfaq"

#: src/gtkprefs.c:759
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Thekso fjalë të keqshqiptuara"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Ignore _formatting"
msgstr "Shpërfill _formatim"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Dërgo formatim parazgjedhje me mesazhet që dërgohen"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni kur përdorni protokolle që mbulojnë formatim. :)"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Pastro Formatim"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Renditje Liste Shokësh"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Po rendis:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy Display"
msgstr "Shfaqje Shoku"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Shfaq më tepër hollësi përdoruesi"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Dërgo si mesazhe urdhra të panjohur \"_slash\""

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Shfaq _ikona shokësh"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"

#  All the tab options!
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Tab Options"
msgstr "Mundësi Tab"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje në dritare skeda"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "V_endosje Skede:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Sipër"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Poshtë"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Vendosje bashkëbisedimi të ri:"

#: src/gtkprefs.c:961
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5185
msgid "IP Address"
msgstr "Vendndodhje IP"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Vetëzbulo Vendndodhje IP"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Ports"
msgstr "Porta"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet"

#: src/gtkprefs.c:1002
msgid "_Start Port:"
msgstr "Portë e _Fillimit:"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "_End Port:"
msgstr "Portë e _Fundit:"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Proxy Server"
msgstr "Shërbyes \"Proxy\""

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "No proxy"
msgstr "Pa \"proxy\""

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_User:"
msgstr "_Përdorues:"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1139
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1140
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1141
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1142
msgid "Gnome Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1144
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Browser Selection"
msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hap lidhje në:"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "New tab"
msgstr "Skedë e re"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s për URL)"

#: src/gtkprefs.c:1273
msgid "Message Logs"
msgstr "Regjistrime Mesazhesh"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format Regjistrimi:"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm"

#: src/gtkprefs.c:1281
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"

#: src/gtkprefs.c:1284
msgid "System Logs"
msgstr "Regjistrime Sistemi"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Mundëso regjistrim sistemi"

#: src/gtkprefs.c:1289
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Regjistro kur shokët hyjnë/_dalin"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Regjistro kur shokët bëhen të _plogësht/jo të plogësht"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Regjistro kur shokët largohen/kthehe_n"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Regjistroni _nënshkrimet/plogështinë/largimet tuaj"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Sound Selection"
msgstr "Përzgjedhje Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodë Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodë:"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Console beep"
msgstr "Tingull Konsole"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Command"
msgstr "Urdhër"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "No sounds"
msgstr "Pa tinguj"

#: src/gtkprefs.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdhër tingulli:\n"
"(%s për emër kartele)"

#: src/gtkprefs.c:1543
msgid "Sound Options"
msgstr "Mundësi Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Tinguj  ndërsa është i larguar"

#: src/gtkprefs.c:1556
msgid "Sound Events"
msgstr "Ngjarje Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "Play"
msgstr "Luaj"

#: src/gtkprefs.c:1614
msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"

#: src/gtkprefs.c:1633
msgid "Test"
msgstr "Provoni"

#: src/gtkprefs.c:1637
msgid "Reset"
msgstr "Ricaktoni"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni..."

#: src/gtkprefs.c:1695
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Vër në radhë mesazhe kur largohesh"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vetëpërgjigju:"

#: src/gtkprefs.c:1700
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "When away"
msgstr "Gjatë largimesh"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "When away and idle"
msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"

#: src/gtkprefs.c:1705
#: src/protocols/msn/msn.c:504
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "I plogësht"

#: src/gtkprefs.c:1706
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Raportim _kohe plogështie:"

#: src/gtkprefs.c:1709
msgid "Gaim usage"
msgstr "Përdorim Gaim-i"

#: src/gtkprefs.c:1712
msgid "X usage"
msgstr "Përdorim X-i"

#: src/gtkprefs.c:1714
msgid "Windows usage"
msgstr "përdorim në Windows"

#: src/gtkprefs.c:1722
msgid "Auto-away"
msgstr "I vetëlarguar"

#: src/gtkprefs.c:1723
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Tregoje të larguar _po qe i plogësht"

#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuta para tregimit si të larguar:"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_esazh largimi:"

#: src/gtkprefs.c:1793
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1798
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2007
msgid "Load"
msgstr "Ngarko"

#: src/gtkprefs.c:2021
msgid "Summary"
msgstr "Përmbledhje"

#: src/gtkprefs.c:2069
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"

#: src/gtkprefs.c:2113
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst Mesazhi"

#: src/gtkprefs.c:2114
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Tema Karagjozësh"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Sounds"
msgstr "Tinguj"

#: src/gtkprefs.c:2116
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"

#  We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2121
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Logging"
msgstr "Hyrje"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Away / Idle"
msgstr "Larguar / I plogësht"

#: src/gtkprefs.c:2128
msgid "Plugins"
msgstr "Shtojca"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blloko tërë përdoruesit"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm"

#: src/gtkprivacy.c:388
msgid "Privacy"
msgstr "vetësi"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë."

#  "Set privacy for:" label
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni vetësi për:"

#: src/gtkprivacy.c:579
#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Lejo Përdorues"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë"

#: src/gtkprivacy.c:584
#: src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Lejo"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ta lejoj %s të lidhet me ju?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"

#: src/gtkprivacy.c:618
#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Blloko Përdorues"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet"

#  Block button
#: src/gtkprivacy.c:622
#: src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Blloko"

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Të bllokoj %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#. *
#: src/gtkrequest.c:257
#: src/protocols/gg/gg.c:1027
#: src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:511
#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Po"

#: src/gtkrequest.c:258
#: src/protocols/gg/gg.c:1027
#: src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:511
#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Jo"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Zbato"

#: src/gtkrequest.c:262
#: src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"

#: src/gtkrequest.c:1492
msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"

#: src/gtkrequest.c:1493
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"

#: src/gtkrequest.c:1531
#: src/gtkrequest.c:1556
msgid "Save File..."
msgstr "Ruaj Kartelë..."

#: src/gtkrequest.c:1532
#: src/gtkrequest.c:1557
msgid "Open File..."
msgstr "Hap Kartelë..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Listë Dhomash"

#  list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Ki Listë"

#: src/gtksavedstatuses.c:314
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:795
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titull"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/gtksavedstatuses.c:336
#: src/protocols/gg/gg.c:292
#: src/protocols/gg/gg.c:298
#: src/protocols/gg/gg.c:304
#: src/protocols/gg/gg.c:310
#: src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322
#: src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007
#: src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7018
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gjendje të Ruajtura"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titull tashmë në përdorim.  Duhet të zgjidhni një titull unik."

#: src/gtksavedstatuses.c:611
msgid "Custom status"
msgstr "Gjendje vetjake"

#: src/gtksavedstatuses.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:753
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"

#: src/gtksavedstatuses.c:734
msgid "_Title:"
msgstr "_Titull:"

#: src/gtksavedstatuses.c:745
msgid "Out of the office"
msgstr "Jashtë zyre"

#: src/gtksavedstatuses.c:756
msgid "_Status:"
msgstr "_Gjendje:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:791
#: src/gtksavedstatuses.c:792
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Përdor gjendje tjetër për disa llogari"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Mesazh i marrë"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i dërguar"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn në fjalosje"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni në fjalosje"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje"

#: src/gtksound.c:282
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston."

#: src/gtksound.c:298
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse është zgjedhur metodë 'Urdhri' tingulli, por nuk është caktuar urdhër."

#: src/gtksound.c:310
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i formësuar për tingujt: %s"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286
#: src/gtkstatusselector.c:659
msgid "New Status"
msgstr "Gjendje e Re"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#  Invite
#: src/gtkstock.c:90
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Ndrysho"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Postë"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Sinjalizo"

#: src/gtkutils.c:1393
#: src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1395
#: src/gtkutils.c:1420
msgid "Failed to load image"
msgstr "Dështova në ngarkim pamjeje"

#: src/gtkutils.c:1483
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "S'dërgoj dot kartelë %s."

#: src/gtkutils.c:1485
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim-i nuk mund të shpërngulë një dosje. Lipset t'i dërgoni kartelat brenda saj një e nga një"

#: src/gtkutils.c:1513
#: src/gtkutils.c:1522
#: src/gtkutils.c:1527
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Keni tërhequr një pamje"

#: src/gtkutils.c:1514
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Mund ta dërgoni këtë pamje si një shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."

#: src/gtkutils.c:1518
#: src/gtkutils.c:1533
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Vëre si ikonë shoku"

#: src/gtkutils.c:1519
#: src/gtkutils.c:1534
msgid "Send image file"
msgstr "Dërgo kartelë pamjeje"

#: src/gtkutils.c:1520
#: src/gtkutils.c:1534
msgid "Insert in message"
msgstr "Fut në mesazh"

#: src/gtkutils.c:1523
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Do të donit ta vini si ikonë shoku për këtë përdorues?"

#: src/gtkutils.c:1528
msgid "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Mund ta dërgoni këtë pamje si një shpërngulje kartele ose trupëzoni në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."

#: src/gtkutils.c:1530
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Mund ta fusni këtë pamje te ky mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#: src/gtkutils.c:1584
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "S'dërgoj dot nisës"

#: src/gtkutils.c:1584
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Hoqët zvarrë një nisës desktopi. Ka shumë të ngjarë që donit të dërgonit atë ku shpie ky nisës dhe jo vetë nisësin."

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661
#: src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjej shteg regjistrimi!</b></font>"

#: src/log.c:671
#: src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexoj kartelë: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst i thjeshtë"

#: src/plugin.c:287
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni këtë shtojcë dhe riprovoni."

#: src/plugin.c:292
#: src/plugin.c:320
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkonte shtojcën tuaj."

#: src/plugin.c:316
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Parazgjedhje pakëz më pak e mërzitshme"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
#: src/protocols/irc/irc.c:175
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:535
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927
#: src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7017
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: src/status.c:157
msgid "Available"
msgstr "I mundshëm"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "E mundshme vetëm për shokë"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Larguar vetëm për miqtë"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7031
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Invisible"
msgstr "I padukshëm"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "I padukshëm vetëm për miq"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
#: src/status.c:158
msgid "Unavailable"
msgstr "E pamundur"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "I pazoti të gjej emër strehe."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
#: src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
#: src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208
#: src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467
#: src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Mirëfilltësim dështoi."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ."

#: src/protocols/gg/gg.c:247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4111
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s"

#  res[0] == username
#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:248
#: src/protocols/gg/gg.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
#: src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151
#: src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Të dhëna Shoku"

#: src/protocols/gg/gg.c:282
#: src/protocols/irc/irc.c:167
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:527
#: src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6813
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7007
#: src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: src/status.c:155
msgid "Offline"
msgstr "Jo i lidhur"

#. zephyr has several exposures
#: src/protocols/gg/gg.c:286
#: src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072
#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/msn/msn.c:531
#: src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:697
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7012
#: src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
#: src/status.c:156
msgid "Online"
msgstr "I lidhur"

#: src/protocols/gg/gg.c:341
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Gjendje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Could not connect"
msgstr "S'munda të lidhem"

#: src/protocols/gg/gg.c:502
msgid "Unable to read socket"
msgstr "I pazoti të lexoj \"socket\"-in"

#  we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:752
#: src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2009
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2036
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2099
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:112
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "I pazoti të lidhem."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Reading data"
msgstr "Po lexoj të dhëna"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Shtrëngim duarsh me barazpeshuesin"

#: src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Reading server key"
msgstr "Po lexoj kyç shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Po shkëmbej hash kyçi"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Gabim kritik në librari GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:805
#: src/protocols/gg/gg.c:896
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Lidhu me %s dështoi"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Unable to ping server"
msgstr "I pazoti të pingoj shërbyes"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Send as message"
msgstr "Dërgoje si  mesazh"

#: src/protocols/gg/gg.c:870
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Po kërkoj shërbyes GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:873
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Dhënë UIN Gadu-Gadu i pavlefshëm"

#: src/protocols/gg/gg.c:920
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Po provoni të dërgoni një mesazh te një UIN Gadu-Gadu të pavlefshëm."

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "S'arrita të kem përfundime kërkimi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor Kërkimesh Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1026
msgid "Active"
msgstr "Veprues"

#: src/protocols/gg/gg.c:1031
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#  First Name
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5188
#: src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Emër"

#  Last Name
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1040
#: src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5189
#: src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiemër"

#: src/protocols/gg/gg.c:1044
#: src/protocols/gg/gg.c:1789
#: src/protocols/irc/msgs.c:182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Nofkë"

#: src/protocols/gg/gg.c:1051
#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Birth Year"
msgstr "Vit Lindjeje"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
#: src/protocols/gg/gg.c:1062
#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Sex"
msgstr "Seks"

#  City
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1068
#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5240
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
#: src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Qytet"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nuk ka Listë Shokësh të depozituar në shërbyesin Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "S'munda të Importoj Listë Shokësh prej Shërbyesit"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Listë Shokësh e shpërngulur me sukses te shërbyes Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1189
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "S'munda të shpërngul Listë Shokësh te shërbyes Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1197
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Listë Shokësh fshirë me sukses prej shërbyesi Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "S'mund të shfij Listë Shokësh prej shërbyesit Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Fjalëkalim i ndryshuar me sukses"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Fjalëkalimi nuk mund të ndryshohej"

#: src/protocols/gg/gg.c:1340
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1341
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të plotësojë kërkesën tuaj për shkak të një problemi gjatë komunikimit me shërbyesin HTTP Gadu-Gadu.  Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/gg/gg.c:1370
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "I pazoti të importoj listë shokësh Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1371
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh Gadu-Gadu.  Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/gg/gg.c:1444
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "S'munda të eksportoj listë shokësh"

#: src/protocols/gg/gg.c:1445
#: src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh.  Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/gg/gg.c:1467
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "I pazoti të fshij listë shokësh Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1518
msgid "Unable to access directory"
msgstr "I pazoti të futem në drejtori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1519
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të kërkonte në Drejtorinë sepse qe i pazoti të lidhet me shërbyes drejtorie.  Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/gg/gg.c:1553
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "I pazoti të ndryshoj fjalëkalim Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1554
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim s'qe në gjendje të ndryshojë fjalëkalimin tuaj për shkak të një gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin Gadu-Gadu.  Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/gg/gg.c:1570
msgid "Directory Search"
msgstr "Kërkim Drejtorie"

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1575
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1111
#: src/protocols/toc/toc.c:1577
msgid "Change Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim"

#: src/protocols/gg/gg.c:1579
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importo Listë Shokësh prej Shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1583
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporto Listë Shokësh te Shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1587
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Fshij Listë Shokësh prej Shërbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1620
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "I pazoti të futem në profil përdoruesi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1621
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim s'qe në gjendje të futet te ky profil përdoruesi për shkak të një gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin e drejtorisë.  Ju lutem riprovoni më vonë."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/gg/gg.c:1768
#: src/protocols/gg/gg.c:1770
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
#: src/protocols/jabber/chat.c:586
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e çastit është: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:465
#: src/protocols/jabber/chat.c:590
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Nuk është caktuar temë"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:168
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:178
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:187
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:197
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Shpërngulje Kartelash e Ndërprerë"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim-i  s'mundi të hapë një portë dëgjuese."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "S'ka MOTD të mundshme"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD për %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102
#: src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/irc/irc.c:538
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Shërbyesi është shkëputur"

#: src/protocols/irc/irc.c:191
msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:203
#: src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalim:"

#: src/protocols/irc/irc.c:240
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira"

#  connect to the server
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:259
#: src/protocols/jabber/jabber.c:801
#: src/protocols/msn/session.c:338
#: src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1818
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Po lidhem"

#: src/protocols/irc/irc.c:267
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407
#: src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suport SSL jo i mundshëm"

#: src/protocols/irc/irc.c:278
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "S'munda të krijoj \"socket\""

#: src/protocols/irc/irc.c:346
#: src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "S'munda të lidhem te strehë"

#: src/protocols/irc/irc.c:371
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Lidhja Dështoi"

#: src/protocols/irc/irc.c:374
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:513
#: src/protocols/irc/irc.c:535
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/irc/irc.c:674
#: src/protocols/silc/chat.c:1374
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355
msgid "Users"
msgstr "Përdoruesa"

#: src/protocols/irc/irc.c:677
#: src/protocols/silc/chat.c:1377
#: src/protocols/silc/ops.c:1170
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1364
msgid "Topic"
msgstr "Temë"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#: src/protocols/irc/irc.c:784
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"

#  *  summary
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:785
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme"

#: src/protocols/irc/irc.c:804
#: src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1607
#: src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Shërbyes"

#: src/protocols/irc/irc.c:807
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1887
#: src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1593
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Portë"

#: src/protocols/irc/irc.c:810
msgid "Encodings"
msgstr "Kodime"

#: src/protocols/irc/irc.c:813
#: src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597
#: src/protocols/silc/buddy.c:1459
#: src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126
#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"

#: src/protocols/irc/irc.c:816
msgid "Real name"
msgstr "Emër i vërtetë"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/protocols/irc/irc.c:819
msgid "Use SSL"
msgstr "Përdor SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Mënyrë e gabuar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ju është ndaluar %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "I ndaluar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182
#: src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196
#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196
#: src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Emër i vërtetë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Për çastin në"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>I plogësht prej:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "I lidhur që prej"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Mbiemër përcaktues:</b> I lavdishëm<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Të dhëna Shoku për %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:287
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:292
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema për %s është: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:310
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur "

#: src/protocols/irc/msgs.c:310
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim-i ka dërguar një mesazh që shërbyesi IRC nuk e kuptoi."

#: src/protocols/irc/msgs.c:333
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Përdoruesa në %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:428
msgid "Time Response"
msgstr "Kohë Përgjigjjeje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:429
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "No such channel"
msgstr "S'ka kanal të tillë"

#  does this happen?
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:451
msgid "no such channel"
msgstr "s'ka kanal të tillë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "User is not logged in"
msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:459
msgid "No such nick or channel"
msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!"

#: src/protocols/irc/msgs.c:479
msgid "Could not send"
msgstr "S'munda të dërgoj"

#: src/protocols/irc/msgs.c:535
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë."

#: src/protocols/irc/msgs.c:536
msgid "Invitation only"
msgstr "Vetëm me ftesa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:637
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:642
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Përzënë prej %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:663
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
msgid "Could not change nick"
msgstr "S'munda të ndryshoj nofkë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:774
msgid "Cannot change nick"
msgstr "S'ndryshoj dot nofkë"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:838
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"

#: src/protocols/irc/msgs.c:913
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "S'bashkohem dot me %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:914
#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "S'bashkohem dot me kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:950
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim për t'u kryer&gt;:  Kryej një veprim."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [mesazh]:  Cakton mesazh largimi, ose nuk fare përdor gjatë kthimit prej largimesh."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]:  Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i treguar, ose te kanali i çastit."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse nevojitet."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse nevojitet"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim për t'u kryer&gt;:  Kryej një veprim."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;nofkë|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Vër ose hiq mënyrë për kanal ose përdorues."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak (jo një kanali)."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Listo përdoruesit e çastit në një kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;mesazh&gt;:  Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta përdorni."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [dhomë] [mesazh]:  Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me një mesazh të mundshëm."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [nofkë]:  Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse nuk jepet përdorues)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak (jo një kanali)."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Vër ose hiq mënyrë përdoruesi."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;mesazh&gt;:  Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;:  Merr të dhëna mbi një përdorues."

#: src/protocols/irc/parse.c:419
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"

#: src/protocols/irc/parse.c:420
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:420
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Përgjigje CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:523
#: src/protocols/irc/parse.c:527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#: src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597
#: src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "I shkëputur."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje.  Përzgjidhni \"Përdor TLS nëse gjendet\" te veti llogarie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Nuk u gjet suport për TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242
#: src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166
#: src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Ky shërbyes lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një lidhjeje të pakoduar. Ta lejoj këtë dhe të vazhdoj me mirëfilltësimin? "

#: src/protocols/jabber/auth.c:174
#: src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:657
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Emër i Plotë"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Emër i Familjes"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:674
msgid "Given Name"
msgstr "Emër Tjetër"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617
#: src/protocols/msn/msn.c:1309
#: src/protocols/silc/buddy.c:1456
#: src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Nofkë"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Street Address"
msgstr "Vendndodhje Rruge"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "Extended Address"
msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Region"
msgstr "Rajon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:728
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postal"

#  Country
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:733
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340
#: src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Vend"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:744
#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
#: src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:508
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:785
msgid "Organization Name"
msgstr "Emër Organizmi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Unit"
msgstr "Njësi Organizative"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:798
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213
msgid "Birthday"
msgstr "Ditëlindje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559
#: src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Përpuno vCard për Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat mendoni se nuk ju prishin punë. "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:632
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Resource"
msgstr "Burime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:678
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Emër i Mesit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:696
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5239
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:708
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:814
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:814
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:836
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1018
msgid "Un-hide From"
msgstr "Çfshih Prej"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1021
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshih Përkohësisht Prej"

#  && NOT ME
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulo Njoftim Pranie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"

#  if(NOT ME)
#  shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#  removed?
#. if(NOT ME)
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Çregjistrohu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: src/protocols/jabber/chat.c:671
#: src/protocols/jabber/chat.c:682
#: src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabetçi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/status.c:161
msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1080
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Bezdis"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:958
msgid "_Room:"
msgstr "_Dhomë:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Shërbyes:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofkë:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#: src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230
#: src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:389
msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim formësimi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:398
#: src/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Unable to configure"
msgstr "I pazoti të formësoj"

#: src/protocols/jabber/chat.c:414
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Formësimi Dhome "

#: src/protocols/jabber/chat.c:415
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:465
#: src/protocols/jabber/chat.c:534
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:622
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:672
#: src/protocols/jabber/chat.c:683
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim në marrje liste dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:731
msgid "Invalid Server"
msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"

#: src/protocols/jabber/chat.c:770
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"

#: src/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:211
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Gabim shkrimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Gabim Leximi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:376
#: src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber i pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:417
#: src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "I pazoti të krijoj \"socket\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#: src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Sukseshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453
#: src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Dështoi Regjistrimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:565
#: src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Tashmë i Regjistruar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#  State
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5241
#: src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Shtet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:652
#: src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Datë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem plotësoni të dhënat më poshtë. "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673
#: src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Regjistro Llogari të Re Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatis Rrjedhë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid "Authenticating"
msgstr "po mirëfilltësoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:820
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatis Rrjedhë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:892
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:753
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6811
msgid "Not Authorized"
msgstr "I pa Autorizuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Both"
msgstr "Të dyja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (Në pritje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929
msgid "From"
msgstr "Prej"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "To"
msgstr "Për"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (Në pritje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Subscription"
msgstr "Regjistrim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "Priority"
msgstr "Përparësi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1029
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1090
msgid "Password (again)"
msgstr "Fjalëkalim (sërish)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim Jabber-i"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1106
#: src/protocols/toc/toc.c:1567
msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Bad Request"
msgstr "Kërkesë e Gabuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Conflict"
msgstr "Kundërshti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1192
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Gone"
msgstr "Ikur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Item Not Found"
msgstr "Objekt i Pagjetur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber-i i Keqformësuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranueshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Payment Required"
msgstr "Lipset Pagesë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marrës i Pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Registration Required"
msgstr "Lipset Regjistrim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Shërbim i Pamundshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Subscription Required"
msgstr "Lipset Abonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Kërkesë e Papritur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Ndërpre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kundërshti Burimesh"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1264
#: src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Host Gone"
msgstr "Strehë e Humbur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Host Unknown"
msgstr "Strehë e Panjohur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Drejtim i Pasaktë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefshëm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Strehë të Papërputhshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1288
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "See Other Host"
msgstr "Shih Tjetër Strehë"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Papërcaktuar "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e MirëFormuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "I pazoti të ndaloj përdoruesin %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1425
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "I pazoti të përzë përdoruesin %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Formëso një dhomë fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Formëso një dhomë fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [dhomë]:  Lër dhomë."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [dhomë]:  Ndaloji një përdoruesi dhomën."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [dhomë]:  Fto një përdorues te dhoma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;dhomë&gt; [shërbyes]:  Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [dhomë]:  Përzër një përdorues prej dhomës."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgo një mesazh vetjak një përdoruesi tjetër."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1585
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Protokoll Shtojce Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1613
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Përdor TLS nëse është e mundur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Force old SSL"
msgstr "Detyro SSL të vjetër"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara"

#  Account options
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Lidhu me shërbyes"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema është: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi Jabber "

#: src/protocols/jabber/message.c:300
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim përtypjeje XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:264
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"

#: src/protocols/jabber/presence.c:267
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s don t'ju shtojë te listë e tija shokësh."

#: src/protocols/jabber/presence.c:273
#: src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3850
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6461
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
#: src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6462
msgid "Deny"
msgstr "Moho"

#: src/protocols/jabber/presence.c:321
#: src/protocols/jabber/presence.c:322
msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhomë të Re"

#: src/protocols/jabber/presence.c:323
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Po krijoni një dhomë të re.  Do të donit ta formësoni, apo pranoni rregullimet parazgjedhje?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:325
msgid "Configure Room"
msgstr "Formëso Dhomë"

#: src/protocols/jabber/presence.c:327
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prano Parazgjedhjet"

#: src/protocols/jabber/presence.c:364
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim në fjalosje %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:367
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "I pazoti të dërgoj kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/jabber/si.c:583
#: src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës  "

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "I pazoti të përtyp mesazh"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë Gaim-i)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Përdoruesi nuk ekziston"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Emër Përkatësie Plotësisht i Përcaktuar mungues"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Tashmë i Futur"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Emër Miqësor i Pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista Plot"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Tashmë atje"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Jo në listë"

#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Përdoruesi është i palidhur"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Tashmë në atë mënyrë"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Tashmë në listë kundërshtare"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Shumë grupe"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup i pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Përdorues jo i grupit"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Emër grupi shumë i gjatë"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "S'heq dot grup zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Përpjekje për të shtuar kontakt te një grup që nuk ekziston"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Njoftimi i Shpërnguljes dështoi"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Shumë goditjeje te në FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not logged in"
msgstr "Jo i futur."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pamundshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Urdhër i çaktivizuar"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gabim sigurimi kujtese"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Shërbyes i zënë"

#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Shërbyes i pavlefshëm"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Shërbyes Njoftimi Ortakësh jashtë funksionimi"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Shërbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "I pazoti të shkruaj"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesion i mbingarkuar"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Përdoruesi është shumë veprues"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Shumë sesione"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Kartelë miku e dëmtuar"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "I papritur"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt "

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Shërbyesi shumë i zënë"

#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
#: src/protocols/silc/ops.c:1498
#: src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dështoi mirëflltësimi"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biletë e pavlefshme"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Gabim MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Të lejoj faqe MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Doni të lejoj ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile në celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Ndalo"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Dërgo një mesazh celulari."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Faqe"

#: src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/msn/msn.c:509
#: src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:509
msgid "Has you"
msgstr "Ju ka"

#  Block button
#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2390
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Be Right Back"
msgstr "Erdha"

#: src/protocols/msn/msn.c:547
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814
#: src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983
#: src/protocols/silc/buddy.c:1397
#: src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2392
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
msgid "Busy"
msgstr "I zënë"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2400
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
msgid "On The Phone"
msgstr "Në Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:555
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Jashtë Për Drekë"

#: src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
#: src/status.c:159
msgid "Hidden"
msgstr "Padukshëm"

#: src/protocols/msn/msn.c:571
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Caktoni Emër Miqësor"

#: src/protocols/msn/msn.c:576
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë"

#: src/protocols/msn/msn.c:580
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës"

#: src/protocols/msn/msn.c:584
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Caktoni Numër Telefoni Celular"

#: src/protocols/msn/msn.c:590
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme"

#: src/protocols/msn/msn.c:595
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Dërgoje te Celular"

#: src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Nis _Fjalosje"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Lipset mbulim SSL për MSN. Ju lutem instaloni një librari suporti SSL. Për më tepër të dhëna shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:691
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Dështova të lidhem me shërbyesin."

#: src/protocols/msn/msn.c:1302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#  put a link to the actual profile URL
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1309
#: src/protocols/msn/msn.c:1656
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#: src/util.c:783
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1386
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1391
#: src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Gabim në marrje profili"

#  Age
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286
#: src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Moshë"

#  Gender
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"

#: src/protocols/msn/msn.c:1478
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485
#: src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1493
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Punësim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510
#: src/protocols/msn/msn.c:1516
#: src/protocols/msn/msn.c:1523
#: src/protocols/msn/msn.c:1531
#: src/protocols/msn/msn.c:1538
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pakëz Rreth Meje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1553
#: src/protocols/msn/msn.c:1560
#: src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gjëra të Pëlqyera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
#: src/protocols/msn/msn.c:1582
#: src/protocols/msn/msn.c:1589
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi dhe Interese"

#: src/protocols/msn/msn.c:1598
#: src/protocols/msn/msn.c:1604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Thënie e Pëlqyer "

#: src/protocols/msn/msn.c:1612
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Përditësuar së Fundmi"

#  Homepage
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290
#: src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe Hyrëse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik."

#: src/protocols/msn/msn.c:1646
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka krijuar profil publik."

#. This should never happen
#: src/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim-i nuk mundi të gjej ndonjë të dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë gjasa nuk ekziston."

#: src/protocols/msn/msn.c:1656
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Profili"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/msn/msn.c:1861
#: src/protocols/msn/msn.c:1863
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1882
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Shërbyes hyrjeje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1891
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Përdor Metodë HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103
#: src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312
msgid "Unable to connect"
msgstr "I pazoti të lidhem"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm."

#: src/protocols/msn/notification.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Unknown error."
msgstr "Gabim i panjohur."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s në %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të shtoj përdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të bllokoj përdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti të lejoj përdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot."

#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie"

#: src/protocols/msn/notification.c:774
msgid "Unable to rename group"
msgstr "I pazoti të riemërtoj grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:829
msgid "Unable to delete group"
msgstr "I pazoti të fshij grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë kohë do të çnënshkruheni automatikisht.  Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
msgstr[1] ""
"Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë kohë do të çnënshkruheni automatikisht.  Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi të hapur.\n"
"\n"
"Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Gabim shkrimi"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:315
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim lidhjeje i shërbyesit %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:293
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi."

#: src/protocols/msn/session.c:297
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Gabim në përtypjen e HTTP-së."

#: src/protocols/msn/session.c:301
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi."

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni."

#: src/protocols/msn/session.c:309
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/msn/session.c:313
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "I pazoti të mirëfilltësoj: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:318
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe riprovoni."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/msn/session.c:341
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:340
msgid "Transferring"
msgstr "Po shpërngul"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid "Starting authentication"
msgstr "Po filloj mirëfilltësim"

#: src/protocols/msn/session.c:343
msgid "Getting cookie"
msgstr "Po marr \"cookie\""

#: src/protocols/msn/session.c:345
msgid "Sending cookie"
msgstr "Po dërgoj \"cookie\""

#: src/protocols/msn/session.c:346
#: src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Po marr listë shokësh"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Larg Prej Kompjuterit"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:377
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:385
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:389
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:393
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:397
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:647
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s e mbylli dritaren e bashkëbisedimit."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s (%s) don të shtojë %s te listë e tij shokësh."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh"

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "I pazoti të lexoj titull prej shërbyesit"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "I pazoti të lexoj mesazhe prej shërbyesi: %s.  Urdhri është %hd, gjatësia është %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "përdoruesa: %s, kartela: %s, madhësi: %sGB"

#  MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "I pazoti të shtoj \"%s\" te listë juaja Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."

#  MSG_CLIENT_WHOIS
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s kërkoi të dhënat rreth jush"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "Shërbyesi ju shkëputi, ngaqë u futët prej një vendndodhje tjetër"

#  MSG_CLIENT_PING
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s kërkoi PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/toc/toc.c:1277
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/napster/napster.c:671
#: src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "I pazoti të shkruaj në rrjet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "I pazoti të lexoj prej rrjeti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Nuk u gjet konferencë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "konferenca nuk ekziston"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "I/e pambuluar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Përdorues që s'gjendet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria është çaktivizuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nuk shtoj dot një kontakt dy herë te e njëjta dosje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S'shtoj dot veten tuaj"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nuk munda të njoh strehën e emrit të përdoruesit që dhatë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara  "

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Keni dhënë një emër përdoruesi të pavlefshëm"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Hyrja dështoi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk arrita të kem hollësi për përdoruesin (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaja shokësh (%s)."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478
#: src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "I pazoti të ftoj përdorues (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "I pazoti të zhvendos përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736
#: src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj përdoruesin te listë vetësie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë mohimesh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë lejesh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti të heq %s prej liste vetësie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927
#: src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "I pazoti të ndryshoj rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "I pazoti të krijoj konferencë (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110
#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjatë kounikimit me shërbyesin. Po mbyll lidhjen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numër Telefoni"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Degë"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Titullin Vetjak"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "Email Address"
msgstr "Vendndodhje Email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID Përdoruesi"

#  tag = _("DN");
#  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#  if (value) {
#  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
#  tag, value);
#  }
#. tag = _("DN");
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Emër i plotë"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Veti Përdoruesi"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencë GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "I pazoti të bëj lidhje SSL me shërbyesin."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Po mirëfilltësoj..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Po pres përgjigje..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftesë prej: %s\n"
"\n"
"Dërguar: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat."

#  TODO: Would be nice to prompt if not set!
#  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#  ...but for now just error out with a nice message.
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e shërbyesit që doni të kontaktohet."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930
#: src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/novell/novell.c:3479
#: src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Vendndodhje shërbyesi"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Portë Shërbyesi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Invalid error"
msgstr "Gabim i pavlefshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC i pavlefshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Service unavailable"
msgstr "Shërbim i pamundur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Service not defined"
msgstr "Shërbim i papërcaktuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC i vjetëruar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Not supported by host"
msgstr "I pambuluar nga streha"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not supported by client"
msgstr "I pambuluar nga klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Refused by client"
msgstr "I papranuar nga klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Reply too big"
msgstr "Përgjigje shumë e madhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Responses lost"
msgstr "Përgjigje të humbura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request denied"
msgstr "Kërkesë e hedhur tej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Në lejo/moho vendore"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Goxha i keq (dërgues)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Goxha i keq (marrës)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "No match"
msgstr "Pa përputhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "List overflow"
msgstr "List overflow"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Queue full"
msgstr "Radha plot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Jo kur jeni në AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:489
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi.  Shoku të cilit po i flisni ka shumë të ngjarë të ketë një klient me të meta.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Voice"
msgstr "Zë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
#: src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7158
msgid "Get File"
msgstr "Merr Kartelë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Games"
msgstr "Lojra"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Add-Ins"
msgstr "Shtesa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Dërgo Listë Shokësh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "AP User"
msgstr "Përdorues AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Nihilist"
msgstr "Mohues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Kodim Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Security Enabled"
msgstr "Siguri e Aktivizuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Video Chat"
msgstr "Fjalosje Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7041
msgid "Free For Chat"
msgstr "I lirë Për Fjalosje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Not Available"
msgstr "Jo i mundshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7046
msgid "Occupied"
msgstr "I zënë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Web Aware"
msgstr "Me Web-in  Parasysh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:771
msgid "Capabilities"
msgstr "Aftësi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:780
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment Shoku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:937
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direct IM me %s u mbyll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:939
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direct IM me %s dështoi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:947
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Lidhja e Drejtpërdrejtë dështoi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1155
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direct IM me %s u vendos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po përpiqem të lidhem me %s te %s:%hu për Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po i kërkoj %s të na lidhë me %s:%hu për Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1536
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "I pazoti të hap Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje Direct IM me %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ngaqë kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj vetësisë.  Doni të vazhdohet?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3607
msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1643
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Keni humbur lidhjen me dhomë fjalosjesh %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1666
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Fjalosja është e pamundur për çastin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1747
msgid "Screen name sent"
msgstr "Emër ekran i dërguar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "I pazoti të futem: Nuk munda të hyj si %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm.  Emrat e ekranit ose duhet të fillojnë me një gërmë dhe të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "I pazoti të hyj në AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2350
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nuk munda të Lidhem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "I pazoti të vendos përshkrues kartele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2031
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "I pazoti të krijoj lidhje të re."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "I pazoti të vendos \"socket\" dëgjuesi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2235
#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nofkë ose fjalëkalim i pasaktë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Llogaria juaj për çastin është e pezulluar."

#  service temporarily unavailable
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2244
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem përditësojeni prej %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Internal Error"
msgstr "Gabim i Brendshëm"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2357
msgid "Received authorization"
msgstr "Mirëfilltësim i marrë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2381
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Jepni SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2436
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2555
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin.  Mund të doni të përdorni TOC derisa të ndreqet kjo.  Shihni %s për përditësime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje në AIM të vlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje të vlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2590
msgid "Password sent"
msgstr "Fjalëkalim u dërguar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3598
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e nevojshme për pamje IM.  Ngaqë do të zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund të merret si rrezik vetësie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3640
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Ju lutem autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3648
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3649
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ju lutem autorizomëni!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Përdoruesi %s kërkon autorizim para se të shtohet te një listë shokësh.  Doni të dërgoni një kërkesë autorizimi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "Request Authorization"
msgstr "Kërko Mirëfilltësim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3736
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499
msgid "No reason given."
msgstr "Nuk u dha arsye."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Authorization Request"
msgstr "Kërkesë Mirëfilltësimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."

#  Someone has granted you authorization
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një mesazh special\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një faqe ICQ\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3892
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n"
"\n"
"Mesazhi thotë:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid "Decline"
msgstr "Hidh poshtë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4340
#: src/protocols/silc/ops.c:1087
#: src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Të dhëna për %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Unknown reason."
msgstr "Arsye e panjohur."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Pa të dhëna të mundshme për %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
msgid "Warning Level"
msgstr "Shkallë Sinjalizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4302
msgid "Online Since"
msgstr "I lidhur që Prej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Anëtar që Prej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4391
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mund të jetë hYour AIM connection may be lost."

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4577
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[I pazoti të shfaq mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të pavlefshme.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gabim kufizimi niveli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4798
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Veprimi i fundit që provuat s'mund të kryhej sepse keni tejkaluar kufirin kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "Jeni shkëputur sepse keni nënshkruar me këtë emër ekrani nga një tjetër vendndodhje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Jeni çnënshkruar për një arsye të panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
#: src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Po finalizoj lidhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
#: src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Celular"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Femër"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5221
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Faqe Web Personale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5225
msgid "Additional Information"
msgstr "Të dhëna Shtesë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5230
msgid "Home Address"
msgstr "Vendndodhje Shtëpie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5242
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod Zip"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Work Address"
msgstr "Vendndodhje Pune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
msgid "Work Information"
msgstr "Të dhëna Pune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247
msgid "Company"
msgstr "Shoqëri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Division"
msgstr "Ndarje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe Ëeb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Të dhëna ICQ për %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesazh Flluckë"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Emrat vijues ekrani i janë shoqëruar %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhje email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Duht t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5380
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5411
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5414
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i kërkuar ndryshon nga origjinali."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5417
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i kërkuar përfundon me një hapësirë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5420
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i kërkuar është tepër i gjatë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse për këtë emër ekrani ka tashmë një kërkesë në pritje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e dhënë ka shumë emra ekrani shoqëruar asaj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e dhënë është e pavlefshme."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5442
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Emri juaj i ekranit për çastin është i formatuar si vijon:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "Account Info"
msgstr "Të dhëna Llogarie "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5448
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Vendndodhja email për %s është %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5515
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Pamja juaj IM nuk u dërgua. Duhet të jeni I lidhur Drejtpërdrejt për të dërguar Pamje IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "I pazoti të rregulloj profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5651
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e hyrjes.  Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të jeni plotësisht i lidhur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5678
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile.  Gaim-i e cungoi për ju."
msgstr[1] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile.  Gaim-i e cungoi për ju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5683
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil shumë i gjatë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "I pazoti të rregulloj mesazh largimi AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Mundet të keni kërkuar të caktoni mesazh tuajin largimesh përpara se të plotësohej procedura e hyrjes.  Mbeteni në gjenjden \"present\"; riprovoni ta caktoni sapo të jeni futur përfundimisht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5765
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. Gaim-i e cungoi për ju"
msgstr[1] "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. Gaim-i e cungoi për ju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5770
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Nuk munda të shtoj shokun %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm.  Emra ekrani duhet ose të fillojnë me një gërmë ose të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6333
msgid "Unable To Add"
msgstr "I pazoti të Shtoj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "I pazoti Të Marr Listë  Shokësh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim-i s'qe i në gjendje të marrë listë shokësh tuajën prej shërbyesve AIM.  Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe mbase do të jetë e passhme brenda pak orësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6377
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Orphans"
msgstr "Jetimë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "S'munda të shtoj shokun %s sepse keni shumë shokë në listë shokësh tuajën.  Ju lutem hiqni një dhe riprovoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6331
msgid "(no name)"
msgstr "(pa emër)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6331
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Për arsye të panjohur nuk munda të shtoj shokun %s.  Arsyeja më e zakonshme për këtë është pasja e numrit më të madh shokësh të lejuar në listën tuaj të shokëve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje të shtoheni te listë e tij shokësh.  Doni t'ju shtoj?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizim i Dhënë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"

#  Granted
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6496
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizim i Dhuruar"

#  Denied
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj shokësh për arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizim i Mohuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#: src/protocols/toc/toc.c:1282
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Shkëmbe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6577
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "U dha emër fjalosjeje i pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6644
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Pamja juaj IM nuk u dërgua. S'mund të dërgoni pamje IM në fjalosje AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6779
msgid "Away Message"
msgstr "Mesazh për i Larguar "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7114
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment Shoku për %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7115
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment Shoku:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7134
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Përpuno Koment Shoku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7140
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ki Mszh Gjendjeje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7169
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Rikërko Autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7229
msgid "Require authorization"
msgstr "Kërko autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7232
msgid "Hide IP address"
msgstr "Fshih vendndodhje IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7235
msgid "Web aware"
msgstr "Përshtatur për Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7240
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mundësi Vetësie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7258
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatimi i emrave të ekranit mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja dhe hapësirat boshe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Formatim i ri emri ekrani:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7362
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7366
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7383
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kërko një shok me vendndodhje e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7385
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7466
#: src/protocols/silc/silc.c:803
msgid "Set User Info..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7472
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
#: src/protocols/silc/silc.c:799
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ndrysho Fjalëkalim (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7487
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Formëso Përcjellje IM (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7497
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Shfaq mundësi vetësie..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7504
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato Emër Ekrani..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7508
msgid "Confirm Account"
msgstr "Ripohoni Llogari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7512
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Shfaq Vendndodhje të Regjistruar për Çastin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ndrysho Vendndodhje të Regjistruar për Çastin..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7523
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7529
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Kërko për Shokë sipas E-mail-i..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7534
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7603
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Përdor grup të fundit shokësh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7606
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Shfaq sa gjatë keni qenë i plogësht"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7699
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7701
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7720
msgid "Auth host"
msgstr "Strehë autorizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7723
msgid "Auth port"
msgstr "Portë autorizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7726
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51
#: src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539
#: src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin."

#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Marrëveshje Kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash "

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252
#: src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet  pranimi i kyçit?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n"
"Strehë e largët: %s\n"
"Portë e largët: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381
#: src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM Me Fjalëkalim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S'caktoj dot kyç IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjalëkalim IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506
#: src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274
#: src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Kyç Publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542
#: src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "S'bie dot kyç publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Kyç Publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "S'ngarkova dot kyç publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945
#: src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Të dhëna Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik.  Mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik."

#  Open file selector to select the public key.
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Hap..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni Importo për të importuar një kyç publik."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importo..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1391
msgid "Detached"
msgstr "Shkëputur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1395
#: src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1399
#: src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjomë"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401
#: src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Veprues"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
#: src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414
#: src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418
#: src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "I turpëruar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420
#: src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
#: src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1424
#: src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Përgjumësh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1426
#: src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "I mërzitur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1428
#: src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "I eksituar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1430
#: src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462
#: src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Mënyra Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485
#: src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
#: src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid "Timezone"
msgstr "Zonë kohe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Kyç IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1548
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM me Shkëmbim Kyçesh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1552
msgid "IM with Password"
msgstr "IM me Fjalëkalim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1563
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merr Kyç Publik..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1569
#: src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "Asgjëso Përdorues"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parullë:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#: src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Të dhëna Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shto Kyç Publik Kanali"

#  Add new public key
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hap Kyç Publik..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parullë Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen."

#: src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:887
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Emër Grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:580
#: src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Passphrase"
msgstr "Parullë"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali  "

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Kufi Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi përdoruesish."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Ki të Dhëna"

#: src/protocols/silc/chat.c:870
msgid "Invite List"
msgstr "Listë Ftesash"

#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Ban List"
msgstr "Listë Ndalimesh"

#: src/protocols/silc/chat.c:881
msgid "Add Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak"

#: src/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"

#: src/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni të Përhershëm"

#: src/protocols/silc/chat.c:903
msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"

#: src/protocols/silc/chat.c:908
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:918
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"

#: src/protocols/silc/chat.c:922
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"

#: src/protocols/silc/chat.c:932
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Sekret"

#: src/protocols/silc/chat.c:994
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:998
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1057
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak"

#: src/protocols/silc/chat.c:1060
msgid "Cannot join private group"
msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253
#: src/protocols/silc/silc.c:903
msgid "Cannot call command"
msgstr "S'thërras dot urdhër"

#: src/protocols/silc/chat.c:1254
#: src/protocols/silc/silc.c:904
msgid "Unknown command"
msgstr "Urdhër i panjohur"

#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210
#: src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221
#: src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Leje e mohuar"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nu ka sesion shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "S'dërgoj dot kartelë"

#: src/protocols/silc/ops.c:341
#: src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat e kanalit <I>%s</I> "

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat për <I>%s's</I> "

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529
#: src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560
#: src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Të dhëna Vetjake"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Ditë Lindjeje"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Vend Pune"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Post Pune"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizëm"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Njësi"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Shënim"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Futu në Fjalosje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070
#: src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071
#: src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Më..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
#: src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Detach From Server"
msgstr "Shkëput Prej Serveri"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "S'shkëpus dot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "S'caktoj dot temë"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dështova në ndryshim nofke"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "S'u mor kuç publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300
#: src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "Të dhëna Shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332
#: src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
"Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n"
"Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
"Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
"Operatorë router-i vendor: %d\n"
"klientë qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Shërbyesa qelize vendore: %d\n"
"Klientë gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Shërbyesa gjithsej: %d\n"
"Router-a gjithsej: %d\n"
"Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
"Operatorë router-i gjithsej: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu dështoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nuk munda të asgjësoj përdorues"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një lidhje të re."

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598
#: src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "Po i rikthehem sesionit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mirëfilltësoj lidhjen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikoj kyç publik shërbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lipset parullë"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të donit ende të pranohet ky kyç publik?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Kyç Publik"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Parje..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja dështoi"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryej shkëmbim kyçesh"

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"

#  Progress
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po lidhem me Shërbyes SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori juaj i çastit"

#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/protocols/silc/silc.c:647
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera "

#: src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencë"

#: src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e Çastit"

#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Online Services"
msgstr "Shërbime Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni"

#: src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni"

#: src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:700
#: src/protocols/silc/silc.c:701
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur"

#: src/protocols/silc/silc.c:702
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem plotësoni të dhëna rreth jush që do të donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë."

#: src/protocols/silc/silc.c:742
#: src/protocols/silc/silc.c:748
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Ditës"

#: src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm"

#: src/protocols/silc/silc.c:743
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje"

#: src/protocols/silc/silc.c:786
msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje për I lidhur "

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"

#: src/protocols/silc/silc.c:868
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Temë shumë e gjatë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Nuk u gjet kanal %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "mënyra kanali për %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Dështova në caktimin e \"cmodes\" për %s "

#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i Gaim-it)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Lër fjalosjen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Lër fjalosjen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]:  Shihni ose ndryshoni temën"

#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]:  Bashkoju një fjalosjeje në këtë rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listo kanale në këtë rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nokë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]:  Dërgo një mesazh vetjak te një përdorues"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Shihni Mesazhin e Ditës (Message  Of The Day) të shërbyesit"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Shkëput këtë sesion"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputu prej shërbyesit, me një mesazh po deshët"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdhër&gt;:  Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]:  Asgjëso nofkë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]:  Ndrysho ose shfaq mënyra kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;:  Ndrysho mënyra nofke në kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;:  Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]:  Merr privilegje operatori shërbyesi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;:  fto nofkë ose shto/hiq prej liste ftesash kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]:  Përzër klient prej kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [shërbyes]:  Shihni hollësi administrative shërbyesi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]:  Ndaloji klientit kanalin"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;:  Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Listo përdoruesa në kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;:  Listo përdorues të vetë në kanal(e)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiko tërë nënshkrime mesazhesh IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesazhe Kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet e kanaleve"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiko tërë nënshkrimet e mesazheve të kanaleve"

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Çift Kyçash SILC Parazgjedhje "

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Kyç SILC Publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Kyç SILC Vetiak "

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"

#  *  description
#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Kartelë Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Kartelë Kyçi Vetiak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Hidhni poshtë parjen nga përdorues të tjerë"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blloko ftesa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko IM-ra pa Shkëmbim Kyçesh"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Hidh poshtë kërkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\""

#: src/protocols/silc/util.c:202
#: src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijoj çift kyçesh SILC..."

#  Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#  the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#  sum: 3 tabs or 24 characters)
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizëm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritëm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329
#: src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Po shoh për %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Nënshkrim: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "I pazoti të shkruaj kartelën %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesazh shumë i gjatë, shkurtuar me %s bajtet e fundit."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jo i futur për çastin."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Sinjalizim i %s i palejueshëm."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ju është lënë një mesazh, po tejkaloni kufi shpejtësie shërbyesi."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Fjalosja në %s nuk është e mundshme."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Po i dërgoni mesazhet te %s shumë shpejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "humbët një IM prej %s sepse qe shumë i madh."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Humbët një IM prej %s sepse u dërgua shumë shpejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Dështim."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Shumë përputhje."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Lipsen më tepër cilësues."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Shërbim drejtorish përkohësisht i pamundur."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Kërkim email-i i ndaluar."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Fjalëkyç i shpërfillur."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Pa fjalëkyça."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Përdoruesi nuk ka të dhëna drejtorie."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Vend i pambuluar."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Dështim i panjohur: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve për çastin është tepër i lartë për hyrje."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Jeni lidhur e shkëputur si shumë shpesh.  Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni.  Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni akoma më gjatë."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur nënshkrimi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur, %d.  Të dhëna: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Lidhja u Mbyll"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Po pres për përgjigje..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni të dërgoni mesazhet tuaj sërish."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Ndryshim i Sukseshëm Fjalëkalimi"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ka dërguar një urdhër PUSHIMI."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Kur ndodh kjo, TOC shpërfill çfarëdo mesazhi dërguar asaj, dhe mund t'ju përzërë nëse dërgoni mesazh. Gaim-i do të parandalojë gjithçka që shpie atje. Vetëm përkohësisht, ndaj bëni durim."

#: src/protocols/toc/toc.c:1432
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Merr Të dhëna Drejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1572
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Caktoni Të dhëna Drejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "S'hapa dot %s për shkrim!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1730
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Shpërngulja e kartelës dështoi; mbase ana tjetër e anuloi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1775
#: src/protocols/toc/toc.c:1815
#: src/protocols/toc/toc.c:1939
#: src/protocols/toc/toc.c:2027
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "S'u lidha dot për shpërngulje."

#: src/protocols/toc/toc.c:1972
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "S'munda të shkruaj titull kartele.  Kartela nuk do të shpërngulet."

#: src/protocols/toc/toc.c:2072
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ruaj Si..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2106
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartelë: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2113
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ju kërkon t'i dërgoni kartelë"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/toc/toc.c:2200
#: src/protocols/toc/toc.c:2202
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2221
msgid "TOC host"
msgstr "Strehë TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2225
msgid "TOC port"
msgstr "Portë TOC"

#  Basic Profile group.
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil Bazë"

#  E-Mail Address
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Vendndodhje E-Mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Të dhëna Profili"

#  Instant Messagers
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Lajmëtarë të Atypëratyshëm"

#  AIM
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#  ICQ
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#  MSN
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#  Yahoo
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#  I'm From
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jam Prej"

#  Call the dialog.
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Caktoni të dhëna tuajat për profil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Rregullo Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitoni Hyrjen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822
#: src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Përdoruesa Vendorë"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Po hyj"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:141
msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device."
msgstr "Jeni lënë jashtë ngaqë jeni futur nga një makinë ose pajisje tjetër."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:626
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:645
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:690
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:757
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te lista juaj."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te lista juaj për arsyen vijuese: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Shto shok të hedhur tej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1511
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të papranuar.  Ky version i Gaim-it ka gjasa të mos mundë të hyjë me sukses te Yahoo.  Shihni %s për përditësime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1587
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të shokëve.  Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1590
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Të shpërfill shok?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1624
msgid "Invalid username."
msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1635
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1636
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi. Kjo do të thotë ose që fjalëkalimi juaj është i pasaktë, ose që skema e mirëfillltësimit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do të përpiqet tani të hyjë duke përdorur mirëfilltësimin Web Messenger, çka përkthehet në anë dhe veprimtari më të ulët."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1644
msgid "Incorrect password."
msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1647
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1650
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë këtë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "S'munda të shtoj shok te listë shërbyesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2067
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "I pazoti të lexoj"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem lidhjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2394
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905
msgid "Not At Home"
msgstr "Jo Në Shtëpi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Not At Desk"
msgstr "Jo Në Tryezë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2911
msgid "Not In Office"
msgstr "Jo Në Zyrë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2402
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917
msgid "On Vacation"
msgstr "Me Pushime"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
msgid "Not on server list"
msgstr "Jo në listë shërbyesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bashkoju Fjalosjes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Nis Konferencë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648
msgid "Active which ID?"
msgstr "Veprues cili ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Join who in chat?"
msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivizo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2671
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bashkoju përdoruesi në fjalosje..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3213
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;dhomë&gt;:  Bashkoju një dhome fjalosjeje te rrjeti Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Zukat një kontak për të pasur vëmendjen e tyre"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japoni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321
msgid "Pager host"
msgstr "Strehë faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3324
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Strehë Japoneze Faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3327
msgid "Pager port"
msgstr "Portë faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3330
msgid "File transfer host"
msgstr "Strehë shpërnguljesh kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3333
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Strehë Japoneze shpërngulje kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3336
msgid "File transfer port"
msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3339
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3342
msgid "YCHT Host"
msgstr "Strehë YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3345
msgid "YCHT Port"
msgstr "Portë YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
msgid "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte (1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim-i s'dërgon dot përmes Yahoo! kartela që janë më të mëdhaja se Një Megabajt (1,048,576 bajt)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk mbulohen tani për tani. "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "Nëse doni të vizitoni këtë profil, ju duhet të vizitoni këtë lidhje me shfletuesin tuaj web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Të reja më të Fundit"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Faqe Hyrëse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Të dhëna përdoruesi për %s të pamundshme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time."
msgstr "Më ndjeni, ky profil duket të jetë në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem i shërbyesit. Ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ja del të gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem riprovoni më vonë."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profili i përdoruesit është bosh."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:190
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ftesë e hedhur poshtë"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Dështova në futjen te fjalosje"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mbase dhoma është plot?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:422
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:576
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Dështova në lidhjen me shokun te fjalosja"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:577
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358
msgid "Voices"
msgstr "Zëra"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1361
msgid "Webcams"
msgstr "Kamera web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "I pazoti të bie listë dhomash."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "User Rooms"
msgstr "Dhoma Përdoruesi"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë 'Kodime' te Përpunues Llogarish)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Çaktivizo dërgo te fjalosje %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Përdorues:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Në %s që prej %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasë:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancë:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marrës:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Bashkoju një fjalosjeje të re"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo mesazh te &lt;MESAZH,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Riabonohu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importo prej .anyone:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importo prej .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Realm"
msgstr "Emër i vërtetë"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"

#  XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#  Forbidden
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#: src/proxy.c:959
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Hyrje e mohuar: shërbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim të portës %d."

#: src/proxy.c:963
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d"

#: src/proxy.c:1784
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme"

#: src/proxy.c:1784
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy\"-it  është i pavlefshëm."

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Prano"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesazh)"
msgstr[1] "(%d mesazhe)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesazh)"

#: src/server.c:1166
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ka ftuar %s te dhomë jfalosjeje %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1172
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"

#: src/server.c:1178
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Të pranoj ftesë fjalosjeje?"

#: src/status.c:154
msgid "Unset"
msgstr ""

#: src/status.c:614
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s u kthye"

#: src/status.c:619
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s u largua"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plogështua"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjallërua"

#: src/util.c:2118
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Gabim në Leximin e %s"

#: src/util.c:2119
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file been renamed to %s~."
msgstr "U has një gabim gjatë leximit të %s.  Nuk janë ngarkuar, dhe kartela e vjetër është riemërtuar si %s~."

#: src/util.c:2554
msgid "Calculating..."
msgstr "Po llogaris..."

#: src/util.c:2557
msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."

#: src/util.c:2587
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekondë"
msgstr[1] "sekonda"

#: src/util.c:2601
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ditë"
msgstr[1] "ditë"

#: src/util.c:2609
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "orë"
msgstr[1] "orë"

#: src/util.c:2617
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutë"
msgstr[1] "minuta."

#: src/util.c:3034
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Gabim në hapje lidhjeje.\n"