view po/ru.po @ 5563:9eb5b13fd412

[gaim-migrate @ 5965] Just a taste of what's coming. Standard "This won't compile" thing. Plugin authors, you're going to hate me, but that's okay, because I have friends too! It's really late. My brain resembles that of fish swimming in jello pudding with neon lights flying around chanting musicals. I'm not on drugs. I'm just that tired. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Fri, 30 May 2003 09:38:29 +0000
parents 221fb7143cd4
children 70244e66e65e
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n"
"Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Статус"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Завершение сеанса"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Учетные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Свойства"

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "О программе"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - Выбор звука"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:421
#, fuzzy
msgid "Tray Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: plugins/chatlist.c:306
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Свойства чата"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Нет"

#: plugins/gtik.c:995
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал:"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "%s в сети"

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Окно сообщения"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Окно чата"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Тест"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:74
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:180
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s разорвано"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Невозможно получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "нет"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей передан на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:829
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей удален с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменен"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск каталога"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#, fuzzy
msgid "No topic is set"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
#, fuzzy
msgid "IRC Operator"
msgstr "Ошибка IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Ошибка IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Сервер не найден"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
#, fuzzy
msgid "No nickname given"
msgstr "Не задан псевдоним"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Соединено."

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Принудительно удален %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Вы покинули %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Чат"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенное \"отошел\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Сервер не найден"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутетнтификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Неизвестный код ошибки"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Соединено."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Запрос метода авторизации"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Чат:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:228
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:237
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:249
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s в сети"

#: src/protocols/msn/msn.c:275
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:281
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:297
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:304
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:316
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:326
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:338
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
#, fuzzy
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка AOL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transferring"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
#, fuzzy
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Действия"

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
#, fuzzy
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Немогу соединиться с AIM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Регистрация с сервером"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
msgid "Be right back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
msgid "Away from the computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
msgid "On the phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
msgid "Out to lunch"
msgstr ""

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Не занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid error"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
#, fuzzy
msgid "Service unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Ошибка соединения (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Немогу соединиться с AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Отключился.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, fuzzy
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "Transfer timed out"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "File transfer aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестный код ошибки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Не задан псевдоним"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "IM Изображение"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Шаблон"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релей ICQ Server'а"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Права клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Соединение может быть разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и "
"попробуйте еще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
#, fuzzy
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Учетнaя запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Получить права"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат с %s невозможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email ограничен."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:826
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версия%s "

#: src/about.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n"
" Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n"
"распространяется под лицензией GPL.\n"
"URL: "

#: src/about.c:122
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/aim.c:165
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/aim.c:307
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "UIN"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вернулся!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Убрать псевдоним"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Редактировать]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Подключился: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Предупреждения: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Права: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Псевдоним: %s\n"
"Идентификационный номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Не занят"

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Отошел!"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/buddy.c:2634
#, fuzzy
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Подключиться к чату"

#: src/buddy.c:2636
#, fuzzy
msgid "_New Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/buddy.c:2638
#, fuzzy
msgid "_Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/buddy.c:2650
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Accounts..."
msgstr "Учетные записи"

#: src/buddy.c:2677
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Свойства"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия"

#: src/buddy.c:2687
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Личное"

#: src/buddy.c:2690
#, fuzzy
msgid "_View System Log..."
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: src/buddy.c:2699
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "В сети"

#: src/buddy.c:2700
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "О программе"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавить нового пользователя"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Все пользователи"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Разрешить"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Отказать"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/buddy_chat.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Конференция"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#: src/conversation.c:1305
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:1309
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr ""

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy
msgid "Insert _URL"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/conversation.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _Image"
msgstr "Вставить IM Изображение"

#: src/conversation.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
#, fuzzy
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Разрешена регистрация"

#: src/conversation.c:2086
#, fuzzy
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Разрешить звук"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговор"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Отправить сообщение как:"

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/dialogs.c:438
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Учетнaя запись"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавить группу"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Группа"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "UIN"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Добавить к"

#: src/dialogs.c:1468
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/dialogs.c:1479
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/dialogs.c:1509
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя"

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Оповестить"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Учетнaя запись"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Оповестить при подключении"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Звук при наборе пользователя"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Открыть окно сообщения"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Проигрывать звук при оповещении"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#: src/dialogs.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/dialogs.c:1973
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "Отмена"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Ваши данные"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Несовпадение пароля"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Заполните все поля"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Результат поиска"

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Разрешить"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Запретить"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Поиск пользователя"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Поиск по информации"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добавить URL"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Импорт:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Сообщение"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Название"

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Сохранить"

#: src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "Окей"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:4347
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Новый номер(UIN):"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/html.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Принято: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/multi.c:235
#, fuzzy
msgid "Screenname"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:263
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл иконок пользователей:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/multi.c:620
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Шрифт"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:653
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/multi.c:706
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Предупреждение о новой почте"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Регистрация с сервером"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Пароль"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1084
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Действия"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что "
"используемый ей протокол не поддерживается,\n"
"или протокол не имеет функции подключения."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Учетные записи"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/multi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Нет"

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Подключился: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Учетные записи"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Отмена"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s невозможно соединиться"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s вшел"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Основные параметры"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
#, fuzzy
msgid "Show _debug window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Республика/Область"

#: src/prefs.c:201
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/prefs.c:203
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/prefs.c:204
#, fuzzy
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/prefs.c:206
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Отмена"

#: src/prefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/prefs.c:221
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/prefs.c:233
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Проверка орфографии"

#: src/prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать цвет"

#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать тип шрифта"

#: src/prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/prefs.c:297
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter передать собщение"

#: src/prefs.c:298
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение"

#: src/prefs.c:300
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML "

#: src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик"

#: src/prefs.c:318
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Внизу"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Спрятать кнопки"

#: src/prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#: src/prefs.c:324
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:326
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Группы"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#: src/prefs.c:328
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показывать количество пользователей"

#: src/prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Показать иконки статуса"

#: src/prefs.c:332
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/prefs.c:333
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показать время бездействия"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Затенять молчащих"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Новая ширина окна"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Новая высота окна"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Высота окна ввода"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:362
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Спрятать окно после отправки"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/prefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#: src/prefs.c:367
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/prefs.c:370
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показывать подключения"

#: src/prefs.c:372
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/prefs.c:373
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/prefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Старый стиль дополнения"

#: src/prefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
#, fuzzy
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Расположение закладок:"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:435
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы в закладках"

#: src/prefs.c:437
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Чат"

#: src/prefs.c:444
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Показывать все чаты в одном окне"

#: src/prefs.c:450
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Список пользователей"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси отстутствует"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/prefs.c:496
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:526
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Пользователь"

#: src/prefs.c:540
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Пароль"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/prefs.c:606
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/prefs.c:607
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию"

#: src/prefs.c:622
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/prefs.c:624
#, fuzzy
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Включить журнал сообщений"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал"

#: src/prefs.c:627
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/prefs.c:628
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей"

#: src/prefs.c:630
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать не занят/занят"

#: src/prefs.c:632
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Индивидуальные файлы журналов"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:668
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/prefs.c:669
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/prefs.c:672
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звука\n"
"(%s замениться на имя файла)"

#: src/prefs.c:732
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/prefs.c:733
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/prefs.c:734
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr ""
"Игнорировать запрос на беседу во время\n"
"отсутствия"

#: src/prefs.c:736
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:741
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:742
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать только автоответ"

#: src/prefs.c:743
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/prefs.c:754
#, fuzzy
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/prefs.c:756
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:763
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Статус"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:770
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Выбор звука"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/prefs.c:1353
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/prefs.c:1391
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Запрос:"

#: src/prefs.c:1392
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1393
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Окно чата"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:1404
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:1405
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Название"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:1565
#, fuzzy
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Срочно"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Новая почта"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/prpl.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/prpl.c:634
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационная информация"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d сообщений)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Больше информации"

#: src/sound.c:68
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/sound.c:69
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Список пользователей"

#: src/sound.c:70
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:72
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщения"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь "
#~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\"
#~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\"
#~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\""

#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизация провалена"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш "
#~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Активные разрабочики\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Сумашедшие писатели заплаток\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Разработчики в отставке\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Интернет Сайт"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "О программе..."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Загрузить скрипт"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Выгрузить все скрипты"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Список скриптов"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Диалог"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "В настоящее время %d,"

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Установить позицию равной %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Жирный"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирный"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Наклонный"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Наклонный"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Подчеркнутый"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчеркнутый"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Зачеркнутый текст"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Зачеркнутый"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Нормальный размер шрифта "

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Увеличить шрифт"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Большой"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Цвет текста"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Вставить смайлик"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Смайлик"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Оповестить пользователя ?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Переименовать пользователя"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Действительно удалить '%s' из\n"
#~ "списка пользователей ?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Сообщение"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Кому (UIN):"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пользователь(UIN):"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Информация о пользователе"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Добавить группу"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Добавить пользователя"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "UIN"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Выбранные пользователи"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "'Черный список'"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Псевдоним пользователя"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Переименовать Группу"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Выбрать все"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Текущий"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Отменить"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Вкл/Выкл"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Список дополнений"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Дополнения"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Загруженые дополнения"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Выбрать все"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Путь"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Загрузить"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Выгрузить"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыть окно"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Прозрачные кнопки"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "окно отладки Gaim"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных "
#~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может "
#~ "быть использован."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Согласны?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Информация Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Неверное имя"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Ошибка MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Чат ошибка!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Причина неизвестна"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Оповестить пользователя ?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC продолжим."

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Чат ошибка"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Пауза"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Попытка соединения"

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Отошел: в течении %d."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Отошел."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "О программе..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Ошибка сообщения"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Ошибка параметров"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Ошибка входа"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Ошибка входа"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl Скрипт"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбор"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Ошибка протокола"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Действия"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Соединение прервано"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Предупреждение"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Показать тиккер"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Дополнительно"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Отчет о времени бездействия"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
#~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Параметры списка пользователей"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Параметры общения"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Параметры клавиатуры"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Вид и основные параметры"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Параметры сообщения"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Размеры окна"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Расположение закладок сообщений"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Свойства чата"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Наклонный текст"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Выбор шрифта"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Размер шрифта"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Звук проигрывается:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Авто Away после"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "минут используя"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Применить"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Личные предпочтения"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Беседа"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"