Mercurial > pidgin.yaz
view po/nb.po @ 27789:9f67f9a58564
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head eced0f42ca756a36e09e9f4adbb007d835ff8795)
to branch 'im.pidgin.pidgin.yaz' (head 0d2c8bbde81469290c4bf35b315222ac6e47f1b9)
author | Yoshiki Yazawa <yaz@honeyplanet.jp> |
---|---|
date | Wed, 12 Mar 2008 17:02:04 +0000 |
parents | e786b2cbe200 |
children | 3f6ab2cbca5f e0bcb8cfda74 |
line wrap: on
line source
# translation of nb.po to Norsk # Pidgin Norwegian Bokmål translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net> # Copyright (C), Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007. # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3 # Hallvard Glad, updates for 2.0BETA6 # Hallvard Glad, updates for 2.2.3 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-18 03:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-18 19:43+0100\n" "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Norsk <nb@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 #: ../finch/finch.c:300 #: ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk: %s [Valg]...\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" " -d, --debug skriv debugging beskjeder til stdout\n" " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n" " -n, --nologin ikke logg automatisk inn\n" " -v, --version vis den nåværende versjon og avslutt\n" #: ../finch/finch.c:327 #: ../pidgin/gtkmain.c:730 #, c-format msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" msgstr "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter denne feilen på http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 #: ../finch/gntaccount.c:484 #: ../finch/gntblist.c:334 #: ../finch/gntblist.c:467 #: ../finch/gntblist.c:480 #: ../finch/gntplugin.c:196 #: ../finch/gntplugin.c:244 #: ../finch/gntstatus.c:301 #: ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Skjermnavnet for en konto kan ikke være tomt." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om nye e-poster" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:496 #: ../finch/gntconn.c:137 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 #: ../pidgin/gtkblist.c:4561 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" # #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../finch/gntaccount.c:521 #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Skjermnavn:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 #: ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 #: ../finch/gntblist.c:378 #: ../finch/gntblist.c:455 #: ../finch/gntblist.c:490 #: ../finch/gntblist.c:836 #: ../finch/gntblist.c:1038 #: ../finch/gntblist.c:1134 #: ../finch/gntblist.c:2271 #: ../finch/gntblist.c:2334 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:472 #: ../finch/gntpounce.c:680 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1058 #: ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 #: ../finch/gntstatus.c:610 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../libpurple/account.c:1116 #: ../libpurple/account.c:1405 #: ../libpurple/account.c:1440 #: ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2428 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2464 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1761 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:308 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:342 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:287 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:321 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6119 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3430 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3516 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3690 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5658 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1174 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3521 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1913 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2501 #: ../pidgin/gtkblist.c:6771 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:780 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:919 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1011 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1031 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1077 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1125 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1166 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1288 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 #: ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1113 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:618 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1593 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 #: ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:532 #: ../finch/gntpounce.c:478 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 #: ../finch/gntstatus.c:488 #: ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1439 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 #: ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../finch/gntaccount.c:632 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1905 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1587 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 #: ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 #: ../finch/gntpounce.c:679 #: ../finch/gntpounce.c:742 #: ../finch/gntstatus.c:144 #: ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1912 #: ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1112 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1592 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../finch/gntaccount.c:669 #: ../finch/gntblist.c:2168 #: ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2331 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:715 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 #: ../finch/gntaccount.c:888 #: ../finch/gntblist.c:377 #: ../finch/gntblist.c:455 #: ../finch/gntblist.c:490 #: ../finch/gntblist.c:2426 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:385 #: ../finch/gntpounce.c:726 #: ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2500 #: ../pidgin/gtkblist.c:6770 #: ../pidgin/gtkconv.c:1667 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 #: ../finch/gntpounce.c:734 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: ../finch/gntaccount.c:811 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2447 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2499 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" #: ../finch/gntaccount.c:944 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2557 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:969 #: ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2580 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2586 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenn kontakt?" #: ../finch/gntaccount.c:976 #: ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2581 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2587 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: ../finch/gntaccount.c:977 #: ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2582 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2588 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../finch/gntblist.c:323 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Du må oppgi et skjermnavn for kontakten." #: ../finch/gntblist.c:325 msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgi en gruppe." #: ../finch/gntblist.c:327 msgid "You must select an account." msgstr "Du må velge en konto." #: ../finch/gntblist.c:329 msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget." #: ../finch/gntblist.c:334 msgid "Error adding buddy" msgstr "Feil ved å legge til kontakt" #: ../finch/gntblist.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2893 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1986 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:986 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: ../finch/gntblist.c:362 #: ../finch/gntblist.c:444 #: ../finch/gntblist.c:1283 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1402 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1030 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1054 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1076 #: ../pidgin/gtkrequest.c:279 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:365 #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../finch/gntblist.c:369 #: ../finch/gntblist.c:435 #: ../finch/gntblist.c:1338 #: ../finch/gntblist.c:2257 #: ../finch/gntblist.c:2321 #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3255 #: ../pidgin/gtknotify.c:512 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1280 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../finch/gntblist.c:375 #: ../finch/gntblist.c:885 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3355 #: ../pidgin/gtkblist.c:6259 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: ../finch/gntblist.c:375 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Vennligst skriv inn kontakteninformasjon." #: ../finch/gntblist.c:404 #: ../libpurple/blist.c:1210 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:441 #: ../finch/gntblist.c:2252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:975 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:978 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1732 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1585 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1650 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1677 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:931 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../finch/gntblist.c:450 #: ../finch/gntblist.c:852 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk pålogging" #: ../finch/gntblist.c:453 #: ../finch/gntblist.c:887 #: ../pidgin/gtkblist.c:6655 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere." #: ../finch/gntblist.c:467 #: ../finch/gntblist.c:480 msgid "Error adding group" msgstr "Feil ved å legge til gruppe" #: ../finch/gntblist.c:468 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du må angi et navn til gruppen som skal legges til." #: ../finch/gntblist.c:481 msgid "A group with the name already exists." msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." #: ../finch/gntblist.c:488 #: ../finch/gntblist.c:889 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5442 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #: ../pidgin/gtkblist.c:6767 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: ../finch/gntblist.c:488 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen" #: ../finch/gntblist.c:835 msgid "Edit Chat" msgstr "Rediger samtale" #: ../finch/gntblist.c:835 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene." #: ../finch/gntblist.c:836 #: ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../finch/gntblist.c:861 msgid "Edit Settings" msgstr "Rediger innstillinger" #: ../finch/gntblist.c:897 #: ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../finch/gntblist.c:897 #: ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Retrieving..." msgstr "Mottar..." #: ../finch/gntblist.c:937 #: ../finch/gntconv.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Hent informasjon" #: ../finch/gntblist.c:941 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Legg til kontaktvarsling" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:948 #: ../finch/gntconv.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1109 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #: ../pidgin/gtkconv.c:1615 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../finch/gntblist.c:952 msgid "View Log" msgstr "Vis logg" #: ../finch/gntblist.c:1033 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet for %s" #: ../finch/gntblist.c:1035 #: ../finch/gntblist.c:1283 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: ../finch/gntblist.c:1035 msgid "Set Alias" msgstr "Angi alias" #: ../finch/gntblist.c:1036 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet." #: ../finch/gntblist.c:1112 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle kompisene i denne kontakten" #: ../finch/gntblist.c:1120 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kompisene i denne gruppa" #: ../finch/gntblist.c:1125 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1128 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekreft fjerning" #: ../finch/gntblist.c:1133 #: ../finch/gntblist.c:1285 #: ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1664 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1259 #: ../finch/gntblist.c:2479 #: ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 #: ../pidgin/gtkblist.c:2927 #: ../pidgin/gtkblist.c:5002 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: ../finch/gntblist.c:1290 msgid "Place tagged" msgstr "Stedet er merket" #: ../finch/gntblist.c:1295 msgid "Toggle Tag" msgstr "Bla i merkelapp" #. General #: ../finch/gntblist.c:1331 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1249 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:986 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1616 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1588 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 #: ../pidgin/gtkblist.c:3279 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1353 #: ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:611 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:544 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2917 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3307 #: ../pidgin/gtkblist.c:3732 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2026 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../finch/gntblist.c:1367 msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" #: ../finch/gntblist.c:1448 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Pålogget: %d\n" "Totalt: %d" #: ../finch/gntblist.c:1457 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1469 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s siden" #: ../finch/gntblist.c:1738 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../finch/gntblist.c:1745 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "Lagret..." #: ../finch/gntblist.c:2136 #: ../finch/gntplugin.c:352 #: ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:716 #: ../pidgin/gtkplugin.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: ../finch/gntblist.c:2265 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:774 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny direktemelding" #: ../finch/gntblist.c:2267 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:776 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset på den personen du vil sende direktemelding til." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2270 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntconn.c:136 #: ../finch/gntnotify.c:80 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:180 #: ../libpurple/account.c:1115 #: ../libpurple/account.c:1404 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:286 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:320 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6118 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1027 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:779 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:918 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../finch/gntblist.c:2317 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../finch/gntblist.c:2329 #: ../pidgin/gtkblist.c:958 msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i en samtalegruppe" #: ../finch/gntblist.c:2331 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: ../finch/gntblist.c:2333 #: ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "Bli med" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2371 #: ../finch/gntpounce.c:460 #: ../pidgin/gtkpounce.c:802 msgid "Options" msgstr "Brukervalg" #: ../finch/gntblist.c:2377 msgid "Send IM..." msgstr "Send direktemelding..." #: ../finch/gntblist.c:2382 msgid "Join Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe ..." #: ../finch/gntblist.c:2387 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../finch/gntblist.c:2392 msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" #: ../finch/gntblist.c:2399 msgid "Offline buddies" msgstr "Avloggede kontakter" #: ../finch/gntblist.c:2406 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../finch/gntblist.c:2411 msgid "By Status" msgstr "Etter status" #: ../finch/gntblist.c:2416 #: ../pidgin/gtkblist.c:4224 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: ../finch/gntblist.c:2421 msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Importering av sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Spesifiser et vertsnavn" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Filen %s kunne ikke bli importert.\n" "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Import av sertifikat feilet" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import av X.509 sertifikat feilet" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Velg et PEM-sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Eksport til fil %s feilet.\n" "Sjekk at du har skrive-rettigheter til målbanen\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Eksport av sertifikat feilet" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Eksport av x.509 sertifikat feilet" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksport av PEM X.509 sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikat for %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Vanlig navn: %s\n" "\n" "SHA1 fingeravtrykk:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Vert Sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Virkelig slett sertifikat for %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bekreft sletting av sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatshåndterer" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1150 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 #: ../finch/gntnotify.c:388 #: ../pidgin/gtkconv.c:1643 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 #: ../finch/gntft.c:237 #: ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:220 #: ../finch/gntplugin.c:413 #: ../finch/gntpounce.c:751 #: ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2474 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../finch/gntconn.c:125 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s koblet fra." #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen og slått på kontoen igjen." #: ../finch/gntconn.c:138 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reaktiver konto" #: ../finch/gntconn.c:155 msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" #: ../finch/gntconv.c:144 msgid "No such command." msgstr "Ingen slik kommando." #: ../finch/gntconv.c:148 #: ../pidgin/gtkconv.c:481 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen." #: ../finch/gntconv.c:153 #: ../pidgin/gtkconv.c:487 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." #: ../finch/gntconv.c:158 #: ../pidgin/gtkconv.c:494 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger." #: ../finch/gntconv.c:161 #: ../pidgin/gtkconv.c:497 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper." #: ../finch/gntconv.c:165 #: ../pidgin/gtkconv.c:502 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen." #: ../finch/gntconv.c:173 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." #: ../finch/gntconv.c:252 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:275 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:280 #: ../finch/gntconv.c:812 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." #: ../finch/gntconv.c:299 msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlatt denne samtalen." #: ../finch/gntconv.c:415 #: ../pidgin/gtkconv.c:1370 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." #: ../finch/gntconv.c:421 #: ../pidgin/gtkconv.c:1378 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." #: ../finch/gntconv.c:470 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: ../finch/gntconv.c:514 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: ../finch/gntconv.c:520 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Rens Rullefelt" #: ../finch/gntconv.c:524 #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempler" #: ../finch/gntconv.c:540 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til kontaktvarsling..." #: ../finch/gntconv.c:555 msgid "Enable Logging" msgstr "Aktiver logging" #: ../finch/gntconv.c:561 msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktiver lyder" #: ../finch/gntconv.c:769 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:900 msgid "List of users:\n" msgstr "Liste av brukere:\n" #: ../finch/gntconv.c:1062 #: ../pidgin/gtkconv.c:333 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Støttede avlusningsmuligheter er: version" #: ../finch/gntconv.c:1098 #: ../pidgin/gtkconv.c:385 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." #: ../finch/gntconv.c:1101 #: ../pidgin/gtkconv.c:388 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <command>\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" #: ../finch/gntconv.c:1174 #: ../pidgin/gtkconv.c:7796 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en kommando." #: ../finch/gntconv.c:1177 #: ../pidgin/gtkconv.c:7799 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: Send en IRC stil handling til en kompis eller samtale." #: ../finch/gntconv.c:1180 #: ../pidgin/gtkconv.c:7802 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pågående samtalen." #: ../finch/gntconv.c:1183 #: ../pidgin/gtkconv.c:7805 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Renser samtale scrollback." #: ../finch/gntconv.c:1186 #: ../pidgin/gtkconv.c:7811 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "hjelp <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando." #: ../finch/gntconv.c:1189 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "brukere: Vis listen av brukere i samtalen." #: ../finch/gntconv.c:1194 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "tillegg: Vis tillegg i vinduet." #: ../finch/gntconv.c:1197 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "kompisliste: Vis kompislisten." #: ../finch/gntconv.c:1200 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "kontoer: Vis kontoene i vinduet." #: ../finch/gntconv.c:1203 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Vis debugs vindu." #: ../finch/gntconv.c:1206 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." #: ../finch/gntconv.c:1209 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuser: Vis lagrede statuser i vindu." #: ../finch/gntdebug.c:231 #: ../pidgin/gtkconv.c:937 #: ../pidgin/gtkconv.c:2617 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke ikke åpne fil." #: ../finch/gntdebug.c:271 #: ../finch/gntui.c:86 #: ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 #: ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../finch/gntdebug.c:309 #: ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../finch/gntft.c:118 #: ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Filoverføringer - %d%% av %d filer" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 #: ../finch/gntft.c:196 #: ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 #: ../pidgin/gtkft.c:762 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 #: ../finch/gntstatus.c:547 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:380 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:543 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2705 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3260 #: ../pidgin/gtkblist.c:3351 #: ../pidgin/gtkblist.c:3365 #: ../pidgin/gtkblist.c:3367 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1005 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1150 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../finch/gntft.c:305 #: ../pidgin/gtkft.c:169 #: ../pidgin/gtkft.c:973 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" #: ../finch/gntft.c:372 #: ../pidgin/gtkft.c:166 #: ../pidgin/gtkft.c:1054 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: ../finch/gntft.c:374 #: ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../finch/gntft.c:420 #: ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen ble lagret som %s." #: ../finch/gntft.c:432 #: ../finch/gntft.c:433 #: ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: ../finch/gntft.c:437 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "E-poster" #: ../finch/gntnotify.c:171 #: ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "Du har e-post!" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:519 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:526 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskjeder." #: ../finch/gntnotify.c:226 #: ../pidgin/gtknotify.c:342 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" #: ../finch/gntnotify.c:291 #: ../pidgin/gtknotify.c:949 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info for %s" #: ../finch/gntnotify.c:292 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:950 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../finch/gntnotify.c:382 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../finch/gntnotify.c:391 #: ../pidgin/gtkconv.c:1604 msgid "IM" msgstr "Direktemelding" #: ../finch/gntnotify.c:397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3515 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(uten navn)" #: ../finch/gntplugin.c:84 #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "loading plugin failed" msgstr "lasting av tillegg feilet" #: ../finch/gntplugin.c:93 msgid "unloading plugin failed" msgstr "avlessing av tillegg feilet" #: ../finch/gntplugin.c:139 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Navn: %s\n" "Versjon: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Hjemmeside: %s\n" "Filnavn: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:197 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Last inn tillegget før du kan konfigurere det." #: ../finch/gntplugin.c:245 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfigurasjons muligheter for dette tillegg." #: ../finch/gntplugin.c:266 msgid "Error loading plugin" msgstr "Feil under lasting av tillegg" #: ../finch/gntplugin.c:267 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:268 msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:331 #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "Velg fil" #: ../finch/gntplugin.c:357 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen." #: ../finch/gntplugin.c:408 msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer tillegg ..." #: ../finch/gntplugin.c:418 msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurer tillegg" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:524 #: ../finch/gntplugin.c:531 #: ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:717 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2169 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../finch/gntpounce.c:194 #: ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle." #: ../finch/gntpounce.c:339 #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kontaktvarsling" #: ../finch/gntpounce.c:339 #: ../pidgin/gtkpounce.c:524 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kontaktvarsling" #: ../finch/gntpounce.c:344 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsle hvem" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:347 #: ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../finch/gntpounce.c:369 msgid "Buddy name:" msgstr "Kontaktnavn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:387 #: ../pidgin/gtkpounce.c:592 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsle når kontakt..." #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs on" msgstr "Logger på" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs off" msgstr "Logger av" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Goes away" msgstr "Forlater" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Returns from away" msgstr "Returnerer fra fravær" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Becomes idle" msgstr "Blir inaktiv" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Is no longer idle" msgstr "Er ikke lenger inaktiv" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Starts typing" msgstr "Starter å skrive" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Pauses while typing" msgstr "Brukeren skriver en melding" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Stops typing" msgstr "Stopper å skrive" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Sends a message" msgstr "Sender en beskjed" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:427 #: ../pidgin/gtkpounce.c:653 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Open an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktemelding" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Pop up a notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Send a message" msgstr "Send en beskjed" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Execute a command" msgstr "Kjør en kommando" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: ../finch/gntpounce.c:461 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Pounce kun når min status er ikke tilgjengelig" #: ../finch/gntpounce.c:463 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1293 msgid "Recurring" msgstr "Gjentar" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan ikke opprette varsling" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen kontoer." #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette en varsling." #: ../finch/gntpounce.c:675 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontaktvarsling på %s for %s?" #: ../finch/gntpounce.c:709 #: ../finch/gntui.c:84 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1337 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kontaktvarsling" #: ../finch/gntpounce.c:823 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget på (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:831 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1472 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:833 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1474 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:835 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1476 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:837 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1478 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:839 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1480 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:841 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1482 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:842 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1483 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastatur bruk" #: ../finch/gntprefs.c:94 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2031 msgid "From last sent message" msgstr "Fra sist sendte beskjed" #: ../finch/gntprefs.c:96 #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 #: ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2044 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis inaktivtid" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis avloggede kontakter" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem" #: ../finch/gntprefs.c:198 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:156 msgid "Log format" msgstr "Logg-format" #: ../finch/gntprefs.c:199 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:146 msgid "Log IMs" msgstr "Logg lynmeldinger" #: ../finch/gntprefs.c:200 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log chats" msgstr "Logg alle samtaler" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Logg alle status endinger" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Vis inaktiv tid" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Forandre status når inaktiv" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Endre status til" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../pidgin/gtkprefs.c:994 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2135 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../finch/plugins/gnthistory.c:154 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1563 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2146 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: ../finch/gntrequest.c:585 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementert enda." #: ../finch/gntrequest.c:661 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1556 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Save File..." msgstr "Lagre fil..." #: ../finch/gntrequest.c:661 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1557 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1603 msgid "Open File..." msgstr "Åpne fil..." #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: ../finch/gntsound.c:105 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: ../finch/gntsound.c:107 #: ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale" #: ../finch/gntsound.c:361 #: ../pidgin/gtksound.c:306 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Feil i GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:362 #: ../pidgin/gtksound.c:307 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Start av GStreamer feilet." #: ../finch/gntsound.c:716 #: ../finch/gntsound.c:802 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1687 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1776 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1972 msgid "(default)" msgstr "(forvalgt)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Velg lydfil ..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillinger" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../finch/gntsound.c:954 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1817 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "Konsollpip" #: ../finch/gntsound.c:958 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1821 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../finch/gntsound.c:961 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "Metode: " #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando\n" "(%s for filnavn)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1856 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lyder når samtalen har fokus" #: ../finch/gntsound.c:990 #: ../pidgin/gtkprefs.c:897 #: ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1863 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../finch/gntsound.c:991 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1861 msgid "Only when available" msgstr "Bare hvis tilgjengelig" #: ../finch/gntsound.c:992 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1862 msgid "Only when not available" msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1898 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: ../finch/gntsound.c:1020 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1957 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../finch/gntsound.c:1039 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1976 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../finch/gntsound.c:1042 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1980 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../finch/gntsound.c:1045 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1984 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Slett status" #: ../finch/gntstatus.c:176 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagrede statuser" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1361 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:725 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:564 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:245 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1641 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:677 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:689 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:695 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:700 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2964 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5841 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3334 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1016 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 #: ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Vennligst ikke angi et tom tittel til statusen." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Dupliserings tittel" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Vennligst skriv inn en annen tittel til statusen." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Understatus" #: ../finch/gntstatus.c:464 #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Beskjed:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Endre status" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk en annen status for følgende kontoer" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Lagre og bruk" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: ../finch/gntui.c:89 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "Statuser" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil ved lasting av tillegget." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kunne ikke finne X display" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan ikke finne vindu" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 støtte." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Utklipstavle tillegg" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Når innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort tilgjengelig for X, om mulig." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s logget akkurat på" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s logget akkurat av" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt deg en beskjed" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa navnet ditt i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sendte en beskjed i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kontakt logget på/av" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Du mottok en lynmelding" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Noen snakker i en samtale" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notify with a toaster when" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Pip også!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster tillegg" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:117 #: ../pidgin/plugins/history.c:125 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:175 #: ../pidgin/plugins/history.c:153 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historie Tillegg Krever Logging" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:176 #: ../pidgin/plugins/history.c:154 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n" "\n" "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for den samme samtaletypen." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:220 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistorikk" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:222 #: ../pidgin/plugins/history.c:197 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:223 #: ../pidgin/plugins/history.c:198 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige samtalen i den pågående." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i backlog." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 #: ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog tillegg." #: ../libpurple/account.c:886 msgid "accounts" msgstr "kontoer" #: ../libpurple/account.c:1061 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord kreves for å logge på." #: ../libpurple/account.c:1095 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1102 msgid "Enter Password" msgstr "Oppgi passord" # #: ../libpurple/account.c:1107 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../libpurple/account.c:1142 #: ../libpurple/connection.c:107 #: ../libpurple/connection.c:180 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" #: ../libpurple/account.c:1144 #: ../libpurple/connection.c:110 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: ../libpurple/account.c:1341 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1713 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: ../libpurple/account.c:1350 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." #: ../libpurple/account.c:1373 msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" #: ../libpurple/account.c:1380 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: ../libpurple/account.c:1387 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: ../libpurple/account.c:1393 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s" #: ../libpurple/account.c:1401 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." #: ../libpurple/account.c:1432 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: ../libpurple/account.c:1435 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #: ../libpurple/account.c:1906 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2049 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 #: ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libpurple/blist.c:521 #: ../libpurple/blist.c:1321 #: ../libpurple/blist.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3301 #: ../pidgin/gtkblist.c:6149 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "kontaktliste" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(MATCHER IKKE)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har presentert følgende sertifikat for engangsbruk:" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Vanlig navn: %s %s\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiserer engangsbuk sertifikat" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:885 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Serifikat Myndigheter" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1053 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL Peers Cache" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1184 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aksepter sertifikat for %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1190 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Sertifikat Verifisering" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1199 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: ../libpurple/certificate.c:1200 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: ../libpurple/certificate.c:1201 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Se på sertfikat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1301 #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av være fra \"%s\" istedet. Dette kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1326 #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." msgstr "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli automatisk sjekket." #: ../libpurple/certificate.c:1344 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1352 #: ../libpurple/certificate.c:1422 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Sertifikat Feil" #: ../libpurple/certificate.c:1353 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ugyldig sertifikat lenke" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1374 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." msgstr "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke bli validisert." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1397 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin." #: ../libpurple/certificate.c:1414 #, c-format msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." msgstr "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur fra Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur." #: ../libpurple/certificate.c:1423 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1882 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Vanlig navn: %s\n" "\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiviserings dato: %s\n" "Går ut dato: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1891 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #: ../libpurple/connection.c:109 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/connection.c:182 msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" #: ../libpurple/connection.c:336 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logget på" #: ../libpurple/connection.c:366 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logget av" #: ../libpurple/connection.c:511 #: ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2352 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:378 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:330 #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor." #: ../libpurple/conversation.c:173 #: ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikke å sende beskjed til %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Beskjeden er for stor." #: ../libpurple/conversation.c:183 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:272 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:315 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "_Send beskjed" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du heter nå %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Feilet i å få tilkobling: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Feilet i å få navn: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Feilet i å få serv navn: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 #: ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Ingen navn" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kunne ikke opprette socket\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 #: ../libpurple/dnsquery.c:698 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 #: ../libpurple/dnsquery.c:712 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Klarte ikke lese %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing fra socket:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Feil under lesing fra socket" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Autentiseringsfeil: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:763 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent grunn" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke skrive %s:\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "En feil oppstod under tilgang til %s:\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen er ikke skrivbar." #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en katalog." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere å ødelegge noe.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr å sende filen %s" #: ../libpurple/ft.c:488 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: ../libpurple/ft.c:509 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: ../libpurple/ft.c:521 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overføring av %s fra %s" #: ../libpurple/ft.c:682 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføring av filen %s er ferdig" #: ../libpurple/ft.c:685 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføring ferdig" #: ../libpurple/ft.c:1108 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbrøt overføringen av %s" #: ../libpurple/ft.c:1113 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: ../libpurple/ft.c:1171 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" #: ../libpurple/ft.c:1176 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbrøt filoverføringen" #: ../libpurple/ft.c:1233 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføring til %s feilet." #: ../libpurple/ft.c:1235 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføring fra %s feilet." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kjør kommandoen i en terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «msnim»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «ymsgr»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Håndtereren for «aim»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Håndtereren for «gg»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Håndtereren for «icq»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Håndtereren for «irc»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Håndtereren for «msnim»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Håndtereren for «sip»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Håndtereren for «xmpp»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URLer skal kjøres i en terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «msnim»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «ymsgr»-URLer" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" #: ../libpurple/log.c:598 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:612 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: ../libpurple/log.c:626 msgid "Old flat format" msgstr "Gammelt flatt format" #: ../libpurple/log.c:839 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logging av denne samtalen feilet." #: ../libpurple/log.c:1282 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1366 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1368 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1426 #: ../libpurple/log.c:1559 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1438 #: ../libpurple/log.c:1568 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." #: ../libpurple/plugin.c:375 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Tillegg magic mismatch %d (trenger %d)" #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves" #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og prøv igjen." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikke å laste tillegget" #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kunne ikke laste tillegget ditt." #: ../libpurple/plugin.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaksepter" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra valgte brukere." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Autoakseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autogodta ferdig" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:171 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når en filoverføring forespørsel kommer fra %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:173 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Sett Autoaksepter Innstillinger" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:175 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:176 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2238 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5966 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6262 #: ../libpurple/request.h:1388 #: ../libpurple/request.h:1398 #: ../pidgin/gtkblist.c:546 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:179 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:180 msgid "Auto Accept" msgstr "Auto Godta" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Auto Reject" msgstr "Auto Avslå" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:196 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaksepter Filoverføringer..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:226 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Bane for å lagre filene i\n" "(Vennligst gi fullt banenavn)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:231 #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:235 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Gi beskjed med en sprettopp når en autogodta filoverføring er ferdig\n" "(kun når det ikke er en samtale med senderen)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1808 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1838 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691 msgid "Notes" msgstr "Merknader" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv inn merknadene dine under..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Rediger merknader..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Kontaktmerknader" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagre notater på en spesifikk kompis." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Legger til muligheten for å lagre notater for kompiser i kompislisten din." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Cipher Test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Test sifrene som sendes med libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-eksempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Tillegg Eksempel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sett fraværstid for konto" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Sett" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Sett fraværstid for konto" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Bruk" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 #, fuzzy msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 #, fuzzy msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og kaller de registrerte kommandoene." # #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testtjener" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimums Rom Størrelse" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Join/Part Skjuling" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne som aktivt deltar i en samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "Brukeren er avlogget." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-respons sendt:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logget av." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er innlogget." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817 #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 msgid "Fast size calculations" msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825 #, fuzzy msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk navn heuristics" # #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831 msgid "Log Directory" msgstr "Logg Katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890 #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "Log Viser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" "\n" "ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte. Bruk den på egen risiko!" # #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-tilleggslaster" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." #: ../libpurple/plugins/newline.c:57 msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/newline.c:61 #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "Samtalealias" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:104 msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:106 #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:107 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window." msgstr "Setter inn en ny linje foran beskjeder sånn at resten av teksten kommer frem under skjermnavnet i samtalevinduet." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Resten av beskjeden vil bli lagret som pounce. Du kan forandre/slette varslingen fra Kompisvarslings dialogen." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en pounce og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Avlogget" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra Kompisvarslings dialogen" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 #: ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagre avloggede beskjder i pounce" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ikke spør. Alltid lagre i pounce." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Synsk Modus" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk modus for innkommende samtale" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Gjør at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner å sende beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "You feel a disturbance in the force..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når borte" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis påminnelse i samtaler" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Fremhev synske samtaler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 #, fuzzy msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt Tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:910 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikater" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:994 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:997 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:999 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er tilbake." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logget på." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Varsle når" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt _Forsvinner" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt blir _Inaktiv" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kontakt _Logger Inn/Ut" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller returnerer." # #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" # #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Kunne ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging for more information." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:697 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:394 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:700 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Last name" msgstr "Etternavn" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1327 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1337 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:401 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:706 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" # #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:709 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:508 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:510 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:651 #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Ny Person" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:703 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:913 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1154 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:407 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukket samtalen." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:457 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:522 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:744 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:762 #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:661 msgid "Cannot open socket" msgstr "Klarte ikke åpne socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:671 #, fuzzy msgid "Error setting socket options" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:697 #, fuzzy msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:707 #, fuzzy msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikke hente ned romliste.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kompislisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lagring av kompisliste var vellykket!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kunne ikke laste kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunne ikke laste kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Last kontaktliste ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lasting av kontaktliste var vellykket!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll inn registrerings feltene." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene stemmer ikke overens." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:965 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:968 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Passord sendt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Enter current token" msgstr "Skriv inn gjeldende kjennemerke" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Pålogget på" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "By" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Year of birth" msgstr "Fødselsår" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Male or female" msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Pålogget" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Find buddies" msgstr "Finn kontakter" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll inn feltene." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Endring av passord vellykket!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Current password" msgstr "Nåværende passord" # #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Endre Gadu-Gadu-passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til samtale..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5629 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 #: ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3351 #: ../pidgin/gtkblist.c:3708 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 #: ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:544 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4528 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5657 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3665 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3739 #: ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2040 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2704 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2401 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentlig mappe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217 #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Ingen logger ble funnet" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Skriv inn ditt nye passord." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kontaktliste nedlastet" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Kontaktlisten din har blitt lastet ned fra serveren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kontaktliste lastet opp" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "Connection failed." msgstr "Tilkobling feilet." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:664 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Legg til samtale" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "Ikke Blokker" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "Samtale _navn:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933 msgid "Chat error" msgstr "Samtalefeil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Not connected to the server." msgstr "Ikke koblet til tjeneren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Find buddies..." msgstr "Finn kontakter..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048 msgid "Change password..." msgstr "Endre passord..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til Server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Last ned kontaktliste fra Server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra Server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagre kompisliste til fil..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær Polsk Lynmeldingsklient" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruker" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:506 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:344 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:353 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:365 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføring feilet" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kunne ikke åpne port for lytting." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:632 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:661 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2407 msgid "Server has disconnected" msgstr "Tjeneren har koplet fra" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:260 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../pidgin/gtkaccount.c:527 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:311 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1288 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3768 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:342 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:658 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:320 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1803 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:437 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1284 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:627 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:656 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2401 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:800 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3416 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:938 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:964 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:325 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2186 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6696 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2083 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Tjener" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:967 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2340 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2191 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6699 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5778 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2061 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:970 msgid "Encodings" msgstr "Tegnkodinger" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:973 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:958 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:976 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1152 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Virkelig navn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:984 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:200 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:201 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:218 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3681 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:331 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:336 msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv for" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Glorious" msgstr "Strålende" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret temaet til: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:424 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har endret tema." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temaet for %s er: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:450 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:472 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukere på %s: %s" # #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Tid" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:578 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:589 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen eksisterer ikke" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:600 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:603 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:608 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:628 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:684 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:685 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:829 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:914 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:916 #, fuzzy msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det ugyldige tegn." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det ugyldige tegn." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:960 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:981 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1023 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1025 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1116 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1151 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1163 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 #, fuzzy msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "fraværende [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller ikke sett noen for å returnere." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, hindre de fra å snakke om kanalen er moderert (+m). Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <nick> [room]: Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel eller den nåværende kanalen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere kan koble fra om du gjør dette.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Utfør noe." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal eller bruker modus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Skift nick." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal med en beskjed." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker (vises ikke i kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Send en rå kommando til serveren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre topic på kanalen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespørsel til en bruker" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke det." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:520 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:633 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:640 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:719 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:749 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Kommando deaktivert" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "utfør" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke funnet." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:120 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert forbindelse" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:527 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:528 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:717 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:718 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:479 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:652 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:898 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1047 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1074 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1096 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:541 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:730 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:946 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:1020 msgid "SASL error" msgstr "SASL-feil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1221 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4174 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1233 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1236 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1284 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1281 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1287 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1290 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1293 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1158 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1315 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1352 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1364 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1252 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3730 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1367 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 #: ../pidgin/gtkblist.c:3363 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Rediger vCard for XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den informasjonen du ønsker." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "Siste aktivitet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Service Discovery Items" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Ekstra adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "Samtalealias" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "In-Band Bytestreams" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc Kommandoer" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub Service" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Bytestreams" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "Out of Band Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" # #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "Sted" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Avatar" msgstr "Bruker Avatar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Software Version" msgstr "Programvareversjon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "Organisasjon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "Brukertilstander" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "Brukergrense" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "Evner" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Krypterte formidlinger av økt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "Brukernavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "E-postadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "Sett profil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 #, fuzzy msgid "Jingle Audio" msgstr "Live Audio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "Live Video" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Beskjed mottatt" # Veldig, veldig fuzzy.... #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "Brukervalg" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "Brukertilstander" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "Brukergrense" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "Brukergrense" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "Enhetstid" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Forsinket Levering" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Samarbeidende Data Objekter" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Fil Oppbevaring og Deling" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN Service Discovery for Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "Hop Sjekk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1094 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1640 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1272 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:998 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1278 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1947 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1951 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1959 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1966 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1975 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1990 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1994 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2046 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1639 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2406 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3692 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2249 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2334 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert felt har støtte for wild card søk (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2354 #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Direktekopling feilet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2355 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunne ikke legge til kø hos katalog server." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2389 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2396 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende XMPP-brukere." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2416 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3695 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" # #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2425 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2426 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukere" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2427 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5657 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2442 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2459 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kan ikke sende en katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2460 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" # #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2463 msgid "Search Directory" msgstr "Søke Katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5313 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Navn:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikke å konfigurere" # #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oppsettsfeil ved rom" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert" # #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikke hente romliste" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tjener" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Kople til en konferansetjener" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn samtalerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:399 #, fuzzy msgid "Ping timeout" msgstr "Ren tekst" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:444 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:483 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:520 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke etablere kontakt med serveren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:571 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:619 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1104 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:626 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:712 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:713 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:722 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:742 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:743 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:752 #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1010 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1026 #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Registrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1033 #, fuzzy msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1052 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrere Ny Konto på %s" # #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Change Registration" msgstr "Forandre Registrering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1169 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Avregistrering av konto vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer datastrøm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialiserer SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1339 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1348 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Re-initialiserer datastrøm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1975 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5627 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492 #, fuzzy msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til avventende)" # Gammel tekst "Jeg er fra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "To" msgstr "Til" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 #, fuzzy msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til avventende)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1517 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 #, fuzzy msgid "Current media" msgstr "Pålogget på" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1643 #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemning" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1645 #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1663 #, fuzzy msgid "Tune Artist" msgstr "Artist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1664 #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "Tittel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 #, fuzzy msgid "Tune Album" msgstr "Album" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, fuzzy msgid "Tune Genre" msgstr "Sjanger" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1667 msgid "Tune Comment" msgstr "Kommentar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1668 #, fuzzy msgid "Tune Track" msgstr "Spor" # #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1669 #, fuzzy msgid "Tune Time" msgstr "Tid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #, fuzzy msgid "Tune Year" msgstr "År" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 #, fuzzy msgid "Tune URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695 msgid "Error changing password" msgstr "Feil ved endring av passord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1752 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1758 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endre XMPP-passord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1773 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6413 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1778 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6424 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord..." # #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukere..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig forespørsel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886 msgid "Item Not Found" msgstr "Sak ikke funnet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888 #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ugyldig jabber-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke akseptabel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tillatt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1896 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kreves" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke finne tjener" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet forespørsel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i godkjenning" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1926 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Host Gone" msgstr "Maskin borte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Host Unknown" msgstr "Maskin ukjent" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1971 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1973 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977 msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd på policy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1981 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1983 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1985 msgid "See Other Host" msgstr "Se annen maskin" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1989 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1991 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrøm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2084 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2104 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2109 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kunne ikke knytte til bruker %s som \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2128 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2133 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2186 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2235 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2246 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Kunne ikke vekke, fordi det er ingenting kjent med bruker %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Kunne ikke vekke, fordi bruker %s kan være avlogget." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2272 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2294 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4131 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4132 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har buzzet deg!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2296 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4133 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Vekker %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlat rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [rom]: Forby en bruker fra rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "Knytt <bruker> <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen>: Sett en brukers tilknyting til rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2370 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "rolle <user> <moderator|deltaker|besøkende|ingen>: Sett en brukers rolle i rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rom> [vert]: Bli med i en samtale på denne tjeneren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [rom]: Spark en bruker ut av rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen bruker." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2399 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4157 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for å få deres oppmerksomhet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" # #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 #: ../pidgin/gtkaccount.c:509 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Krever SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving bruk av gammel SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3334 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2089 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Koble til" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3331 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 #: ../pidgin/gtkaccount.c:840 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:236 #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "Filoverføringsport" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlatt samtalen." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding fra %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltemaet er: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "JXMPP-feilmelding" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kode %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-parsefeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:441 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:522 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:523 msgid "Create New Room" msgstr "Skap nytt samtalerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller bruke standardinnstillingene?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:530 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurer rom" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, fuzzy msgid "_Accept Defaults" msgstr "Aksepter standardinstillinger" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:573 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i gruppesamtale %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:577 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1009 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1080 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsending feilet" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1073 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1092 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Vennligst velg hvilken ressurs av %s du vil sende en fil til" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1108 #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "Velg fil" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Brukertilstander" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Sett" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209 #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "Lagre fil..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "Sett brukergrense" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." msgstr "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så velg noe passende." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Sett Nick..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Kontoer" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "Velg fil" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ugyldig epostadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Brukeren eksisterer ikke" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 #, fuzzy msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget inn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 #, fuzzy msgid "Invalid screen name" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 #, fuzzy msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 #, fuzzy msgid "List full" msgstr "Listen er full" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 #, fuzzy msgid "Notify transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando deaktivert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 #, fuzzy msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er for opptatt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1393 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Bad ticket" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "Nudge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:131 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har nudga deg!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Nudging %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:282 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:350 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:351 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:357 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:358 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:374 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:404 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:402 msgid "Page" msgstr "Send" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:583 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2969 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3099 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3788 msgid "On the Phone" msgstr "I telefonen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:704 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3794 msgid "Out to Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:724 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:742 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Sett kallenavn..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:751 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:755 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:761 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:766 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Åpne Hotmail Inbox" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:801 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:682 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:811 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:692 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3425 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start gruppesamtale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:849 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:731 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:879 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:761 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1663 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2006 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1859 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikke hente profil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1582 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:366 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:372 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Kjønn" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1738 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1591 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:123 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1744 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1936 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1597 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1802 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1870 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1876 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1883 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1891 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1603 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1723 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1744 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1751 msgid "A Little About Me" msgstr "Noen ord om meg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1767 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1620 msgid "Social" msgstr "Sosial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1769 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1622 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1623 msgid "Interests" msgstr "Interesser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1624 msgid "Pets" msgstr "Dyr" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1625 msgid "Hometown" msgstr "Hjemby" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1626 msgid "Places Lived" msgstr "Steder du har bodd" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1774 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1627 msgid "Fashion" msgstr "Mote" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1628 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1776 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1629 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1777 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1811 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingssitat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1647 msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1648 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1651 msgid "Significant Other" msgstr "Annet Spesielt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1652 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmeside" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1653 #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1655 msgid "Personal Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1656 msgid "Home Fax" msgstr "Fax" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657 msgid "Personal E-Mail" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658 #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Tittel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1807 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660 msgid "Anniversary" msgstr "Bursdag" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1676 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Tittel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1679 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1680 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1681 #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "Framdrift" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1682 #, fuzzy msgid "Work Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1831 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1684 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1685 msgid "Work Mobile" msgstr "Mobil Jobb" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686 msgid "Work Pager" msgstr "Telefonsøker Jobb" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687 msgid "Work Fax" msgstr "Fax Jobb" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688 msgid "Work E-Mail" msgstr "E-post Arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689 msgid "Work IM" msgstr "Lynmelding Arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1837 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Fylke/stat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1907 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1760 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1766 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1780 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritt-ting" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1972 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1825 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1983 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2007 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1860 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2008 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1861 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2012 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1865 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig eksisterer brukeren ikke." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2020 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1873 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2309 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protolltillegg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2344 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2195 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" # #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2349 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2200 #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC testtjener" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2205 msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis custom smileys" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2213 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: nudge en kontakt for å få deres oppmerksomhet" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunne ikke tilkoble" #. we must have failed! #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126 msgid "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server response" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172 #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:388 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:534 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:340 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s har sendt deg en Nudge!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ukjent feil (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4471 #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:508 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:516 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:525 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:530 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1276 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:866 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1331 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:921 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1945 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1340 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Feil ved skriving" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Feil ved lesing" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:302 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:307 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil under tolkning av HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:359 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:311 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:365 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:317 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:371 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:323 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:376 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:328 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:382 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:334 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen senere." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358 msgid "Handshaking" msgstr "Håndtrykk" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkjenning" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360 msgid "Getting cookie" msgstr "Henter informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:411 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:363 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:398 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:420 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en økt med serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prøv igjen om noen minutter:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:429 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:262 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:331 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:653 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke legge til «%s»." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:655 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:549 msgid "Has you" msgstr "Har du" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2159 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2161 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Manglende Summering" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." msgstr "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil ikke bli lastet." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not supported by MySpace." msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace." #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1849 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-feil" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:352 #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Leser data" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:360 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:364 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Logging" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1318 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1361 msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-post beskjeder" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1362 msgid "New blog comments" msgstr "Nye blog kommentarer" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1363 msgid "New profile comments" msgstr "Nye profil kommentarer" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1364 msgid "New friend requests!" msgstr "Nye venne-forespørsler!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1365 msgid "New picture comments" msgstr "Nye bilde kommentarer" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1395 msgid "MySpace" msgstr "Myspace" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1583 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Connected" msgstr "Koblet til" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1594 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1597 msgid "No username set" msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1595 msgid "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username and choose a username and try to login again." msgstr "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prøv å logge inn igjen." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1823 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2019 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2053 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kunne ikke legge til kontakt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2019 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' kommando feilet." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2053 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2290 #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2158 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen slik bruker: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2159 #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Brukerrom" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2271 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2290 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2312 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kunne ikke fjerne kontakt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2271 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' kommando feilet" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2312 #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2360 #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "Fullfører tilkobling" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2380 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2417 #, fuzzy msgid "Read buffer full" msgstr "Køen er full" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2459 msgid "Unparseable message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2699 #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2798 #, c-format msgid "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgstr "%d kompiser ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kompiser allerede på server-side listen)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2799 msgid "Add contacts from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2851 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2916 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2852 #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2908 msgid "Find people..." msgstr "Finn folk..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2911 msgid "Change IM name..." msgstr "Bytt lynmeldingsnavn..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3213 msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL behandler" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3214 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Ingen passende MySpaceIM konto ble funnet for å åpne myim URL." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3215 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Slå på den rette MySpaceIM kontoen og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3338 msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis navn i statustekst" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3341 #, fuzzy msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3346 msgid "Send emoticons" msgstr "Send animasjons ikoner" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3351 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjerm oppløsning (dots per inch)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3354 #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "Større skrift" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2969 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:128 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Avslå" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 msgid "Song" msgstr "Sang" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:141 msgid "Total Friends" msgstr "Antall venner" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:159 msgid "Client Version" msgstr "Klientversjon" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:214 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har zappet deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zapper %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "Tilbake" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har klasket deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Klasker %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 msgid "Torch" msgstr "Fakkel" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sendt deg en fakkel!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Slår %s med stokk..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Smooch" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har smoochet deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Smooching %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 msgid "Hug" msgstr "Klem" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har klemmet deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Klemmer %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 msgid "Slap" msgstr "Klapse" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har klapset til deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klapser %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 msgid "Goose" msgstr "Gås" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har sendt deg en gås!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Sender gås til %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 msgid "High-five" msgstr "High-five" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har high-five'et deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har punk'et deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Punking %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 msgid "Raspberry" msgstr "Bringebær" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har gitt deg bringebær!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Gir bringebær til %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 #, fuzzy msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet har løpt ut" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til degselv" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Feil kallenavn eller passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 #, fuzzy msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Pålogging feilet (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil oppsto under opprettelse av mappe (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i lista på tjenersiden (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "Tittel" # VAR: E-post #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "E-poststopp" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4168 msgid "User ID" msgstr "Brukerid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon fra: %s\n" "\n" "Sent: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2027 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2084 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2184 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å kople til." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2213 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2521 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3537 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "Tjeneradresse" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "Tjenerport" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:62 #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:63 #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldig romnavn" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2473 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 #: ../libpurple/proxy.c:584 #: ../libpurple/proxy.c:1129 #: ../libpurple/proxy.c:1238 #: ../libpurple/proxy.c:1338 #: ../libpurple/proxy.c:1466 msgid "Server closed the connection." msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:393 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2466 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 #: ../libpurple/proxy.c:596 #: ../libpurple/proxy.c:1141 #: ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1350 #: ../libpurple/proxy.c:1478 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Mistet forbindelse med server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/proxy.c:1158 #: ../libpurple/proxy.c:1263 #: ../libpurple/proxy.c:1362 #: ../libpurple/proxy.c:1434 #: ../libpurple/proxy.c:1491 #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4422 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Brukeren har nektet din forespørsel." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse med bruker." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s er %s, som er større enn det som er max. størrelse av %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kompisen du snakker med bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte konto instillinger for din AIM/ICQ konto.)" # Lusete klient :P #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker til har sannsynligvis en lusete klient.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 #: ../pidgin/gtkutils.c:2392 #: ../pidgin/gtkutils.c:2422 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte samtale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6035 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Games" msgstr "Spill" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhet slått på" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5805 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5840 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5826 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 #, fuzzy msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #: ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3688 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1153 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsnivåer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Buddy Comment" msgstr "Kontakt Kommentar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke koble til autentiserings server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke koble til BOS server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042 msgid "Screen name sent" msgstr "Skjermnavn sendt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Klarte ikke logge på: Kunne ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." #. Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2102 msgid "Invalid screen name." msgstr "Ugyldig brukernavn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1351 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1367 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1405 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1409 msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1432 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1445 msgid "Enter SecurID" msgstr "Tast inn SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1446 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2237 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5910 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6191 #: ../libpurple/request.h:1388 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1487 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1530 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1490 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1621 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1707 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2195 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2235 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2236 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2285 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5282 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1026 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2284 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2412 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste med følgende grunn:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2420 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2428 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2436 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2465 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:318 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2477 msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2601 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt overskredet." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt overskredet." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2637 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2870 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjent grunn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2804 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2451 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2870 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901 msgid "Online Since" msgstr "Pålogget siden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2941 msgid "Available Message" msgstr "Tilstedebeskjed" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3049 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3237 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige tegn.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3401 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3486 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3858 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Varslingsbeskjed" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3898 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Det følgende skjermnavnet er assosierte med %s" msgstr[1] "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3903 msgid "Screen name" msgstr "Skjermnavn" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3929 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3986 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte skjermnavnet er for langt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte skjermnavnet er for langt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående forespørsel for dette skjermnavnet." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for å sende direktemeldingsbilder." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4470 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4485 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Maksimum profillengde på %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den før den ble lagret." msgstr[1] "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den før den ble lagret." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4535 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den." msgstr[1] "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4613 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn må enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og mellomrom, eller bare inneholde nummer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5068 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4734 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4735 #, fuzzy msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4918 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4920 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5148 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5149 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5154 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. Vennligst fjern en og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5066 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5080 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5197 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. Ønsker du å legge til vedkommende?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5205 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5282 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste med følgende grun:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5283 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5319 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utveksling:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5594 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5599 msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbeskjed" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5599 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(mottar)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5799 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store Link" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5907 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar for %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontaktkommentar:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5959 #, fuzzy msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6000 msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent AIM Informasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6006 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endre kontaktkommentar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6027 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6049 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6108 msgid "Require authorization" msgstr "Krever godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (slår du på denne vil du motta SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6116 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6239 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6256 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Finn kontakt utifra e-post" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6258 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6261 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Sett brukerinfo (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6444 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Sett Privatliv Instillinger..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6451 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6455 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Vis nåværende registrert adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Endre Nåværende Registrert e-post Adresse..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Vennesøk etter informasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6545 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6548 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Vis hvor lenge du har vært inaktiv" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en (minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 #, fuzzy msgid "Primary Information" msgstr "Profilinformasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Personlig informasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ Nummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Land" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Fylke/stat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskoptegn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Stjernetegn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Blodtype" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Universitet" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Vannmannen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Fiskene" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Væren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Tyren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Tvillingen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Krepsen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Løven" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Jomfruen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Vekten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Steinbukken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rotte" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Okse" # #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Hare" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Drage" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Slange" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Hest" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Geit" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Ape" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Hane" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Hund" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Gris" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "Endre min informasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "Oppdater min informasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s." msgstr "Å sette custum fjes er for tiden ikke støttet. Vennligst velg et bilde fra %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 #, fuzzy msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ugyldig romnavn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Uventet forespørsel" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Sett inn din grunn:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Avslå forespørsel" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Dessverre, du er ikke min type..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 #, fuzzy msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Legge til kontakt avslått" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Fjerning av kompis var vellykket" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Starter godkjenning" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Sett inn forspørsel her" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 #, fuzzy msgid "QQid Error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 #, fuzzy msgid "Invalid QQid" msgstr "Ugyldig authzid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "L_ukk" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Gruppebeskrivelse" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 #, fuzzy msgid "Auth" msgstr "Godkjenn" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Vennligst skriv ekstern gruppe ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Du kan kun søke etter permanente QQ grupper\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Bruker %d spør om du vil være med i gruppen %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Grunn: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Lydinnstillinger" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt avslått av admin %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Jeg ikke en medlem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Jeg er en medlem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Jeg søker om å bli med" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Jeg er admin" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Ukjent status" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 #, fuzzy msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Du har forlatt gruppen" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ Group Auth" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Din autoriserings forespørsel har blitt godtatt av QQ serveren" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "NB, om du er lageren, \n" "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 #, fuzzy msgid "Group Operation Error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 #, fuzzy msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Skriv din grunn:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Modifisering av Qun informasjon vellykket" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Laging av Qun vellykket" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 #, fuzzy msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "_Sett" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 #, fuzzy msgid "System Message" msgstr "Send beskjed" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Feilet i å sende direktemelding." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88 msgid "Keep alive error" msgstr "Hold i livet feil" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 #, fuzzy msgid "Error requesting login token" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:489 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Kunne ikke logge inn, sjekk debug logg" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:264 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ukjent" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212 msgid "TCP Address" msgstr "TCP-adresse" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214 msgid "UDP Address" msgstr "UDP-adresse" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Aldri" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374 #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 #, fuzzy msgid "Set My Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540 #, fuzzy msgid "Show Login Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Forlat denne QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 msgid "Block this buddy" msgstr "Blokker denne kontakten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ Protokoll\tTillegg" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 #, fuzzy msgid "Connect using TCP" msgstr "Kobler til" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310 #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321 #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Filsending feilet" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d avbrøt overføringen av %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133 #, fuzzy msgid "Login failed, no reply" msgstr "Pålogging feilet (%s)" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Du har blitt lagt til av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Buker %s har avslått din forespørsel" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Buker %s har godkjent din forespørsel" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s ønsker å legge deg [%s] som en venn" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Beskjed: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s er ikke i kontaktlisten" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:419 #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info for gruppe %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1329 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1339 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender håndtrykk" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Påloggingstjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Logger på" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1536 #, fuzzy msgid "Login Acknowledged" msgstr "Innlogging bekreftet" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "Tjenester på nett" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1678 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametime admin har satt følgende kunngjøring på serveren %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1683 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime Administrator Kunngjøring" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1734 #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1746 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Feil ved lesing fra socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1771 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3772 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan ikke koble til tjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1812 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Kunngjøring fra %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1986 #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2445 #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3001 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Avbrutt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3271 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3272 msgid "Speakers" msgstr "Høytalere" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3273 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" # #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3311 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191 msgid "Supports" msgstr "Støtter" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3316 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4165 #, fuzzy msgid "External User" msgstr "Advar bruker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 msgid "Create conference with user" msgstr "Opprett konferanse med bruker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli sendt til %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3427 msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3494 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelige konferanser" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3500 msgid "Create New Conference..." msgstr "Start Ny Konferanse..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3507 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter bruker til en konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3508 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til bruker %s. Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere denne brukeren til." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3513 msgid "Invite to Conference" msgstr "Innviter til Konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3604 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Innviter til Konferanse..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3609 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST Kunngjøring" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3628 #: ../pidgin/gtkconv.c:4384 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3656 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3681 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. Vennligst skriv inn en under for å fortsette innloggingen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3686 #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3687 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3689 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4181 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4183 #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "Hastighet til klient" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4347 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5555 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4375 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380 msgid "Select User" msgstr "Velg bruker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4464 #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4466 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5057 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5192 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5197 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5200 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Kun Lokal Kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5204 #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkroniser Liste med Server" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5261 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Samtime Liste for Konto %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Samtime Liste for Konto %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5355 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunne ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5356 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5359 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "Unable to add group" msgstr "Kunne ikke legge til gruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5418 msgid "Possible Matches" msgstr "Mulige Matcher" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5434 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5435 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for å legge den til i kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5483 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5526 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Skriv inn navnet på en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for å legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5576 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkeresultater for «%s»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5577 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "'%s' kan referere til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med handlings knappene under." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 #: ../pidgin/gtknotify.c:763 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "'%s' matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" # #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter en bruker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5652 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter matchende brukere i ditt Sametime nettverk." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5655 msgid "User Search" msgstr "Bruker Søk" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime Liste..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5672 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime Liste..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5676 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til i adresseboka..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5680 msgid "User Search..." msgstr "Bruker Søk..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5786 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving innlogging (ignorer server redirects)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klient identitet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelavtale" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelavtale avbrutt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelavtale allerede startet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n" "Fjerntliggende vert: %s\n" "Fjerntliggende port: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Direktemelding med passord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsnøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Sett direktemeldingspassord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den offentlige nøkkelen." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Velg korrekt bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477 #, fuzzy msgid "Detached" msgstr "Løsnet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponert" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Misunnelig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:896 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:900 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Trøtt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:902 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:904 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Bekymret" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Brukertilstander" # #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukket kontakt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket språk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Dings" # #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Sted" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill direktemeldingsnøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645 #, fuzzy msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Passordbeskyttet direktemelding" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøkkel ..." # Litt voldelig? #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Drep bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tegn på Tavle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Nøkkelsetning:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" # Kan også bety "kanalnøkkel" ->fuzzy #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" # Urk... moduser? #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, fuzzy msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" # må jeg forklare hvorfor fuzzy? #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelbabbleavtrykk:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åpne offentlig nøkkel..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens nøkkelsetning" # Laaaaaangt! #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 #, fuzzy msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over offentlige nøkler tilknyttet kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige nøkkler er listet bli med." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentifikasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / Fjern" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1163 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Nøkkelsetning" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Brukergrense" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Forbudsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent nullstilling" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent valg" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Sett brukergrense" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nullstill temabegrensning" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Velg temabegrensning" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Velg privat kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmelig kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Velg hemmelig kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privat gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1360 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "Kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1361 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 #, fuzzy msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalle kommandoen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1362 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikret filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "Tilkopling feilet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføring allerede avbrutt" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Det oppsto en feil" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dreåt av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Logge av tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rolle" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1156 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Virkelig navn" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" # Veldig, veldig fuzzy.... #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 #, fuzzy msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Løsne fra tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #, fuzzy msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke løsne" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke velge tema" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kunne ikke hente romliste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "Nettverksstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Tjenerstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" "Lokal tjeners oppetid: %s\n" "Lokal tjeners klienter: %d\n" "Lokal tjeners kanaler: %d\n" "Lokal tjeners operatører: %d\n" "Lokal ruters operatører: %d\n" "Lokal celles klienter: %d\n" "Lokal celles kanaler: %d\n" "Lokal celles tjenere: %d\n" "Totalt antall klienter: %d\n" "Totalt antall kanaler: %d\n" "Totalt antall tjenere: %d\n" "Totalt antall rutere: %d\n" "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n" "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverksstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislyktes" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke drepe bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan ikke legge til degselv" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Fortsetter økt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer forbindelse" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1818 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Nøkkelsetning kreves" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtrykk og skravleavtrykk for %s nøkkelen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Bekreft offentlig nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Vis..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Frakoplet av tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutveksling feilet" # Er det virkelig "kople til på nytt"? #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en ny forbindelse." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkopling feilet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:455 #, fuzzy msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:550 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:559 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nåværende humør" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1741 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:898 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Forelsket" # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 #, fuzzy msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine foretrukkne kontaktmetoder" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferanse" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nåværende status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Tjenester på nett" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:936 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" # VCard?!? WFT? #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 #, fuzzy msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" # #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 #, fuzzy msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukers påloggingskjennetegn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om deg." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Nøkkellengde" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1141 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Offentlig nøkkelfil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Privat nøkkelfil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1166 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passord (skriv inn på nytt)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Påloggningsstatus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens melding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Temaet er for langt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1581 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må angi et kallenavn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalmodus for %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1733 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klient bug)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1796 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Forlat samtalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1800 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: Join en samtale på dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Fraløs denne sesjonen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1837 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1841 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Kall hvilken som helst silc klient kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep nick" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Vis nick info" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis kanal modus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus på kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få server OP rettigheter" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern fra kanalens invitasjonsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: Få klientens eller serverens offentlige nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2138 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig nøkkelfil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2068 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Privat nøkkelfil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2078 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Siffrer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2091 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøkkel autentifikasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2098 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker direktemeldinger uten nøkkelutveksling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2101 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker beskjeder til tavle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2104 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Åpne tavle automatisk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2107 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukernavn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versjon: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlig nøkkels avtrykk:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig Nøkkel Skravleavtrykk:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferanse" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte en beskjed til tavle på kanal %s. Vil du åpne tavlen?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 #, fuzzy msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Ola Normann" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan ikke finne/åpne ~/.silc katalog" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419 msgid "Could not write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1691 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "Ukjent feil." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1727 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1773 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1788 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1843 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1752 #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871 #, fuzzy msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2057 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC/SIMPLE-Protokolltillegg" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2058 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-Protokolltillegget" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2086 #, fuzzy msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publiser status (NB: alle kan se deg)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2092 msgid "Use UDP" msgstr "Bruk UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2094 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2096 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2098 #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "AP-bruker" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2100 #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Automatisk" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, fuzzy msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppe" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 #: ../pidgin/gtkblist.c:6360 #: ../pidgin/gtkblist.c:6731 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:785 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:841 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:956 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1025 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten med følgende grunn: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslått" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1990 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. Sjekk %s for oppdateringer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1993 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2059 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2062 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorere kontakt?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2127 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2130 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2305 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "Samtaler med %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke koble til med %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Not at Home" msgstr "Ikke hjemme" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Not at Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3785 msgid "Not in Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3791 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3797 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Lat som avlogget" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3324 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Lat som avlogget" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3266 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Innstillinger" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 msgid "Appear Offline" msgstr "Lat som avlogget" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Lat som avlogget" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3366 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3372 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3400 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Skjulte Innstillinger" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3406 msgid "Start Doodling" msgstr "Start kruseduller" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3507 #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3518 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3530 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiver ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3534 #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3539 #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "Åpne Hotmail Inbox" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4148 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale på denne serveren" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4153 #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4161 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4370 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4372 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398 #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Proxytjener" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401 msgid "Japan Pager server" msgstr "Japansk Personsøker server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407 #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "Filoverføringsvert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4410 #, fuzzy msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japansk filoverføringsvert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4413 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføringsport" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4416 msgid "Chat room locale" msgstr "Samtaleroms språk" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4419 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4427 msgid "Chat room list URL" msgstr "Samtaleroms URL" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4430 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Chat server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4433 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Chat port" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendte Doodle forespørsel." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:354 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:366 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Feil ved skriving" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke støttet." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Kul lenke 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Kul lenke 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Kul lenke 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Sist oppdatert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 #, fuzzy msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Beklager, men denne profilen ser ut til å være i et språk som for øyeblikket ikke er støttet." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et midlertidig server-problem. Vennligst prøv igjen senere." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen senere." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avslått" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Ukjent rom" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje rommet er fullt" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan entre samtalerommet igjen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du snakker nå i %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Brukerrom" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 #, fuzzy msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk 'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gjemt eller ikke logget inn" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottaker:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Finn bruker" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Send en beskjed til <beskjed,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <class> <instance>: Send en beskjed til <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en beskjed til <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instance> <recipient>: Send en beskjed til <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Send en beskjed til <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner på nytt" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnementer fra tjener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer fra .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer fra .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Virkelig navn" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: ../libpurple/proxy.c:461 #: ../libpurple/proxy.c:902 #: ../libpurple/proxy.c:1061 #: ../libpurple/proxy.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../libpurple/proxy.c:662 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kunne ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:702 #: ../libpurple/proxy.c:750 #: ../libpurple/proxy.c:786 #: ../libpurple/proxy.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" #: ../libpurple/proxy.c:794 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." #: ../libpurple/proxy.c:1022 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Error resolving %s" #: ../libpurple/proxy.c:1730 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_No" msgstr "_Nei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå" #: ../libpurple/savedstatuses.c:537 #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Tjenerstatistikk" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!" #: ../libpurple/server.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #: ../libpurple/server.c:798 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #: ../libpurple/server.c:802 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: ../libpurple/sslconn.c:168 #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: ../libpurple/sslconn.c:171 #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libpurple/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Enhet" #: ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Utvidet borte" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Listening to music" msgstr "Lytter til musikk" #: ../libpurple/status.c:610 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er nå %s" #: ../libpurple/status.c:627 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s" #: ../libpurple/status.c:1242 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: ../libpurple/status.c:1262 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #: ../libpurple/status.c:1327 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: ../libpurple/status.c:1329 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #: ../libpurple/util.c:721 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2800 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ../libpurple/util.c:2801 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til %s~." #: ../libpurple/util.c:3300 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: ../libpurple/util.c:3303 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: ../libpurple/util.c:3329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../libpurple/util.c:3341 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #: ../libpurple/util.c:3349 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timer" #: ../libpurple/util.c:3355 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../libpurple/util.c:3363 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutt" msgstr[1] "%s, %d minutter" #: ../libpurple/util.c:3369 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: ../libpurple/util.c:3629 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kunne ikke åpne %s: Omdirigert for mange ganger" #: ../libpurple/util.c:3666 #: ../libpurple/util.c:3962 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan ikke koble til %s" #: ../libpurple/util.c:3789 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Kunne ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt." #: ../libpurple/util.c:3824 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3855 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3880 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orienteringen av brettet." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:410 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: ../pidgin/gtkaccount.c:431 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:442 msgid "Screen _name:" msgstr "Skjerm_navn:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:532 msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokalt alias:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:536 msgid "Remember pass_word" msgstr "Husk pass_ord" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:594 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: ../pidgin/gtkaccount.c:607 msgid "New _mail notifications" msgstr "_Varsling om ny e-post" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:612 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:734 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #: ../pidgin/gtkaccount.c:939 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger" #: ../pidgin/gtkaccount.c:940 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #: ../pidgin/gtkaccount.c:946 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:952 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:958 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:964 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:970 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1283 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1012 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1033 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1047 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1277 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1056 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1298 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1060 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1316 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1068 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1075 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1353 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssord:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1199 msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan ikke lagre ny konto" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1200 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1497 msgid "_Basic" msgstr "_Generell" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Opprett denne nye kontoen på tjeneren" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1520 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1978 #: ../pidgin/gtkplugin.c:586 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:322 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2006 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2207 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ikke konfigurert noen Lyndmeldings kontoer. For å starte tilkobling til %s trykk <b>Legg til</b> knappen under og konfigurer kontoen din først. Om du vil at %s skal koble til flere Lynmeldings kontoer, trykk <b>Legg til</b> igjen for å konfigurere dem alle.\n" "\n" "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Legg til/Rediger</b> i kontaktliste vinduet" #: ../pidgin/gtkblist.c:543 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?" msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?" #: ../pidgin/gtkblist.c:544 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" #: ../pidgin/gtkblist.c:546 msgid "_Merge" msgstr "_Flette" #: ../pidgin/gtkblist.c:960 #: ../pidgin/gtkblist.c:6657 #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "Romliste" #: ../pidgin/gtkblist.c:980 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:991 #: ../pidgin/gtkblist.c:6692 #: ../pidgin/gtkpounce.c:546 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:709 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1280 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: ../pidgin/gtkblist.c:1280 msgid "Un_block" msgstr "_Ta bort blokkering" #: ../pidgin/gtkblist.c:1323 msgid "Move to" msgstr "Flytt til" #: ../pidgin/gtkblist.c:1363 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _informasjon" #: ../pidgin/gtkblist.c:1366 #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "Direkte_melding" #: ../pidgin/gtkblist.c:1372 msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1379 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _kontaktvarsling..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1384 #: ../pidgin/gtkblist.c:1388 #: ../pidgin/gtkblist.c:1503 #: ../pidgin/gtkblist.c:1526 msgid "View _Log" msgstr "Vis _logg" #: ../pidgin/gtkblist.c:1394 #, fuzzy msgid "Hide when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: ../pidgin/gtkblist.c:1394 #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: ../pidgin/gtkblist.c:1408 #: ../pidgin/gtkblist.c:1417 #: ../pidgin/gtkblist.c:1511 #: ../pidgin/gtkblist.c:1532 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1411 #: ../pidgin/gtkblist.c:1419 #: ../pidgin/gtkblist.c:1513 #: ../pidgin/gtkblist.c:1534 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1469 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _kontakt ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til _samtale..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1475 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppe" #: ../pidgin/gtkblist.c:1477 msgid "_Rename" msgstr "_Endre navn" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1497 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:316 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:773 #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../pidgin/gtkblist.c:1499 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: ../pidgin/gtkblist.c:1501 #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "Serbisk" #: ../pidgin/gtkblist.c:1539 #: ../pidgin/gtkblist.c:1562 msgid "_Collapse" msgstr "_Lukk" #: ../pidgin/gtkblist.c:1567 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: ../pidgin/gtkblist.c:1818 #: ../pidgin/gtkblist.c:1830 #: ../pidgin/gtkblist.c:5326 #: ../pidgin/gtkblist.c:5339 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktøy/Skru av lyder" #: ../pidgin/gtkblist.c:2290 #: ../pidgin/gtkconv.c:4860 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3108 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: ../pidgin/gtkblist.c:3109 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3110 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3111 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3112 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3114 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kontakter/_Vis" #: ../pidgin/gtkblist.c:3115 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter" #: ../pidgin/gtkblist.c:3116 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper" #: ../pidgin/gtkblist.c:3117 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer" #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid" #: ../pidgin/gtkblist.c:3119 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner" #: ../pidgin/gtkblist.c:3120 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter" #: ../pidgin/gtkblist.c:3122 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3123 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3124 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3129 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Kontoer" #: ../pidgin/gtkblist.c:3130 #: ../pidgin/gtkblist.c:7398 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Kontoer/Håndter" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3133 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: ../pidgin/gtkblist.c:3134 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: ../pidgin/gtkblist.c:3135 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktøy/_Sertifikater" #: ../pidgin/gtkblist.c:3136 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktøy/ _Tillegg" #: ../pidgin/gtkblist.c:3137 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #: ../pidgin/gtkblist.c:3138 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: ../pidgin/gtkblist.c:3140 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer" #: ../pidgin/gtkblist.c:3141 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/R_omliste" #: ../pidgin/gtkblist.c:3142 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktøy/System_logg" #: ../pidgin/gtkblist.c:3144 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktøy/_Skru av lyder" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3146 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../pidgin/gtkblist.c:3147 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: ../pidgin/gtkblist.c:3148 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3150 #: ../pidgin/gtkblist.c:3152 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: ../pidgin/gtkblist.c:3182 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3190 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3190 #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "Intet tema for kanalen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3267 msgid "Buddy Alias" msgstr "Kontaktalias" #: ../pidgin/gtkblist.c:3296 msgid "Logged In" msgstr "Logget inn" #: ../pidgin/gtkblist.c:3342 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" #: ../pidgin/gtkblist.c:3363 msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" #: ../pidgin/gtkblist.c:3365 msgid "Awesome" msgstr "Fantastisk" #: ../pidgin/gtkblist.c:3367 msgid "Rockin'" msgstr "Rocker" #: ../pidgin/gtkblist.c:3725 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3727 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3729 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3883 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kontakter/Ny direktemelding..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3884 #: ../pidgin/gtkblist.c:3917 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3885 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3886 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3887 #: ../pidgin/gtkblist.c:3920 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3923 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Blokkeringer" #: ../pidgin/gtkblist.c:3926 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/Romliste" #: ../pidgin/gtkblist.c:4058 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulest beskjed fra %s\n" msgstr[1] "%d uleste beskjeder fra %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4222 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../pidgin/gtkblist.c:4225 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: ../pidgin/gtkblist.c:4226 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: ../pidgin/gtkblist.c:4552 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s koblet fra" #: ../pidgin/gtkblist.c:4554 #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Kommando deaktivert" #: ../pidgin/gtkblist.c:4558 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Koble til" #: ../pidgin/gtkblist.c:4558 #: ../pidgin/gtkblist.c:4664 #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "Reaktiver konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:4662 msgid "Welcome back!" msgstr "Velkommen tilbake!" #: ../pidgin/gtkblist.c:4698 #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." msgstr[1] "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: ../pidgin/gtkblist.c:4936 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brukernavn:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4943 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passord:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4954 msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" #: ../pidgin/gtkblist.c:5038 msgid "/Accounts" msgstr "/Kontoer" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:5052 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ingen konter slått på. Slå på dine Lynmeldings kontoer fra <b>Kontoer</b> vinduet ved <b>Kontoer->Administrere</b>. Når du har slått på kontoene kan du logge inn, sette din status og snakke med dine venner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5320 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter" #: ../pidgin/gtkblist.c:5323 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper" #: ../pidgin/gtkblist.c:5329 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer" #: ../pidgin/gtkblist.c:5332 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider" #: ../pidgin/gtkblist.c:5335 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner" #: ../pidgin/gtkblist.c:6285 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er mulig.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6308 msgid "A_ccount:" msgstr "K_onto:" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6320 msgid "_Screen name:" msgstr "_Skjermnavn:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6342 #: ../pidgin/gtkblist.c:6713 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6622 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." #: ../pidgin/gtkblist.c:6638 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: ../pidgin/gtkblist.c:6682 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6741 msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:6742 msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:6768 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: ../pidgin/gtkblist.c:7418 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7442 msgid "_Edit Account" msgstr "_Rediger konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:7455 #: ../pidgin/gtkconv.c:3098 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: ../pidgin/gtkblist.c:7463 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiver" #: ../pidgin/gtkblist.c:7475 msgid "Enable Account" msgstr "Aktiver konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:7481 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:7530 msgid "/Tools" msgstr "/Verktøy" #: ../pidgin/gtkblist.c:7600 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-tjenere" #: ../pidgin/gtkconv.c:474 msgid "Unknown command." msgstr "Ukjent kommando." #: ../pidgin/gtkconv.c:744 #: ../pidgin/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa." #: ../pidgin/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten." #: ../pidgin/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:847 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell invitasjonsbeskjed." #: ../pidgin/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kontakt:" #: ../pidgin/gtkconv.c:879 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1200 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1536 msgid "_Message:" msgstr "_Beskjed:" #: ../pidgin/gtkconv.c:943 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:981 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagre samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:1127 #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 #: ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../pidgin/gtkconv.c:1153 #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1630 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1633 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1653 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: ../pidgin/gtkconv.c:1676 msgid "Last said" msgstr "Sa sist" #: ../pidgin/gtkconv.c:2625 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." #: ../pidgin/gtkconv.c:2676 msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2728 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2733 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2736 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2740 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Velg eget ikon..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2753 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort eget ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2883 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2902 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:2904 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny direkte_melding ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2909 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2911 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg" #: ../pidgin/gtkconv.c:2912 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2914 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk" #: ../pidgin/gtkconv.c:2918 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2921 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info" #: ../pidgin/gtkconv.c:2923 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_viter ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2925 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Samtale/M_ere" #: ../pidgin/gtkconv.c:2929 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2931 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2933 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2935 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2937 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2954 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: ../pidgin/gtkconv.c:2955 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: ../pidgin/gtkconv.c:2956 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder" #: ../pidgin/gtkconv.c:2958 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering" #: ../pidgin/gtkconv.c:2959 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler" #: ../pidgin/gtkconv.c:3086 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Samtale/Mere" #: ../pidgin/gtkconv.c:3142 msgid "/Options" msgstr "/Brukervalg" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3177 #: ../pidgin/gtkconv.c:3209 msgid "/Conversation" msgstr "/Samtale" # #: ../pidgin/gtkconv.c:3217 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: ../pidgin/gtkconv.c:3223 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3227 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3233 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" #: ../pidgin/gtkconv.c:3237 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3243 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3247 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3251 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Fjern blokkering..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3255 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3259 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3265 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn lenke ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3269 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3275 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" #: ../pidgin/gtkconv.c:3278 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #: ../pidgin/gtkconv.c:3291 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" #: ../pidgin/gtkconv.c:3294 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" #: ../pidgin/gtkconv.c:3371 #: ../pidgin/gtkconv.c:3413 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3416 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3600 #: ../pidgin/gtkconv.c:8327 msgid "S_end To" msgstr "S_end til" #: ../pidgin/gtkconv.c:4312 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4420 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:5825 #: ../pidgin/gtkconv.c:5946 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:6573 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "Skriver" #: ../pidgin/gtkconv.c:6577 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppet å skrive" #: ../pidgin/gtkconv.c:6580 #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Kallenavn" #: ../pidgin/gtkconv.c:6583 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:685 msgid "Unread Messages" msgstr "Uleste beskjeder" #: ../pidgin/gtkconv.c:6589 msgid "New Event" msgstr "Ny hendelse" #: ../pidgin/gtkconv.c:7808 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Renser alle samtaler i tilbakeblikk." #: ../pidgin/gtkconv.c:8009 msgid "Confirm close" msgstr "Bekrefte lukking" #: ../pidgin/gtkconv.c:8041 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har uleste beskjeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8660 msgid "Close other tabs" msgstr "Lukk andre faner" #: ../pidgin/gtkconv.c:8666 msgid "Close all tabs" msgstr "Lukk alle faner" #: ../pidgin/gtkconv.c:8674 msgid "Detach this tab" msgstr "Koble fra denne fanen" #: ../pidgin/gtkconv.c:8680 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: ../pidgin/gtkconv.c:9194 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: ../pidgin/gtkconv.c:9797 msgid "Last created window" msgstr "Sist opprettede vindu" #: ../pidgin/gtkconv.c:9799 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer" #: ../pidgin/gtkconv.c:9801 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1510 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: ../pidgin/gtkconv.c:9803 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: ../pidgin/gtkconv.c:9805 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagre avlusningslogg" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Fremhev Treff" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Bare _ikon" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Bare _tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikon og tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "Høyreklikk for flere valg." #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "Nivå" #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Velg nivå for debug." #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Error " msgstr "Feil" #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorlig feil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "hovedutvikler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:93 msgid "developer" msgstr "utvikler" # #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support" msgstr "støtte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support/QA" msgstr "støtte/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior Contributor/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "ansvarlig" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ansvarlig" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjåfør [avslappet fyr]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP-utvikler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "opprinnelig laget av" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Belarusian Latin" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Australian English" msgstr "Australsk Engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk Engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "British English" msgstr "Britisk Engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Basque)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Language Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Aktive oversettere" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada Translation team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Løven" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Macedonian" msgstr "Makedons" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norsk Bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Nepali" msgstr "Nepalsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlansk, flamsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk Nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Punjabi" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:268 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Telugu" msgstr "Dravidisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Urdu" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:271 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:272 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" # #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:360 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:403 #, c-format msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "%s er en modulær grafisk samtaleklient basert på libpurple som kan koble til AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig. Den er skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i COPYING filen distribuert med %s. %s er kopibeskyttet av utgiverne. Se COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere. Vi gir ingen garanti for dette programmet.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:421 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:426 msgid "Current Developers" msgstr "Tidligere utviklere" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:441 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Folk som har bidratt med rettelser" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:456 msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:471 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "\"Pensjonerte\" folk som har bidratt med rettelser" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:486 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:501 msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:521 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversettere" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:539 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:761 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:900 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:981 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:766 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:905 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:986 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:913 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:915 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon om." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005 msgid "View User Log" msgstr "Se på brukerlogg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1007 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1027 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1028 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn et alias for denne kontakten." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1050 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1052 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1073 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1074 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter fra kontaktlisten din?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter fra kontaktlisten din?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1121 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1124 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra kontaktlisten din?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1162 msgid "Merge Groups" msgstr "Slå sammen grupper" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1165 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå sammen grupper" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1215 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra kontaktlisten din?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1218 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1221 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1257 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1260 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1281 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1284 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1287 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern samtalegruppe" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Høyreklikk for flere uleste beskjeder...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "Endre status" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:680 msgid "Show Buddy List" msgstr "Vis kontaktliste" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:706 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:721 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:728 #, fuzzy msgid "Blink on New Message" msgstr "Blink ved nye beskjeder" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:738 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottas som:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Feil under start av %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Feil ved kjøring av %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen returnerte feilkode %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: ../pidgin/gtkft.c:784 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført" #: ../pidgin/gtkft.c:794 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "F_jern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:803 msgid "File transfer _details" msgstr "Skjul overførings_detaljer" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:833 #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:843 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:817 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lim inn som ren _tekst" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:834 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Fjern formatering" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1393 msgid "Hyperlink color" msgstr "Farge på lenke" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1394 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Fargen som lenker skal ha." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1397 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Farge på lenke" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1398 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farge på lenker." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1401 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:52 #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Sendte beskjeder" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1402 msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1405 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:53 #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Mottatte beskjeder" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1406 msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1409 msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1410 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1413 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:55 msgid "Action Message Name Color" msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1414 msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1631 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1643 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne lenke i nettleser" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1653 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkemål" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3408 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n" "\n" "Går tilbake til PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3411 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukjent filtype\n" "\n" "Går tilbake til PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3440 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3443 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil ved lagring av bilde\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3521 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3533 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3561 msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagre bilde..." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:4287 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:848 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1222 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:4293 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1265 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:4299 msgid "S_mile!" msgstr "S_mil!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550 msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056 #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "Gruppenavn" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Ungroup Items" msgstr "Av-grupper Posteringer" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:337 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:346 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:355 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095 msgid "Increase Font Size" msgstr "Øk skriftstørrelse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstørrelse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "Standardformatering" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1105 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Sett inn bilde" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106 msgid "Insert Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Uthev</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understrek</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "_Font face" msgstr "_Skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "Foreground _color" msgstr "Forgrunns_farge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196 msgid "Bac_kground color" msgstr "Ba_kgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1273 msgid "_Image" msgstr "_Bilde" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1279 msgid "_Link" msgstr "_Lenke" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1285 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontal rule" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1307 msgid "_Smile!" msgstr "_Smil!" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som startet på %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som startet på %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til system logg\" har blitt slått på." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" har blitt slått på." #: ../pidgin/gtklog.c:557 #, fuzzy msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logger ble funnet" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Let gjennom loggmappe" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "Etter loggstørrelse:" #: ../pidgin/gtklog.c:710 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #: ../pidgin/gtklog.c:718 #: ../pidgin/gtklog.c:785 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: ../pidgin/gtklog.c:810 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: ../pidgin/gtkmain.c:398 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:400 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Bruk: %s [VALG]...\n" "\n" " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjons filer\n" " -d, --debug skriv debugging beskjeder til stdout\n" " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display for bruk\n" " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:528 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s har segfaultet og forsøkt å dumpe en kjerne fil.\n" "Dette er en bug i programvaren og har skjedd\n" "uten at det er din feil.\n" "\n" "Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n" "ved å rapportere en bug på:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Vennligst forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" "og post backtrace'en fra kjerne fila. Om du ikke vet\n" "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instuksjonene på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Om du trenger videre hjelp, vennligst IM enten SeanEgn eller \n" "LSchiere (via AIM). Kontakt informasjon for Sean og Luke \n" "på andre protokoller er på\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:718 #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:350 msgid "Open All Messages" msgstr "Åpne alle beskjeder" #: ../pidgin/gtknotify.c:403 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:546 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: ../pidgin/gtknotify.c:570 #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>" msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: ../pidgin/gtknotify.c:1000 #: ../pidgin/gtknotify.c:1012 #: ../pidgin/gtknotify.c:1025 #: ../pidgin/gtknotify.c:1153 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åpne URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1010 #: ../pidgin/gtknotify.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1154 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses." #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Flere tillegg vil ble losset." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "Losse Tillegg" #: ../pidgin/gtkplugin.c:308 #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" #: ../pidgin/gtkplugin.c:309 msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup." msgstr "" #: ../pidgin/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Hjemmeside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:427 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\"> Feil: %s\n" "Sjekk tilleggets webside for en oppdatering.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:553 #, fuzzy msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurer rom" #: ../pidgin/gtkplugin.c:616 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Varsling for hvem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:566 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Kontaktnavn:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_gger på" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Signs o_ff" msgstr "Logger _av" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Goes a_way" msgstr "Går _vekk" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returnerer fra fravær" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikke lenger i_naktiv" #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Starts _typing" msgstr "Starte_r å skrive" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "P_auses while typing" msgstr "P_auser under skriving" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Stops t_yping" msgstr "Stoppe_r å skrive" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Sends a _message" msgstr "Sender en _beskjed" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Åpn_e vindu for direktemelding" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Varslingsvindu spretter opp" #: ../pidgin/gtkpounce.c:665 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _beskjed" #: ../pidgin/gtkpounce.c:667 msgid "E_xecute a command" msgstr "K_jør en kommando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "P_lay a sound" msgstr "S_pill av en lyd" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "Brows_e..." msgstr "Bla g_jennom ..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_a gjennom ..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:678 msgid "Pre_view" msgstr "For_håndsvisning" #: ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig" #: ../pidgin/gtkpounce.c:815 #, fuzzy msgid "_Recurring" msgstr "Gjentar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1258 #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Varsle når" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "Installer tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Vis system tray ikon:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 msgid "On unread messages" msgstr "Ved uleste beskjeder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 #, fuzzy msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Samtalevinduer Vindu Skjuling" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Gjem nye direktemeldingssamtaler:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2045 msgid "When away" msgstr "Når fraværende" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Left Vertical" msgstr "Venstre vertikal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Right Vertical" msgstr "Høyre vertikal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ye samtaler:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:996 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formateringsverktøy på innkommende beskjeder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljert informasjon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1001 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1008 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varsle kontakter når skriver til dem" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1011 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Marker _feilstavede ord" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk behagelig scrolling" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1018 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "B_link vinduet når nye direktemeldinger mottas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1020 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1024 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1026 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Bruk dokument font fra _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1028 msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk font fra _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1030 msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtle _font:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1044 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1063 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." msgstr "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter formatering." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1123 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1135 #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1155 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-tjener:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1167 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1171 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1180 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1211 msgid "Ports" msgstr "Porter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1214 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1227 msgid "_End port:" msgstr "_Sluttport:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1235 #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxytjener" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1243 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1251 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1256 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Konfigurer rom" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1268 #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "_Konfigurer rom" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1274 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1279 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "_User:" msgstr "_Bruker:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1423 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1424 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1425 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1426 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1427 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1428 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome-standard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1429 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1431 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1432 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1441 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1494 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1498 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1506 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åpne lenke i:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1508 msgid "Browser default" msgstr "Standard for nettleser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1509 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1511 msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1566 msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1571 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Logg alle d_irektemeldinger" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1573 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle s_amtaler" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1575 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1725 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1735 msgid "Quietest" msgstr "Stillest" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1737 msgid "Quieter" msgstr "Stillere" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1743 msgid "Loud" msgstr "Høy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1745 msgid "Louder" msgstr "Høyere" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1747 msgid "Loudest" msgstr "Høyest" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1815 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1822 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Lyder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1830 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1859 msgid "Enable sounds:" msgstr "Aktiver lyder:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1950 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2028 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Vis inaktiv tid:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2033 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur eller mus bruk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2042 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2046 msgid "When both away and idle" msgstr "Når både fraværende og inaktiv" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2052 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2054 msgid "Change status when _idle" msgstr "Endre status hvis _inaktiv" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2058 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2066 msgid "Change _status to:" msgstr "Endre _status til:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "Status at Startup" msgstr "Status ved oppstart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2089 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk status fra siste _avslutt ved oppstart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2095 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "L_egg til status ved oppstart:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2134 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2136 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2143 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2147 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inaktiv" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:574 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1509 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1513 msgid "Choose New Name" msgstr "Velg Nytt Navn" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1651 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1665 msgid "Select Folder..." msgstr "Velg mappe..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:518 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:688 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:756 msgid "_Get List" msgstr "Hent Liste" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:764 msgid "_Add Chat" msgstr "_Legg til samtale" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273 msgid "_Use" msgstr "_Bruk" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:976 msgid "Different" msgstr "Forskjellig" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1165 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1184 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1505 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1217 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1281 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Lagre & bruk" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1488 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New status..." msgstr "Ny status ..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagrede statuser ..." #: ../pidgin/gtkutils.c:634 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1401 #: ../pidgin/gtkutils.c:1424 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1404 #: ../pidgin/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:1500 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1501 #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg." #: ../pidgin/gtkutils.c:1535 #: ../pidgin/gtkutils.c:1547 #: ../pidgin/gtkutils.c:1554 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: ../pidgin/gtkutils.c:1536 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1542 #: ../pidgin/gtkutils.c:1562 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Sett som kontaktikon" #: ../pidgin/gtkutils.c:1543 #: ../pidgin/gtkutils.c:1563 msgid "Send image file" msgstr "Send bildefil" #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 #: ../pidgin/gtkutils.c:1563 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Sett inn bilde" #: ../pidgin/gtkutils.c:1548 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1555 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1556 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for denne brukeren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1615 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende fil" #: ../pidgin/gtkutils.c:1615 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren peker til og ikke selve starteren." #: ../pidgin/gtkutils.c:2350 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2652 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Vennligst prøv et mindre bilde.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2654 msgid "Icon Error" msgstr "Ikon Feil" #: ../pidgin/gtkutils.c:2655 msgid "Could not set icon" msgstr "Kunne ikke sette ikon" #: ../pidgin/gtkutils.c:2755 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2804 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Feilet å laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Velg farge" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Lukk _faner" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Hent informasjon" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Åpne e-post" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:451 #, fuzzy msgid "Display Statistics" msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:467 msgid "Response Probability:" msgstr "Svaret gikk tapt:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximum response timeout:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:819 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:826 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:833 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:148 msgid "minutes" msgstr "minutter" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximum sist-sett differanse:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:940 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:941 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for å vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Kontakt er inaktiv" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Kontakt er borte" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kontakt er \"forlenget\" borte" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kontakt er mobil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Kontakt er avlogget" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Kontakten med den <i>største score</i> er kontakten som vil ha prioritet i kontakten.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk den siste kontakten når resultatene er lik" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i kontaktprioritetsutregninger." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/Samtale/L_ukk" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:87 #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "Undertrykking av feilmeldinger" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:88 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Fremhev Treff" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:89 #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "Send beskjed" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:90 msgid "Sent Messages" msgstr "Sendte beskjeder" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:91 msgid "Received Messages" msgstr "Mottatte beskjeder" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:218 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:257 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Velg farge for %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:367 #, fuzzy msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorer farger" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:368 msgid "Apply in Chats" msgstr "Legg til i Samtaler" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:369 msgid "Apply in IMs" msgstr "Legg til i Direktemeldinger" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Etter samtaleantall" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." msgstr "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"By conversation count\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antall samtaler per vindu" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separere direktemeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering av direktemeldinger og chat" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Direktemelding" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny person." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Ny Person" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Velg Kompis" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en ny kontakt." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "_Brukerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assosier kompis" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Klarte ikke å sende e-post" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "En e-post adresse ble ikke funnet for denne kontakten." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Send E-post" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 #, fuzzy msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasjon" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten finnes på under." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "History" msgstr "Historikk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "Understrek" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Tegn en linje for å indikere nye beskjeder for denne samtalen." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Tegn Understrek i " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 #: ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" # #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 #: ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "En musikk samtale økt har blitt forespurt. Vennligst klikk på MM ikonet for å akseptere." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikk samtale økt bekreftet." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Direktemelding" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjøring av kommando:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Følgende feil har oppstått:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Resultat Redigerings Bane" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Kun når noen sier skjermnavnet ditt" # #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" # #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" # #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" # #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 #: ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Demonstrasjons Tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:49 msgid "Cursor Color" msgstr "Peker Farge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:50 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Andre Peker Farge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:51 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Farge på lenke" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Fremhev Treff" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:66 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:81 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtaler" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:82 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Anmodnings Dialog" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:83 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Bruk varsling for" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:259 msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:306 msgid "Select Interface Font" msgstr "Velg Grensesnitt Font" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:309 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Velg Font for %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:377 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Grensesnitt Font" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:397 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:434 msgid "Interface colors" msgstr "Grensesnitt farger" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:458 msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget Sizes" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:479 msgid "Fonts" msgstr "Fonter" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:503 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc Fil Verktøy" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv instillinger til %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:517 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc filer på nytt" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:557 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:558 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc-innstillinger." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 #, fuzzy msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "Du bruker %s versjon %s. Den nåværende versjonen er %s. Du kan hente den fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon tilgjengelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Beskjed ved utgivelse" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dupliserings Korrigering" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstatt kun _hele ord" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Teksterstatninger" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på utskiftning av siste ord på send" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2374 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:135 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis Tidsstempel Hver" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:203 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis tidsstempel i iChat stil" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Tving 24-timers format" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoer i..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Sa_mtaler:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Beskjed logging:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Beskjeds Tidsstempel Formater" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings tidsstempler." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" # #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Alltid øverst" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern gjennomsiktighet for kontaktlistevindu i fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s når Windows starter" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hold kontaktlistevinduet øverst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 #, fuzzy msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Pidgin." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Gir spesifikke innstillinger for Windows Pidgin, slik som kontaktliste docking og samtale blinking." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Konsoll" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "Konto:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Sett inn et <iq/> vers." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Sett inn et <presence/> vers." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Sett inn et <message/> vers." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Send og motta direkte XMPP vers." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Kunne ikke åpne filen" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Kan ikke koble til OIM server" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s er nå %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s er ikke lenger %s" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s vil ikke prøve og koble til kontoen igjen for du har rettet på feilen " #~ "og slått på kontoen igjen." #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload." #~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." #~ msgstr "" #~ "Pidgin klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. " #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet " #~ "av få timer." #~ msgid "" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverføring\n" #~ "(saktere, men avslører ikke din IP adresse)" #~ msgid "/Buddies/Show" #~ msgstr "/Kontakter/Vis" #~ msgid "Autojoin when account becomes online." #~ msgstr "Autotilknytt når konto er tilkoblet." #~ msgid "Hide chat when the window is closed." #~ msgstr "Skjul samtale når vinduet er lukket." #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" #~ msgstr "Lukk direktemeldinger straks når fanen er lukket"