view po/sr@Latn.po @ 6367:9fd154ca6a94

[gaim-migrate @ 6872] The buddy removal code on account deletion has been moved to gaim_accounts_remove(). I think this is more correct, but still wonder about having an API function for actually deleting an account... This should do though. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Mon, 04 Aug 2003 19:35:17 +0000 (2003-08-04)
parents 7e5cc7c7cf5d
children 89208bb9357a
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation.
# Copyright (C) 2003 Danilo Segan
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-21 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Danilo �egan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Srpski (�irilica) <dsegan@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1589
msgid "Auto-login"
msgstr "Samo prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "New Message.."
msgstr "Nova poruka..."

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priklju�i se razgovoru..."

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: plugins/docklet/docklet.c:151 src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: plugins/docklet/docklet.c:165
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Uti邸aj zvuk"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1740 src/main.c:320
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:185
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Pode邸avanja ikonice na panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:470
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne pritisne ikonica na panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:494
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonu za Gaim u obave邸tajnoj zoni panela."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:499
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sara�uje sa apletom za Obave邸tajnu zonu panela (na primer u GNOME-u ili KDE-"
"u) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogu�io br転i pristup �esto "
"kori邸�enim funkcijama, i da se brzo prika転e ili sakrije prozor sa spiskom "
"drugara ili za prijavu. Tako�e, omogu�ava i odlaganje poruka dok se ne klikne "
"na ikonicu, sli�no kao i ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim brzi po邸iljaoc"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim brzi po邸iljaoc �� Neprijavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim brzi po邸iljaoc �� Odsutan"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "�uvati vezu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Server za po邸tu"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novih/%d ukupno)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri po邸tu"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Proveri po邸tu svakih N sekundi.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Proba doga�aja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Proveri da li svi doga�aji ispravno rade."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaima datotekom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogu�ava da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari �� videti opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista mo�an dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"�� Obave邸tava vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"�� Izvr�e sav prido邸li tekst\n"
"�� �alje poruku ljudima iz va邸eg spiska �im se oni prijave"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Postavke pra�enja berze"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "U�estalost osve転avanja u minutima"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Unesite simbole razdvojene pomo�u ��+�� u polje ispod."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "�tiklirajte ovu ku�icu da bi prikazali samo simbole i cenu:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "�tiklirajte ovu ku�icu da pomerite ulevo ili udesno:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nema"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "izmene"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje nedavno zabele転ene razgovore me�u novim razgovorima."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak �e ubaciti poslednjih N iz "
"poslednjeg razgovora u teku�i razgovor."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji kad si odsutan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i razgovore kada ste odsutni."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "Vreme nerada"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "len�ari"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Neradnik i len�uga"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogu�ava vam da li�no postavite koliko dugo ni邸ta ni邸ta radili"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera po邸te"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava za novu lokalnu po邸tu."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Ne mo転e da upi邸e u datoteku sa postavkama"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Dodatak za obave邸tenja"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Obave邸tavaj o"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "brzim porukama"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "razgovorima"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Na�ini obave邸tavanja"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Dodati tekst u naslov prozora (pritisnite enter da snimite):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Citiraj naslov prozora"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Po邸alji nagove邸taj ��_Hitno�� upravniku prozora"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Obavesti �ak i ako je razgovor u toku"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obave邸tenja"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora u�e u _転i転u"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Primeni"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Obave邸tenja o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogu�ava razne na�ine za obave邸tavanje o nepro�itanim porukama."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Neobra�eno"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogu�ava da po邸aljete neobra�eni tekst protokolima koji ga prihvataju."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogu�ava vam da po邸aljete neobra�eni tekst protokolima koji ga prihvataju "
"(D転aber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite Enter u polju za unos da po邸aljete. Pratite "
"prozor za gre邸ke."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li ve�ina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamene teksta"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Po邸alje se"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novu zamenu teksta"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "_Po邸alje se:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zamenjuje tekst u odlaze�im porukama prema pravilima koja postavi korisnik."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Oznake vremena"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Vremenski razmak"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Oznaka trenutka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodavanje oznaka trenutka u razgovor periodi�no."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nije povezan na AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "Ime nije navedeno."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "Soba nije navedena."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogu�ava udaljeno upravljanje Gaim programima."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogu�ava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta od strane tre�ih "
"programa, ili pomo�u alata gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Pona邸anje mi邸a"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme mi邸a"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme mi邸a"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Prikaz pona邸anja mi邸a"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pona邸anje mi邸a"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za pra�enje pona邸anja mi邸a"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogu�ava podr邸ku za rad na osnovu pona邸anja mi邸a u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite mi邸 uz pritisnuto srednje dugme da izvr邸ite neke radnje:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okon�ate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da se prebacite na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da se prebacite na slede�i razgovor."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska va邸ih drugara."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor�i�i sa razgovorima"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Providnost prozora poruka"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prika転i _kliza� u prozoru poruke"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Dr転i prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogu�ava promenljivu providnost prozora za razgovore.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke naro�ite za Vindous Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:410
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register je pozvan sa neodgovaraju�im argumentima. Pogledajte PERL-"
"HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1397
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "U�itavanje Perl dodataka"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Perl dodataka."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obave邸tenja o stanju drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obave邸tava u prozor�etu za razgovor kada drugar ode na ili se vrati sa "
"len�arenja i odsustva."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostupan samo prijateljima"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Sakriven"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Sakriven samo od prijatelja"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ne mo転e da razre邸i adresu."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mo転e da se pove転e na server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Gre邸ka pri �itanju soketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Gre邸ka pri upisu u soket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Neuspe邸na identifikacija."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nepoznata oznaka gre邸ke."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne mo転e se povezati"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne mo転e da �ita soket"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne mo転e da se pove転e."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "�ita podatke"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Ravnote転no rukovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "�ita klju� servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Razmenjuje he邸 klju�a"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kriti�na gre邸ka u GG bibliotci\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspe邸no na %s povezivanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Ne mo転e da prona�e server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Po邸alji kao poruku"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Tra転i GG server"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Naveden neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poku邸avate da po邸aljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Ne mo転e da preuzme rezultate pretrage"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "Korisni�ki broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Godina ro�enja"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Pol"

#. City
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:364
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Ne postoji spisak drugara na Gadu-Gadu serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Ne mo転e da uveze spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspe邸no preba�en na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Ne mo転e da prenese spisak drugara na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspe邸no uklonjen sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Ne mo転e da ukloni spisak drugara sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Neuspe邸na izmena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da ispuni va邸 zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu "
"veb serveru. Ponovite poku邸aj kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne mo転e da uveze Gadu-Gadu spisak drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se pove転e sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
"Ponovite poku邸aj kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Ne mo転e da izveze spisak drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se pove転e na server sa spiskom drugara. Ponovite poku邸aj "
"kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne mo転e da ukloni Gadu-Gadu spisak drugara"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Ne mo転e da pristupi imeniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ne mo転e da pretra転i Imenik zato 邸to nije uspeo da se pove転e sa "
"serverom. Ponovite poku邸aj kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Ne mo転e da izmeni Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da izmeni va邸u lozinku usled gre邸ke pri povezivanju sa Gadu-"
"Gadu serverom. Ponovite poku邸aj kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Pretraga imenika"

#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: src/protocols/toc/toc.c:1474
msgid "Change Password"
msgstr "Promenite lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvezite spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvezite spisak drugara na server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Uklonite spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Ne mo転e da pristupi podacima o korisniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled gre邸ke pri "
"povezivanju na server sa imenikom. Ponovite poku邸aj kasnije. "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je nai邸ao na gre邸ku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."

#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4124
#: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 src/dialogs.c:459
#: src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207
#: src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775
#: src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 src/dialogs.c:4883
#: src/gtkaccount.c:1478 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:171
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105
#: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:172
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:218
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Otka転i"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli da vas doda u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"

#: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467
#: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Po邸alji poruku kroz server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ne mo転e da se pove転e"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Uspostavlja vezu..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim korisnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Do邸lo je do gre邸ke pri pretvaranju ove poruke. Proverite ��Zapis�� stavku u "
"Uredniku naloga)"

#: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC razgovor sa %s prekinut"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC razgovor sa %s zapo�et"

#: src/protocols/irc/irc.c:676
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s je izmenio temu u: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] od strane %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:1647
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC upravnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s je identifikovani korisnik"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld sekundi [prijava: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "Osve転ava server"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC gre邸ka"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Ne postoji taj server"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No nickname given"
msgstr "Nije naveden nadimak"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Ti nisi IRC upravnik!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ovaj nadimak je ve� u upotrebi. Izaberite novi nadimak"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341
#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934
#: src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP podaci"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s 転eli da zapo�ne DCC razgovor"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Ovo zahteva da se uspostavi neposredna veza izme�u dva ra�unara. Poslate "
"poruke ne�e prolaziti kroz IRC server."

#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Primio je neispravan zahtev za slanje datoteke od %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne mo転e da pi邸e"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Izba�eni ste sa %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1608
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Izba�eni od strane %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP podaci o klijentu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP podaci o korisniku"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP izdanje"

#: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mo転e da uspostavi soket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2204
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Tema kanala %s je %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Napustili ste %s"

# Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)?
#: src/protocols/irc/irc.c:2301
msgid "IRC Part"
msgstr "Napu邸tanje IRC kanala"

#: src/protocols/irc/irc.c:2356
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Zahteva DCC razgovor</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Naredbe upravnika:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP naredbe:<BR>CLIENTINFO <nadimak><BR>USERINFO <nadimak><BR>VERSION "
"<nadimak><BR>PING <nadimak></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC naredbe:<BR>CHAT <nadimak></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Trenutno podr転ane naredbe:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Ukucajte /HELP OPER za naredbe upravnika<BR>Ukucajte /HELP CTCP za "
"CTCP naredbe<BR>Ukucajte /HELP DCC za DCC naredbe"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Nepoznata naredba</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2474
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304 src/protocols/irc/irc.c:2479
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2905
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC razgovor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1260
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3039
msgid "Encoding"
msgstr "Zapis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084
#: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Gre邸ka pri upisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Ne mo転e da izmeni lozinku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Lozinka koju ste uneli je neispravna. Va邸a lozinka nije izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Ne mo転e da izmeni lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Lozinka koju ste uneli je ista kao i va邸a teku�a lozinka. Va邸a lozinka "
"ostaje ista."

#: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Pri�ljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Produ転eno odsustvo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "D転aber gre邸ka %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Gre邸ka %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata gre邸ka u prisustvu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s 転eli da vas doda na svoj spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "D転aber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u va邸 spisak."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Nema takvog korisnika."

#. Should never happen.
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:644
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikuje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nepoznata gre邸ka pri prijavi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Veza uspostavljena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Zahteva na�in identifikacije"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavlja vezu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Korisnik %s je neispravno D転aber ime, i stoga nije dodat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Ne mo転e da doda drugara."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "D転aber gre邸ka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Ne mo転e da pristupi razgovoru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "D転aber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Gre邸ka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nije ovla邸�en"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Pogledajte poruke o gre邸kama"

#: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Preuzmi poruku za odsustvo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrivaj od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakri od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otka転i obave邸tenja o prisustvu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Ponovite zahtev za ovla邸�enje"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Pro邸irena adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Po邸tanski broj"

#. Country
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:372
msgid "Country"
msgstr "Dr転ava"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Email"
msgstr "E-po邸ta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titula"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Ro�endan"

#: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Nijedna od stavki ispod nije obavezna. Unesite samo podatke koje 転elite"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Identitet korisnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim �� uredite D転aber vizit-kartu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registracija sa serverom uspe邸na!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nepoznata gre邸ka pri registraciji"

#: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavite podatke o korisniku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za D転aber protokol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Prokol nije podr転an"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Ne mo転e da zatra転i INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Ne mo転e da se prijavi pomo�u MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Ne mo転e da po邸alje USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahteva se slanje lozinke"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Primio neispravan XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Ne mo転e da prenese"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Ne mo転e da obradi poruku"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Ne mo転e da pi邸e na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Uskla�uje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna gre邸ka (verovatno nedostatak Gaim-a)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaim-a)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Neispravan korisnik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Ve� prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisni�ko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Spisak pun"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Ve� je prisutan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ve� u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ve� u suparni�kom spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Poku邸aj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspe邸no prebacivanje"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspe邸an prenos obave邸tenja"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "Nije prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Gre邸ka servera sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Gre邸ka pri radu nad datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gre邸ka pri obezbe�ivanju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogre邸na CHL vrednost poslata serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obave邸tavanje drugova ne radi"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napu邸taj broj)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gre邸ka pri uspostavljanju veze"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Preoptere�enje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnike je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previ邸e sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ekivano"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Lo邸a datoteka sa prijateljima"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada niste povezani"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvata nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata gre邸ka sa kodom %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e novo lak邸e MSN ime je preduga�ko."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite va邸e lak邸e ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim �e vas videti va邸i MSN drugari."

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite va邸 ku�ni broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite va邸 broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite va邸 broj mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li 転elite da dopustite ili zabranite ljudima iz va邸eg spiska drugara da "
"vam 邸alju MSN mobilne stranice na va邸 mobilni telefon ili neki drugi prenosni "
"ure�aj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Po邸alji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od ra�unara"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vra�am"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Iza邸ao na ru�ak"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj ku�nog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogu�i/isklju�i mobilne ure�aje"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Po邸alji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN korisni�ko ime mora biti oblika ��korisnik@server.net��.  Verovatno ste "
"転eleli ��%s@hotmail.com��.  U va邸em spisku dozvola nisu u�injene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neispravno MSN korisni�ko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN korisni�ko ime mora biti oblika ��korisnik@server.net��.  Verovatno ste "
"転eleli ��%s@hotmail.com��.  U va邸em spisku zabrana nisu u�injene izmene."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Ne mo転e da zatra転i INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Ne mo転e da po邸alje USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzima spisak drugara"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Ne mo転e da po邸alje lozinku"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Veza vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da vas doda u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Primio neispravan XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Ne mo転e da se sporazume sa serverom za obave邸tenja"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti "
"automatski odjavljeni. Molim zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete da se ponovo prijavite."

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Razgovor nije vo�en i istekao je."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zatvori prozor sa razgovorom."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Mogu�e je da nije primljena MSN poruka."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne mo転e da u�ita zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veli�ina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne mo転e da doda ��%s�� u va邸 Napster spisak"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je raskinuta."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zatra転i va邸e podatke"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Veza sa serverom vam je prekinuta po邸to ste se prijavili sa nekog drugog "
"mesta."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zatra転i PING"

#: src/gtkblist.c:1574 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Priklju�i se kojoj grupi:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna gre邸ka (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC (邸ta god to bilo ;)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga nedostupna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevazi�eni SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "Doma�in ne podr転ava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podr転ava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent odbio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Razvaljeno SNAC optere�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovla邸�enja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "U lokalnom dozvoli/zabrani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previ邸e zao (po邸iljalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previ邸e zao (primalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "Prekora�enje spiska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev dvosmislen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Red pun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredne brze poruke za %s zatvorene"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredne brze poruke za %s neuspe邸ne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pri�aonicom %s se prekinula."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije mogu�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne mo転e da se pove転e na doma�ina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne mo転e da se prijavi na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne mo転e da se pove転e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza uspostavljena, kola�i� poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteka obustvaljen"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Ne mo転e da uspostavi soket za vezu."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne mo転e da uspostavi deskriptor datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne mo転e da uspostavi novu vezu."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Va邸 nalog je trenutno nedostupan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta i "
"poku邸ajte ponovo. Ako nastavite da poku邸avate, mora�ete sa�ekati jo邸 du転e."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je prastaro. Osve転ite ga na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutra邸nja gre邸ka"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se mo転e prekinuti uskoro. Mo転da 転elite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan he邸 za prijavu na AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan he邸 za prijavu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredne brze poruke za %s omogu�ene"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Do邸lo je do gre邸ke pri prijemu ove poruke)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Upravo je %s zatra転io neposrednu vezu sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu izme�u dva ra�unara i neophodno je za slanje "
"slika. Po邸to �e se va邸a IP adresa prikazati, ovo se mo転e smatrati "
"naru邸avanjem privatnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovla邸�enje kako bih mogao da te dodam u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovla邸�enje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me, kad te molim!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovla邸�enje pre nego 邸to ga mo転ete dodati u svoj spisak "
"drugara. Da li 転elite da po邸aljete zahtev za ovla邸�enje?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevajte ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Poruka za odbijeno ovla邸�enje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u 転eli da vas doda u svoj spisak drugara i naveo je slede�i "
"razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio va邸 zahtev za ovla邸�enje da ga dodate u svoj spisak "
"kontakata, a naveo je slede�e razloge za to:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Ovla邸�enje odbijeno."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Korisnik %u je prihvatio va邸 zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naro�itu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-po邸tu od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u vam je poslao kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Da li 転elite da dodate ovaj kontakt u va邸 spisak drugara?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile neispravne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "Prati veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC izbaci gre邸ku: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Va邸a poruka za %s nije poslata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sli�ica drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"

#: src/gtkblist.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get File"
msgstr "Preuzmi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Send File"
msgstr "Po邸alji datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Po邸alji spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvriBadi gre邸ka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Nepoznat ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Ne mo転e da prika転e podatke zato 邸to su poslati sa nepoznatim zapisom.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "�lan od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Len�ari: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Len�ari: <b>aktivan</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Korisni�ko ime : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivo upozorenja : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogu�nosti klijenta:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Podaci nisu obezbe�eni</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mo転da vam se prekinula AIM veza."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gre邸ka pri ograni�avanju brzine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato 邸to ste prekora�ili dozvoljenu brzinu. "
"Sa�ekajte 10 sekundi i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Veza vam je prekinuta zato 邸to ste se prijavili sa ovim imenom na nekom "
"drugom mestu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "Korisni�ki broj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Prezime:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa e-po邸te:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobilni telefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Pol:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "貼enski"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Mu邸ki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Ro�endan:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Starost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Li�na veb stranica:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "Dodatni podaci:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Ku�na adresa:"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Ulica:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "Grad:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Oblast:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "Po邸tanski broj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresa na poslu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Podaci o poslu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Preduze�e:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Odeljenje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "Veb stranica:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s koristi slede�a imena:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nije na�en nijedno poklapanje za adresu epo邸te %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Treba da primite epo邸tu radi potvrde %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gre邸ka pri izmeni podataka o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da ispi邸e korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da ispi邸e korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime "
"zavr邸ava razmakom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da ispi邸e korisni�ko ime zato 邸to je tra転eno ime "
"preduga�ko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da promeni adresu za e-po邸tu zato 邸to je ve� poslat "
"zahtev za ovo korisni�ko ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da promeni adresu za e-po邸tu zato 邸to je previ邸e "
"korisni�kih imena povezano sa datom adresom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da promeni adresu za e-po邸tu zato 邸to je uneta adresa "
"neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gre邸ka 0x%04x: Nepoznata gre邸ka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e korisni�ko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-po邸tanska adresa za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne mo転e da postavi AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste 転eleli da postavite va邸 profil pre nego 邸to je postupak "
"prijave zavr邸en. Va邸 profil nije postavljen, a ponovo poku邸ajte kada ste "
"odgovaraju�e povezani."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova je prekora�ena.  Gaim ga je "
"skratio i postavio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je preduga�ak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne mo転e da postavi poruku za AIM odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste poku邸ali da postavite va邸u poruku za odsustvo pre nego 邸to je "
"postupak prijave u potpunosti zavr邸en. Ostajete u ��teku�em�� stanju; poku邸ajte "
"ponovo kada se odgovaraju�e pove転ete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekora�ena.  "
"Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je preduga�ka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne mo転e da preuzme spisak drugara"

# greska: retrive->retrieve
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme va邸 spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno �e biti dostupan za nekoliko sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Siro�i�i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne mo転e da doda drugara %s zato 邸to imate previ邸e drugara u spisku. Uklonite "
"nekoga i poku邸ajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne mo転e da doda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne mo転e da doda drugara %s iz nepoznatih razloga. Naj�e邸�i razlog je kada "
"ve� imate najvi邸e dozvoljenih drugara u va邸em spisku."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s vam dozvoljava da ga dodate u va邸 spisak drugara. Da li 転elite da "
"ga dodate?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovla邸�enje dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s 転eli da vas doda u svoj spisak drugara iz slede�ih razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Korisnik %s je odobrio va邸 zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio va邸 zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata iz "
"slede�ih razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Razmena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stanje:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Prijavljen:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogu�nosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dostupno:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stanje:</b> Nije ovla邸�en"

#: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne mo転e da po邸alje neposrednu brzu poruku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke za %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva va邸u IP adresu, mo転e se smatrati naru邸avanjem "
"privatnosti. 貼elite li da nastavite?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pogledajte poruku o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovite zahtev za ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisni�kog imena se mo転e promeniti samo u veli�ini slova i broju "
"razmaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Novi zapis korisni�kog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promenite adresu u:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "O�ekujete ovla邸�enje od slede�ih drugara:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne �ekate na ovla邸�enja</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Mo転ete ponoviti zahtev za ovla邸�enje od ovih drugara desnim-klikom "
"na njih izborom ��Ponovite zahtev za ovla邸�enje��."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
msgid "Available Message:"
msgstr "Poruka za dostupnost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Molim te pri�aj su mene, usamljen sam! (i slobodan)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Set Available Message"
msgstr "Postavi poruku za dostupnost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmenite lozinku (Internet adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Format Screenname"
msgstr "Zapis korisni�kog imena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Prika転i trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prika転i drugare za koje se �eka ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Prona�i drugara prema e-po邸ti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid "Auth host"
msgstr "Ra�unar za identifikaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Auth port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tra転i %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne mo転e da upi邸e datoteku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne mo転e da pro�ita datoteku %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka preduga�ka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odba�ena, prekora�ujete ograni�enja brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije mogu� razgovor u %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "�aljete poruke prebrzo za %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato 邸to je prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previ邸e brzo."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "Previ邸e poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Zahteva vi邸e obele転ja."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ograni�ena pretraga prema e-po邸ti."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klju�ne re�i zanemarene."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "Nema klju�nih re�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "Dr転ava nije podr転ana."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vi ste previ邸e upozoreni da biste se mogli prijaviti."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta i "
"poku邸ajte ponovo. Ako nastavite sa poku邸ajima, mora�ete sa�ekati �ak i du転e."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri prijavi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata gre邸ka %d.  Podaci: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�eka za odgovor..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo mo転ete slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao PAUSE naredbu."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i mo転e vas "
"izbaciti ako po邸aljete poruku. Gaim �e spre�iti da bilo 邸ta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Podaci iz imenika"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne mo転e da otvori %s radi upisa!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspe邸an prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne mo転e da uspostavi vezu radi prenosa."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Ne mo転e da uspostavi vezu radi prenosa!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ne mo転e da upi邸e zaglavlje datoteke. Datoteka se ne�e preneti."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim �� Snimi kao..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od vas da po邸aljete datoteku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. First Name
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Pol"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Li�na stranica"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-po邸te"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Brzi po邸iljaoci"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ broj"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Ja sam iz"

#. State
#: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368
msgid "State"
msgstr "Oblast"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Postavite podatke u va邸em Trepia profilu."

#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240
#: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379
msgid "Save"
msgstr "Snimi"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Poseti li�nu stranicu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni korisnici"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Prijava"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Trepia protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸a Jahu! poruka nije poslata."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam ku�i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Iza邸ao na kratko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj koji ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviraj ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu! protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Poznat kao:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ve� prijavljen pomo�u Zefira"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Po邸to Zefir koristi va邸e korisni�ko ime sa sistema, ne mo転ete imati vi邸e "
"naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZNa�i"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instanca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim-u izd.%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je pro邸irivi klijent za brze poruke koji mo転e da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu!, MSN, IRC, D転aber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomo�u Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Op邸tom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (odr転ava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (vode�i programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (programer i zadu転en za veb)<BR>  Herman Bloggs (Vindous "
"izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (programer)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(podr邸ka)<BR><BR>"

# Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"?
#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci ludih dopuna:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (prethodno odr転avao libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (biv邸i "
"vode�i programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (prethodno odr転avao)<BR>  "
"Jim Seymour (biv邸i D転aber programer)<BR>  Mark Spencer (prvobitni autor) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
"Logan (haker i odre�eni rukovodilac [len�uga])<BR><BR>"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim �� Odsutan!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vratio sam se!"

#: src/away.c:391
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/away.c:411
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"

#: src/away.c:606
msgid "Set All Away"
msgstr "Postavi odsustvo za sve"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"

# bug: plural-forms
#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"

#: src/blist.c:756
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"

#: src/blist.c:964
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neispravno ime grupe"

#: src/blist.c:1720
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Do邸lo je do gre邸ke pri obradi va邸eg spiska drugara. Spisak nije u�itan."

#: src/blist.c:1722
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Gre邸ka u spisku drugara"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim prevodi va邸 stari spisak drugara u novi zapis, koji �e se sada nalaziti "
"na %s"

#: src/blist.c:1733
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Prevodi spisak drugara"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Neuspe邸no sporazumevanje sa veb �ita�em. Zatvorite sve prozore i poku邸ajte "
"ponovo."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Ne mo転e da pokrene va邸 veb �ita� zato 邸to je izabrana ��ru�na�� naredba za veb "
"�ita�, a naredba nije uneta."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri pokretanju izabranog veb �ita�a: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani ni po jednom protokolu koji omogu�ava razgovore."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Priklju�i se razgovoru"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Razgovor sa drugarom"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Priklju�i se razgovoru kao:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Priklju�i se"

#: src/connection.c:113
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:408
msgid "Connection Error"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju"

#: src/connection.c:138
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s"

#: src/connection.c:404
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s se odjavi"

#: src/connection.c:407
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog nepoznat."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Ne mo転e da po邸alje poruku. Poruka je prevelika."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mo転e da po邸alje poruku."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u�e u pri�aonicu."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u�e u pri�aonicu."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s promeni ime u %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s napu邸ta pri�aonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s napu邸ta pri�aonicu."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozoriti %s?</span>\n"
"\n"
"Ovo �e uve�ati nivo obazrivosti za ��%s�� i on/ona �e imati stro転ije "
"ograni�avanje brzine slanja poruka.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Upozori _anonimno?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene �lanove iz spiska drugara. Da li 転elite da "
"nastavite?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Unesite ime osobe kojoj 転elite da uputite brzu poruku.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Ime:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Preuzmite podatke o korisniku"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Unesite ime osobe �ije podatke 転elite da vidite.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Unesite ime grupe koju 転elite da dodate.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodajte drugara"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju 転elite da dodate u va邸 spisak drugara. Prema 転elji "
"mo転ete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas �e se prikazivati "
"namesto imena kad god je to mogu�e.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Nadeni ime"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Dodati u"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje 転elite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"転elite da dodate u va邸 spisak drugara.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

# Ovo sam izvukao iz...
#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti istovremeno uzimaju maha."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima ni転e navedenim"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Odbij sve korisnike"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokiraj ni転e navedene korisnike"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Imenik sa podacima"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Postavlja podatke u imeniku za %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dozvoliti da pretrage veba prona�u va邸e podatke"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Ime oca"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Devoja�ko prezime"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Izmena lozinke za %s:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Prvobitna lozinka"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponoviti)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Menja podatke za %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Ni転e su rezultati va邸e pretrage: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "Dodaj dopu邸tenje"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "Dodaj zabranu"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Zapi邸i razgovore"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Tra転i drugara"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Prona�i drugara prema podacima"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Prona�i drugara pomo�u e-adrese"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite. Opis nije "
"obavezan.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Ne mo転ete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"

#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Navedite i naslov poruke, ili izaberite ��Koristi�� da koristite bez snimanja."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Ne mo転ete napraviti praznu poruku za odsustvo"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov odsustva: "

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Snimi i koristi"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Koristi"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "Sme邸ak!"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Unesite novo ime za ovaj razgovor.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "N_adeni ime:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje 転elite da nadenete osobi ispod, ili preimenujte ovaj "
"kontakt u va邸em spisku drugara.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Ne mo転e da pi邸e u %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Snimi zapise"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Ne mo転e da ukloni datoteku %s."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "O�isti zapise"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Zaista o�istiti zapise?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Ne mo転e da otvori datoteku zapisa %s."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski zapisi"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Ne mo転e da otvori datoteku zapisa %s"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "Prijava"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "O�isti"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Unesite novo ime za izabranu grupu.\n"

#: src/ft.c:128
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravno ime datoteke.\n"

#: src/ft.c:142
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nije na�en.\n"

#: src/ft.c:698
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:700
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Veli�ina pro邸iriva�a"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veli�ina strelice pro邸iriva�a"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
"\n"
"    NAREDBE:\n"
"       uri                      Koristi AIM: URI\n"
"       quit                     Zatvori pokrenuti primerak Gaim-a\n"
"\n"
"    IZBORI:\n"
"       -h, --help [naredba]     Prika転i pomo� za naredbu\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Koristi AIM: URI-ji:\n"
"Slanje brze poruke na ime:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=貼irafa&message=zdravo+svete'\n"
"U ovom slu�aju, ��貼irafa�� je ime korisnika kojem 邸aljemo poruku, a \n"
"��zdravo svete�� je sama poruka. Mora se koristiti ��+�� umesto razmaka. \n"
"Obratite pa転nju na na�in citiranja iznad �� ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n"
"znak ��&�� se mora istaknuti, ili �e naredba stati na tom mestu.\n"
"Tako�e, slede�e �e samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
"bez slanja poruke:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=貼irafa\n"
"\n"
"Priklju�ivanje razgovoru:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Zoolo邸kiVrt\n"
"Pomo�u ovoga se priklju�ujete sobi ��Zoolo邸kiVrt��.\n"
"\n"
"Dodavanje drugara u va邸 spisak drugara:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"Ovde vas pita da dodate ��貼irafa�� u va邸 spisak drugara.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatvori pokrenuti primerak Gaima\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600
msgid "boring default"
msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394
msgid "Alphabetical"
msgstr "Azbu�no"

#: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396
msgid "By log size"
msgstr "Po veli�ini dnevnika"

#: src/gaimrc.c:1698
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne mo転e da otvori datoteku %s za postavke."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veli�ina datoteke:</b> %s\n"
"<b>Veli�ina slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Korisni�ki izbori"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obave邸tenja o novoj po邸ti"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Datoteka ikonice drugara:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Tra転i"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Odbaci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi op邸ta pode邸avanja proksija"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Nema proksija"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "mo転ete videti kako se leptiri pare"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisnik:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:1140
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show more options"
msgstr "Poka転i vi邸e postavki"

#: src/gtkaccount.c:1167
msgid "Show fewer options"
msgstr "Poka転i manje postavki"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1194
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da obri邸ete %s?"

#: src/gtkaccount.c:1477 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Obri邸i"

#: src/gtkaccount.c:1555
msgid "Screenname"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:1596
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "_Priklju�i se"

#: src/gtkblist.c:426
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samo prijava"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "N_adeni ime"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "Poda_ci"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "_Poruka"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "Pogledajte poruke o gre邸kama"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priklju�i se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Drugari/Preuzmi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prika転i nep_ovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prika転i _prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Drugari/_Odjava"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zasko�iti drugara"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Alati/Postavke"

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregledajte _sistemski dnevnik..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomo�"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/_Pomo�/Pomo� iz _programa"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/_Pomo�/Prozor za nala転enje _gre邸aka"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_About"
msgstr "/_Pomo�/_O programu"

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Len�ari (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1230
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Len�ari (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Upozoren (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1237
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Ni邸ta"

#: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: src/gtkblist.c:1456
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:1459
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/_Zasko�iti drugara"

#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:1547
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prika転i prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkblist.c:1571
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Po邸alji poruku izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:1580
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Nabavi podatke o izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:1588
msgid "Join a chat room"
msgstr "Priklju�i se pri�aonici"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Set an away message"
msgstr "Postavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Prijava:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Otka転i sve"

#: src/gtkconv.c:180
msgid "That file already exists"
msgstr "Ta datoteka ve� postoji."

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li 転elite da prepi邸ete preko nje?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim �� ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim �� pozovi drugara u pri�aonicu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga 転elite da pozovete, a po 転elji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignori邸i"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignori邸i"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4109
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je ne邸to ukucao i zastao"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "Po邸alji _kao"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim �� snimi razgovor"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/_Razgovor/_Snimi kao..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/_Razgovor/Pogledaj _dnevnik..."

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/_Razgovor/_Dobavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/_Razgovor/_Pozovi..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/_Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/_Razgovor/Ubaci s_liku"

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/_Razgovor/_Upozori..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/_Razgovor/_Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/_Razgovor/_Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/_Razgovor/_Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/_Razgovor/_Zavr邸i"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/_Izbori/Omogu�i _zapise"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/_Izbori/Omogu�i z_vuke"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/_Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Razgovor/Dobavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci Internet adresu..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/_Razgovor/Upozori..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/_Razgovor/Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/_Razgovor/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/_Razgovor/Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogu�i zapise"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogu�i zvuke"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5685
msgid "Send"
msgstr "Po邸alji"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4127
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj korisnika u svoj spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4112
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ukloni korisnika sa tvog spisak drugara"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Preuzmi podatke o korisniku"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5688
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozovi korisnika"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Podvu�eno"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "Ve�a slova"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Obi�na slova"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci sme邸ak"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikog u pri�aonici."

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "Po邸alji brzu poruku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignori邸i korisnika"

#: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ���� Novi razgovor @ %s ����</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "���� Novi razgovori @  %s ����\n"

#: src/gtkconv.c:3947
msgid "Close conversation"
msgstr "Okon�aj razgovor"

#: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pri�aonici."
msgstr[1] "%d osobe u pri�aonici."
msgstr[2] "%d osoba u pri�aonici."

#: src/gtkconv.c:5001
msgid "Disable Animation"
msgstr "Onemogu�i animacije"

#: src/gtkconv.c:5010
msgid "Enable Animation"
msgstr "Omogu�i animacije"

#: src/gtkconv.c:5017
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakri ikonicu"

#: src/gtkconv.c:5023
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Snimi ikonicu kao..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Prima od:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>�alje za:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Veli�ina"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozor�e otvoreno"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbaci zavr邸ene prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Prika転i detalje prenosa"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ta datoteka ne postoji."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mo転e da po邸alje datoteku od 0 bajtova."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ta datoteka ve� postoji."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim �� Otvori..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 転eli da vam po邸alje %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedene ekstenzije "
"datoteke. Podrazumeva da se radi o PNG zapisu."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Gre邸ka pri snimanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Sa�uvaj sliku"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sa�uvaj sliku..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla vam je po邸ta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla vam je po邸ta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesi drugara kojeg 転eli邸 da zasko�i邸."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo _zaskakanje drugara"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi _zaskakivanje drugara"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Zasko�i koga"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ime drugara:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Zasko�i kada"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Odjavi se"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Probudi se"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Drugar po�inje da kuca"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Drugar prestaje da kuca"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "�ime zasko�iti"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Iska�e obave邸tenje"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Po邸alji poruku"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvr邸i naredbu"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Pretra転i"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovaj zaskok posle pokretanja"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zaskakanje drugara"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s po�e da ti pi邸e"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se prijavi"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se vrati iz zemlje dembelije"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vrati sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s prestade da ti pi邸e"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odjavi"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se uspavao"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s uze odsustvo."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznat zaskok. Molimo vas da ovo prijavite!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Postavke izgleda"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prika転i udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup sme邸aka koji 転elite da koristite iz spiska ni転e. Novi skupovi "
"se mogu dodati prevla�enjem i pu邸tanjem istih na spisak skupova."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurziv"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvu�eno"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtano"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Koristi i_zabrano pismo"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Koristi izabranu _veli�inu"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Boja _teksta"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Boja pozadine"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Prika転i grafi�ki _sme邸ak"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prika転i oznake vremena na porukama"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Prika転i Internet _adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Istakni gre邸ke u kucanju"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Zanemari _boje"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Zanemari _pismo"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Zanemari _veli�inu slova"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Slanje poruka"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter 邸alje poruku"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Kontrol+Enter 邸alje poruku"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Zatvaranje prozora"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Esc zatvara prozor"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Ubacivanja"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje _HTML oznake"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(broj) ubacuje sme邸ak"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Poredak u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Poredak:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Alatke u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prika転i _dugmi�e kao:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike i tekst"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Prikaz grupa"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Prika転i _brojeve u grupama"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz drugara"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prika転i _ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prika転i nivoe _upozorenja"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prika転i trajanje _neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Osen�i neaktivne _drugare"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Razme邸taj:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Prika転i Internet _adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Postavka _jezi�aka:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u prozorima pomo�u _listova"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Prika転i dugmi�e za _zatvaranje na jezi�cima."

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "_�irina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "_Visina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Visina polja za _unos:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Izdigni prozore na doga�aje"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Sakrij prozor pri _slanju"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Uklju�i animaciju ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Prika転i _prijave u prozoru"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Prika転i _alijase u zalistcima/naslovima"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Obave邸tenje o kucanju"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Obavesti drugare _kada im pi邸ete"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dovr邸avanje tabulatorom"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Dovr邸i nadimke na pritisak tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Staromodno dovr邸avanje pomo�u tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Prika転i u prozoru _ljude koji se priklju�uju"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Prika転i u prozoru _ljude koji odlaze"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Boji imena"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Vrsta proksija"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Nema proksija"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "_Ime servera"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "_Korisnik"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lozinka"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Ru�no uneti preglednik ��%s�� je neispravan. Nadveze ne�e raditi."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Ru�na postavka"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb �ita�:"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�no:\n"
"(%s za adresu)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Postavke veb �ita�a"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Podrazumevaj otvaranje novog _prozora"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Zapisi poruka"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Bele転i sve brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Bele転i sve _razgovore"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Izbaci _HTML iz zapisa"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski zapisi"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zapi邸i kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zapi邸i kada se drugari _ulenje/probude"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zapi邸i kada drugari uzmu _odsustvo/se vrate"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zapi邸i _svoje prijave/neaktivnost/odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Pojedina�na datoteka sa zapisima za prijave svakog drugara"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Bez zvuka po prijavi"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvuci dok ste odsutni"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Na�in ogla邸avanja"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Slanje poruka vas vra�a sa odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Odla転i u red poruke na odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Samo-odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Broj sekundi pre _ponovnog slanja:"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_�alji samo-odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Samo 邸alji samo-odgovor kada ste neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "�alji samo-odgovor u aktivnim razgovorima"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Prijava _trajanja len�arenja:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Upotreba Gaim-a:"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "Upotreba u X-u"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Upotreba u Vindousu"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Samo-odustvo"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Idete na odsustvo kada ste _neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Poruka za _odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "U�itaj"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Doga�aj"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi sme邸aka"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruka"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pre�ice"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "Brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuci"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvu�ni doga�aji"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo/neaktivnost"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/gtkrequest.c:172
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka zapo�inje razgovor"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priklju�uje razgovoru"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napu邸ta razgovor"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje va邸e ime u razgovoru"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne mo転e da pusti zvuk zato 邸to izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne mo転e da pusti zvuk zato 邸to je izabrana ��Naredba�� za na�in ogla邸avanja, "
"ali naredba nije postavljena."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne mo転e da pusti zvuk zato 邸to se ne mo転e pokrenuti postavljena zvu�na "
"naredba: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Ne mo転e da sa�uva datoteku sa ikonom na disk."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim �� Snimi ikonicu"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:909
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           prika転i ure�iva� naloga\n"
"  -w, --away[=PORUKA]  uzmi odsustvo pri prijavi (opcioni argument PORUKA \n"
"                       navodi ime poruke koju koristiti za odsustvo)\n"
"  -l, --login[=IME]    samo-prijava (opcioni argument IME navodi nalog(e) "
"koje \n"
"                       koristiti, razdvojene zarezima)\n"
"  -n, --loginwin       ne vr邸i samo-prijavu; prika転i prozor za prijavu\n"
"  -u, --user=IME       koristi nalog IME\n"
"  -f, --file=DATOTEKA  koristi DATOTEKA za pode邸avanja\n"
"  -d, --debug          ispi邸i poruke za pronala転enje gre邸aka na standardni "
"izlaz\n"
"  -v, --version        prika転i teku�e izdanje i iza�i\n"
"  -h, --help           prika転i ovu pomo� i iza�i\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:924
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poku邸ajte ��%s -h�� za vi邸e podataka.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Gre邸ka pri otvaranju veze.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Gre邸ka pri navo�enju drugarskog razgovora."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Ne mo転e da na�e dnevnik razgovora"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Ne mo転e da napravi direktorijum %s za dnevnike."

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM sesije sa %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM sesije sa %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se prijavi @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se odjavi @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) promeni stanje odsutnosti @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vrati @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) len�ari @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vrati iz zemlje dembelije @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) prijavio @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) odjavio @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da je %s (%s) oti邸ao na odsustvo @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) vratio @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) ulenjio @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) probudio iz neaktivnosti @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s prijavio @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s odjavio @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s dao na odsustvo @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s vratio @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s ulenjio @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s probudio iz umrtvljenosti @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Unesite va邸e podatke."

#: src/main.c:228
msgid "<New User>"
msgstr "<Novi korisnik>"

#: src/main.c:270
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:286
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisni�ko ime:"

#: src/main.c:336
msgid "Sign On"
msgstr "Prijavi se"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:266
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Uobi�ajeno ali ne (tako) dosadno"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s u�ini %s svojim drugarom %s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li 転elite da dodate nju/njega u svoj spisak drugara?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim �� podaci"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u va邸 spisak?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Unesite va邸u lozinku"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d poruka)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s je prijavljen."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s je odjavljen."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
"Va邸 novi nivo obazrivosti je %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonimna osoba"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik ��%s�� poziva %s u pri�aonicu: ��%s��\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Korisnik ��%s�� poziva %s u pri�aonicu: ��%s��\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim �� iska�u�i prozor"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Vi邸e podataka"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:31
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori po邸tu"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "�as"
msgstr[1] "�asa"
msgstr[2] "�asova"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Ra�una..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da u�ita va邸 dodatak."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Prilago�eno"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za razbubiranje"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "Oznake vremena"