Mercurial > pidgin.yaz
view po/sr@Latn.po @ 6367:9fd154ca6a94
[gaim-migrate @ 6872]
The buddy removal code on account deletion has been moved to
gaim_accounts_remove(). I think this is more correct, but still wonder
about having an API function for actually deleting an account... This
should do though.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Mon, 04 Aug 2003 19:35:17 +0000 (2003-08-04) |
parents | 7e5cc7c7cf5d |
children | 89208bb9357a |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation. # Copyright (C) 2003 Danilo Segan # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-21 13:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-21 17:17+0200\n" "Last-Translator: Danilo �egan <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Srpski (�irilica) <dsegan@gmx.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1589 msgid "Auto-login" msgstr "Samo prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "New Message.." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "Join A Chat..." msgstr "Priklju�i se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: plugins/docklet/docklet.c:151 src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: plugins/docklet/docklet.c:165 msgid "Mute Sounds" msgstr "Uti邸aj zvuk" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1740 src/main.c:320 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:185 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Pode邸avanja ikonice na panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:470 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne pritisne ikonica na panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonu za Gaim u obave邸tajnoj zoni panela." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:499 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Sara�uje sa apletom za Obave邸tajnu zonu panela (na primer u GNOME-u ili KDE-" "u) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogu�io br転i pristup �esto " "kori邸�enim funkcijama, i da se brzo prika転e ili sakrije prozor sa spiskom " "drugara ili za prijavu. Tako�e, omogu�ava i odlaganje poruka dok se ne klikne " "na ikonicu, sli�no kao i ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim brzi po邸iljaoc" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim brzi po邸iljaoc �� Neprijavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim brzi po邸iljaoc �� Odsutan" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "�uvati vezu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Server za po邸tu" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novih/%d ukupno)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Proveri po邸tu" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Proveri po邸tu svakih N sekundi.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Proba doga�aja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Proveri da li svi doga�aji ispravno rade." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaima datotekom" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogu�ava da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari �� videti opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista mo�an dodatak koji radi dosta stvari:\n" "�� Obave邸tava vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "�� Izvr�e sav prido邸li tekst\n" "�� �alje poruku ljudima iz va邸eg spiska �im se oni prijave" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Postavke pra�enja berze" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "U�estalost osve転avanja u minutima" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Unesite simbole razdvojene pomo�u ��+�� u polje ispod." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "�tiklirajte ovu ku�icu da bi prikazali samo simbole i cenu:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "�tiklirajte ovu ku�icu da pomerite ulevo ili udesno:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nema" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "izmene" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje nedavno zabele転ene razgovore me�u novim razgovorima." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak �e ubaciti poslednjih N iz " "poslednjeg razgovora u teku�i razgovor." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji kad si odsutan" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 msgid "Idle Time" msgstr "Vreme nerada" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "len�ari" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Neradnik i len�uga" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogu�ava vam da li�no postavite koliko dugo ni邸ta ni邸ta radili" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Provera po邸te" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava za novu lokalnu po邸tu." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Ne mo転e da upi邸e u datoteku sa postavkama" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Dodatak za obave邸tenja" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Obave邸tavaj o" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "brzim porukama" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "razgovorima" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Na�ini obave邸tavanja" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Dodati tekst u naslov prozora (pritisnite enter da snimite):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "_Citiraj naslov prozora" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Po邸alji nagove邸taj ��_Hitno�� upravniku prozora" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Obavesti �ak i ako je razgovor u toku" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obave邸tenja" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora u�e u _転i転u" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Primeni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Obave邸tenja o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogu�ava razne na�ine za obave邸tavanje o nepro�itanim porukama." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Neobra�eno" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogu�ava da po邸aljete neobra�eni tekst protokolima koji ga prihvataju." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogu�ava vam da po邸aljete neobra�eni tekst protokolima koji ga prihvataju " "(D転aber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite Enter u polju za unos da po邸aljete. Pratite " "prozor za gre邸ke." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li ve�ina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Po邸alje se" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novu zamenu teksta" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "_Po邸alje se:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamenjuje tekst u odlaze�im porukama prema pravilima koja postavi korisnik." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Oznake vremena" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Vremenski razmak" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Oznaka trenutka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodavanje oznaka trenutka u razgovor periodi�no." #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nije povezan na AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "Ime nije navedeno." #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "Soba nije navedena." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogu�ava udaljeno upravljanje Gaim programima." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogu�ava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta od strane tre�ih " "programa, ili pomo�u alata gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Pona邸anje mi邸a" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme mi邸a" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme mi邸a" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Prikaz pona邸anja mi邸a" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pona邸anje mi邸a" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogu�ava podr邸ku za pra�enje pona邸anja mi邸a" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogu�ava podr邸ku za rad na osnovu pona邸anja mi邸a u prozorima za razgovor.\n" "Vucite mi邸 uz pritisnuto srednje dugme da izvr邸ite neke radnje:\n" "\n" "Povucite dole i onda na desno da okon�ate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da se prebacite na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da se prebacite na slede�i razgovor." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska va邸ih drugara." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor�i�i sa razgovorima" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Providnost prozora poruka" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prika転i _kliza� u prozoru poruke" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Dr転i prozor sa spiskom drugara na vrhu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ovaj dodatak omogu�ava promenljivu providnost prozora za razgovore.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke naro�ite za Vindous Gaim." #: plugins/perl/perl.c:410 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register je pozvan sa neodgovaraju�im argumentima. Pogledajte PERL-" "HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1397 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "U�itavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Perl dodataka." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obave邸tenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obave邸tava u prozor�etu za razgovor kada drugar ode na ili se vrati sa " "len�arenja i odsustva." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostupan samo prijateljima" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Sakriven" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Sakriven samo od prijatelja" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ne mo転e da razre邸i adresu." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mo転e da se pove転e na server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Gre邸ka pri �itanju soketa." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Gre邸ka pri upisu u soket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspe邸na identifikacija." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nepoznata oznaka gre邸ke." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Ne mo転e se povezati" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mo転e da �ita soket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mo転e da se pove転e." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "�ita podatke" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Ravnote転no rukovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "�ita klju� servera" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Razmenjuje he邸 klju�a" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kriti�na gre邸ka u GG bibliotci\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspe邸no na %s povezivanje" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Ne mo転e da prona�e server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Po邸alji kao poruku" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Tra転i GG server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Naveden neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Poku邸avate da po邸aljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ne mo転e da preuzme rezultate pretrage" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "Korisni�ki broj" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Ime" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Godina ro�enja" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Pol" #. City #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Ne postoji spisak drugara na Gadu-Gadu serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Ne mo転e da uveze spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspe邸no preba�en na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Ne mo転e da prenese spisak drugara na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspe邸no uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Ne mo転e da ukloni spisak drugara sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Neuspe邸na izmena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da ispuni va邸 zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu " "veb serveru. Ponovite poku邸aj kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne mo転e da uveze Gadu-Gadu spisak drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se pove転e sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " "Ponovite poku邸aj kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Ne mo転e da izveze spisak drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se pove転e na server sa spiskom drugara. Ponovite poku邸aj " "kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne mo転e da ukloni Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Ne mo転e da pristupi imeniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ne mo転e da pretra転i Imenik zato 邸to nije uspeo da se pove転e sa " "serverom. Ponovite poku邸aj kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Ne mo転e da izmeni Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da izmeni va邸u lozinku usled gre邸ke pri povezivanju sa Gadu-" "Gadu serverom. Ponovite poku邸aj kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Pretraga imenika" #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: src/protocols/toc/toc.c:1474 msgid "Change Password" msgstr "Promenite lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvezite spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvezite spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Uklonite spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Ne mo転e da pristupi podacima o korisniku." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled gre邸ke pri " "povezivanju na server sa imenikom. Ponovite poku邸aj kasnije. " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je nai邸ao na gre邸ku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4124 #: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 src/dialogs.c:459 #: src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 #: src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 #: src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 src/dialogs.c:4883 #: src/gtkaccount.c:1478 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:171 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105 #: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:172 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Otka転i" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli da vas doda u svoj spisak drugara." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467 #: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Po邸alji poruku kroz server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Ne mo転e da se pove転e" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Uspostavlja vezu..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim korisnik" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Do邸lo je do gre邸ke pri pretvaranju ove poruke. Proverite ��Zapis�� stavku u " "Uredniku naloga)" #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC razgovor sa %s prekinut" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC razgovor sa %s zapo�et" #: src/protocols/irc/irc.c:676 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s je izmenio temu u: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] od strane %s" #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932 msgid "User" msgstr "Korisnik" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:1647 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC upravnik" #: src/protocols/irc/irc.c:940 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/protocols/irc/irc.c:946 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s je identifikovani korisnik" # bug: plural-forms #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld sekundi [prijava: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "Osve転ava server" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605 msgid "IRC Error" msgstr "IRC gre邸ka" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "Ne postoji taj server" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No nickname given" msgstr "Nije naveden nadimak" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Ti nisi IRC upravnik!" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ovaj nadimak je ve� u upotrebi. Izaberite novi nadimak" #. Build OK Button #: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934 #: src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP podaci" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 転eli da zapo�ne DCC razgovor" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Ovo zahteva da se uspostavi neposredna veza izme�u dva ra�unara. Poslate " "poruke ne�e prolaziti kroz IRC server." #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/irc/irc.c:1460 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Primio je neispravan zahtev za slanje datoteke od %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Ne mo転e da pi邸e" #: src/protocols/irc/irc.c:1603 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Izba�eni ste sa %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1608 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Izba�eni od strane %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP podaci o klijentu" #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP podaci o korisniku" #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP izdanje" #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mo転e da uspostavi soket" #: src/protocols/irc/irc.c:2204 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Tema kanala %s je %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Napustili ste %s" # Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)? #: src/protocols/irc/irc.c:2301 msgid "IRC Part" msgstr "Napu邸tanje IRC kanala" #: src/protocols/irc/irc.c:2356 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Zahteva DCC razgovor</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Naredbe upravnika:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP naredbe:<BR>CLIENTINFO <nadimak><BR>USERINFO <nadimak><BR>VERSION " "<nadimak><BR>PING <nadimak></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC naredbe:<BR>CHAT <nadimak></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Trenutno podr転ane naredbe:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Ukucajte /HELP OPER za naredbe upravnika<BR>Ukucajte /HELP CTCP za " "CTCP naredbe<BR>Ukucajte /HELP DCC za DCC naredbe" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Nepoznata naredba</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2474 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304 src/protocols/irc/irc.c:2479 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/protocols/irc/irc.c:2905 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC razgovor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3039 msgid "Encoding" msgstr "Zapis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084 #: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Gre邸ka pri upisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Ne mo転e da izmeni lozinku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Lozinka koju ste uneli je neispravna. Va邸a lozinka nije izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Ne mo転e da izmeni lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Lozinka koju ste uneli je ista kao i va邸a teku�a lozinka. Va邸a lozinka " "ostaje ista." #: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Pri�ljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Produ転eno odsustvo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "D転aber gre邸ka %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Gre邸ka %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata gre邸ka u prisustvu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s 転eli da vas doda na svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "D転aber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u va邸 spisak." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Nema takvog korisnika." #. Should never happen. #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:644 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikuje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Nepoznata gre邸ka pri prijavi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Veza uspostavljena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Zahteva na�in identifikacije" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavlja vezu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Korisnik %s je neispravno D転aber ime, i stoga nije dodat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Ne mo転e da doda drugara." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "D転aber gre邸ka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Ne mo転e da pristupi razgovoru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "D転aber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Gre邸ka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "Nije ovla邸�en" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Pogledajte poruke o gre邸kama" #: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397 msgid "Get Away Msg" msgstr "Preuzmi poruku za odsustvo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrivaj od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakri od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otka転i obave邸tenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Ponovite zahtev za ovla邸�enje" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Pro邸irena adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Po邸tanski broj" #. Country #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372 msgid "Country" msgstr "Dr転ava" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Email" msgstr "E-po邸ta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titula" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Ro�endan" #: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Nijedna od stavki ispod nije obavezna. Unesite samo podatke koje 転elite" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Identitet korisnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim �� uredite D転aber vizit-kartu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registracija sa serverom uspe邸na!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nepoznata gre邸ka pri registraciji" #: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462 msgid "Set User Info" msgstr "Postavite podatke o korisniku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za D転aber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Prokol nije podr転an" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Ne mo転e da zatra転i INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Ne mo転e da se prijavi pomo�u MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Ne mo転e da po邸alje USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Primio neispravan XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Ne mo転e da prenese" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Ne mo転e da obradi poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Ne mo転e da pi邸e na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Uskla�uje sa serverom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna gre邸ka (verovatno nedostatak Gaim-a)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaim-a)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Neispravan korisnik" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Ve� prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Neispravno korisni�ko ime" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neispravno ime" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Spisak pun" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Ve� je prisutan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ve� u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ve� u suparni�kom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Poku邸aj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspe邸no prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspe邸an prenos obave邸tenja" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "Nije prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Gre邸ka servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Gre邸ka pri radu nad datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Gre邸ka pri obezbe�ivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogre邸na CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obave邸tavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napu邸taj broj)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Gre邸ka pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Preoptere�enje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Korisnike je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Previ邸e sesija" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Neo�ekivano" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Lo邸a datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada niste povezani" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvata nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata gre邸ka sa kodom %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e novo lak邸e MSN ime je preduga�ko." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite va邸e lak邸e ime." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim �e vas videti va邸i MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite va邸 ku�ni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite va邸 broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite va邸 broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li 転elite da dopustite ili zabranite ljudima iz va邸eg spiska drugara da " "vam 邸alju MSN mobilne stranice na va邸 mobilni telefon ili neki drugi prenosni " "ure�aj?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Po邸alji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od ra�unara" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vra�am" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Iza邸ao na ru�ak" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi ime" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj ku�nog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogu�i/isklju�i mobilne ure�aje" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Po邸alji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN korisni�ko ime mora biti oblika ��korisnik@server.net��. Verovatno ste " "転eleli ��%s@hotmail.com��. U va邸em spisku dozvola nisu u�injene izmene." #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Neispravno MSN korisni�ko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN korisni�ko ime mora biti oblika ��korisnik@server.net��. Verovatno ste " "転eleli ��%s@hotmail.com��. U va邸em spisku zabrana nisu u�injene izmene." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Ne mo転e da zatra転i INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Ne mo転e da po邸alje USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzima spisak drugara" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Ne mo転e da po邸alje lozinku" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Veza vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da vas doda u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Primio neispravan XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Ne mo転e da se sporazume sa serverom za obave邸tenja" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Molim zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete da se ponovo prijavite." #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Razgovor nije vo�en i istekao je." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zatvori prozor sa razgovorom." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Mogu�e je da nije primljena MSN poruka." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne mo転e da u�ita zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veli�ina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne mo転e da doda ��%s�� u va邸 Napster spisak" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je raskinuta." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zatra転i va邸e podatke" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Veza sa serverom vam je prekinuta po邸to ste se prijavili sa nekog drugog " "mesta." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zatra転i PING" #: src/gtkblist.c:1574 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Priklju�i se kojoj grupi:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna gre邸ka (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC (邸ta god to bilo ;)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevazi�eni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "Doma�in ne podr転ava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podr転ava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Razvaljeno SNAC optere�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovla邸�enja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "U lokalnom dozvoli/zabrani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previ邸e zao (po邸iljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previ邸e zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "Prekora�enje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Red pun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredne brze poruke za %s zatvorene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredne brze poruke za %s neuspe邸ne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Veza prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pri�aonicom %s se prekinula." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije mogu�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mo転e da se pove転e na doma�ina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne mo転e da se prijavi na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mo転e da se pove転e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza uspostavljena, kola�i� poslat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteka obustvaljen" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Ne mo転e da uspostavi soket za vezu." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mo転e da uspostavi deskriptor datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne mo転e da uspostavi novu vezu." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Va邸 nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta i " "poku邸ajte ponovo. Ako nastavite da poku邸avate, mora�ete sa�ekati jo邸 du転e." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je prastaro. Osve転ite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Unutra邸nja gre邸ka" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Veza se mo転e prekinuti uskoro. Mo転da 転elite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan he邸 za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan he邸 za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredne brze poruke za %s omogu�ene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Do邸lo je do gre邸ke pri prijemu ove poruke)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Upravo je %s zatra転io neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu izme�u dva ra�unara i neophodno je za slanje " "slika. Po邸to �e se va邸a IP adresa prikazati, ovo se mo転e smatrati " "naru邸avanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovla邸�enje kako bih mogao da te dodam u svoj spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovla邸�enje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me, kad te molim!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahteva ovla邸�enje pre nego 邸to ga mo転ete dodati u svoj spisak " "drugara. Da li 転elite da po邸aljete zahtev za ovla邸�enje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevajte ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Poruka za odbijeno ovla邸�enje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u 転eli da vas doda u svoj spisak drugara i naveo je slede�i " "razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio va邸 zahtev za ovla邸�enje da ga dodate u svoj spisak " "kontakata, a naveo je slede�e razloge za to:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Ovla邸�enje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Korisnik %u je prihvatio va邸 zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naro�itu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-po邸tu od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Da li 転elite da dodate ovaj kontakt u va邸 spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "Prati veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC izbaci gre邸ku: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata gre邸ka" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Va邸a poruka za %s nije poslata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sli�ica drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" #: src/gtkblist.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get File" msgstr "Preuzmi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Send File" msgstr "Po邸alji datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Po邸alji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvriBadi gre邸ka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nepoznat ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Ne mo転e da prika転e podatke zato 邸to su poslati sa nepoznatim zapisom.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "�lan od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Len�ari: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Len�ari: <b>aktivan</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Korisni�ko ime : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivo upozorenja : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogu�nosti klijenta:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Podaci nisu obezbe�eni</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mo転da vam se prekinula AIM veza." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gre邸ka pri ograni�avanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato 邸to ste prekora�ili dozvoljenu brzinu. " "Sa�ekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Veza vam je prekinuta zato 邸to ste se prijavili sa ovim imenom na nekom " "drugom mestu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "Korisni�ki broj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Ime:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Prezime:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "Adresa e-po邸te:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobilni telefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Pol:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "貼enski" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Mu邸ki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Ro�endan:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Starost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Li�na veb stranica:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "Dodatni podaci:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Ku�na adresa:" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Ulica:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "Grad:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Oblast:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "Po邸tanski broj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Adresa na poslu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Podaci o poslu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Preduze�e:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Odeljenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "Veb stranica:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s koristi slede�a imena:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije na�en nijedno poklapanje za adresu epo邸te %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Treba da primite epo邸tu radi potvrde %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gre邸ka pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da ispi邸e korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da ispi邸e korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime " "zavr邸ava razmakom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da ispi邸e korisni�ko ime zato 邸to je tra転eno ime " "preduga�ko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da promeni adresu za e-po邸tu zato 邸to je ve� poslat " "zahtev za ovo korisni�ko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da promeni adresu za e-po邸tu zato 邸to je previ邸e " "korisni�kih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mo転e da promeni adresu za e-po邸tu zato 邸to je uneta adresa " "neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gre邸ka 0x%04x: Nepoznata gre邸ka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Va邸e korisni�ko ime trenutno izgleda ovako:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-po邸tanska adresa za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mo転e da postavi AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste 転eleli da postavite va邸 profil pre nego 邸to je postupak " "prijave zavr邸en. Va邸 profil nije postavljen, a ponovo poku邸ajte kada ste " "odgovaraju�e povezani." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova je prekora�ena. Gaim ga je " "skratio i postavio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je preduga�ak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne mo転e da postavi poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verovatno ste poku邸ali da postavite va邸u poruku za odsustvo pre nego 邸to je " "postupak prijave u potpunosti zavr邸en. Ostajete u ��teku�em�� stanju; poku邸ajte " "ponovo kada se odgovaraju�e pove転ete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekora�ena. " "Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je preduga�ka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mo転e da preuzme spisak drugara" # greska: retrive->retrieve #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme va邸 spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno �e biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "Siro�i�i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mo転e da doda drugara %s zato 邸to imate previ邸e drugara u spisku. Uklonite " "nekoga i poku邸ajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Ne mo転e da doda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ne mo転e da doda drugara %s iz nepoznatih razloga. Naj�e邸�i razlog je kada " "ve� imate najvi邸e dozvoljenih drugara u va邸em spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s vam dozvoljava da ga dodate u va邸 spisak drugara. Da li 転elite da " "ga dodate?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovla邸�enje dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s 転eli da vas doda u svoj spisak drugara iz slede�ih razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Korisnik %s je odobrio va邸 zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio va邸 zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata iz " "slede�ih razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Razmena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stanje:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Prijavljen:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Mogu�nosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Dostupno:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stanje:</b> Nije ovla邸�en" #: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne mo転e da po邸alje neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke za %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva va邸u IP adresu, mo転e se smatrati naru邸avanjem " "privatnosti. 貼elite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pogledajte poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovite zahtev za ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Zapis korisni�kog imena se mo転e promeniti samo u veli�ini slova i broju " "razmaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Novi zapis korisni�kog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 msgid "Change Address To:" msgstr "Promenite adresu u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "O�ekujete ovla邸�enje od slede�ih drugara:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne �ekate na ovla邸�enja</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Mo転ete ponoviti zahtev za ovla邸�enje od ovih drugara desnim-klikom " "na njih izborom ��Ponovite zahtev za ovla邸�enje��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 msgid "Available Message:" msgstr "Poruka za dostupnost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Molim te pri�aj su mene, usamljen sam! (i slobodan)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Set Available Message" msgstr "Postavi poruku za dostupnost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmenite lozinku (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Format Screenname" msgstr "Zapis korisni�kog imena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Prika転i trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prika転i drugare za koje se �eka ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Prona�i drugara prema e-po邸ti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Auth host" msgstr "Ra�unar za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Auth port" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Tra転i %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mo転e da upi邸e datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mo転e da pro�ita datoteku %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka preduga�ka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odba�ena, prekora�ujete ograni�enja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije mogu� razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "�aljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato 邸to je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previ邸e brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "Previ邸e poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Zahteva vi邸e obele転ja." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ograni�ena pretraga prema e-po邸ti." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klju�ne re�i zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "Nema klju�nih re�i." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "Dr転ava nije podr転ana." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vi ste previ邸e upozoreni da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta i " "poku邸ajte ponovo. Ako nastavite sa poku邸ajima, mora�ete sa�ekati �ak i du転e." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata gre邸ka %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "�eka za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo mo転ete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao PAUSE naredbu." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i mo転e vas " "izbaciti ako po邸aljete poruku. Gaim �e spre�iti da bilo 邸ta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Podaci iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imeniku" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mo転e da otvori %s radi upisa!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspe邸an prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mo転e da uspostavi vezu radi prenosa." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Ne mo転e da uspostavi vezu radi prenosa!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mo転e da upi邸e zaglavlje datoteke. Datoteka se ne�e preneti." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim �� Snimi kao..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od vas da po邸aljete datoteku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 msgid "TOC host" msgstr "TOC server" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. First Name #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Pol" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Li�na stranica" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-po邸te" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Podaci o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Brzi po邸iljaoci" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ broj" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Ja sam iz" #. State #: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368 msgid "State" msgstr "Oblast" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Postavite podatke u va邸em Trepia profilu." #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 #: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Poseti li�nu stranicu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni korisnici" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Gre邸ka pri �itanju" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Prijava" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸a Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam ku�i" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Iza邸ao na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviraj koji ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviraj ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu! protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Port" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Poznat kao:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ve� prijavljen pomo�u Zefira" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Po邸to Zefir koristi va邸e korisni�ko ime sa sistema, ne mo転ete imati vi邸e " "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZNa�i" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instanca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Primalac:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim-u izd.%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je pro邸irivi klijent za brze poruke koji mo転e da koristi AIM, ICQ, " "Jahu!, MSN, IRC, D転aber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomo�u Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Op邸tom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (odr転ava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (vode�i programer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (programer i zadu転en za veb)<BR> Herman Bloggs (Vindous " "izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (programer)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(podr邸ka)<BR><BR>" # Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"? #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci ludih dopuna:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (prethodno odr転avao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (biv邸i " "vode�i programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno odr転avao)<BR> " "Jim Seymour (biv邸i D転aber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni autor) <" "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " "Logan (haker i odre�eni rukovodilac [len�uga])<BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim �� Odsutan!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Vratio sam se!" #: src/away.c:391 msgid "New Away Message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/away.c:411 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #: src/away.c:606 msgid "Set All Away" msgstr "Postavi odsustvo za sve" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" # bug: plural-forms #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" #: src/blist.c:964 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neispravno ime grupe" #: src/blist.c:1720 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Do邸lo je do gre邸ke pri obradi va邸eg spiska drugara. Spisak nije u�itan." #: src/blist.c:1722 msgid "Buddy List Error" msgstr "Gre邸ka u spisku drugara" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1730 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim prevodi va邸 stari spisak drugara u novi zapis, koji �e se sada nalaziti " "na %s" #: src/blist.c:1733 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Prevodi spisak drugara" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Neuspe邸no sporazumevanje sa veb �ita�em. Zatvorite sve prozore i poku邸ajte " "ponovo." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Ne mo転e da pokrene va邸 veb �ita� zato 邸to je izabrana ��ru�na�� naredba za veb " "�ita�, a naredba nije uneta." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri pokretanju izabranog veb �ita�a: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste povezani ni po jednom protokolu koji omogu�ava razgovore." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Priklju�i se razgovoru" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Razgovor sa drugarom" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Priklju�i se razgovoru kao:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Priklju�i se" #: src/connection.c:113 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/connection.c:118 src/connection.c:408 msgid "Connection Error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju" #: src/connection.c:138 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: src/connection.c:404 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s se odjavi" #: src/connection.c:407 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog nepoznat." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Ne mo転e da po邸alje poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mo転e da po邸alje poruku." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s u�e u pri�aonicu." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] u�e u pri�aonicu." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s promeni ime u %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s napu邸ta pri�aonicu (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s napu邸ta pri�aonicu." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Upozori korisnika" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Upozori" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozoriti %s?</span>\n" "\n" "Ovo �e uve�ati nivo obazrivosti za ��%s�� i on/ona �e imati stro転ije " "ograni�avanje brzine slanja poruka.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Upozori _anonimno?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni razgovor" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene �lanove iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Unesite ime osobe kojoj 転elite da uputite brzu poruku.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "_Ime:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Preuzmite podatke o korisniku" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Unesite ime osobe �ije podatke 転elite da vidite.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Unesite ime grupe koju 転elite da dodate.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodajte drugara" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Unesite ime osobe koju 転elite da dodate u va邸 spisak drugara. Prema 転elji " "mo転ete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas �e se prikazivati " "namesto imena kad god je to mogu�e.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Nadeni ime" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "Dodati u" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje 転elite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "転elite da dodate u va邸 spisak drugara.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" # Ovo sam izvukao iz... #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti istovremeno uzimaju maha." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo korisnicima ni転e navedenim" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Odbij sve korisnike" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Blokiraj ni転e navedene korisnike" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Postavi podatke u imeniku" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Imenik sa podacima" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Postavlja podatke u imeniku za %s:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dozvoliti da pretrage veba prona�u va邸e podatke" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Ime oca" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Devoja�ko prezime" #: src/dialogs.c:2111 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Izmena lozinke za %s:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Prvobitna lozinka" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Nova lozinka" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponoviti)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Menja podatke za %s:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Ni転e su rezultati va邸e pretrage: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Dozvole" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "Dodaj dopu邸tenje" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "Dodaj zabranu" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "Zapi邸i razgovore" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Tra転i drugara" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Prona�i drugara prema podacima" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Prona�i drugara pomo�u e-adrese" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite. Opis nije " "obavezan.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite pismo" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Ne mo転ete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Navedite i naslov poruke, ili izaberite ��Koristi�� da koristite bez snimanja." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Ne mo転ete napraviti praznu poruku za odsustvo" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Naslov odsustva: " #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Snimi i koristi" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Koristi" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "Sme邸ak!" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Unesite novo ime za ovaj razgovor.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "N_adeni ime:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje 転elite da nadenete osobi ispod, ili preimenujte ovaj " "kontakt u va邸em spisku drugara.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Ne mo転e da pi邸e u %s." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Snimi zapise" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Ne mo転e da ukloni datoteku %s." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "O�isti zapise" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "Zaista o�istiti zapise?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Ne mo転e da otvori datoteku zapisa %s." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Sistemski zapisi" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Ne mo転e da otvori datoteku zapisa %s" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "Prijava" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "O�isti" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj grupu" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Unesite novo ime za izabranu grupu.\n" #: src/ft.c:128 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravno ime datoteke.\n" #: src/ft.c:142 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nije na�en.\n" #: src/ft.c:698 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:700 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Veli�ina pro邸iriva�a" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veli�ina strelice pro邸iriva�a" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" "\n" " NAREDBE:\n" " uri Koristi AIM: URI\n" " quit Zatvori pokrenuti primerak Gaim-a\n" "\n" " IZBORI:\n" " -h, --help [naredba] Prika転i pomo� za naredbu\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Koristi AIM: URI-ji:\n" "Slanje brze poruke na ime:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=貼irafa&message=zdravo+svete'\n" "U ovom slu�aju, ��貼irafa�� je ime korisnika kojem 邸aljemo poruku, a \n" "��zdravo svete�� je sama poruka. Mora se koristiti ��+�� umesto razmaka. \n" "Obratite pa転nju na na�in citiranja iznad �� ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n" "znak ��&�� se mora istaknuti, ili �e naredba stati na tom mestu.\n" "Tako�e, slede�e �e samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" "bez slanja poruke:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=貼irafa\n" "\n" "Priklju�ivanje razgovoru:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Zoolo邸kiVrt\n" "Pomo�u ovoga se priklju�ujete sobi ��Zoolo邸kiVrt��.\n" "\n" "Dodavanje drugara u va邸 spisak drugara:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "Ovde vas pita da dodate ��貼irafa�� u va邸 spisak drugara.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zatvori pokrenuti primerak Gaima\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600 msgid "boring default" msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394 msgid "Alphabetical" msgstr "Azbu�no" #: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396 msgid "By log size" msgstr "Po veli�ini dnevnika" #: src/gaimrc.c:1698 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne mo転e da otvori datoteku %s za postavke." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veli�ina datoteke:</b> %s\n" "<b>Veli�ina slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Korisni�ki izbori" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Obave邸tenja o novoj po邸ti" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Tra転i" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Odbaci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi op邸ta pode邸avanja proksija" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Nema proksija" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "mo転ete videti kako se leptiri pare" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "_Korisnik:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:1140 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: src/gtkaccount.c:1142 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Show more options" msgstr "Poka転i vi邸e postavki" #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Show fewer options" msgstr "Poka転i manje postavki" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1194 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da obri邸ete %s?" #: src/gtkaccount.c:1477 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Obri邸i" #: src/gtkaccount.c:1555 msgid "Screenname" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:1596 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "_Priklju�i se" #: src/gtkblist.c:426 msgid "Auto-Join" msgstr "Samo prijava" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "N_adeni ime" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "Poda_ci" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "_Poruka" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "Pogledajte poruke o gre邸kama" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priklju�i se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Drugari/Preuzmi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prika転i nep_ovezane drugare" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prika転i _prazne grupe" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Drugari/_Odjava" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zasko�iti drugara" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Alati/Postavke" #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregledajte _sistemski dnevnik..." #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomo�" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/_Pomo�/Pomo� iz _programa" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/_Pomo�/Prozor za nala転enje _gre邸aka" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_About" msgstr "/_Pomo�/_O programu" #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> sablasno" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> sjajno" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> razbija" #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Len�ari (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1230 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Len�ari (%dm) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Upozoren (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1237 msgid "Offline " msgstr "Nepovezan" #: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "Ni邸ta" #: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: src/gtkblist.c:1456 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:1459 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/_Zasko�iti drugara" #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:1547 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prika転i prazne grupe" #: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Poruka" #: src/gtkblist.c:1571 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Po邸alji poruku izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:1580 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Nabavi podatke o izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:1588 msgid "Join a chat room" msgstr "Priklju�i se pri�aonici" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Set an away message" msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Prijava:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Otka転i sve" #: src/gtkconv.c:180 msgid "That file already exists" msgstr "Ta datoteka ve� postoji." #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li 転elite da prepi邸ete preko nje?" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim �� ubaci sliku" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim �� pozovi drugara u pri�aonicu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga 転elite da pozovete, a po 転elji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignori邸i" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignori邸i" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4109 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je ne邸to ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "Po邸alji _kao" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim �� snimi razgovor" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/_Razgovor/_Snimi kao..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/_Razgovor/Pogledaj _dnevnik..." #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/_Razgovor/_Dobavi podatke..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/_Razgovor/_Pozovi..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/_Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/_Razgovor/Ubaci s_liku" #: src/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/_Razgovor/_Upozori..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/_Razgovor/_Blokiraj" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/_Razgovor/_Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/_Razgovor/_Ukloni..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/_Razgovor/_Zavr邸i" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/_Izbori/Omogu�i _zapise" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/_Izbori/Omogu�i z_vuke" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/_Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Razgovor/Dobavi podatke..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Razgovor/Ubaci Internet adresu..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/_Razgovor/Upozori..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/_Razgovor/Blokiraj" #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/_Razgovor/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/_Razgovor/Ukloni..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogu�i zapise" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogu�i zvuke" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5685 msgid "Send" msgstr "Po邸alji" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4127 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj korisnika u svoj spisak drugara" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4112 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ukloni korisnika sa tvog spisak drugara" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "Upozori" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "Upozori korisnika" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "Preuzmi podatke o korisniku" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "Blokiraj korisnika" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5688 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "Pozovi korisnika" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "Podvu�eno" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "Ve�a slova" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "Obi�na slova" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja slova" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja teksta" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci sme邸ak" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikog u pri�aonici." #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "Po邸alji brzu poruku korisniku" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignori邸i korisnika" #: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ���� Novi razgovor @ %s ����</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "���� Novi razgovori @ %s ����\n" #: src/gtkconv.c:3947 msgid "Close conversation" msgstr "Okon�aj razgovor" #: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pri�aonici." msgstr[1] "%d osobe u pri�aonici." msgstr[2] "%d osoba u pri�aonici." #: src/gtkconv.c:5001 msgid "Disable Animation" msgstr "Onemogu�i animacije" #: src/gtkconv.c:5010 msgid "Enable Animation" msgstr "Omogu�i animacije" #: src/gtkconv.c:5017 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakri ikonicu" #: src/gtkconv.c:5023 msgid "Save Icon As..." msgstr "Snimi ikonicu kao..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Prima od:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>�alje za:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Veli�ina" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozor�e otvoreno" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbaci zavr邸ene prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Prika転i detalje prenosa" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Ta datoteka ne postoji." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mo転e da po邸alje datoteku od 0 bajtova." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Ta datoteka ve� postoji." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim �� Otvori..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 転eli da vam po邸alje %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedene ekstenzije " "datoteke. Podrazumeva da se radi o PNG zapisu." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Gre邸ka pri snimanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Sa�uvaj sliku" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sa�uvaj sliku..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla vam je po邸ta!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla vam je po邸ta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesi drugara kojeg 転eli邸 da zasko�i邸." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo _zaskakanje drugara" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi _zaskakivanje drugara" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Zasko�i koga" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ime drugara:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Zasko�i kada" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Odjavi se" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Probudi se" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Drugar po�inje da kuca" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "�ime zasko�iti" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Iska�e obave邸tenje" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Po邸alji poruku" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Izvr邸i naredbu" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Pretra転i" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovaj zaskok posle pokretanja" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zaskakanje drugara" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s po�e da ti pi邸e" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se prijavi" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se vrati iz zemlje dembelije" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vrati sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s prestade da ti pi邸e" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odjavi" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se uspavao" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s uze odsustvo." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznat zaskok. Molimo vas da ovo prijavite!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Postavke izgleda" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prika転i udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup sme邸aka koji 転elite da koristite iz spiska ni転e. Novi skupovi " "se mogu dodati prevla�enjem i pu邸tanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Kurziv" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Podvu�eno" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtano" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Koristi i_zabrano pismo" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Koristi izabranu _veli�inu" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Boja _teksta" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Boja pozadine" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Prika転i grafi�ki _sme邸ak" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prika転i oznake vremena na porukama" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Prika転i Internet _adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Istakni gre邸ke u kucanju" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Zanemari _boje" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Zanemari _pismo" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Zanemari _veli�inu slova" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Slanje poruka" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter 邸alje poruku" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Kontrol+Enter 邸alje poruku" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Zatvaranje prozora" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Esc zatvara prozor" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Ubacivanja" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje _HTML oznake" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(broj) ubacuje sme邸ak" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Poredak u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Poredak:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Alatke u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prika転i _dugmi�e kao:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike i tekst" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Prikaz grupa" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Prika転i _brojeve u grupama" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz drugara" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prika転i _ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prika転i nivoe _upozorenja" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Prika転i trajanje _neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Osen�i neaktivne _drugare" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Razme邸taj:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Prika転i Internet _adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Postavke listova" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Postavka _jezi�aka:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u prozorima pomo�u _listova" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Prika転i dugmi�e za _zatvaranje na jezi�cima." #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "_�irina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "_Visina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "Visina polja za _unos:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Izdigni prozore na doga�aje" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Sakrij prozor pri _slanju" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Uklju�i animaciju ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Prika転i _prijave u prozoru" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Prika転i _alijase u zalistcima/naslovima" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Obave邸tenje o kucanju" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Obavesti drugare _kada im pi邸ete" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Dovr邸avanje tabulatorom" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Dovr邸i nadimke na pritisak tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Staromodno dovr邸avanje pomo�u tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Prika転i u prozoru _ljude koji se priklju�uju" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Prika転i u prozoru _ljude koji odlaze" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Boji imena" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Vrsta proksija" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "Nema proksija" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "_Ime servera" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lozinka" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Ru�no uneti preglednik ��%s�� je neispravan. Nadveze ne�e raditi." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Ru�na postavka" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "_Veb �ita�:" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ru�no:\n" "(%s za adresu)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Postavke veb �ita�a" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Podrazumevaj otvaranje novog _prozora" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Zapisi poruka" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Bele転i sve brze poruke" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Bele転i sve _razgovore" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Izbaci _HTML iz zapisa" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski zapisi" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zapi邸i kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zapi邸i kada se drugari _ulenje/probude" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zapi邸i kada drugari uzmu _odsustvo/se vrate" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zapi邸i _svoje prijave/neaktivnost/odsustva" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Pojedina�na datoteka sa zapisima za prijave svakog drugara" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Bez zvuka po prijavi" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvuci dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "Na�in ogla邸avanja" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Slanje poruka vas vra�a sa odsustva" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Odla転i u red poruke na odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Samo-odgovor" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Broj sekundi pre _ponovnog slanja:" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "_�alji samo-odgovor" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Samo 邸alji samo-odgovor kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "�alji samo-odgovor u aktivnim razgovorima" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Prijava _trajanja len�arenja:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Upotreba Gaim-a:" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "Upotreba u X-u" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Upotreba u Vindousu" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Samo-odustvo" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Idete na odsustvo kada ste _neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "Poruka za _odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "U�itaj" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Doga�aj" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Odbaci" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi sme邸aka" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruka" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Pre�ice" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "Brze poruke" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Zvuci" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Zvu�ni doga�aji" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsustvo/neaktivnost" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/gtkrequest.c:172 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka zapo�inje razgovor" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priklju�uje razgovoru" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napu邸ta razgovor" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje va邸e ime u razgovoru" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne mo転e da pusti zvuk zato 邸to izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ne mo転e da pusti zvuk zato 邸to je izabrana ��Naredba�� za na�in ogla邸avanja, " "ali naredba nije postavljena." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ne mo転e da pusti zvuk zato 邸to se ne mo転e pokrenuti postavljena zvu�na " "naredba: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Ne mo転e da sa�uva datoteku sa ikonom na disk." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim �� Snimi ikonicu" #. full help text #: src/gtkutils.c:909 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -a, --acct prika転i ure�iva� naloga\n" " -w, --away[=PORUKA] uzmi odsustvo pri prijavi (opcioni argument PORUKA \n" " navodi ime poruke koju koristiti za odsustvo)\n" " -l, --login[=IME] samo-prijava (opcioni argument IME navodi nalog(e) " "koje \n" " koristiti, razdvojene zarezima)\n" " -n, --loginwin ne vr邸i samo-prijavu; prika転i prozor za prijavu\n" " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" " -f, --file=DATOTEKA koristi DATOTEKA za pode邸avanja\n" " -d, --debug ispi邸i poruke za pronala転enje gre邸aka na standardni " "izlaz\n" " -v, --version prika転i teku�e izdanje i iza�i\n" " -h, --help prika転i ovu pomo� i iza�i\n" #. short message #: src/gtkutils.c:924 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poku邸ajte ��%s -h�� za vi邸e podataka.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Gre邸ka pri otvaranju veze.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Gre邸ka pri navo�enju drugarskog razgovora." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Ne mo転e da na�e dnevnik razgovora" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Ne mo転e da napravi direktorijum %s za dnevnike." #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sesije sa %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sesije sa %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se prijavi @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se odjavi @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) promeni stanje odsutnosti @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vrati @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) len�ari @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vrati iz zemlje dembelije @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) prijavio @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) odjavio @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da je %s (%s) oti邸ao na odsustvo @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) vratio @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) ulenjio @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) probudio iz neaktivnosti @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s prijavio @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s odjavio @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s dao na odsustvo @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s vratio @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s ulenjio @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s probudio iz umrtvljenosti @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "Unesite va邸e podatke." #: src/main.c:228 msgid "<New User>" msgstr "<Novi korisnik>" #: src/main.c:270 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:286 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisni�ko ime:" #: src/main.c:336 msgid "Sign On" msgstr "Prijavi se" #: src/prefs.c:113 src/status.c:266 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Uobi�ajeno ali ne (tako) dosadno" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s u�ini %s svojim drugarom %s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li 転elite da dodate nju/njega u svoj spisak drugara?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim �� podaci" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u va邸 spisak?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Unesite va邸u lozinku" # bug: plural-forms #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d poruka)" # bug: plural-forms #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s je prijavljen." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s je odjavljen." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" "Va邸 novi nivo obazrivosti je %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "anonimna osoba" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Korisnik ��%s�� poziva %s u pri�aonicu: ��%s��\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Korisnik ��%s�� poziva %s u pri�aonicu: ��%s��\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim �� iska�u�i prozor" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "Vi邸e podataka" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:31 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori po邸tu" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "�as" msgstr[1] "�asa" msgstr[2] "�asova" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Ra�una..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da u�ita va邸 dodatak." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Prilago�eno" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za razbubiranje" #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "Oznake vremena"