view po/ro.po @ 18608:a244c34ce59c

Call the AIM_CB_SPECIAL_CONNERR callback from flap_connection_destroy_cb() rather than parse_flap_ch4(). This ensures that the AIM_CB_SPECIAL_CONNERR callback function gets called even if AOL ends our FLAP connection without sending the customary channel 4 FLAP. Apparently you're not allowed to be in chat rooms from two locations. So when you sign on from a second location AOL severs the chat connections from your first location. It does this by sending a TCP RST rather than the expected channel 4 FLAP. This lead to a crash if you were in a chat room, then signed on from a second location. Fixes #1937.
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 22 Jul 2007 08:18:27 +0000
parents cedb5e44ed30
children 5557bde46f2a
line wrap: on
line source

# Pidgin Romanian translation
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Copyright (C) 2002-2007, Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
# Contributions: 
# 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin-2.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-04 00:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 01:35+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?1:2)\n"

#: ../finch/finch.c:180
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"

#: ../finch/finch.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n"
"  -d, --debug         arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n"
"  -h, --help          arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n"
"  -n, --nologin       fără autentificare automată\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă şi ieşi\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:274 ../finch/finch.c:303
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:301 ../pidgin/gtkmain.c:688
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s a întâmpinat erori la migrarea preferinţelor de la %s la %s. Vă rugăm "
"să investigaţi problema şi să terminaţi manual migrarea. Raportaţi această "
"eroare la http://developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:290 ../finch/gntblist.c:415
#: ../finch/gntblist.c:428 ../finch/gntplugin.c:181 ../finch/gntplugin.c:225
#: ../finch/gntstatus.c:294 ../finch/gntstatus.c:302
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1426
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:326
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "Contul nu a fost adăugat"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Numele de identificare al unui cont nu poate fi gol."

#: ../finch/gntaccount.c:423
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: ../finch/gntaccount.c:433
msgid "Remember password"
msgstr "Salvare parolă"

#: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1477
#: ../pidgin/gtkblist.c:3978
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Cont nou"

#: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../finch/gntaccount.c:508
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Nume de identificare:"

#: ../finch/gntaccount.c:521
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: ../finch/gntaccount.c:531
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:617
#: ../finch/gntaccount.c:853 ../finch/gntblist.c:334 ../finch/gntblist.c:403
#: ../finch/gntblist.c:438 ../finch/gntblist.c:770 ../finch/gntblist.c:967
#: ../finch/gntblist.c:1063 ../finch/gntblist.c:2160 ../finch/gntplugin.c:360
#: ../finch/gntpounce.c:456 ../finch/gntpounce.c:654 ../finch/gntprefs.c:246
#: ../finch/gntstatus.c:142 ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:600
#: ../libpurple/account.c:984 ../libpurple/account.c:1234
#: ../libpurple/account.c:1269 ../libpurple/conversation.c:1168
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1788
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:878
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6006
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:363
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1913
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:740
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:989
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3259 ../pidgin/gtkaccount.c:1915
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2513 ../pidgin/gtkblist.c:5858
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:862
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:954 ../pidgin/gtkdialogs.c:974
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 ../pidgin/gtkdialogs.c:1020
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1068 ../pidgin/gtkdialogs.c:1109
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1165 ../pidgin/gtkdialogs.c:1204
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1231 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423
#: ../pidgin/gtklog.c:302 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1102
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:582
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:607 ../pidgin/gtkprivacy.c:621
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntplugin.c:360 ../finch/gntpounce.c:462
#: ../finch/gntprefs.c:246 ../finch/gntstatus.c:478 ../finch/gntstatus.c:588
#: ../libpurple/account.c:1268 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 ../pidgin/gtkdebug.c:748
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1907
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Ştergere cont"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:616 ../finch/gntaccount.c:683
#: ../finch/gntpounce.c:653 ../finch/gntpounce.c:714 ../finch/gntstatus.c:141
#: ../finch/gntstatus.c:204 ../pidgin/gtkaccount.c:1914 ../pidgin/gtklog.c:301
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1101 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: ../finch/gntaccount.c:646 ../finch/gntblist.c:2065 ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2339 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: ../finch/gntaccount.c:652
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puteţi activa şi şterge conturi din lista următoare."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:675 ../finch/gntaccount.c:852 ../finch/gntblist.c:333
#: ../finch/gntblist.c:403 ../finch/gntblist.c:438 ../finch/gntnotify.c:369
#: ../finch/gntpounce.c:699 ../finch/gntstatus.c:194
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2512
#: ../pidgin/gtkblist.c:5857 ../pidgin/gtkconv.c:1655
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:679 ../finch/gntpounce.c:706
msgid "Modify"
msgstr "Modificare"

#: ../finch/gntaccount.c:775 ../pidgin/gtkaccount.c:2459
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:848 ../pidgin/gtkaccount.c:2511
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doriţi adăugarea utilizatorului în lista de contacte?"

#: ../finch/gntaccount.c:902 ../pidgin/gtkaccount.c:2563
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s doreşte să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s."

#: ../finch/gntaccount.c:922 ../finch/gntaccount.c:929
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2586 ../pidgin/gtkaccount.c:2592
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizaţi contactul?"

#: ../finch/gntaccount.c:926 ../finch/gntaccount.c:933
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2587 ../pidgin/gtkaccount.c:2593
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: ../finch/gntaccount.c:927 ../finch/gntaccount.c:934
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2588 ../pidgin/gtkaccount.c:2594
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: ../finch/gntblist.c:279
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Introduceţi un nume de identificare pentru acest contact."

#: ../finch/gntblist.c:281
msgid "You must provide a group."
msgstr "Trebuie să furnizaţi un grup."

#: ../finch/gntblist.c:283
msgid "You must select an account."
msgstr "Trebuie să selectaţi un cont."

#: ../finch/gntblist.c:285
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Contul selectat nu este conectat."

#: ../finch/gntblist.c:290
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Eroare la adăugarea contactului"

#: ../finch/gntblist.c:315 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume de identificare"

#: ../finch/gntblist.c:318 ../finch/gntblist.c:395 ../finch/gntblist.c:1211
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:973
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:997 ../pidgin/gtkdialogs.c:1019
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../finch/gntblist.c:321 ../finch/gntblist.c:398
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../finch/gntblist.c:325 ../finch/gntblist.c:386 ../finch/gntblist.c:1261
#: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2967 ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1269 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:819
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 ../pidgin/gtkblist.c:5363
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: ../finch/gntblist.c:331
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduceţi informaţii despre contact."

#: ../finch/gntblist.c:358 ../libpurple/blist.c:1192
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:392 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:809
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:821 ../pidgin/gtkblist.c:5743
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: ../finch/gntblist.c:402
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Puteţi modifica mai multe date din acest meniu contextual mai târziu."

#: ../finch/gntblist.c:415 ../finch/gntblist.c:428
msgid "Error adding group"
msgstr "Eroare la adăugarea grupului"

#: ../finch/gntblist.c:416
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Trebuie să daţi un nume grupului de adăugat."

#: ../finch/gntblist.c:429
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Există deja un grup cu acest nume."

#: ../finch/gntblist.c:436 ../finch/gntblist.c:823
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5854
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grup"

#: ../finch/gntblist.c:436
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduceţi numele grupului"

#: ../finch/gntblist.c:769
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editare chat"

#: ../finch/gntblist.c:769
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Trebuie să actualizaţi câmpurile obligatorii."

#: ../finch/gntblist.c:770 ../finch/gntstatus.c:199
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: ../finch/gntblist.c:786
msgid "Auto-join"
msgstr "Intră automat"

#: ../finch/gntblist.c:795
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editare setări"

#: ../finch/gntblist.c:833 ../finch/gntconv.c:317 ../pidgin/gtkblist.c:278
#: ../pidgin/gtkconv.c:681
msgid "Information"
msgstr "Detalii"

#: ../finch/gntblist.c:833 ../finch/gntconv.c:317 ../pidgin/gtkblist.c:278
#: ../pidgin/gtkconv.c:681
msgid "Retrieving..."
msgstr "Descărcare..."

#: ../finch/gntblist.c:866 ../finch/gntconv.c:418
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: ../finch/gntblist.c:870
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adăugare întâmpinare"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:877 ../finch/gntconv.c:430
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:865
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:636 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585
#: ../pidgin/gtkconv.c:1603
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fişier"

#: ../finch/gntblist.c:881
msgid "View Log"
msgstr "Arată înregistrările"

#: ../finch/gntblist.c:962
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduceţi noul nume pentru %s"

#: ../finch/gntblist.c:964 ../finch/gntblist.c:1211
msgid "Rename"
msgstr "Redenumire"

#: ../finch/gntblist.c:964
msgid "Set Alias"
msgstr "Setare alias"

#: ../finch/gntblist.c:965
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Lăsaţi câmpul necompletat pentru a reseta numele."

#: ../finch/gntblist.c:1041
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina şi identităţile subordonate"

#: ../finch/gntblist.c:1049
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina şi contactele din grup"

#: ../finch/gntblist.c:1054
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1057
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmare eliminare"

#: ../finch/gntblist.c:1062 ../finch/gntblist.c:1213 ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkconv.c:1652 ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:261
msgid "Remove"
msgstr "Ştergere"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1187 ../finch/gntblist.c:2237 ../finch/gntprefs.c:240
#: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4222
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: ../finch/gntblist.c:1218
msgid "Place tagged"
msgstr "Plasare etichetată"

#: ../finch/gntblist.c:1223
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Schimbă eticheta"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1256 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2204
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1589
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1771
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:819
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2991
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1276 ../finch/gntprefs.c:243
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:643
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2915
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:3011
#: ../pidgin/gtkblist.c:3404 ../pidgin/gtkprefs.c:1848
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv(ă)"

#: ../finch/gntblist.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectaţi: %d\n"
"Total: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1374
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cont: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Ultima oară: acum %s"

#: ../finch/gntblist.c:1651 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1064
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: ../finch/gntblist.c:1658 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1065
msgid "Saved..."
msgstr "Salvat..."

#: ../finch/gntblist.c:2033 ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: ../finch/gntblist.c:2141 ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:843 ../pidgin/gtkdialogs.c:924
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"

#: ../finch/gntblist.c:2146 ../pidgin/gtkdialogs.c:710
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:848 ../pidgin/gtkdialogs.c:929
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"

#: ../finch/gntblist.c:2154 ../pidgin/gtkdialogs.c:718
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: ../finch/gntblist.c:2156 ../pidgin/gtkdialogs.c:720
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduceţi numele de identificare sau aliasul persoanei pe care doriţi să o "
"contactaţi."

#: ../finch/gntblist.c:2159 ../finch/gntnotify.c:77 ../libpurple/account.c:983
#: ../libpurple/account.c:1233 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6005
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 ../pidgin/gtkblist.c:3977
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:861
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:953 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2179 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:778
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"

#: ../finch/gntblist.c:2185
msgid "Send IM..."
msgstr "Trimitere mesaj..."

#: ../finch/gntblist.c:2189
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Arată contactele deconectate"

#: ../finch/gntblist.c:2195
msgid "Sort by status"
msgstr "Sortează după status"

#: ../finch/gntblist.c:2199
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sortează alfabetic"

#: ../finch/gntblist.c:2203
msgid "Sort by log size"
msgstr "Sortează după mărimea înregistrărilor"

#: ../finch/gntconn.c:109
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:112
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: ../finch/gntconn.c:113
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectaţi eroarea "
"şi să reactivaţi contul."

#: ../finch/gntconv.c:116
msgid "No such command."
msgstr "Nu există o asemenea comandă."

#: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:512
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintaxă: Aţi introdus un număr greşit de argumente pentru această "
"comandă."

#: ../finch/gntconv.c:125 ../pidgin/gtkconv.c:517
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dată a eşuat din motive necunoscute."

#: ../finch/gntconv.c:130 ../pidgin/gtkconv.c:523
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Această comandă funcţionează doar în chat-uri, nu şi în discuţii."

#: ../finch/gntconv.c:133 ../pidgin/gtkconv.c:526
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Această comandă funcţionează doar în discuţii, nu şi în chat-uri."

#: ../finch/gntconv.c:137 ../pidgin/gtkconv.c:530
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Această comandă nu funcţionează în acest protocol."

#: ../finch/gntconv.c:144
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Comenzile nu au fost încă implementate. Mesajul NU a fost trimis."

#: ../finch/gntconv.c:230
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:253
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:258 ../finch/gntconv.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s vă scrie..."

#: ../finch/gntconv.c:277
msgid "You have left this chat."
msgstr "Aţi ieşit din acest chat."

#: ../finch/gntconv.c:353
msgid "Send To"
msgstr "Trimite către"

#: ../finch/gntconv.c:397
msgid "Conversation"
msgstr "Discuţie"

#: ../finch/gntconv.c:403
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Goleşte fereastra"

#: ../finch/gntconv.c:407 ../finch/gntprefs.c:178
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Arată marcaje de timp"

#: ../finch/gntconv.c:423
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adăugare întâmpinare..."

#: ../finch/gntconv.c:586
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Răspuns-Automat> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:702
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lista utilizatorilor:\n"

#: ../finch/gntconv.c:847 ../pidgin/gtkconv.c:393
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Opţiunile de depanare suportate sunt:  version"

#: ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:429
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)."

#: ../finch/gntconv.c:885 ../pidgin/gtkconv.c:432
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilizaţi „/help &lt;comandă&gt;” pentru ajutor referitor la o comandă.\n"
"Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n"

#: ../finch/gntconv.c:943 ../pidgin/gtkconv.c:7092
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;:  Trimite un mesaj normal, ca şi cum nu s-ar fi folosit o "
"comandă."

#: ../finch/gntconv.c:946 ../pidgin/gtkconv.c:7095
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acţiune&gt;:  Trimite o acţiune tip IRC către un contact sau un chat."

#: ../finch/gntconv.c:949 ../pidgin/gtkconv.c:7098
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opţiune&gt;:  Trimite diverse informaţii de depanare în discuţia "
"curentă."

#: ../finch/gntconv.c:952 ../pidgin/gtkconv.c:7101
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Goleşte conţinutul ferestrei de discuţii."

#: ../finch/gntconv.c:955 ../pidgin/gtkconv.c:7104
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandă&gt;:  Ajutor pentru o comandă specifică."

#: ../finch/gntconv.c:958
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Arată lista utilizatorilor din chat."

#: ../finch/gntconv.c:963
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Arată fereastra de module."

#: ../finch/gntconv.c:966
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Arată lista de contacte"

#: ../finch/gntconv.c:969
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Arată fereastra de editare a conturilor."

#: ../finch/gntconv.c:972
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare."

#: ../finch/gntconv.c:975
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferinţe."

#: ../finch/gntconv.c:978
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate."

#: ../finch/gntdebug.c:230 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:694
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:753
msgid "Clear"
msgstr "Goleşte"

#: ../finch/gntdebug.c:257
msgid "Filter: "
msgstr "Filtru: "

#: ../finch/gntdebug.c:261 ../pidgin/gtkdebug.c:762
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transfer de fişiere - %d%% din %d fişiere."

#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fişiere"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:537 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1573
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:673
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:803
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2658
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 ../pidgin/gtkblist.c:3055
#: ../pidgin/gtkblist.c:3068 ../pidgin/gtkblist.c:3070
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:943 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1090
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Şterge transferurile terminate"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:179 ../finch/gntplugin.c:205
#: ../finch/gntplugin.c:291 ../finch/gntpounce.c:722 ../finch/gntstatus.c:209
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2486 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Aştept începerea transferului"

#: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"

#: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"

#: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"

#: ../finch/gntnotify.c:162
msgid "Emails"
msgstr "Mailuri"

#: ../finch/gntnotify.c:168 ../finch/gntnotify.c:222
msgid "You have mail!"
msgstr "Aveţi mail nou!"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "From"
msgstr "Expeditor"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"

#: ../finch/gntnotify.c:198
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi."

#: ../finch/gntnotify.c:222 ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Mail nou"

#: ../finch/gntnotify.c:287 ../pidgin/gtknotify.c:906
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"

#: ../finch/gntnotify.c:288 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:907
msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"

#: ../finch/gntnotify.c:366
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"

#: ../finch/gntnotify.c:372 ../pidgin/gtkconv.c:1631 ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: ../finch/gntnotify.c:375 ../pidgin/gtkconv.c:1592
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#: ../finch/gntnotify.c:378
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: ../finch/gntnotify.c:381 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: ../finch/gntnotify.c:384
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"

#: ../finch/gntplugin.c:73 ../finch/gntplugin.c:82
msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"

#: ../finch/gntplugin.c:73
msgid "loading plugin failed"
msgstr "activarea modulului a eşuat"

#: ../finch/gntplugin.c:82
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "dezactivarea modului a eşuat"

#: ../finch/gntplugin.c:124
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nume: %s\n"
"Versiune: %s\n"
"Descriere: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Adresă Internet: %s\n"
"Nume fişier: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:182
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura."

#: ../finch/gntplugin.c:226
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nu există preferinţe pentru acest modul."

#: ../finch/gntplugin.c:249
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puteţi (dez)activa module din lista următoare."

#: ../finch/gntplugin.c:296
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurare modul"

#: ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntplugin.c:359 ../finch/gntprefs.c:245
#: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:1992
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"

#: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:253
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare."

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "Întâmpinare pentru"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:446
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nume contact:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:371 ../pidgin/gtkpounce.c:577
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Întâmpinare la..."

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs on"
msgstr "Autentificare"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Signs off"
msgstr "Deconectare"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Goes away"
msgstr "Intrarea în absenţă"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Returns from away"
msgstr "Întoarcerea din absenţă"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Becomes idle"
msgstr "Intrarea în inactivitate"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Revenirea din inactivitate"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Starts typing"
msgstr "Tastarea unui mesaj nou"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauză în timpul tastării"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Stops typing"
msgstr "Oprirea din tastare"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Sends a message"
msgstr "Trimiterea unui mesaj"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:638
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o discuţie"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Deschide o fereastră de notificare"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "Execută o comandă"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate"

#: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1282
msgid "Recurring"
msgstr "Recurentă"

#: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:682 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Întâmpinări contacte"

#: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a început să vă scrie (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s-a oprit în timp ce vă scria (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a întors din absenţă (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deconectat (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1472
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat în absenţă (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1474
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare."

#: ../finch/gntprefs.c:79
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "În funcţie de tastare"

#: ../finch/gntprefs.c:81 ../pidgin/gtkprefs.c:1853
msgid "From last sent message"
msgstr "Începând cu ultimul mesaj trimis"

#: ../finch/gntprefs.c:83 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1852 ../pidgin/gtkprefs.c:1866
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

#: ../finch/gntprefs.c:171
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Arată inactivitatea"

#: ../finch/gntprefs.c:172
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Arată contactele deconectate"

#: ../finch/gntprefs.c:179
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifică contactele când le scriu"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Log format"
msgstr "Format înregistrări"

#: ../finch/gntprefs.c:186
msgid "Log IMs"
msgstr "Înregistrează mesajele"

#: ../finch/gntprefs.c:187
msgid "Log chats"
msgstr "Înregistrează chat-urile"

#: ../finch/gntprefs.c:188
msgid "Log status change events"
msgstr "Înregistrează schimbările de status"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:241 ../pidgin/gtkprefs.c:915 ../pidgin/gtkprefs.c:1956
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Discuţii"

#: ../finch/gntprefs.c:242 ../pidgin/gtkprefs.c:1392 ../pidgin/gtkprefs.c:1967
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: ../finch/gntrequest.c:532
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Neimplementat încă."

#: ../finch/gntrequest.c:597 ../pidgin/gtkrequest.c:1529
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1575
msgid "Save File..."
msgstr "Salvează fişierul..."

#: ../finch/gntrequest.c:597 ../pidgin/gtkrequest.c:1530
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1576
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fişierul..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi %s?"

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Ştergere status"

#: ../finch/gntstatus.c:170 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:557
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statusuri salvate"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:529
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:554 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1619
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1624 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1246
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1256
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1276
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5684
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5721
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3494
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:490 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:954
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:189 ../finch/gntstatus.c:583
msgid "Use"
msgstr "Activare"

#: ../finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Titlu invalid"

#: ../finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi un titlu pentru status."

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titlu duplicat"

#: ../finch/gntstatus.c:303
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Vă·rugăm să introduceţi un titlu diferit pentru status."

#: ../finch/gntstatus.c:443
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"

#: ../finch/gntstatus.c:454 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../finch/gntstatus.c:469
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"

#: ../finch/gntstatus.c:518
msgid "Edit Status"
msgstr "Editare status"

#: ../finch/gntstatus.c:560
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Activează un status diferit pentru următoarele conturi:"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:594
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează şi activează"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "Statusuri"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Modul clipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Când conţinutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil "
"şi altor aplicaţii X, dacă e posibil."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s s-a conectat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s s-a deconectat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s v-a trimis un mesaj"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s v-a scris pseudonimul în %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contactul se (de)conectează"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Primiţi un mesaj"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Cineva v-a scris numele într-un chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificare animată atunci când:"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Fă şi zgomot!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Setează URGENT pentru fereastra terminalului"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Modul de notificare animată"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<h1>Discuţie cu %s în %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferinţe -> "
"Înregistrare.\n"
"\n"
"Înregistrarea mesajelor pentru discuţii şi/sau chat-uri va activa istoricul "
"pentru mesajele respective."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în "
"fereastra curentă."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Caută după un text în înregistrări."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Modul Lastlog."

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "conturi"

#: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Se cere parola pentru autentificare."

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduceţi parola pentru %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceţi parola"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "Salvare parolă"

#: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s"

#: ../libpurple/account.c:1012 ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:3974
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1336
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit."

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Confirmare parolă nouă"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbare parolă pentru %s"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceţi vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă."

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificare detalii pentru %s"

#: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1441
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1291
#: ../libpurple/blist.c:1520 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5253 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "listă contacte"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s-a autentificat"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s s-a deconectat"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1712
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare."

#: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesaj în absenţă prea mare."

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul."

#: ../libpurple/conversation.c:1164
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"

#: ../libpurple/conversation.c:1167
msgid "_Send Message"
msgstr "Trimite mesa_jul"

#: ../libpurple/conversation.c:1570
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: ../libpurple/conversation.c:1573
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: ../libpurple/conversation.c:1678
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1698
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1771
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieşit din chat."

#: ../libpurple/conversation.c:1774
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieşit din chat (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Conectare eşuată: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nu s-a putut obţine un nume: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nu s-a putut obţine un nume „serv”: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:83
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Fără nume"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces „resolver”\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea către procesul „resolver”\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la rezolvarea %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF la citirea de la procesul „resolver”"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Eroare la crearea firului de execuţie: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiv necunoscut"

#: ../libpurple/ft.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nu se poate scrie în director."

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu se poate trimite un fişier de 0 octeţi."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu se poate trimite un director."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fişier obişnuit. Nu va fi suprascris.\n"

#: ../libpurple/ft.c:342
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s doreşte să vă trimită fişierul %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:349
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s doreşte să vă trimită un fişier"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptaţi transferul de fişiere iniţiat de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:396
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fişier este disponibil pentru descărcare de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"

#: ../libpurple/ft.c:431
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se oferă să trimită fişierul %s"

#: ../libpurple/ft.c:483
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n"

#: ../libpurple/ft.c:504
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s"

#: ../libpurple/ft.c:516
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Se iniţiază transferul fişierului %s de la %s"

#: ../libpurple/ft.c:670
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferul fişierului %s s-a terminat"

#: ../libpurple/ft.c:673
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferul fişierelor s-a terminat"

#: ../libpurple/ft.c:1091
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Aţi întrerupt transferul fişierului %s"

#: ../libpurple/ft.c:1096
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferul fişierului a fost întrerupt"

#: ../libpurple/ft.c:1154
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului %s"

#: ../libpurple/ft.c:1159
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a întrerupt transferul fişierului"

#: ../libpurple/ft.c:1216
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferul fişierului către %s a eşuat."

#: ../libpurple/ft.c:1218
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferul fişierului de la %s a eşuat."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Porneşte comanda într-un terminal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim” în caz de activare"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg” în caz de activare"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq” în caz de activare"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc” în caz de activare"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „msnim” în caz de activare"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip” în caz de activare"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp” în caz de activare"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „ymsgr” în caz de activare"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urile „aim”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urile „gg”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urile „icq”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urile „irc”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urile „msnim”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urile „sip”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urile „xmpp”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Comanda asociată URL-urile „ymsgr”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „aim”."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „gg”."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „icq”."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „irc”."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „msnim”."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „sip”."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „xmpp”."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie "
"asociată URL-urilor „ymsgr”."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Adevărat când comanda asociată acestui tip de URL ar trebui pornită într-un "
"terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „aim”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „gg”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „icq”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „irc”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „msnim”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „sip”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „xmpp”"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „ymsgr”"

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr "Vechiul format simplificat"

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Înregistrarea acestei discuţii a eşuat."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fişierul: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Utilizaţi %s, dar acest modul necesită %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Acest modul nu are un ID definit."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Modulul nu implementează toate funcţiile necesare"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi încărcat."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Încărcarea modulului necesar %s a eşuat."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Au apărut erori la dezactivarea modulului."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-acceptare"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Permite acceptarea automată a transferurilor de fişiere iniţiate de anumiţi "
"utilizatori."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferul acceptat automat al fişierului „%s” de la „%s” s-a terminat."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Acceptare automată finalizată"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Când o cerere de transfer de fişiere ajunge de la %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Preferinţe acceptare automată"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1440
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2233
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5798
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5853
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6079
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6149 ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "_Acceptă automat"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuză automat"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptă automat transferurile de fişiere..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:214
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cale pentru salvarea fişierelor:\n"
"(Precizaţi calea completă)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:219
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Refuză automat pentru utilizatorii ce nu fac parte din lista de contacte"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:223
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n"
"fişiere acceptat automat şi nu există o discuţie deschisă cu expeditorul"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "Notes"
msgstr "Notiţe"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduceţi notiţele despre contactul selectat..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editare notiţe..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notiţe contacte"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Permite asocierea de notiţe contactelor din listă."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Adaugă opţiunea de stocare de notiţe pentru contactele din lista de contacte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test cifru"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testare cifruri incluse în libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplu de modul DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplu de modul DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Fişier de control"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fişier."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator de inactivitate"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Opţiuni de inactivitate falsă"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Resetează inactivitatea asociată contului"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Resetează"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Setează inactivitatea falsă pentru toate conturile"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Setează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server şi dă comenzile IPC."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configurare ascundere mesaje intrare/ieşire"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Mărime minimă cameră"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Timeout de inactivitate (în minute)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieşire"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare şi ieşire"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Acest modul ascunde mesajele de intrare şi ieşire din camerele mari, "
"afişându-le doar pentru utilizatorii activi."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1545
msgid "User is offline."
msgstr "Utilizatorul este deconectat."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1551
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Răspuns automat trimis:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1561
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1578
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1588
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sunteţi momentan deconectat(ă). Nu veţi mai primi mesaje până la următoarea "
"autentificare."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1611
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depăşit mărimea maximă."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1616
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1969
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2078
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1982
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2083
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1994
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2087
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2007
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2092
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2019
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2096
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2060
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configurare citire înregistrări generale"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2064
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapid mărime"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2068
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Euristică pentru nume"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2074
msgid "Log Directory"
msgstr "Director înregistrări"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2125
msgid "Log Reader"
msgstr "Citire înregistrări"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2129
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Importă înregistrările altor clienţi IM în Gaim."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2133
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din "
"alţi clienţi IM precum: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger şi "
"Trillian.\n"
"\n"
"Atenţie! Acest modul este în stadiu alpha şi e instabil."

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Încarcă module .NET cu Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Rânduri extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Rând extra înainte de afişarea unui mesaj."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să "
"apară dedesubtul numelui de identificare în fereastra de discuţii."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulare mesaje offline"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator deconectat."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteţi apoi edita sau şterge "
"întâmpinarea din fereastra de editare a întâmpinărilor."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s” este momentan deconectat. Doriţi să salvaţi restul mesajelor într-o "
"întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va "
"conecta din nou?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Mesaje offline"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Puteţi edita ori şterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări contacte"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:120 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nu întreba. Salvează într-o întâmpinare întotdeauna."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modul paranormal"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Permite prevederea discuţiilor iniţiate de interlocutori"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Deschide ferestrele sau taburile de discuţii înainte ca interlocutorii să vă "
"trimită ce începuseră să scrie. Merge cu AIM, ICQ, XMPP, Sametime şi Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Dezactivare în absenţă"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuţii"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Adu deasupra discuţiile cu mesaje paranormale"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:415
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:418
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:420
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absenţă."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notifică la:"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Intrarea în _absenţă"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Intrarea în _inactivitate"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "(_De)Autentificarea unui contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări stări contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifică în fereastra de discuţii la schimbarea statusului unui contact."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:495
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriţi să utilizaţi module TCL, "
"instalaţi ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Ascultarea interfaţei de reţea pentru noi conexiuni IM a eşuat\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1434
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4499
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5544
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3397
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1862
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052
msgid "Away"
msgstr "Absent(ă)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:431
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:476
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:541
msgid "Purple Person"
msgstr "Persoană Purple"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Hostname"
msgstr "Nume calculator"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:593
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:829
msgid "Last name"
msgstr "Nume de familie"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:599
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:814
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926
msgid "E-mail"
msgstr "Mail"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "AIM Account"
msgstr "Cont AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:605
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cont XMPP"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a încheiat discuţia."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Nu s-a putut deschide un socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Eroare la setarea opţiunilor socket-ului"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Nu se poate face bind pentru socket pe port"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Nu se poate asculta pe socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuţia nu a putut fi iniţiată."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Setări proxy invalide"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1812
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt invalide."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Eroare verificare"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nu se poate obţine o verificare.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fişier."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Încarcă lista de contacte..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvează lista de contacte..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Completaţi câmpurile de înregistrare."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Noul cont nu poate fi înregistrat. A intervenit o eroare.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Noul cont Gadu-Gadu a fost înregistrat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Înregistrare terminată cu succes!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Confirmare parolă"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduceţi verificarea curentă"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "Verificare curentă"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Completaţi următoarele câmpuri:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:839
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3778
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Oraş"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "An naştere"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Masculin sau feminin"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "Doar conectate"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Căutare contacte"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduceţi mai jos termenii căutării"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Completaţi câmpurile."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Parola curentă este diferită de cea specificată."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nu s-a putut schimba parola. A intervenit o eroare.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Schimbare parolă cont Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Parolă curentă"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduceţi parola curentă şi pe cea nouă pentru UIN-ul: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Schimbare parolă Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Selectaţi un chat pentru contactul: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Adăugare în chat..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5516
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3055 ../pidgin/gtkblist.c:3383
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054
msgid "Offline"
msgstr "Deconectat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1430
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051
msgid "Available"
msgstr "Disponibil(ă)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2657
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3688
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1761
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126
msgid "Birth Year"
msgstr "An naştere"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1108 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1177
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3900
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afişate."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1168
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Director public Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "No matching users found"
msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1213
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu se poate citi din socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de contacte a fost descărcată"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Lista de contacte a fost descărcată de pe server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Listă de contacte stocată"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1401
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Lista de contacte v-a fost stocată pe server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1506 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1712
msgid "Connection failed."
msgstr "Conexiunea a eşuat."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1618 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1641
msgid "Add to chat"
msgstr "Adaugă în chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1650
msgid "Unblock"
msgstr "Deblocare"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1671
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nume chat:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1911
msgid "Chat error"
msgstr "Eroare de chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1912
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Există deja un chat cu acest nume"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1995
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Neconectat(ă) la server."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2018
msgid "Find buddies..."
msgstr "Căutare contacte..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Change password..."
msgstr "Schimbare parolă..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2030
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Stochează lista de contacte pe server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2034
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descarcă lista de contacte de pe server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2038
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvează lista de contacte în fişierul..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2046
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Încarcă lista de contacte din fişierul..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2150
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2151
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Protocol popular în Polonia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2205
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1573
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1281
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topicul curent este: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferul fişierului a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru a asculta."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afişarea MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serverul s-a deconectat"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Afişare MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "C_hat:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:523
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1270
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1671
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:599
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu s-a putut crea un socket"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1266
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Conectarea la server a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Topic"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul îmbunătăţit de protocol IRC"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:941 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6583
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:944 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6586
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1866
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:947
msgid "Encodings"
msgstr "Codări"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:950 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:953 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Real name"
msgstr "Nume real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizare SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greşit"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Prezent în"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiv(ă) de"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "Conectat(ă) din"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Glorios"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a şters topicul."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "S-a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizatori în %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Răspuns „time”"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Ora locală a serverului IRC este:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea chat"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea chat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau chat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "Nu s-a putut trimite"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitaţie"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Aţi fost dat afară din %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonim invalid"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conţine caractere "
"invalide."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conţine "
"caractere invalide."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu se reuşeşte schimbarea pseudonimului"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Aţi părăsit chat-ul%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nu s-a putut intra în %s: E nevoie de înregistrare"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu s-a putut intra în chat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonimul sau chat-ul sunt temporar indisponibile."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acţiune de efectuat&gt;:  Efectuaţi o acţiune."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesaj]:  Setaţi un mesaj în absenţă sau, dacă nu precizaţi un mesaj, "
"reveniţi din absenţă."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  Trimiteţi o comandă către „chanserv”."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Scoateţi din lista operatorilor "
"un utilizator. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudonim1&gt;: [pseudonim2] ...:  Împiedicaţi anumiţi "
"utilizatori să trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e "
"nevoie să fiţi operator."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudonim&gt; [chat]:  Invitaţi pe cineva să vi se alăture în "
"chat-ul curent sau într-altul specificat."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]:  Intraţi în unul sau "
"mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
"necesar."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]:  Intraţi în unul "
"sau mai multe chat-uri, opţional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e "
"necesar."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudonim&gt; [mesaj]: Daţi pe cineva afară din chat. Pentru "
"aceasta e nevoie să fiţi operator."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Listează camerele de chat din reţea. <i>Atenţie! Anumite servere vă "
"vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acţiune de efectuat&gt;:  Efectuaţi o acţiune."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Trimiteţi o comandă către „memoserv”."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|chat&gt;:  Setaţi sau resetaţi "
"un chat sau un mod utilizator."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat către un "
"utilizator (nu în camera de chat)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [chat]:  Listaţi utilizatorii din chat."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1813
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;:  Schimbaţi pseudonimul propriu."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Trimiteţi o comandă către „nickserv”."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Acordaţi status de operator unuia "
"sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiţi operator."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu "
"o folosiţi."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Trimiteţi o comandă către „operserv”."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [chat] [mesaj]: Ieşiţi din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu "
"un mesaj opţional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudonim]:  Verificaţi latenţa conexiunii unui utilizator (sau a "
"serverului, dacă nu specificaţi un utilizator)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; %lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat către un "
"utilizator (nu către un chat)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesaj]:  Vă deconectaţi de la server cu un mesaj opţional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Trimiteţi o comandă brută către server."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudonim&gt; [mesaj]:  Scoateţi un utilizator din chat. Pentru "
"aceasta trebuie să fiţi operator."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [topic nou]:  Verificaţi sau schimbaţi subiectul chat-ului."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Setaţi sau resetaţi un mod utilizator."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""
"versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2] ...:  Acordaţi unui utilizator "
"posibilitatea de a scrie ceva într-un chat moderat."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesaj&gt;:  Dacă nu ştiţi ce face această comandă, mai bine nu "
"nu o folosiţi."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [server] &lt;pseudonim&gt;:  Obţineţi detalii despre un utilizator."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;pseudonim&gt;:  Obţineţi detalii despre un utilizator deconectat."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat(ă)."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Serverul necesită TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a găsit nici un fel de "
"suport TLS/SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Permiteţi autentificarea în aceste condiţii?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Acest server necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Permiteţi autentificarea în aceste condiţii?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalidă de la server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864
msgid "SASL error"
msgstr "Eroare SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:800
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:804
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:859
msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă locală"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă completă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:930
msgid "Country"
msgstr "Ţară"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1591
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizaţie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Role"
msgstr "Funcţie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naştere"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3066
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:578
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:579
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editare vCard XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:580
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care "
"doriţi să le faceţi publice."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:651
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Operating System"
msgstr "Sistem de operare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:665
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:850
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:667
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1245
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1255
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Iniţială"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3777
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuţă poştală"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Photo"
msgstr "Avatar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1371
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1375
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1383
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenţei"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1432
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1436 ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjaţi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1583
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1619
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Căutaţi un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în câmpurile "
"date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip „wildcard” (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1714
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interogarea directorului a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1715
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1749
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucţiuni server: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Completaţi unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare "
"a utilizatorilor XMPP."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1776
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1785
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1786
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Căutare utilizator XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:145
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Director invalid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduceţi un director cu utilizatori"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1820
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selectaţi pentru interogare un director cu utilizatori"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Search Directory"
msgstr "Caută în acest director"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5226
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_meră:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereuşită"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea chat-ului"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Această cameră de chat nu poate fi configurată"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Schimbarea pseudonimului nu e suportată în camerele de chat non-MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server invalid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferinţe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută camere de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu se poate crea un socket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:564
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP invalid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP invalid. Trebuie precizat domeniul."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reuşită"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:651
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eşuată"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:849
msgid "Postal code"
msgstr "Cod poştal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:854
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Înregistrare cont nou XMPP"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 ../pidgin/gtkaccount.c:1525
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare cont"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1048
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniţializare flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1053
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniţializare flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1128
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în aşteptare)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "To"
msgstr "Destinatar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în aşteptare)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1184
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1314
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1376
msgid "Password (again)"
msgstr "Confirmare parolă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Schimbare parolă XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceţi noua parolă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6300
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setare detalii..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6311
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parolă..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Search for Users..."
msgstr "Căutare utilizatori..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere invalidă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Gone"
msgstr "Dus"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementul nu a fost găsit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP invalid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Payment Required"
msgstr "Această facilitate se plăteşte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distanţă nu a fost găsit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neaşteptată"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” invalid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid de autorizare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greşit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a dispărut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazdă necunoscută"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalidă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” invalid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiţie nedefinită"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol necunoscut: „%s”"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nu se poate seta rolul „%s” pentru utilizatorul: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu se poate da afară utilizatorul %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configuraţi o cameră de chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configuraţi o cameră de chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [chat]:  Ieşiţi dintr-un chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1823
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Vă înregistraţi într-un chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1829
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verificaţi sau schimbaţi subiectul."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;nume ales&gt; [chat]:  Interziceţi unui utilizator accesul în chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1841
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;nume ales&gt; &lt;deţinător|administrator|membru|renegat|"
"niciuna&gt;:  Setaţi afilierea unui utilizator faţă de camera de chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;nume ales&gt; &lt;moderator|participant|vizitator|niciunul&gt;:  "
"Setaţi rolul unui utilizator în camera de chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;nume ales&gt; [chat]:  Invitaţi un utilizator într-un chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;chat&gt; [server]:  Intraţi într-un chat al unui server."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alias&gt; [room]:  Daţi afară din chat un utilizator."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nume ales&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimiteţi un mesaj privat unui alt "
"utilizator."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:195 ../pidgin/gtkaccount.c:505
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:201
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Impune utilizarea versiunii vechi de SSL (pe portul 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1856
msgid "Connect port"
msgstr "Port de conectare"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1862 ../pidgin/gtkaccount.c:834
msgid "Connect server"
msgstr "Server de conectare"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a părăsit discuţia."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topicul este: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:279
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:353
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Create New Room"
msgstr "Creează o nouă cameră de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:355
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi sau "
"acceptaţi setările implicite?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurare cameră de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:362
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Setări implicite"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:399
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în camera de chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:402
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:768
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:829
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, JID invalid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:831
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, contactul nu este conectat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:833
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nu se poate trimite fişierul către %s, nu e subscris pentru prezenţă"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:848
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Precizaţi cărei resurse a contactului %s doriţi să-i trimiteţi fişierul"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:864
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selectaţi o resursă"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s din grupul „%s” e în lista contactelor, dar nu este în lista de pe "
"server. Doriţi să adăugaţi acest contact?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s este în lista contactelor, dar nu şi în lista de pe server. Doriţi să "
"adăugaţi acest contact?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu se poate prelucra mesajul"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare de client)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Adresă de mail invalidă"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizator inexistent"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Deja autentificat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Nume de identificare invalid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Pseudonimul propriu este invalid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Listă plină"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este deconectat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Există deja în cealaltă listă"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu se poate şterge grupul zero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutare eşuată"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Notificarea transferului a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Serviciu temporar indisponibil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Comandă dezactivată"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fişierului"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server indisponibil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Serverul de notificare a contactelor este indisponibil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi în curând indisponibil"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu se poate scrie"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fişier invalid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Neaşteptat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea încărcat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1363
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) greşit"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Tocmai aţi trimis o alertă!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setare pseudonim propriu."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
"Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimiteţi un mesaj mobil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
msgid "Has you"
msgstr "Vă are în listă"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2895
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2897
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3507
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2905
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "On the Phone"
msgstr "La telefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3525
msgid "Out to Lunch"
msgstr "La masă"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Setare pseudonim..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Setare număr telefon acasă..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Setare număr telefon serviciu..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Setare număr telefon mobil..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "(Dez)Activare dispozitive mobile..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitere/Refuzare pagini mobile..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Deschidere mail Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite către mobil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniţiază o _discuţie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. "

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Conectarea la server a eşuat."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Eroare la descărcarea profilului"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3744
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaţie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Interests"
msgstr "Domenii de interes"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Pets"
msgstr "Animale de casă"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Hometown"
msgstr "Localitate natală"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Places Lived"
msgstr "Foste domicilii"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Fashion"
msgstr "Modă"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Humor"
msgstr "Umor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Music"
msgstr "Muzică"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat preferat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Contact Info"
msgstr "Detalii contact"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Significant Other"
msgstr "Partener"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasă"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon acasă 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Mobil privat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax acasă"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Mail privat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Personal IM"
msgstr "IM privat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversare"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Work"
msgstr "Serviciu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Profession"
msgstr "Profesie"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon serviciu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefon serviciu 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "Work Mobile"
msgstr "Mobil serviciu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager serviciu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax serviciu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Mail serviciu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Work IM"
msgstr "IM serviciu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Start Date"
msgstr "Începând cu:"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Utilizatorul nu şi-a creat un profil public."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN a raportat că nu a reuşit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta "
"înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu şi-a creat un "
"profil public."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nu s-a găsit nici o informaţie în profilul utilizatorului. Probabil că "
"utilizatorul nu există."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "Adresă profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizează metoda HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Arată iconiţe simbolice personalizate"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge:  Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Conectare eşuată"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nu este un nume valid de grup."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscută."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s în %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nu se poate bloca utilizatorul în %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nu se poate permite utilizatorul în %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nu a putut fi adăugat pentru că lista de contacte vă e plină."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nu este un nume de cont „passport” valid."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Serviciu temporar indisponibil."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:840
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Grupul nu poate fi redenumit"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:895
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Grupul nu poate fi şters"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere într-un minut. Veţi fi automat "
"deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat "
"deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[2] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d de minute. Veţi fi "
"automat deconectat(ă) în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile "
"începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Eroare la citire"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare de conectare de la serverul %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de către server."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3456
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:202
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "V-aţi autentificat de la o altă locaţie."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercaţi mai târziu."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Autentificare eşuată: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercaţi mai târziu."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Handshaking"
msgstr "Sincronizare"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniţiere autentificare"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obţinere cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Sending cookie"
msgstr "Trimitere cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Se descarcă lista de contacte"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent(ă) din faţa calculatorului"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unui time-out:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru în invizibilitate:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că utilizatorul este deconectat:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că se trimit prea multe date:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because we wer unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis deoarece nu s-a putut deschide o sesiune de "
"comunicare cu serverul. Aceasta este probabil o problemă de server, "
"reîncercaţi în câteva minute."

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vă sâcâie cu un „nudge”!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s v-a şters din lista sa de contacte."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Numele de identificare specificat este invalid."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrii ceruţi nu au fost precizaţi"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu se poate scrie în reţea"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu se poate citi din reţea"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferinţa nu a fost găsită"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferinţa nu există"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume există deja"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Nesuportat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Parolă greşită"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operaţiune"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, încercaţi din nou mai tărziu"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în acelaşi director"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu vă puteţi adăuga propria identitate"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principală este configurată greşit"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Nume de identificare sau parolă incorecte."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Nu s-a putut recunoaşte serverul din numele de identificare introdus"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"greşite"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu puteţi adăuga aceeaşi persoană de două ori într-o conversaţie"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Aţi atins numărul maxim permis de contacte"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Aţi introdus un nume de identificare greşit"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibilă de protocol"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentificaţi în acelaşi timp"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este deconectat sau sunteţi blocat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Autentificare eşuată (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obţine detalii pentru acest utilizator "
"(%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferinţa (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferinţa (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. "
"Eroare la crearea directorului (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"„%s” nu poate fi adăugat(ă) în lista de contacte. Eroare la crearea "
"directorului în lista de pe server (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu se pot obţine detalii despre utilizatorul %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat(ă) în lista celor blocaţi (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permişi (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "„%s” nu poate fi şters din lista privată (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu se pot schimba setările private pe server (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu se poate crea o conferinţă (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Titlu"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferinţă GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nu se poate iniţia o conexiune SSL către server."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Conectarea la server a eşuat."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Se aşteaptă un răspuns..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat în această discuţie."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitaţie într-o discuţie"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitaţie de la: %s\n"
"\n"
"Către: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Doriţi să vă alăturaţi discuţiei?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Aţi fost deconectat(ă) pentru că v-aţi autentificat de pe o altă staţie."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s pare să fie deconectat(ă) şi nu a primit mesajul ce i l-aţi trimis."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Conectarea la server a eşuat. Introduceţi adresa serverului la care doriţi "
"să vă conectaţi."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Eroare: suportul SSL nu este instalat."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Această conferinţă a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Adresă server"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Port server"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2459
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1099 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Serverul a închis conexiunea."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2286
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2453 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1111 ../libpurple/proxy.c:1220
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S-a pierdut conexiunea cu serverul:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1233
#: ../libpurple/proxy.c:1332 ../libpurple/proxy.c:1404
#: ../libpurple/proxy.c:1461
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "S-au primit date invalide de la server."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut face o conexiune cu serverul:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4111
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Utilizatorul la distanţă a închis conexiunea."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Utilizatorul la distanţă v-a refuzat cererea."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanţă:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "S-au primit date invalide la conectarea la utilizatorul la distanţă."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanţă."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Discuţia directă a fost iniţializată"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Fişierul %s are %s, care depăşeşte mărimea maximă de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Limitare către server"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Limitare către client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu indisponibil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către server"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În lista permişi/refuzaţi locală"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:330
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis "
"utilizează probabil un tip neaşteptat de codare de caractere. Dacă ştiţi ce "
"codare este aceasta, o puteţi specifica în opţiunile avansate ale contului "
"AIM/ICQ utilizat.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:439
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se "
"potriveşte cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)."

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:621 ../pidgin/gtkutils.c:2309
#: ../pidgin/gtkutils.c:2339
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Avatar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Discuţie directă AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:630
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:633
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5922
msgid "Get File"
msgstr "Ia fişierul"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare directă ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "UTF8 ICQ (vechi)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "UTF8 ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activată"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Live Video"
msgstr "Video în direct"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5692
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil(ă)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:711
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil(ă)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:717
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent(ă) online"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil(ă)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Online"
msgstr "Conectat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3696
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1052
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2848
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de avertizare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentariu contact"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:977
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Conectarea pentru serverul de autentificare a eşuat:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:985
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Conectarea la serverul BOS a eşuat:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1025
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele de identificare a fost trimis"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1030
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexiune iniţializată, cookie trimis"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1059
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Autentificarea pentru %s a eşuat deoarece numele de identificare este "
"invalid. Un nume valid trebuie ori să înceapă cu o literă, ori să conţină "
"doar litere, numere şi spaţii, ori să conţină doar numere."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Nume de identificare invalid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1037
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1340
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1344
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1349
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi "
"din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1354
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1394
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Conectare eşuată"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1399
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizarea a fost primită"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Cheia SecurID introdusă este invalidă."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introducere SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1437
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduceţi numărul de şase cifre afişat digital."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2232
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2279
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6078 ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1478
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1521
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi rapid deconectat(ă). Poate doriţi să încercaţi TOC până "
"ce se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1481
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nu s-a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1609
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi în scurt timp deconectat(ă). Vizitaţi %s pentru "
"actualizări."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1612
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nu s-a putut obţine un hash valid pentru autentificare."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1641
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1697
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nu se poate iniţializa o nouă conexiune"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2202
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de "
"contacte."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesaj cerere de autorizare:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Am nevoie de autorizare..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2271
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2405
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5195
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2405
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, "
"motivând astfel:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2406
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul este:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2458
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2464
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2469 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuz"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2554
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."
msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2563
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."
msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2572
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."
msgstr[2] ""
"Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2581
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[2] ""
"Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2590
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[2] ""
"Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."
msgstr[2] "Aţi pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2754
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2754
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2759
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2821
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2757
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2821
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2824
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Online Since"
msgstr "Conectat(ă) din"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2863
msgid "Capabilities"
msgstr "Facilităţi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2893
msgid "Available Message"
msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2919
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nu se poate afişa mesajul acestui utilizator deoarece conţine caractere "
"invalide]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3386
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limitarea "
"fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3458
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Aţi fost deconectat(ă) din motive necunoscute."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat(ă) din camera de chat %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3718
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informaţii"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
msgid "Division"
msgstr "Departament"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807
msgid "Web Page"
msgstr "Adresă Internet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Work Information"
msgstr "Informaţii serviciu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3866
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3906
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Următorul nume de identificare e asociat cu %s:"
msgstr[1] "Următoarele nume de identificare sunt asociate cu %s:"
msgstr[2] "Următoarele nume de identificare sunt asociate cu %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3911
msgid "Screen name"
msgstr "Nume de identificare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3960
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de identificare pentru că numele "
"cerut este diferit de cel original."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de identificare pentru că este "
"invalid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4000
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de identificare pentru că numele "
"cerut este prea lung."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4003
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o "
"cerere în aşteptare pentru acest nume de identificare."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4006
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă "
"are prea multe nume de identificare asociate."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4009
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă "
"este invalidă."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii cont"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4196
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Avatarul nu v-a fost trimis. Trebuie să vă conectaţi direct pentru a fi "
"posibilă trimiterea avatarului."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu se poate seta profilul AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4442
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi "
"conectat(ă) 100%."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. A fost trunchiat "
"automat."
msgstr[2] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d de octeţi a profilului. A fost trunchiat "
"automat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4461
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4506
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat "
"mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. S-a trunchiat "
"mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă."
msgstr[2] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d de octeţi. S-a "
"trunchiat mesajul şi aţi fost trecut(ă) în absenţă."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4580
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de identificare este invalid. "
"Un nume valid trebuie să înceapă cu o literă sau să conţină doar litere, "
"numere şi spaţii sau doar numere."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4582
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5005
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Unable To Add"
msgstr "Adăugare eşuată"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu se poate descărca lista de contacte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. "
"Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva ore."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4892
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4897
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5074
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5079
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5003
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5003
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5017
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5017
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu s-a putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5110
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-"
"l adăugaţi?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5118
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de contacte."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5195
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, din "
"următorul motiv:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5196
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5232
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5272
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5342
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Avatarul nu v-a fost trimis. Nu vă puteţi trimite avatarul în chat-urile AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5481
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "Away Message"
msgstr "Mesaj în absenţă"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(se descarcă)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5686
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link către magazinul iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5794
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentariu contact pentru %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5795
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5842
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Aţi ales să deschideţi o discuţie directă cu %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la "
"care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5852
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Detalii AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5901
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Direct IM"
msgstr "Discuţie directă"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Require authorization"
msgstr "Solicit autorizare"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Prezenţă online (activarea vă expune la spam!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opţiuni de securitate ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor de identificare nu poate schimba decât spaţiile albe şi "
"capitalizarea."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6076
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6122
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6125
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lista contactelor de la care aşteptaţi autorizarea"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit "
"din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6143
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Căutare contact după adresa de mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6144
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Căutare contact după adresa de mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6145
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului căutat:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "_Search"
msgstr "C_aută"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6306
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Setare detalii (online)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6317
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parolă (online)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare înaintare mesaje (online)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6331
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Opţiuni de securitate..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Afişare adresă de mail înregistrată curent"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afişare contacte ce aşteaptă autorizarea"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6359
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Căutare contact după adresa de mail..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6364
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Căutare contact după detalii"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6432
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utilizează un grup pentru contactele recente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Arată perioada de inactivitate"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6590
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizează serverul proxy ICQ pentru transferul de\n"
"fişiere (mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuţie directă."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Încercare de conectare prin serverul proxy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este "
"necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi "
"expusă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectare"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Informaţii de bază"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introducere personală"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Număr QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Ţară/Regiune"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provincie/Stat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Simbol horoscop"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Semn zodiacal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Grupă sanguină"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Colegiu"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Cod poştal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Telefon mobil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Vărsător"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Peşti"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Vărsător"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Taur"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Gemeni"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Rac"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Leu"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Fecioară"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Balanţă"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpion"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Săgetător"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Şobolan"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Bou"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigru"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Iepure"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Dragon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Şarpe"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Capră"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Maimuţă"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Cocoş"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Câine"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Porc"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Altceva"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Editare detalii proprii"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Actualizare detalii proprii"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Detaliile v-au fost actualizate"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Alegerea unui avatar personalizat nu este suportată deocamdată. Alegeţi o "
"imagine de la %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Avatar QQ invalid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Aţi respins cererea făcută de %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Precizaţi motivul:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Respinge cererea"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Scuze, nu eşti genul meu..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Adaugă contactul cu cereri eşuate de autorizare"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:308
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Aţi şters cu succes utilizatorul"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:336
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "V-aţi şters cu succes din lista contactului"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Utilizatorul %d are nevoie de autorizare"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Introduceţi aici cererea"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vrei să fim prieteni?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
msgid "Send"
msgstr "Trimite"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:416
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "L-aţi adăugat pe %d în lista de contacte"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:513
msgid "QQid Error"
msgstr "Eroare QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:514
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid invalid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID grup:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Iniţiator"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descriere grup"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autorizare"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Introduceţi ID-ul grupului extern"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Puteţi căuta doar grupuri QQ permanente\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "Utilizatorul %d a cerut înscrierea în grupul %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:179
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motiv: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:256
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:357
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operaţie QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr "Aprobă"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:178
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Cererea de a vă alătura grupului %d v-a fost respinsă de adminul %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:219
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Cererea de a vă alătura grupului %d v-a fost aprobată de adminul %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:255
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "[%d] a părăsit grupul „%d”"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:289
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "[%d] a fost adăugat de grupul „%d”"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Acest grup a fost adăugat la lista dumneavoastră de contacte"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "Nu sunt un membru"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Sunt un membru"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Solicit înscrierea"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Sunt admin"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Status necunoscut"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Acest grup nu permite înscriearea altor contacte"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Aţi părăsit cu succes grupul"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:255
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autorizare grup QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:256
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "Operaţia de autorizare a fost acceptată de serverul QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:327
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Aţi introdus un ID de grup prea mic sau prea mare"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Sigur doriţi ieşirea din Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Notaţi că, dacă dumneavoastră sunteţi iniţiatorul, \n"
"această acţiune va elimina acest Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
msgid "Go ahead"
msgstr "Continuă"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Cod [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Eroare de operare asupra grupului"

#. we wanna see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Doriţi să aprobaţi cererea?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Aţi modificat cu succes membrul Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Aţi modificat cu succes informaţia Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Aţi creat cu succes un Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:393
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Doriţi să setaţi detaliile Qun acum?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:397
msgid "Setup"
msgstr "Opţiuni"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430
msgid "System Message"
msgstr "Mesaj de sistem"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Server ACK"
msgstr "Server ACK"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Trimiterea mesajului a eşuat\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr ""
"Eroare la menţinerea conexiunii active, se pare că s-a întrerupt conexiunea!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "Eroare la cererea de autentificare!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Autentificare eşuată, verificaţi înregistrările de depanare"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu se poate deschide o conexiune."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "%d-necunoscut(ă)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "Adresă %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Disponibil(ă)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Absent(ă)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Invizibil(ă)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Deconectat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "Nume invalid"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:437
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Conectaţi:</b> %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Ultima actualizare:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:442
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mod de conectare</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP server</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP-ul meu public</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Autentificat la</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP-ul ultimei autentificări</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Ultima autentificare</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:455
msgid "Login Information"
msgstr "Informaţii de autentificare"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "Modifică informaţiile despre mine"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parolă"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "Arată informaţiile de autentificare"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Ieşire din acest QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:582
msgid "Block this buddy"
msgstr "Blochează acest contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:723 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Modul pentru protocolul QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:750
msgid "Login in TCP"
msgstr "Autentificare TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Login Hidden"
msgstr "Autentificare invizibilă"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Eroare de trimitere către socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexiune refuzată"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Eroare de socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nu se poate citi din socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d a refuzat fişierul %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Trimitere fişier"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d a anulat transferul fişierului %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiune pierdută"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Autentificare eşuată, nici un răspuns"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Aţi fost adăugat de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Doriţi să îl adăugaţi?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s v-a adăugat [%s]"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:194
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "%s v-a respins cererea"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:214
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "%s v-a aprobat cererea"

#. TODO: 'wanna' is not an appropriate word for this string. Fix after string freeze
#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s doreşte să vă adauge [%s] în listă"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mesaj: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s nu este în lista dumneavoastră de contacte"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Doriţi să îl adăugaţi?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexiune terminată (la scriere)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Detalii pentru grupul %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Detalii agendă Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invită un grup într-o conferinţă..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obţine detalii despre agenda Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Se iniţiază negocierea"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Se aşteaptă confirmarea negocierii"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Negociere confirmată, se trimit informaţiile de autentificare"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Se aşteaptă confirmarea autentificării"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Autentificare redirectată"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Se forţează autentificarea"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Autentificare confirmată"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Se pornesc serviciile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Conectat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunţ pe serverul %s:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunţ din partea administratorului Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexiune resetată"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Eroare la citirea din socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Conectarea la server a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anunţ de la %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferinţă închisă"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nu se poate trimite mesajul: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Loc închis"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Difuzoare"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Cameră video"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer de fişiere"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "Suportă:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "Utilizator extern"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "Iniţializaţi o conferinţă cu acest utilizator"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduceţi un topic pentru noua conferinţă şi un mesaj pentru invitarea "
"utilizatorului %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "Conferinţă nouă"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "Creează"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferinţe disponibile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Creează o nouă conferinţă..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invită utilizatorul într-o conferinţă"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selectaţi o conferinţă din lista de mai jos şi trimiteţi o invitaţie "
"utilizatorului %s. Selectaţi „Creează o nouă conferinţă” dacă doriţi să "
"creaţi o nouă conferinţă în care să invitaţi acest utilizator."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invită într-o conferinţă"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invită într-o conferinţă..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Trimite un anunţ TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4181
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nici un nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul "
"Meanwhile %s. Introduceţi una mai jos pentru a continua autentificarea."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Opţiuni conexiune Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:3979
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultim client cunoscut"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "Nume utilizator"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. "
"Selectaţi utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "Selectaţi utilizatorul"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea "
"Sametime. Aceasta intrare v-a fost ştearsă din lista de contacte."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea fişierului %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Listă de contacte stocată pe server"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Stocare listă de contacte"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Doar listă de contacte locală"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combină şi stochează lista pe server"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizez lista cu serverul"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "Potriviri posibile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Rezultate grup agendă Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri "
"din agenda Notes. Selectaţi grupul corect din lista de mai jos şi adăugaţi-l "
"în lista de contacte."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selectaţi agenda Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” nu se potriveşte cu nici un grup din agenda Notes a "
"comunităţii Sametime din care faceţi parte."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup agendă Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduceţi numele unei agende Notes în câmpul de mai jos şi adăugaţi grupul "
"şi membrii săi în lista de contacte."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultatele căutării după „%s”"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii "
"utilizatori. Puteţi adăuga aceşti utilizatori la lista de contacte ori le "
"puteţi trimite mesaje utilizând acţiunile de mai jos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:716
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "Nici o potrivire"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea "
"Sametime din care faceţi parte."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "Nici o potrivire"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "Caută un utilizator"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduceţi numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta "
"utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceţi parte."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "Căutare utilizator"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listă Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Export listă Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Căutare utilizatori..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Autentificare forţată (ignoră redirectările serverului)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ascunde identitatea clientului"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schimb de chei"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu s-a reuşit schimbul de chei"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Time-out la schimbul de chei"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a început deja"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate fi iniţiat cu propria identitate"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în reţea"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriţi să acceptaţi schimbul de "
"chei?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Celălalt utilizator aşteaptă schimbul de chei:\n"
"Calculator la distanţă: %s\n"
"Portul la distanţă: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM parolat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu se poate seta cheia IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setare parolă IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obţine cheia publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu se poate obţine cheia publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Arată cheia publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Detalii utilizator"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre utilizator"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este de încredere"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nu puteţi primi notificări asupra acestui contact până ce nu importaţi cheia "
"sa publică. Utilizaţi comanda „Obţine cheia publică” pentru a o importa."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în reţea"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pentru a adăuga contactul trebuie să importaţi cheia sa publică. Utilizaţi "
"pentru aceasta comandă „Importă”."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Importă..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Selectaţi utilizatorul corect"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulţi utilizatori par să aibă aceeaşi cheie publică. Selectaţi-l pe cel "
"corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mulţi utilizatori par să aibă acelaşi nume. Selectaţi utilizatorul "
"corect pentru a-l adăuga în lista de contacte."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Detaşat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Prost dispus(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Trezeşte-mă!"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiv(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Roboţel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Fericit(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Trist(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Supărat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Gelos/Geloasă"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Ruşinat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibil(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Îndrăgostit(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Adormit(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Plictisit(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Entuziast(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Stresat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Moduri utilizator"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Dispoziţie"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Limbă preferată"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Locaţie geografică"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetează cheia IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "IM parolat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obţine cheia publică..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Elimină utilizatorul"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenează în „whiteboard”"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frază secretă:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Chat-ul %s nu există în reţea"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Detalii chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nume chat:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Iniţiator chat:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Chat HMAC:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Topic chat:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Moduri chat:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adaugă cheia publică a chat-ului"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Deschide cheia publică..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frază secretă pentru chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Listă chei publice chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentificarea în chat este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în "
"chat. Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de "
"semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul iniţial la chat. "
"În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt "
"listate pot intra în chat."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare în chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adaugă/Şterge"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Passphrase"
msgstr "Frază secretă"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduceţi numele grupului chat-ului privat %s şi fraza secretă."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adaugă grupul chat-ului privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Limită utilizatori"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Setaţi numărul maxim de utilizatori în chat. Zero pentru număr nelimitat."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Listă invitaţii"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Listă interdicţii"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaugă grupul privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Resetează permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Setează permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setare limită utilizatori"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Resetează blocarea topicului"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Setează blocarea topicului"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Resetează chat-ul privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Setează chat-ul privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Resetează chat-ul secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Setează chat-ul secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sunteţi iniţiatorul chat-ului <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Iniţiatorul chat-ului în <I>%s</I> este <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Trebuie să intraţi în chat-ul %s înainte de a vă putea alătura grupului "
"privat."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Intră în grupul privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu se poate intra în grupul privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1144
msgid "Call Command"
msgstr "Iniţiază comanda"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1144
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nu se poate iniţia comanda"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1145
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer securizat de fişiere"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la transferul fişierului"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Cerere refuzată"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fişiere"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nici o sesiune de transfer de fişiere nu e activă"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fişierului a început deja"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fişiere"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu s-a putut iniţia transferul de fişiere"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nu s-a putut trimite fişierul"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul pentru <I>%s</I> în: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile chat-ului <I>%s</I> astfel: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile chat-ului <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Aţi fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Aţi fost eliminat de %s: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Deconectare server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Detalii personale"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de naştere"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Funcţie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Organization"
msgstr "Organizaţie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Notă"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Nume real"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Text status"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprentă cheie publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Amprentă silabică cheie publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mai mult..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995
msgid "Detach From Server"
msgstr "Detaşare de server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Detaşarea nu a reuşit"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nu se poate schimba topicul"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Schimbarea pseudonimului a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Listă camere de chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informaţii server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu s-au putut obţine detalii despre server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu s-au putut obţine statisticile serverului"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora pornirii serverului local: %s\n"
"Uptime pentru serverul local: %s\n"
"Clienţi server local: %d\n"
"Chat-uri server local: %d\n"
"Operatori server local: %d\n"
"Operatori router local: %d\n"
"Clienţi celulă locală: %d\n"
"Chat-uri celulă locală: %d\n"
"Servere celulă locală: %d\n"
"Total clienţi: %d\n"
"Total chat-uri: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total operatori servere: %d\n"
"Total operatori routere: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici reţea"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping eşuat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replică ping primită de la server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Reluarea sesiunii detaşate a eşuat. Încercaţi „Reconectare” pentru a crea o "
"nouă conexiune."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat(ă) de server"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "Se reia sesiunea"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Se autentifică conexiunea"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Se verifică cheia publică a serverului"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza secretă"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1940
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Eroare: Nepotrivire de versiune, încercaţi o versiune mai nouă de client"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere "
"în ea."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcţia hash propusă"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Eroare: Semnătură incorectă"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1962
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Eroare: Cookie invalid"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1973
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Eroare: Autentificare eşuată"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se "
"potriveşte cu aceasta. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"S-a primit cheia publică de la %s. Doriţi să acceptaţi această cheie publică?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Amprenta digitală şi cea silabică pentru cheia %s sunt:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifică cheia publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Arată..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de cheie publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nu s-a putut iniţializa conexiunea ca client SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Se efectuează schimbul de chei"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "Ion Fărănume"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Nu s-a putut iniţializa protocolul SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Directorul ~/.silc nu a fost găsit sau nu poate fi accesat."

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectare în progres la serverul SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:654
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Propria dispoziţie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:656 ../pidgin/gtkprefs.c:1566
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "In love"
msgstr "Îndrăgostit(ă)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:681
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metode de contactare preferate"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferinţă"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your Current Status"
msgstr "Propriul status curent"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Online Services"
msgstr "Servicii de conectare"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:714
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:721
msgid "Your VCard File"
msgstr "Propriul fişier VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:733
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:734
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute status utilizator"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:735
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puteţi permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului şi "
"informaţiile personale. Completaţi datele pe care doriţi să le faceţi "
"accesibile."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:782
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesajul zilei"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:777
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:828
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:872
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:943
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:828
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:872
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generarea perechii de chei a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Key length"
msgstr "Lungime cheie"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:913
msgid "Public key file"
msgstr "Fişier cheie publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Private key file"
msgstr "Fişier cheie privată"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Confirmare frază-parolă"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:945
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generează pereche de chei"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:990
msgid "Online Status"
msgstr "Status conectare"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Arată mesajul zilei"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Creare pereche de chei SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1102
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în reţea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Topic too long"
msgstr "Topic prea lung"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Trebuie să specificaţi un pseudonim"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1476
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "chat-ul %s nu a fost găsit"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modurile de chat pentru %s sunt: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "chat-ul %s nu are setat nici un mod"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1496
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu s-au putut seta modurile chat-ului %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1526
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [chat]:  Părăseşte un chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [chat]:  Părăseşte un chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nou topic&gt;]: Arată sau schimbă topicul"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;chat&gt; [&lt;parolă&gt;]:  Intră într-un chat din această reţea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listează chat-urile din această reţea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;:  Arată detaliile utilizatorului"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1614
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt; &lt;message&gt;:  Trimite un mesaj privat "
"utilizatorului"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]:  Trimite un mesaj privat "
"utilizatorului"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Arată mesajul zilei de pe server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Detaşează această sesiune"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]:  Deconectare de la server cu mesajul precizat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comandă&gt;:  Iniţiază o comandă client SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1640
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt;  [-cheie|&lt;motiv&gt;]:  Elimină utilizatorul"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1644
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;pseudonim nou&gt;:  Schimbare pseudonim propriu"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;:  Arată detaliile utilizatorului"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1652
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;chat&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]:   Schimbă sau arată "
"modurile chat-ului."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1656
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;chat&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;:  Schimbă modurile "
"respectivului utilizator în chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;:  Setează modurile în reţea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]:  Cere privilegii de utilizator"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1668
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;chat&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;:  invită respectivul utilizator "
"sau adaugă-l/şterge-l din lista invitaţilor chat-ului"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;chat&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: Dă afară din chat un "
"utilizator."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Arată detalii administrative despre server"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;chat&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]:  Interzice utilizatorului respectiv "
"accesul la acest chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|server&gt;:  Regăseşte cheia publică a clientului sau a "
"serverului"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Arată statisticile serverului şi ale reţelei"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING către serverul curent"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "user &lt;chat&gt;:  Listează utilizatorii dintr-un chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1701
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;chat(-uri)&gt;:  Listează "
"anumite tipuri de utilizatori din chat-urile precizate"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1824
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1826
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1858 ../pidgin/gtkprefs.c:1959
msgid "Network"
msgstr "Reţea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1869
msgid "Public Key file"
msgstr "Fişier cheie publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Private Key file"
msgstr "Fişier cheie privată"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "Cipher"
msgstr "Cifru"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1893
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1896
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nu permite altor utilizatori să urmărească discuţiile"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgid "Block invites"
msgstr "Blochează invitaţiile"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1905
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Refuză cererile pentru atributul stării de conectare"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1911
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Deschide automat un „whiteboard”"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Semnează digital şi verifică toate mesajele"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume utilizator: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizaţie: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Ţară: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octeţi\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Amprentă cheie publică:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheie publică silabică:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie publică"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferinţă"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriţi să deschid un „whiteboard”?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în chat-ul %s. Doriţi să deschid un "
"whiteboard?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "„Whiteboard”"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Nu s-a putut scrie"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1484
msgid "Could not connect"
msgstr "Conectare eşuată"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1518
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1560
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1573
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1624
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nu s-a putut crea un socket de ascultare"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1541
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1632
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Nu s-a putut rezolva numele calculatorului"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1649
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Numele de identificare SIP nu pot conţine spaţii sau simbolul @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1824
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publică statusul (atenţie: oricine vă poate vedea)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1859
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizează UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizează proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1863
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865
msgid "Auth User"
msgstr "Autentificare utilizator"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1867
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentificare domeniu"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu se poate scrie fişierul %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu se poate citi fişierul %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Eşec."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul „Dir” este temporar indisponibil."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Căutarea după adresa de mail este restricţionată."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informaţii detaliate în director."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de ţară."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eşec necunoscut: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Nume de identificare sau parolă incorecte."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a vă putea "
"autentifica."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi "
"încercaţi din nou. Dacă veţi continua să încercaţi, va trebui să aşteptaţi "
"chiar mai mult."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Grup invalid"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminată"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5462
#: ../pidgin/gtkblist.c:5816
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă detalii „Dir”"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează detalii „Dir”"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Transferul fişierului a eşuat, celălalt utilizator probabil l-a anulat."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Conectarea pentru transfer a eşuat."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Salvare ca..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s cere lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s cere lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s cere lui %s să accepte %d de fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:810
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:880
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s tocmai v-a trimis un „buzz”!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:927
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mesaj de autorizare refuzată:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, din următorul motiv: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. "
"Probabil nu vă veţi putea autentifica cu succes pe Yahoo!, căutaţi versiuni "
"mai noi la %s ."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1827
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriţi să ignoraţi utilizatorul %s, dar e prezent în lista de contacte. "
"Alegeţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1896
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă la www.yahoo.com !"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea "
"rezolva această problemă."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Contactul %s nu a putut fi adăugat în grupul %s în lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Contactul nu a putut fi adăugat în lista de pe server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2474
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neaşteptat de la server."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2684
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2797
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2524
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S-a pierdut conexiunea cu %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2549
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut face o conexiune cu %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510
msgid "Not at Home"
msgstr "Nu acasă"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3513
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nu la birou"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3516
msgid "Not in Office"
msgstr "Nu la serviciu"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2907
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3522
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanţă"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2911
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3528
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieşit(ă) afară"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "Appear Online"
msgstr "Apar autentificat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3130
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Par totdeauna deconectat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Presence"
msgstr "Prezenţă"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3115
msgid "Appear Offline"
msgstr "Apar deconectat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3124
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nu par totdeauna deconectat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3178
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
msgid "Presence Settings"
msgstr "Setări prezenţă"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
msgid "Start Doodling"
msgstr "Mâzgălituri"

#. XXX Typo: This should be _("Activate which ID?") - fix after string freeze is over
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3256
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui doriţi să vă alăturaţi în chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3268
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activare identitate..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3272
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Chat cu un utilizator..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Tocmai aţi trimis o „buzz”!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3838
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;room&gt;:  Intraţi într-un chat din reţeaua Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3843
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Listează chat-urile din reţeaua Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3847
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz:  Sâcâiţi un utilizator pentru a-i atrage atenţia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3851
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle:  Cereţi unui utilizator să iniţie o sesiune de mâzgălituri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4059
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4061
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4084
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4087
msgid "Pager server"
msgstr "Server pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4090
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Server pager Japonia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4093
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4096
msgid "File transfer server"
msgstr "Server transfer de fişiere"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4099
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server transfer de fişiere Japonia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4102
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer de fişiere"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4105
msgid "Chat room locale"
msgstr "Setări locale chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4108
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignoră invitaţiile la conferinţe şi chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4116
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Adresă listă camere de chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Server Yahoo Chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4122
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port Yahoo Chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera de chat „%s” din următorul "
"motiv: „%s”."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaţie respinsă"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Intrarea în chat a eşuat"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Cameră de chat necunoscută"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Camera de chat e probabil plină"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil(ă)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Eroare necunoscută. S-ar putea să trebuiască să vă deconectaţi pentru cinci "
"minute înainte de a reintra în camera de chat."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate nu e sau nu sunt în nici un chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Audio"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Video"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu se poate obţine lista camerelor de chat."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Camere de chat utilizatori"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "S-a trimis o cerere de mâzgăleală."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fişierului."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt "
"suportate deocamdată."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în "
"navigator:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyuri"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Noutăţi"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Ultima actualizare"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Scuze, acest profil pare să fie într-o limbă sau într-un format nesuportate "
"deocamdată."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei "
"disfuncţionalităţi temporare a serverului. Încercaţi din nou mai târziu."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauză că "
"utilizatorul nu există. Totuşi, uneori Yahoo! nu reuşeşte să găsească "
"profilul unui utilizator valid. Mai încercaţi o dată dacă ştiţi sigur că "
"acest utilizator există."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"S-a pierdut conexiunea cu serverul\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului.\t Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul "
"de conturi)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invizibil(ă) sau deconectat(ă)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanţă:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eşuat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nume ales&gt;:  Localizaţi un utilizator"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nume ales&gt;:  Localizaţi un utilizator"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instanţă&gt;:  Setaţi instanţa de utilizat în această clasă"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;:  Intraţi într-un chat "
"nou"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanţă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;mesaj,<i>instanţă</i>,"
"*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</"
"i>,<i>instanţă</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clasă&gt; &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteţi un mesaj "
"către &lt;<i>clasă</i>,<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanţă&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;MESAJ,"
"<i>instanţă</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;clasă&gt;:  Trimiteţi un mesaj către &lt;<i>clasă</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reînregistrare"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarcă subscrierile de pe server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizează tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "Comandă tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportă în .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportă în .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importă din .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importă din .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Domeniu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea un socket:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la serverul proxy HTTP: %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Eroare la rezolvarea %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1697
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Nu s-a putut rezolva numele serverului"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_Nu"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptă"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Lipsesc momentan"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:532
msgid "saved statuses"
msgstr "statusuri salvate"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:679
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:684
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n"

#: ../libpurple/server.c:688
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?"

#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Nesetat"

#: ../libpurple/status.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil(ă)"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s şi-a schimbat statusul din %s în %s"

#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s nu mai este %s"

#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a revenit din inactivitate"

#: ../libpurple/status.c:1313
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate"

#: ../libpurple/status.c:1315
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate"

#: ../libpurple/util.c:682
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x la %X"

#: ../libpurple/util.c:2554
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Eroare la citirea %s"

#: ../libpurple/util.c:2555
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"A apărut o eroare la citirea fişierului %s. Încărcarea datelor a eşuat şi "
"vechiul fişier a fost redenumit „%s~”."

#: ../libpurple/util.c:3025
msgid "Calculating..."
msgstr "Se calculează..."

#: ../libpurple/util.c:3028
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: ../libpurple/util.c:3054
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"

#: ../libpurple/util.c:3066
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "%d zile"
msgstr[2] "%d de zile"

#: ../libpurple/util.c:3074
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, o oră"
msgstr[1] "%s, %d ore"
msgstr[2] "%s, %d de ore"

#: ../libpurple/util.c:3080
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"

#: ../libpurple/util.c:3088
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, un minut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
msgstr[2] "%s, %d de minute"

#: ../libpurple/util.c:3094
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"

#: ../libpurple/util.c:3354
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări"

#: ../libpurple/util.c:3391 ../libpurple/util.c:3686
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"

#: ../libpurple/util.c:3514
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-ar "
"putea ca serverul web să încerce ceva rău intenţionat."

#: ../libpurple/util.c:3549
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea din %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3580
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3605
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nu s-a reuşit conectarea la %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mesagerie instant"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mesagerul Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Trimiteţi mesaje instant prin orice protocol IM"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientare zonă de notificare."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:409
msgid "Login Options"
msgstr "Opţiuni autentificare"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:430
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:441
msgid "Screen _name:"
msgstr "_Nume de identificare:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:528
msgid "Local _alias:"
msgstr "_Alias local:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:532
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Salvare parolă"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:590
msgid "User Options"
msgstr "Opţiuni personale"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:603
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificare la _mail nou"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:608
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizează această _iconiţă pentru acest cont:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:728
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opţiuni %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:933
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:934
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generice"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:940
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:946
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:952
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:958
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:964 ../pidgin/gtkprefs.c:1137
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează setările de mediu"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1003
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "veţi puteţi vedea cum se scurg secundele..."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1027
msgid "Pro_xy Options"
msgstr "Opţiuni pro_xy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1041 ../pidgin/gtkprefs.c:1131
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1050 ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_Host:"
msgstr "Ser_ver:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1054 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1062
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1069 ../pidgin/gtkprefs.c:1207
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_rolă:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1475
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1499
msgid "_Basic"
msgstr "S_tandard"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1510
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avansate"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2010
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2211
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n"
"\n"
"Nu aveţi configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă "
"conecta cu %s utilizaţi butonul <b>Adaugă</b> pentru a defini un prim cont. "
"Dacă doriţi să utilizaţi multiple conturi în %s utilizaţi <b>Adaugă</b> "
"de câte doriţi.\n"
"\n"
"Veţi putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau şterge "
"conturi utilizând <b>Conturi->Adăugare/Editare</b> în fereastra listei de "
"contacte."

#: ../pidgin/gtkblist.c:719
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:740
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduceţi detaliile chat-ului în care doriţi să intraţi.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:751 ../pidgin/gtkblist.c:5410
#: ../pidgin/gtkblist.c:5777 ../pidgin/gtkpounce.c:531
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1040 ../pidgin/gtkprivacy.c:606
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:620
msgid "_Block"
msgstr "_Blochează"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1040
msgid "Un_block"
msgstr "De_blochează"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1091
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1094 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1100
msgid "_Send File"
msgstr "_Trimitere fişier"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1107
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaugă î_ntâmpinare"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1111 ../pidgin/gtkblist.c:1115
#: ../pidgin/gtkblist.c:1217 ../pidgin/gtkblist.c:1240
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1127 ../pidgin/gtkblist.c:1136
#: ../pidgin/gtkblist.c:1225 ../pidgin/gtkblist.c:1246
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1130 ../pidgin/gtkblist.c:1138
#: ../pidgin/gtkblist.c:1227 ../pidgin/gtkblist.c:1248
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1187
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1190
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adăugare c_hat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1193
msgid "_Delete Group"
msgstr "Şter_gere grup"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1195
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1213 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1215
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1253 ../pidgin/gtkblist.c:1276
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1281
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1526 ../pidgin/gtkblist.c:1538
#: ../pidgin/gtkblist.c:4524 ../pidgin/gtkblist.c:4534
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Unelte/Fără sunete"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1998 ../pidgin/gtkconv.c:4539
#: ../pidgin/gtkpounce.c:423
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteţi "
"adăuga acel contact."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2838
msgid "/_Buddies"
msgstr "/Contact_e"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2839
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2840
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2841
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2842
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacte/Caută în în_registrări..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2844
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele dec_onectate"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2845
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2846
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contacte/Arată _detaliile contactelor"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2847
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contacte/Arată inac_tivitatea contactelor"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacte/_Sortează contactele"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2850
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2851
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2852
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2854
msgid "/Buddies/_About Pidgin"
msgstr "/Contacte/_Despre Pidgin"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2855
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2858
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Conturi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2859 ../pidgin/gtkblist.c:6475
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Conturi/Adăugare\\/Editare"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "/_Tools"
msgstr "/Unel_te"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2863
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinări contacte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2864
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Unelte/_Module"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2865
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferinţe"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2866
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/S_ecuritate"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2868
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2869
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2870
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2871
msgid "/Tools/_Debug Window"
msgstr "/Unelte/_Fereastră de depanare"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2873
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Unelte/Fără _sunete"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2901
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2979
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias contact"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3000
msgid "Logged In"
msgstr "Autentificat(ă)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3046
msgid "Last Seen"
msgstr "Ultima apariţie"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3066
msgid "Spooky"
msgstr "Fantomatic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3068
msgid "Awesome"
msgstr "Genial"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3070
msgid "Rockin'"
msgstr "Beton"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3399
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiv(ă) de: %do %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3401
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiv(ă) de: %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3546
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3547 ../pidgin/gtkblist.c:3580
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3548
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacte/Caută detalii..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3549
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un contact..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3550 ../pidgin/gtkblist.c:3583
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3551
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un grup..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3586
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Unelte/Securitate"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3589
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Unelte/Listă camere de chat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3686 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n"
msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n"
msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3763
msgid "Manually"
msgstr "Manual"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3765
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3766
msgid "By status"
msgstr "După status"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3767
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3969 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s-a deconectat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3979
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivare cont"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4003
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s a fost deconectat(ă): %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4155
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nume utilizator:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4162
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parolă:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4173
msgid "_Login"
msgstr "_Autentificare"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4258
msgid "/Accounts"
msgstr "/Conturi"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4272
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n"
"\n"
"Nu aveţi nici un cont activ. Activaţi-vă conturile de mesagerie instant în "
"fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Adăugare/Editare</"
"b>. Abia după activare veţi putea utiliza conturile definite."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4518
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele deconectate"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4521
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4527
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contacte/Arată detaliile contactelor"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4530
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contacte/Arată inactivitatea contactelor"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5387
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele de identificare al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi "
"în lista de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. "
"Aliasul va fi afişat în locul numelui original de câte ori este posibil.\n"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5422
msgid "_Screen name:"
msgstr "Nume de _identificare:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5444 ../pidgin/gtkblist.c:5798
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5710
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suportă camere de chat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5726
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat(ă) cu vreun protocol prin care să puteţi iniţia un "
"chat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5767
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru acel chat pe care "
"doriţi să-l adăugaţi în lista de contacte.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5855
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6495
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Conturi/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6519
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editare cont"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6532 ../pidgin/gtkconv.c:2927
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6540
msgid "_Disable"
msgstr "_Dezactivare"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6552
msgid "Enable Account"
msgstr "Activare cont"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6558
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Conturi/Activare cont"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6607
msgid "/Tools"
msgstr "/Unelte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6677
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacte/Sortează contactele"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Pentru a reîncerca reconectarea cu acest cont în %s trebuie să corectaţi "
"eroarea şi să reactivaţi contul."

#: ../pidgin/gtkconv.c:792 ../pidgin/gtkconv.c:818
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Contactul nu este în acelaşi protocol cu acest chat."

#: ../pidgin/gtkconv.c:812
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat(ă) cu nici un protocol prin care care să puteţi "
"invita acel contact."

#: ../pidgin/gtkconv.c:865
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:895
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi "
"adăuga un mesaj de invitare opţional."

#: ../pidgin/gtkconv.c:916
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:936 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1142
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1478
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:993 ../pidgin/gtkconv.c:2503 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu se poate deschide fişierul."

#: ../pidgin/gtkconv.c:999
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discuţie cu %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1035
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuţia"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1184 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:742
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1210 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "Cau_tă:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1362
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Înregistrarea a fost activată. Mesajele viitoare din această discuţie vor fi "
"înregistrate."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1370
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Înregistrarea a fost dezactivată. Mesajele viitoare din această discuţie nu "
"vor fi înregistrate."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1618
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1621
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1641
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obţine mesajul în absenţă"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1664
msgid "Last said"
msgstr "Ultima replică"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2511
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvare avatar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2614
msgid "Animate"
msgstr "Animare"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2619
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascundere avatar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvare avatar ca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2626
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Iconiţă personalizată..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2639
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Iconiţă implicită"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuţie"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discuţie/C_aută..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Discuţie/G_oleşte fereastra"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Discuţie/_Trimite un fişier..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discuţie/D_etalii"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuţie/_Invită..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Discuţie/Mai m_ult"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Discuţie/Al_ias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuţie/_Blochează..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Discuţie/Deblochea_ză..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2816
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şter_ge..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuţie/În_chide"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2825
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opţiuni"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2826
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2827
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opţiuni/Arată _avatarul contactului"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2830
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opţiuni/Arată _marcaje de timp"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Discuţie/Mai mult"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2951 ../pidgin/gtkconv.c:2983
msgid "/Conversation"
msgstr "/Discuţie"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2991
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2997
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Discuţie/Trimite un fişier..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3001
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3007
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discuţie/Caută detalii"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3011
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuţie/Invită..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3017
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3021
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuţie/Blochează..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3025
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Discuţie/Deblochează..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3029
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şterge..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3037
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3040
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3053
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3056
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opţiuni/Arată marcaje de timp"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3059
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opţiuni/Arată avatarul contactului"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3143 ../pidgin/gtkconv.c:3185
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul vă scrie..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3188
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3370
msgid "_Send To"
msgstr "_Interlocutor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4084
msgid "_Send"
msgstr "T_rimite"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4233
msgid "0 people in room"
msgstr "Nici o persoană în chat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5425 ../pidgin/gtkconv.c:5546
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "o persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"
msgstr[2] "%d de persoane în chat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6112 ../pidgin/gtkstatusbox.c:657
msgid "Typing"
msgstr "Scriu"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6118
msgid "Stopped Typing"
msgstr "M-am oprit din scris"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6123
msgid "Nick Said"
msgstr "Pseudonim spus"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6128 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesaje necitite"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6133
msgid "New Event"
msgstr "Eveniment nou"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7265
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmare închidere"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7297
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Aveţi mesaje necitite. Sigur doriţi să închideţi fereastra?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7819
msgid "Close other tabs"
msgstr "Închide celelalte taburi"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7825
msgid "Close all tabs"
msgstr "Închide toate taburile"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7833
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desprinde acest tab"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7839
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide acest tab"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8225
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuţia"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8748
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8750
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nu în fereastra chat-urilor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8752 ../pidgin/gtkprefs.c:1340
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8754
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8756
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvează mesajele de depanare"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:581
msgid "Invert"
msgstr "Inversează"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:584
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenţiază potrivirile"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Doar iconiţe"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Iconiţe şi text"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:793
msgid "Right click for more options."
msgstr "Click dreapta pentru mai multe opţiuni."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Level "
msgstr "Nivel "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selectare nivel filtru de depanare"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Misc"
msgstr "Altele"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Warning"
msgstr "Avertizări"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Error "
msgstr "Erori "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erori fatale"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:90
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator şi editor web"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support"
msgstr "suport"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support/QA"
msgstr "suport şi asigurare a calităţii"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "coordonator libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker şi şofer de serviciu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "programator XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "autorul iniţial"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 ../pidgin/gtkdialogs.c:130
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Australian English"
msgstr "Engleză Australiană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Canadian English"
msgstr "Engleză Canadiană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "British English"
msgstr "Engleză Britanică"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera (Bască)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
msgid "Persian"
msgstr "Persană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Galician"
msgstr "Galiciană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Echipa de localizare Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traducătorii Ubuntu din Georgia"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Echipa de localizare Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:174
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegiană Bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Flamandă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:180
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză Braziliană"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Thai"
msgstr "Thailandeză"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh şi echipa „Gnome Vi”"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:201
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Chineză Hong Kong"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 ../pidgin/gtkdialogs.c:204
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:331
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:369
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at "
"once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the "
"program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL "
"is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted "
"by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of "
"contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s este un client grafic modular de mesagerie ce utilizează libpurple şi "
"este capabil să comunice simultan utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, "
"XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, Gadu-Gadu şi QQ. Este scris utilizând GTK+.<BR><BR>Puteţi modifica "
"şi redistribui acest program în termenii licenţei GPL (versiunea 2 sau mai "
"nouă). Fişierul „COPYING”, distribuit cu %s, este o copie a licenţei GPL. "
"Drepturile de autor pentru %s aparţin contributorilor. Consultaţi fişierul "
"„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă "
"nici un fel de garanţie pentru acest program.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:384
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:389
msgid "Current Developers"
msgstr "Programatori activi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:404
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autori de patch-uri"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:419
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:434
msgid "Artists"
msgstr "Artişti"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:449
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:469
msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:487
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informaţii de depanare"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:856
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:858
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele de identificare sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i "
"vedeţi detaliile personale."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
msgid "View User Log"
msgstr "Arată înregistrările unui utilizator"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:950
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele de identificare sau aliasul persoanei căreia vreţi să-i "
"vedeţi înregistrările."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:970
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:971
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceţi un alias pentru %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:995
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceţi un nou alias pentru acest chat."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi încă un alt "
"contact. Doriţi să continuaţi?"
msgstr[1] ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi %d alte "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"
msgstr[2] ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi din listă contactul conţinând %s şi %d de alte "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1064
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ştergere contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Şter_gere contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să mutaţi membrii grupului %s în grupul %s. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1105
msgid "Merge Groups"
msgstr "Unire grupuri"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1108
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Unire grupuri"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1161
msgid "Remove Group"
msgstr "Ştergere grup"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1164
msgid "_Remove Group"
msgstr "Şter_gere grup"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1197
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1200
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ştergere contact"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Şter_ge contactul"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1224
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Doriţi să continuaţi?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1227
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ştergere chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1230
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Şter_gere chat"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Schimbare status"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Listă contacte vizibilă"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Clipire la mesaje noi"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Ieşire"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Neiniţializat"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimit ca:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Eroare la pornirea %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Fişier local:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Şter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "Ascunde _detaliile transferului"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:796
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Lipeşte ca text _simplu"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:813
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Fără formatare"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1309
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Culoare adresă"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1310
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Culoare evidenţiere adresă"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Culoare pentru afişarea adreselor sub cursorul de maus."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1530
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiază adresa de mail"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1552
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locaţia adresei"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3225
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fişier</span>\n"
"\n"
"Se utilizează tipul implicit: PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3228
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tip necunoscut de fişier\n"
"\n"
"Se utilizează tipul implicit: PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3241
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3244
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la salvarea imaginii\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3324 ../pidgin/gtkimhtml.c:3336
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3364
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:151
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeţi un font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:230
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:309
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectaţi culoarea fundalului"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea "
"este opţională."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adresă"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:422 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1145
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:517 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserare imagine"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:725
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Această temă nu are iconiţe disponibile."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:739
msgid "Smile!"
msgstr "Iconiţe simbolice"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1067
msgid "_Font"
msgstr "_Font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1074
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1078
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiv"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1082
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1086
msgid "_Larger"
msgstr "_Mărit"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094
msgid "_Smaller"
msgstr "M_icşorat"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098
msgid "_Font face"
msgstr "_Nume font"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102
msgid "_Foreground color"
msgstr "Culoare te_xt"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106
msgid "_Background color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1125
msgid "_Reset font"
msgstr "Fără f_ormatare"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1152
msgid "_Smiley"
msgstr "Ico_niţe simbolice"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1156
msgid "_Image"
msgstr "Im_agine"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1160
msgid "_Link"
msgstr "_Link"

#: ../pidgin/gtklog.c:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Sigur doriţi să ştergeţi definitiv înregistrarea conversaţiei cu %s "
"începută la %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Sigur doriţi să ştergeţi definitiv înregistrarea conversaţiei din %s "
"începută la %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:283
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Sigur doriţi să ştergeţi permanent întâmpinarea înregistrarea sistem "
"ce a început la %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:427
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie în %s pe %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:430
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuţie cu %s în data de %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:477
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:524
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează "
"toate schimbările de status în înregistrările sistem” este activată."

#: ../pidgin/gtklog.c:528
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate "
"mesajele” este activată."

#: ../pidgin/gtklog.c:531
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opţiunea „Înregistrează toate chat-"
"urile” este activată."

#: ../pidgin/gtklog.c:535
msgid "No logs were found"
msgstr "Nu s-au găsit nici un fel de înregistrări."

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navigare director înregistrări"

#: ../pidgin/gtklog.c:614
msgid "Total log size:"
msgstr "Mărime totală înregistrări:"

#: ../pidgin/gtklog.c:683
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Discuţii în %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:691 ../pidgin/gtklog.c:753
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuţii cu %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:778
msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări sistem"

#: ../pidgin/gtkmain.c:373
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:375
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilizează calea DIR pentru fişierele de configurare\n"
"  -d, --debug         arată mesaje de depanare în ieşirea standard (stdout)\n"
"  -h, --help          arată acest mesaj de ajutor\n"
"  -n, --nologin       fără autentificare automată\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
"                      contul/conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s s-a blocat (segfault) şi a încercat să scrie un \n"
"fişier core. Aceasta este o problemă de programare şi nu e\n"
"produsă din cauza utilizatorului.\n"
"\n"
"Dacă problema e reproductibilă, notificaţi dezvoltatorii\n"
"raportând detalii la:\n"
"%snewticket/\n"
"\n"
"Nu uitaţi să specificaţi ce anume făceaţi în acel moment şi să\n"
"includeţi un backtrace din fişierul core. Dacă nu ştiţi cum să\n"
"faceţi asta, citiţi instrucţiunile de la:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Dacă aveţi nevoie de ajutor suplimentar, contactaţi-i pe \n"
"SeanEgn sau LSchiere (prin AIM). Informaţii privind alte \n"
"conturi ale lui Sean şi Luke la:\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Deschide toate mesajele"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are un mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."
msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi."

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Aveţi un mail nou.</b>"
msgstr[1] "<b>Aveţi %d mailuri noi.</b>"
msgstr[2] "<b>Aveţi %d de mailuri noi.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Navigatorul „%s” este invalid."

#: ../pidgin/gtknotify.c:953 ../pidgin/gtknotify.c:965
#: ../pidgin/gtknotify.c:978 ../pidgin/gtknotify.c:1106
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu se poate deschide acest URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:963 ../pidgin/gtknotify.c:976
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1107
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Aţi ales să precizaţi o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu "
"aţi introdus-o în preferinţele Gaim."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Dezactivare module"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n"
"Verificaţi adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurare _modul"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalii modul</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Întâmpinare pentru"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:551
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nu_me contact:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Autentificare"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Deconectare"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Goes a_way"
msgstr "Intrarea în a_bsenţă"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Întoarcerea din abs_enţă"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Intrarea în inacti_vitate"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Revenirea din inac_tivitate"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "Starts _typing"
msgstr "Tastarea unui mesaj _nou"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pau_ză în timpul tastării"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Stops t_yping"
msgstr "O_prirea din tastare"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:603
msgid "Sends a _message"
msgstr "Trimiterea unui _mesaj"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuţie"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Deschide _o fereastră de notificare"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:654
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Redă _un sunet"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Brows_e..."
msgstr "Na_vigare..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Br_owse..."
msgstr "Navi_gare..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:662
msgid "Pre_view"
msgstr "_Testare"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:786
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Întâmpinare doar în starea de _indisponibilitate"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:791
msgid "_Recurring"
msgstr "Re_curentă"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1247
msgid "Pounce Target"
msgstr "Ţintă întâmpinare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Tema de iconiţe simbolice nu a putut fi dezarhivată."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o "
"utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mausul puteţi adăuga teme noi în "
"această listă."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiţă în zona de notificare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Arată iconiţa din _zona de notificare:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1686
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Pentru mesajele necitite"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ascundere ferestre de discuţii"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Ascunde discuţiile _noi:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1867
msgid "When away"
msgstr "În absenţă"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "În stânga"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical în stânga"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical in dreapta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "D_iscuţii noi:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:917
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Păstrează _formatarea mesajelor primite"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:920
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată avatarurile c_ontactelor"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_ză animaţiile avatarurilor"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notifică contactele când le scri_u"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:932
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Evidenţiază greşelile de ortografie"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:936
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Derulare cu efect"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:943
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:945
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Utilizează fontul precizat în _temă pentru documente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:947
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utilizează fontul din _temă"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:949
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Font discuţii:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:962
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatare implicită"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:978
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Aşa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea "
"mesajelor."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1054
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1066
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1070
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetectare adresă IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1079
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1108
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1111
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "P_orturi de utilizat"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1114
msgid "_Start port:"
msgstr "_De la:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1121
msgid "_End port:"
msgstr "_Până la:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1129
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "No proxy"
msgstr "Fără proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1189
msgid "_User:"
msgstr "Utili_zator:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1253
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1254
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1255
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1256
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1258
msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1259
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1261
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1262
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1271
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1324
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresa:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1338
msgid "Browser default"
msgstr "După cum e setat navigatorul"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1339
msgid "Existing window"
msgstr "Într-o fereastră existentă"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1341
msgid "New tab"
msgstr "Într-un tab nou"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1355
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adresă)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1395
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format înregistrări:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1400
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1402
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1404
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările sistem"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1512 ../pidgin/gtkprefs.c:1601
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1795
msgid "(default)"
msgstr "(implicit)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectaţi un sunet"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1560
msgid "Quietest"
msgstr "Foarte încet"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1562
msgid "Quieter"
msgstr "Mai încet"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1564
msgid "Quiet"
msgstr "Încet"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1568
msgid "Loud"
msgstr "Tare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1570
msgid "Louder"
msgstr "Mai tare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1572
msgid "Loudest"
msgstr "Foarte tare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1635
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1636
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1638
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "No sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fişierului)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1679
msgid "Sound Options"
msgstr "Opţiuni sunet"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1680
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuţii are _focus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1682
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Activare sunete:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1684
msgid "Only when available"
msgstr "Doar când sunt disponibil(ă)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1685
msgid "Only when not available"
msgstr "Doar când nu sunt disponibil(ă)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1693
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1721
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1773
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1780
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1799
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1803
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1807
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raportează inactivitatea:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1855
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "În funcţie de activitatea utilizatorului"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1864
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Răspunsuri _automate:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "When both away and idle"
msgstr "În absenţă şi inactivitate"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1874
msgid "Auto-away"
msgstr "Absenţe automate"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1876
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1880
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minute înaintea schimbării statusului:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1888
msgid "Change _status to:"
msgstr "Schimbă _statusul în:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1909
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status la pornire"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1911
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizează _ultimul status"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status de setat la _pornire:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1955
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1957
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconiţe"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1958
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1964
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1968
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statusuri"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar celor din lista de contacte"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toţi utilizatorii"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setări de securitate pentru:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:581
msgid "_Permit"
msgstr "_Permite"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sigur doriţi ca %s să vă poată contacta?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:602 ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "Block User"
msgstr "Blocare utilizator"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Doriţi să blocaţi utilizatorul %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sigur doriţi ca %s să nu vă poată contacta?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1481
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fişier există deja."

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1482
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1485
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1486
msgid "Choose New Name"
msgstr "Nume nou"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1624 ../pidgin/gtkrequest.c:1638
msgid "Select Folder..."
msgstr "Alegeţi un director..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Listă camere de chat"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Obţine lista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adaugă un chat"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi întâmpinarea la %s pentru %s?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:580 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1214
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizează"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:726
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:914
msgid "Different"
msgstr "Diferit"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1126 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Status:"
msgstr "St_atus:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1222
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_vează şi utilizează"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1428
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status pentru %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deconectează"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Aţi primit un mesaj"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Aţi trimis un mesaj"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneţi ceva într-un chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alţii spun ceva într-un chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele de identificare într-un chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Eroare GStreamer"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer nu s-a putut iniţializa."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Se aşteaptă revenirea conexiunii de reţea"

#: ../pidgin/gtkutils.c:593
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1309 ../pidgin/gtkutils.c:1332
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1312 ../pidgin/gtkutils.c:1334
msgid "Failed to load image"
msgstr "Încărcarea imaginii a eşuat"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nu se poate trimite directorul %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1409
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteţi fişierele "
"individual."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1441 ../pidgin/gtkutils.c:1453
#: ../pidgin/gtkutils.c:1460
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Aţi tras şi plasat o imagine"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1442
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere, o puteţi "
"insera în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru acest contact."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1448 ../pidgin/gtkutils.c:1468
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Setează ca avatar"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1449 ../pidgin/gtkutils.c:1469
msgid "Send image file"
msgstr "Transferă fişierul"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1450 ../pidgin/gtkutils.c:1469
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserează în mesaj"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1454
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Doriţi să o setaţi ca avatar pentru acest contact?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1461
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere sau o puteţi "
"seta ca avatar pentru acest contact."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1462
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puteţi insera imaginea în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru "
"acest contact."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1520
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1520
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Aţi tras şi plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriţi sa trimiteţi "
"nu lansatorul în sine, ci fişierul la care face referire."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2267
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2563
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Fişierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercaţi un fişier mai mic.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2565
msgid "Icon Error"
msgstr "Eroare iconiţă"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2566
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nu s-a putut utiliza iconiţa"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2666
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2715
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil este "
"un fişier imagine corupt"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:760 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:779
msgid "Save File"
msgstr "Salvare fişier"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:867
msgid "Select color"
msgstr "Selectare culoare"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "Închide _taburile"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "Caută _detalii"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "_Invită"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Implicită"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Iconiţe simbolice Pidgin"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguini"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Fără iconiţe simbolice grafice."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "nimic"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "Afişare statistici"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitate răspunsuri:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configurare statistici"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timp maxim de răspuns:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minute"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferenţa maximă înregistrată:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicţii pentru disponibilitatea contactelor"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Modul pentru disponibilitatea contactelor"

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Modulul pentru disponibilitatea contactelor (cap) este utilizat pentru a "
"afişa informaţii statistice despre contactele din listă."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Contactul este inactiv"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Contactul este absent"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Contactul este absent demult"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Contactul este mobil"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Contactul este deconectat"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactivare/"
"absenţă/deconectare utilizate la ordonarea contactelor."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Discuţii colorate"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuţii"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Mesaje de eroare"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Evidenţiere mesaje"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Mesaje de sistem"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mesaje trimise"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Mesaje primite"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Alegeţi culoarea pentru %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignoră formatarea iniţială"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Utilizează în chat-uri"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Utilizează în mesajele instant"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "După numărul discuţiilor"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plasament discuţii"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Notă: Opţiunea pentru „Noi conversaţii” trebuie să fie „După numărul discuţiilor”."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Număr maxim de discuţii într-o fereastră"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separă ferestrele de discuţii şi cele de chat când numărul lor e limitat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ferestre extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opţiuni de plasare a discuţiilor în plus."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restricţionează numărul taburilor într-o fereastră, separând opţional "
"discuţiile de chat-uri"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de maus"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de maus."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuţii.\n"
"Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n"
"\n"
"Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selectaţi o persoană din agenda de mai jos sau adăugaţi o nouă persoană."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Persoană nouă"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selectare contact"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selectaţi din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creaţi o "
"nouă intrare."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "_Detalii utilizator"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociere contact"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Trimiterea mailului a eşuat."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în agendă"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Trimite mail"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurare integrare cu Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:531
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Oferă integrare cu aplicaţia Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Adăugaţi numele de identificare al contactului şi tipul contului."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opţionale:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "Mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test semnale GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Testează toate semnalele interfeţei pentru a verifica funcţionarea lor "
"corectă."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare în absenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absenţă."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Adaugă o căsuţă în lista de contacte care vă anunţă mailurile noi."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Marcaj mesaje noi"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuţie."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Utilizează marcaj în:"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuţii"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"O sesiune de mesaje muzicale a fost iniţiată. Un click pe iconiţa MM o va "
"accepta."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mesaje muzicale"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Eroare la pornirea editorului"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "A intervenit următoarea eroare:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configurare mesaje muzicale"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cale editor partitură:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziţii în colaborare."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Modulul de mesaje muzicale permite utilizatorilor să lucreze simultan la o "
"piesă muzicală editând o partitură comună în timp real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică în:"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\tDoar când cineva _vă spune numele de identificare într-un chat"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "F_erestrele în prim plan"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setează starea _URGENT în administratorul de ferestre"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "R_idică fereastra de discuţii"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuţii"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuţii"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă."

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Culoare cursor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Culoare cursor secundar"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Culoare adresă Internet"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separare orizontală GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Introducere text"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Istoric discuţii"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Vizualizare înregistrări"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog cerere"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog notificare"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Alegeţi o culoare"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Alegeţi un font pentru %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Alegeţi fontul interfeţei"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Font interfaţă GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Temă combinaţii de taste GTK+ Text"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:510
msgid "Interface colors"
msgstr "Culori interfaţă"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:534
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Mărimi widget-uri"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:578
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:583
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Scrie setările în %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:591
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reciteşte fişierele gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:624
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control temă GTK+ Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:626 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale setări gtkrc."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (XMPP, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor "
"în fereastra de depanare."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\""
msgstr "Versiunea %s este %s. Ultima versiune este %s. O puteţi obţine de la "
"<a href=\""

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:78
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Noutăţi:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:83 ../pidgin/plugins/relnot.c:84
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:142
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificări versiuni noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:147
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu "
"privire la noutăţile ultimei versiuni."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corecţie duplicată"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecţii."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieţi"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Se va trimite"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Doar cuvinte întregi"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieţi:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "_Se va trimite:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivaţi pentru procesare automată)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Înlocuieşte doar cuvintele î_ntregi"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opţiuni generale de corectare a textului"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Text replacement"
msgstr "Corecturi text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2376
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Pune marcaje de timp la fiecare:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Marcaje de timp în stil iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opţiuni de formatare a marcajelor de timp"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Marcaje de timp tip „24 de ore”"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Arată data în..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Discuţii:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pentru mesaje întârziate"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pentru mesaje întârziate şi în chat-uri"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "M_esaje înregistrate:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatare marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalizare a marcajelor de timp."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Acest modul vă permite să personalizaţi formatarea marcajelor de timp în "
"discuţii şi înregistrări."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuţii"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparenţa ferestrelor de _discuţii"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuţii"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Dezactivează transparenţa ferestrei de discuţii în prim plan"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Dezactivează transparenţa listei de contacte în prim plan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:664
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:667
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparenţă variabilă pentru lista contactelor şi discuţii."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:669
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Acest modul activează transparenţa alpha variabilă a fereastrelor de "
"discuţii şi a listei contactelor.\n"
"\n"
"Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiune GTK+ utilizată"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Porneşte %s odată cu _Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "Doar când e ataşată"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Evidenţiază fereastra la primirea de mesaje noi"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opţiuni Pidgin în Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opţiuni Pidgin specifice Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Permite alegerea unor opţiuni Pidgin pentru Windows, precum ataşarea "
"listei de contacte."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:666
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Deconectat(ă).</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:842
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:861
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consolă XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:754
msgid "Account: "
msgstr "Cont: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:781
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Neconectat(ă) la XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:791
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Inserează un bloc brut <iq/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:800
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Inserează un bloc brut <presence/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:809
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inserează un bloc brut <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:864
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Trimitere şi primire blocuri XMPP brute"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor şi clienţilor XMPP."

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Mesagerul Gaim"

#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "Arată/ascunde contactele deconectate"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s a fost deconectat(ă) din cauza următoarei erori:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Marcaje de timp"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Este încă nevoie să se facă ceva cu asta."

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."

#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "/_Ajutor"

#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ajutor/Ajutor _online"

#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajutor/_Despre"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Unelte/Întâmpinare contacte"

#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Discuţie/Inserează o a_dresă..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o imagine..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..."

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "programator Jabber"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Larger font size"
#~ msgstr "Font mai mare"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Font mai mic"

#~ msgid "Reset formatting"
#~ msgstr "Fără formatare"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Inserare adresă"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Inserare imagine"

#~ msgid "Insert smiley"
#~ msgstr "Inserare iconiţă simbolică"

#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi trimite această imagine printr-un transfer de fişiere, o puteţi "
#~ "insera în acest mesaj sau o puteţi seta ca avatar pentru acest contact."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Mărime expandare GtkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Elemente de expandare a indentării GtkTreeView"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge."
#~ "net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>. "

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "Opţiuni WinGaim"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece aparţine unui cont "
#~ "dezactivat sau deconectat. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece aparţine unui cont "
#~ "dezactivat sau deconectat. Acest contact şi grupul său nu au fost "
#~ "şterse.\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d de contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece aparţin unui cont "
#~ "dezactivat sau deconectat. Acest contact şi grupul său nu au fost "
#~ "şterse.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Grupul nu a fost şters"

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "Gaim vechi"

#~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului."

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Răspunsuri automate"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Răspunsuri automate pentru orice cont"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Acest modul vă permite să alegeţi mesaje de răspuns automat pentru orice "
#~ "cont şi protocol. Puteţi opta pentru un răspuns automat unic în opţiunile "
#~ "modulului. Pentru a alege un răspuns specific pentru un anumit contact, "
#~ "faceţi clic dreapta pe acel contact în lista de contacte. Pentru a asocia "
#~ "răspunsuri automate pentru un anumit cont utilizaţi tabul „Avansate” la "
#~ "editarea respectivului cont."

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Alegere răspuns automat pentru %s"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Alegere răspuns automat"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Următorul mesaj va fi trimis contactului când acesta vă trimite un mesaj "
#~ "şi aveţi activate răspunsurile automate."

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Salvare răspuns _automat"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Mesaj de răspuns automat"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Trimite răspunsuri automate când:"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Sunt _absent(ă)"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Sunt _inactiv(ă)"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "Răspuns i_mplicit"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Mesaj de status"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Răspunde cu mesajul de status"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Dacă există un mesaj de status"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Dacă nu există un răspuns automat"

#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Întârziere între răspunsuri automate"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "Întârziere _minimă (minute)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Contor răspunsuri automate"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Număr ma_xim"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Lipsesc momentan... Lăsaţi-mi un mesaj şi am să vă contactez cât mai "
#~ "repede cu putinţă."

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Utilizator Gaim"

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Cont Jabber"

#~ msgid "Cannot join %s:"
#~ msgstr "Nu s-a putut intra în %s:"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "Serverul nu v-a putut autentifica fără o parolă"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Caută utilizatori Jabber"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Identitate Jabber invalidă"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Schimbare parolă Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul de protocol Jabber"

#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează un server proxy AIM/ICQ pentru transferul\n"
#~ "de fişiere (mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Eroare produsă de rata de limitare."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Numele de identificare vă este formatat după cum urmează:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Noua formatare a numelui de identificare:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formatare nume de identificare..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă "
#~ "poate deconecta când trimiteţi un mesaj. Se va preveni automat trimiterea "
#~ "oricărui mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi."

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "Alooo!"

#~ msgid "Normal authentication failed!"
#~ msgstr "Autentificarea obişnuită a eşuat!"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda obişnuită de autentificare a eşuat. Aceasta înseamnă că parola a "
#~ "fost incorectă sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va "
#~ "reîncerca să vă autentifice utilizând autentificarea de tip „Web "
#~ "Messenger”, ceea ce implică o funcţionalitate redusă a acestui cont."