view po/es.po @ 8319:a2c5537a814b

[gaim-migrate @ 9043] This fixes the symbol collision, incorrect data types, lack of casting, unused variables, and comments inside comments that were preventing the new toolbar code from compiling in some cases here. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Mon, 23 Feb 2004 22:13:43 +0000
parents 6425177d2d79
children e401e0e2f0e1
line wrap: on
line source

# Gaim Spanish translation
# Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
# Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
# Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
# Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
#               <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
# Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004 Javier Fernández-Sanguino Peña 
#               <jfs@debian.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
#   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
#   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
#   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
#   o zonas distintas de discusión).
#
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
#   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
#   en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
#   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-16 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correo"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar correo"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a utilizar cuando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "El amigo está desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "El amigo está ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "El amigo está inactivo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizar el último amigo concordante"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del contacto.\n"
"Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = 1)\n"
"se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo->inactivo->no disponible->no disponible e inactivo->desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Valores para utilizar para la cuenta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridad de contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1761
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Mensaje nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2728 src/gtkpounce.c:413
#: src/gtkprefs.c:1456 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:99
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:5563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:517
msgid "Back"
msgstr "De vuelta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:583
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de Archivos"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1920 src/main.c:327
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuración del icono del panel de notificación"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del panel de notificación"

# Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs
#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
# La traducción de «bandeja» ha quedado como «panel de notificación». serrador
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono de panel de notificación"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Muestra un icono para Gaim en el panel de notificación"

#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Muestra un icono en el panel de notificación (por ejemplo en Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido a las funciones más comunes, indicar si se debe mostrar la lista de de amigos o la ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se pulse el icono, similar a cómo se hace en ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de archivos de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controla Gaim introduciendo órdenes en un archivo."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No está conectado a AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "No se indicó el nombre de pantalla."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "No se indicó el nombre de la sala."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI de AIM inválida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite el control remoto de aplicaciones de Gaim."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de "
"terceros o de la herramienta de control remoto."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."

#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Vuelve del revés el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se conectan"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con el ratón"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
"\n"
"Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
"Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
"Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Agenda local"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2521 src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:1484
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1765
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1350
#: src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería Instantáneos"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva persona."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6424
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3517
#: src/gtkblist.c:3839
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una nueva persona."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalles del usuario"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalles del usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:672 src/blist.c:859 src/blist.c:2078 src/gtkblist.c:3344
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la agenda"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:343
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de la integración con Evolution"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:346
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma automática."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:376 src/gtkconn.c:614
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:457
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460 plugins/gevolution/gevolution.c:462
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduzca el nombre de pantalla de su amigo y el tipo de cuenta más abajo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo Electrónico:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Muestra las conversaciones registradas recientemente en las nuevas."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última conversación en la conversación actual."

# Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tiempo inactivo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Establecer"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "ausente durante"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "E_stablecer"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite alterar cuanto tiempo se ha estado ausente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."

#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Este ubica el complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor"

#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las órdenes IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba para ver si hay correo local nuevo."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar un c_ontador de los mensajes nuevos en el título de la ventana"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensajes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, IRC,  TOC). Pulse 'Enter' en la caja de entrada para enviarlo. Observe la ventana de depuración."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Usted está utilizado la versión de Gaim %s. La versión actual es %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Puede obtener la versión %s de:<<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versiones"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."

#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al usuario mostrándole el registro de cambios."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señales"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sencillo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:801
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve o esta inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Sello temporal al estilo iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Añade una marca de tiempo al estilo iChat en las conversaciones cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este complemento activa las transparencias alpha en ventanas de conversación.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento require Win2000 o WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en ejecución de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2562
#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos em_potrable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La lista de _amigos empotrada está siempre encima del resto"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:874
#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opciones de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  "
"Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Desarrolladores en activo"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desarrollador y webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches"

#: src/about.c:143
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores retirados"

#: src/about.c:144
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "desarrollador anterior de libfaim"

#: src/about.c:145
msgid "former lead developer"
msgstr "desarrollador principal previo"

#: src/about.c:148
msgid "former maintainer"
msgstr "desarrollador previo"

#: src/about.c:149
msgid "former Jabber developer"
msgstr "desarrollador de Jabber previo"

#: src/about.c:150
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:153
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"

#: src/about.c:161
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuales"

#: src/about.c:162 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/about.c:164
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/about.c:165
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:172 src/about.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Danés; Flamenco"

#: src/about.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/about.c:176 src/about.c:205
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"

#: src/about.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:183
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:183
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Equipo Gnome Vi"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

# Amhario
#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/about.c:203
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/about.c:207
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:209
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#: src/account.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas nuevas no coinciden"

#: src/account.c:282
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."

#: src/account.c:307
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"

#: src/account.c:313
msgid "New password"
msgstr "Contraseña nueva"

#: src/account.c:319
msgid "New password (again)"
msgstr "Contraseña nueva (otra vez)"

#: src/account.c:324
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s:"

#: src/account.c:332
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:335 src/connection.c:195 src/dialogs.c:1471
#: src/dialogs.c:1488 src/dialogs.c:1507 src/gtkblist.c:1917
#: src/gtkrequest.c:192 src/protocols/jabber/jabber.c:1058
#: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 src/protocols/oscar/oscar.c:6359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2425 src/request.h:1020
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/account.c:336 src/account.c:370 src/connection.c:196 src/dialogs.c:353
#: src/dialogs.c:365 src/dialogs.c:378 src/dialogs.c:399 src/dialogs.c:1314
#: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1508
#: src/gtkaccount.c:1614 src/gtkaccount.c:2083 src/gtkblist.c:1918
#: src/gtkblist.c:3877 src/gtkconn.c:169 src/gtkprivacy.c:570
#: src/gtkprivacy.c:583 src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:619
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/chat.c:711
#: src/protocols/jabber/jabber.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
#: src/protocols/jabber/xdata.c:335 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6311 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/oscar/oscar.c:6442
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2418
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/request.h:1020 src/request.h:1030
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:362
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario de %s"

#: src/account.c:369 src/dialogs.c:1302 src/gtkrequest.c:199
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "¡Ausente!"

#: src/away.c:271
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:370
msgid "New Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia nuevo"

#: src/away.c:390
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Eliminar mensaje de ausencia"

#: src/away.c:585
msgid "Set All Away"
msgstr "Establecer ausencia en todas las cuentas"

#: src/blist.c:577 src/gtkprefs.c:2267
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1159
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba "
"conectada. Este amigos y su grupo no han sido eliminados.\n"
msgstr[1] "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban conectadas. Esos amigos y su grupo no han sido eliminados.\n"

#: src/blist.c:1168
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo no eliminado"

#: src/blist.c:1218 src/gtkaccount.c:160 src/gtkutils.c:848
#: src/protocols/jabber/auth.c:145 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/blist.c:1545
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nombre de grupo inválido"

#: src/blist.c:2195
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Se ha encontrado un error al interpretar la lista de amigos y por eso no se ha cargado."

#: src/blist.c:2197
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error en la lista de amigos"

#: src/buddy_chat.c:214 src/gtkblist.c:3767
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda acceder a chats."

#: src/buddy_chat.c:225
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/buddy_chat.c:227 src/gtkblist.c:919
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: src/buddy_chat.c:244
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"

#: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:664
#: src/gtkpounce.c:360
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:167
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"

#: src/connection.c:172
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"

#: src/connection.c:193
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s"

#: src/conversation.c:315
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande."

#: src/conversation.c:323
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#: src/conversation.c:1919
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:1922
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:2007
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2051
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d más)"

#: src/conversation.c:2126
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " salió de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2408
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"

#: src/conversation.c:2410
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"

#: src/conversation.c:2412
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2414
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"

#: src/dialogs.c:202
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar usuario"

#: src/dialogs.c:205
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/dialogs.c:221
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
"límite en su tasa de mensajes más duro.\n"

#: src/dialogs.c:230
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#: src/dialogs.c:237
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#: src/dialogs.c:349
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:352
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:364
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"

#: src/dialogs.c:373
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: src/dialogs.c:394
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:398
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: src/dialogs.c:543
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"

#: src/dialogs.c:561
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la persona con la que se quiere comunicar.\n"

#: src/dialogs.c:573 src/dialogs.c:648
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nombre de usuario:"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"

#: src/dialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver información.\n"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/dialogs.c:742
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

#: src/dialogs.c:767
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar.  La descripción es opcional.\n"

#: src/dialogs.c:780
msgid "_URL:"
msgstr "_URL"

#: src/dialogs.c:793
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"

#: src/dialogs.c:916 src/dialogs.c:933
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar el color del texto"

#: src/dialogs.c:968 src/dialogs.c:985
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"

#: src/dialogs.c:1070 src/dialogs.c:1096
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"

#: src/dialogs.c:1160
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"

#: src/dialogs.c:1162
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Por favor dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin grabarlo."

#: src/dialogs.c:1172
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:1234
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo mensaje de ausencia"

#: src/dialogs.c:1255
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:1306
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y usar"

#: src/dialogs.c:1310
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1450
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: src/dialogs.c:1468
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"

#: src/dialogs.c:1469
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un nuevo apodo para este chat."

#: src/dialogs.c:1485
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apodo para contacto"

#: src/dialogs.c:1486
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduzca un alias para este contacto."

#: src/dialogs.c:1503
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

#: src/ft.c:141
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"

#: src/ft.c:154
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n"

#: src/ft.c:758
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPCIONES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                      Usar URI de AIM\n"
"       quit                     Cerrar Gaim en ejecución\n"
"\n"
"    OPCIONES:\n"
"       -h, --help [comando]    Mostrar ayuda del comando\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando AIM: URIs:\n"
"Enviar un MI a un nombre de pantalla:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
"En este caso, «Pingüino» es el nombre de pantalla al que se le quiere\n"
"enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n"
"en lugar de los espacios en blanco.\n"
"Por favor tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n"
"esto dentro de una shell el carácter '&' debe ser predecido por una '\\' o\n"
"la orden se parará en ese punto.\n"
"Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
"nombre de pantalla sin ningún mensaje:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
"\n"
"Unirse a un chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n"
"... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n"
"\n"
"Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
"... le solicita que añada a 'Pingüino' a su lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr "\nCerrar copia en ejecución de Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1452
msgid "boring default"
msgstr "Opción por omisión"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2523
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2524
msgid "By status"
msgstr "Por estado:"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:2525
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de registro"

#: src/gaimrc.c:1550
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:311
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3504 src/gtkblist.c:3826
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Archivo de icono de amigo:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:741
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:748
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:755
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:762
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:769
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:776 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

#: src/gtkaccount.c:809
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"

#: src/gtkaccount.c:813
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"

#: src/gtkaccount.c:829
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del proxy"

#: src/gtkaccount.c:845 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:854 src/gtkprefs.c:1114
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:858 src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: src/gtkaccount.c:866
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"

#: src/gtkaccount.c:871 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1236
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar más opciones"

#: src/gtkaccount.c:1237
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opciones"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1264 src/protocols/jabber/jabber.c:687
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:1609
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/gtkaccount.c:1613 src/gtkrequest.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtkaccount.c:1727
msgid "Screen Name"
msgstr "Nombre de pantalla:"

#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2849 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/gtkaccount.c:1768
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2058
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2072
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2082 src/gtkblist.c:3876 src/gtkconv.c:1232
#: src/gtkconv.c:3172 src/gtkconv.c:3263 src/gtkrequest.c:197
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2691
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gtkblist.c:808
msgid "_Get Info"
msgstr "Obtener _información"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "_IM"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Añadir _aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"

#: src/gtkblist.c:835 src/gtkblist.c:924 src/gtkblist.c:943
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."

#: src/gtkblist.c:837 src/gtkblist.c:926 src/gtkblist.c:948 src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"

#: src/gtkblist.c:900
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Añadir un _amigo"

#: src/gtkblist.c:902
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Añadir un _chat"

#: src/gtkblist.c:904
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: src/gtkblist.c:906
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: src/gtkblist.c:921
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: src/gtkblist.c:945 src/gtkblist.c:980
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: src/gtkblist.c:985
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1516 src/gtkconv.c:3888
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ningún protocolo que pueda añadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1864
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:1865
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo"

#: src/gtkblist.c:1866
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: src/gtkblist.c:1867
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener información del _usuario..."

#: src/gtkblist.c:1869
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"

#: src/gtkblist.c:1870
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos"

#: src/gtkblist.c:1871
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."

#: src/gtkblist.c:1872
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."

#: src/gtkblist.c:1873
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."

#: src/gtkblist.c:1875
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:1876
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Salir"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1879
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"

#: src/gtkblist.c:1880
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Herramientas/_Ausentarse"

#: src/gtkblist.c:1881
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:1882
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"

#: src/gtkblist.c:1884
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Herramientas/_Cuentas"

#: src/gtkblist.c:1885
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Herramientas/Transferencias de _archivos"

#: src/gtkblist.c:1886
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Herramientas/Lista de _salas"

#: src/gtkblist.c:1887
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias"

#: src/gtkblist.c:1888
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"

#: src/gtkblist.c:1891
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1895
msgid "/_Help"
msgstr "/A_yuda"

#: src/gtkblist.c:1896
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/_Ayuda en línea"

#: src/gtkblist.c:1897
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"

#: src/gtkblist.c:1898
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/A_cerca de"

#: src/gtkblist.c:1914
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"

#: src/gtkblist.c:1914
msgid "New group name"
msgstr "Nuevo nombre de grupo:"

#: src/gtkblist.c:1915
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduzca un nombre para el grupo seleccionado."

#: src/gtkblist.c:1943
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2007 src/protocols/oscar/oscar.c:5543
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Estado:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2022
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2038
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b>"

#: src/gtkblist.c:2039
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo de contacto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2040
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2041
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr "\n<b>Apodo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2042
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr "\n<b>Conectado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2043
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ausente:</b>"

#: src/gtkblist.c:2044
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2046
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b> Terrorífica"

#: src/gtkblist.c:2047
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Genial "

#: src/gtkblist.c:2048
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Rock & roll "

#: src/gtkblist.c:2318
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ausente (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2320
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ausente (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2325
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:2589
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Herramientas/Ausencia"

#: src/gtkblist.c:2592
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:2595
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos"

#: src/gtkblist.c:2702 src/gtkconv.c:1191
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:2711 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener información"

#: src/gtkblist.c:2717
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:2720 src/protocols/oscar/oscar.c:3087
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"

#: src/gtkblist.c:2725
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unirse a una sala de chat"

#: src/gtkblist.c:2733
msgid "Set an away message"
msgstr "Poner un mensaje de ausencia"

#: src/gtkblist.c:3446 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2344
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"

#: src/gtkblist.c:3469
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la lista. Puede opcionalmente introducir un sobrenombre o apodo. El sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea posible.\n"

#: src/gtkblist.c:3491 src/main.c:293
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nombre de pantalla:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3526 src/gtkblist.c:3807
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/gtkblist.c:3774
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir Chat"

#: src/gtkblist.c:3797
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chatque desearía añadir en la lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:3873
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"

#: src/gtkblist.c:3874
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."

#: src/gtkblist.c:4391
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:251 src/gtkconn.c:262
msgid "Done."
msgstr "Hecho."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Conectado: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkconn.c:217
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"

#: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:587
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: src/gtkconn.c:551
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s se ha desconectado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:553
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razón desconocida."

#: src/gtkconn.c:592
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar todas"

#: src/gtkconn.c:622
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "El archivo ya existe"

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1078
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"

#: src/gtkconv.c:244
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"

#: src/gtkconv.c:300
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"

#: src/gtkconv.c:605
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de Chat"

#: src/gtkconv.c:633
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje de invitación opcional."

#: src/gtkconv.c:654
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:674
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"

#: src/gtkconv.c:764
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#: src/gtkconv.c:786
msgid "_Search for:"
msgstr "Término a _buscar"

#: src/gtkconv.c:1199
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1201 src/gtkprefs.c:766
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1210 src/gtkconv.c:3186
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1219
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1230 src/gtkconv.c:3179 src/gtkconv.c:3270
#: src/gtkrequest.c:198
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/gtkconv.c:2421
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."

#: src/gtkconv.c:2429
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "El usuario ha escrito algo y se ha parado en medio"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2532
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:2951
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2968
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo"

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Encontrar..."

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _historial"

#: src/gtkconv.c:2977
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:2982
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obtener información"

#: src/gtkconv.c:2986
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#: src/gtkconv.c:2988
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: src/gtkconv.c:2993
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."

#: src/gtkconv.c:2995
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."

#: src/gtkconv.c:2999
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/_Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar en_lace"

#: src/gtkconv.c:3006
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar _imagen..."

#: src/gtkconv.c:3011
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3015
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: src/gtkconv.c:3016
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:3017
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:3018
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opciones/Mostrar _barra de formato"

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver registro"

#: src/gtkconv.c:3065
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3071
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obtener información"

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversación/Avisar..."

#: src/gtkconv.c:3079
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:3103
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."

#: src/gtkconv.c:3107
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."

#: src/gtkconv.c:3113
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opciones/Mostrar barra de formato"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3142 src/gtkconv.c:3144 src/gtkconv.c:3242 src/gtkconv.c:3244
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3158
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/gtkconv.c:3161
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar al usuario"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3165 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear al usuario"

#: src/gtkconv.c:3175
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Añadir al usuario a la lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3189 src/gtkconv.c:3690
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtener la información del usuario"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3256
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/gtkconv.c:3259
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitar al usuario"

#: src/gtkconv.c:3266
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Añadir el chat a su lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3329
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/gtkconv.c:3340
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkconv.c:3351
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: src/gtkconv.c:3367
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de tipografía mayor"

#: src/gtkconv.c:3392
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de tipografía menor"

#: src/gtkconv.c:3409
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo de tipografía"

#: src/gtkconv.c:3421
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del texto"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/gtkconv.c:3448
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/gtkconv.c:3459
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"

# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
#: src/gtkconv.c:3470
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar emoticono"

#: src/gtkconv.c:3555
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3614
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI al usuario"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar al usuario"

#: src/gtkconv.c:4173
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"

#: src/gtkconv.c:4697 src/gtkconv.c:4729 src/gtkconv.c:4850 src/gtkconv.c:4917
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:5249
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:5254
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"

#: src/gtkconv.c:5260
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."

#: src/gtkconv.c:5657 src/gtkconv.c:5660
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tiempo"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:460
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtkft.c:467
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: src/gtkft.c:474
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtkft.c:481
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: src/gtkft.c:514
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"

#: src/gtkft.c:515
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

#: src/gtkft.c:612
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Mantener el diálogo _abierto"

#: src/gtkft.c:622
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:631
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalles de la transferencia"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalles de la transferencia"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:674 src/stock.c:87
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:684
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/gtkft.c:886
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: src/gtkft.c:1055
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ese archivo no existe."

#: src/gtkft.c:1064
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1077
msgid "That file already exists."
msgstr "Ese archivo ya existe."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/gtkft.c:1104
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."

#: src/gtkft.c:1151
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:714
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"

#: src/gtkimhtml.c:726
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"

#: src/gtkimhtml.c:736
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2072
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
"archivo. Tomando PNG por omisión."

#: src/gtkimhtml.c:2080
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error guardando imagen: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2089
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen..."

#: src/gtkimhtml.c:2112
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagen..."

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversaciones con"

#: src/gtknotify.c:213
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d correo nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d mensajes de correo nuevos."

#: src/gtknotify.c:221
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:439 src/gtknotify.c:459 src/gtknotify.c:467
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"

#: src/gtknotify.c:440
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador 'Manual', pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."

#: src/gtknotify.c:457
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "El navegador «%s» no es válido."

#: src/gtknotify.c:464
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Error al ejecutar \"orden\": %s"

#: src/gtkpounce.c:142
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#: src/gtkpounce.c:191
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique el amigo del que avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:335 src/gtkpounce.c:740
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:335
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:353
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/gtkpounce.c:379
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nombre del _amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce When"
msgstr "Cuándo avisar"

#: src/gtkpounce.c:409 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Se conecta"

#: src/gtkpounce.c:411
msgid "Sign off"
msgstr "Se desconecta"

#: src/gtkpounce.c:415
msgid "Return from away"
msgstr "Deja de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:417 src/gtkprefs.c:1481 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2208
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Return from idle"
msgstr "Deja de estar inactivo"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "El amigo empieza a escribir"

#: src/gtkpounce.c:423
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "El amigo deja de escribir"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:452
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del aviso"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de MI"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Popup notification"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar una orden"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un sonido"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: src/gtkpounce.c:467 src/gtkpounce.c:469
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/gtkpounce.c:470 src/gtkprefs.c:2080
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/gtkpounce.c:553
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:747
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo"

#: src/gtkpounce.c:795
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se ha conectado"

#: src/gtkpounce.c:796
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s volvió de su inactividad"

#: src/gtkpounce.c:797
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s ha dejado de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:798
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha parado de escribirle"

#: src/gtkpounce.c:799
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se ha desconectado"

#: src/gtkpounce.c:800
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s está inactivo"

#: src/gtkpounce.c:802
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "

#: src/gtkprefs.c:367
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de la interfaz"

#: src/gtkprefs.c:369
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar apodos remotos si no se hay un alias establecido"

#: src/gtkprefs.c:555
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:590
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: src/gtkprefs.c:597 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:703
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/gtkprefs.c:661
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:662
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"

#: src/gtkprefs.c:664
msgid "_Italics"
msgstr "Curs_iva"

#: src/gtkprefs.c:666
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubrayado"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Face"
msgstr "Aspecto"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar aspecto _personalizado"

#: src/gtkprefs.c:691
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar _tamaño personalizado"

#: src/gtkprefs.c:703
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/gtkprefs.c:707
msgid "_Text color"
msgstr "Color del _texto"

#: src/gtkprefs.c:726
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"

#: src/gtkprefs.c:754 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1034
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: src/gtkprefs.c:755
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostrar _emoticonos gráficos"

#: src/gtkprefs.c:757
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes"

#: src/gtkprefs.c:759
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_olores"

#: src/gtkprefs.c:769
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _aspectos de la tipografía"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Send Message"
msgstr "Envío de mensajes"

#: src/gtkprefs.c:785
msgid "Enter _sends message"
msgstr "«Enter» _envía el mensaje"

#: src/gtkprefs.c:787
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "«C_ontrol-Enter» envía el mensaje"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "Window Closing"
msgstr "Cierre de Ventanas"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Escape closes window"
msgstr "«E_scape» cierra la ventana"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "Insertions"
msgstr "Inserciones"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce etiquetas _HTML"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Orden de la lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Sorting:"
msgstr "Orden:"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:828 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar los _botones como:"

#: src/gtkprefs.c:830 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"

#: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imágenes y texto"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1025
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento"

#: src/gtkprefs.c:840
msgid "Group Display"
msgstr "Grupos"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#: src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy Display"
msgstr "Pantalla de amigos"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:981
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _iconos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de _aviso"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contactos _automáticamente"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "_Placement:"
msgstr "_Colocación:"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como enlaces"

#: src/gtkprefs.c:888
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _formato"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar a_lias en las solapas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Tab Options"
msgstr "Opciones de las solapas"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Ubicación de las solapas:"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con solapas."

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas."

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas."

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas."

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1019
msgid "New window _width:"
msgstr "_Anchura de una ventana nueva:"

#: src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1021
msgid "New window _height:"
msgstr "A_ltura de una ventana nueva:"

#: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1023
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Altura del campo de _entrada:"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar la ventana al _enviar"

#: src/gtkprefs.c:980
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:983
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Habilitar a_nimación de los iconos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _conexiones en la ventana"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificación de tecleo"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completado con el tabulador"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completa los apodos"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo"

#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorear nombres de pantalla"

#: src/gtkprefs.c:1083
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: src/gtkprefs.c:1093
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: src/gtkprefs.c:1262
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1272
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones del navegador"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Message Logs"
msgstr "Registro de mensajes"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Log _Format:"
msgstr "Formato de _registro:"

#: src/gtkprefs.c:1316
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Registrar _todos mensaje instantáneo"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Sin sonido durante cuando me conecto"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sonidos mientras se está ausente"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sonidos"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Console beep"
msgstr "Timpre de la consola"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias"

#: src/gtkprefs.c:1462
msgid "Auto-response"
msgstr "Respuesta automática"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _reenviar:"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar respuesta automática"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1472
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Establecer como _ausente cuando esté inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de establecerlo como ausente:"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Mensaje de ausencia:"

#: src/gtkprefs.c:1570
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1575
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/gtkprefs.c:1947
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"

#: src/gtkprefs.c:2054
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"

#: src/gtkprefs.c:2084
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: src/gtkprefs.c:2088
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticonos"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de los mensajes"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "IMs"
msgstr "MIs"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividad"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de ausencia"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:91
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:370
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"

#: src/gtkprivacy.c:564 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"

#: src/gtkprivacy.c:565
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."

#: src/gtkprivacy.c:566
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:582
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"

#: src/gtkprivacy.c:576
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere permitir que %s le contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:603 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"

#: src/gtkprivacy.c:604
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:605
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"

#: src/gtkprivacy.c:614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1011
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1011
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Imposible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no existe."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque se ha escogido el método de 'Comando', "
"pero no se ha especificado el comando."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha "
"podido lanzar: %s"

#: src/gtkutils.c:296
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."

#: src/gtkutils.c:331
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s &lt;RESPUESTA AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:516
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2f\">(%s) <b>%s &lt;RESPUESTA AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"

#: src/log.c:570 src/log.c:706
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: src/log.c:710
msgid "Plain text"
msgstr "En claro"

#: src/main.c:152
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario."

#: src/main.c:235
msgid "<New User>"
msgstr "<Nuevo usuario>"

#: src/main.c:277
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:557
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          muestra la ventana de edición de cuentas\n"
"  -w, --away[=MENS]   marca como no disponible al conectar (el valor opcional                       MENS especifica el nombre del mensaje de no disponibilidad                       a usar)\n"
"  -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE                       especifica la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
"  -n, --loginwin      no conectarse automáticamente, mostrar ventana de conexión\n"
"  -u, --user=NOMBRE   utilizar cuenta NOMBRE\n"
"  -f, --file=ARCHIVO  tomar la configuración de ARCHIVO\n"
"  -d, --debug         mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
"  -v, --version       mostrar la versión actual y salir\n"
"  -h, --help          mostrar esta ayuda y salir\n"

#. short message
#: src/main.c:572
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor instale este complemento e inténtelo de nuevo."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no pudo cargar su complemento."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4592 src/protocols/oscar/oscar.c:4619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2206
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2630
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65
#: src/protocols/jabber/auth.c:168 src/protocols/jabber/auth.c:335
#: src/protocols/jabber/auth.c:435 src/protocols/jabber/auth.c:447
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autenticación."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1864 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Leyendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociación del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el hash de la clave"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:649
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4024 src/protocols/oscar/oscar.c:4040
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 src/protocols/oscar/oscar.c:3211
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3007 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Se cambió con éxito la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el "
"servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu.  Por "
"favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor "
"inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
"servidor de directorio.  Por favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor "
"Gadu-Gadu.  Por favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar conectarse al servidor de directorio.  Por favor intente más tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:190
#: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284
#: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:191
#: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286
#: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:470 src/protocols/jabber/chat.c:547
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco"

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/irc/irc.c:484 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1329
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:589
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:590
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin de protocolo IRC menos malo"

#: src/protocols/irc/irc.c:607 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/napster/napster.c:636
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1344
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: src/protocols/irc/irc.c:616 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:609
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2907
msgid "Realname"
msgstr "Nombre real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Información de amigo para %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:282
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:296
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender."

#: src/protocols/irc/msgs.c:400
msgid "No such channel"
msgstr "no existe ese canal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:411
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:495
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:832
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No se puede unir a %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:863
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción 'Codificación' en el Editor de cuentas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:296
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:396 src/protocols/oscar/oscar.c:535
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "El servidor requiere SSL para conectarse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:94 src/protocols/jabber/auth.c:194
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:116 src/protocols/jabber/auth.c:199
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido."

#: src/protocols/jabber/auth.c:180 src/protocols/jabber/jabber.c:463
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"

#: src/protocols/jabber/auth.c:450
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Protocolo erróneo"

#: src/protocols/jabber/auth.c:453
msgid "Encryption Required"
msgstr "Cifrado necesario"

#: src/protocols/jabber/auth.c:456
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:459
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Mecanismo inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:461
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Zona inválida"

#: src/protocols/jabber/auth.c:464
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mecanismo demasiado débil"

#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:148
#: src/protocols/jabber/jabber.c:899 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5571
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:470
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"

#: src/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la Organización"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:551
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568
#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:936
#: src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4021 src/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartado de correos"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:775
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:918
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:926
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:934
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-suscribir"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:942
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Manipulador de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:339 src/protocols/jabber/chat.c:492
#: src/protocols/jabber/message.c:280
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:342
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"

#: src/protocols/jabber/chat.c:353 src/protocols/jabber/chat.c:506
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:367
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:368
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:495
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"

#: src/protocols/jabber/chat.c:576
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:671
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:708
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"

#: src/protocols/jabber/chat.c:709
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:72
msgid "Error initializing session"
msgstr "Error al inicializar la sesión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:130
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:158
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:349
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falló en la negociación SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro exitoso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:466
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:468 src/protocols/jabber/jabber.c:469
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:582
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:624
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:682
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Por favor rellene la información abajo indicada para registrar su nueva cuenta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:685 src/protocols/jabber/jabber.c:686
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2092
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:803
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:809
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:944 src/protocols/jabber/jabber.c:997
#: src/protocols/jabber/presence.c:295
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:963 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4607 src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Error al cambiar la contraseña: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1051
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1057
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contraseña de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer información de usuario"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1192 src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilice TLS si está disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forzar SSL antiguo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: src/protocols/jabber/message.c:106
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:168
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:170
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema de es: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:220
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaje de error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:180
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: src/protocols/jabber/presence.c:185
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:246 src/protocols/jabber/presence.c:247
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear nueva sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:248
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Va a crear una nueva sala. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por omisión?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:250
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:252
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceptar valores por omisión"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/oscar/oscar.c:2948
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid "Unable to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat."

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del archivo"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "No se pudo pedir USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "No se pudo entrar usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "No se pudo enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Solicitando el envió de contraseña"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "La versión del protocolo no está soportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "No se pudo pedir CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "No se pudo transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897
#: src/protocols/msn/notification.c:2187
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se pudo escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronización con el servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ya está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre amistoso no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "El usuario no está en el grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Falló la notificación de la transferencia"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados de un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Error de operación de archivos"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

# «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
# Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Archivo de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápidamente"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muy ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de memores sin consentimiento paterno"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de error desconocido %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El nuevo nombre amistoso MSN es demasiado largo."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer su nombre amistoso"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono de su domicilio."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono del trabajo."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establezca su número de móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Permitir envíos de MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
"teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Rechazar"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Buscapersonas"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2188
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2190
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2198
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2626
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2202
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2628
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre amistoso"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establecer número del teléfono del domicilio"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establecer número del teléfono del trabajo"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establecer el número de teléfono movil"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar conversación"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Se necesita soporte SSL para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL soportada. Para más información, consulte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
"aceptados."

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nombre de usuario MSN no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
"lista de usuarios bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915
msgid "Age"
msgstr "Edad"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3995
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2911
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poco sobre mí"

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cosas preferidas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficiones e intereses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizado por última vez"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil del usuario está vacío."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor de "
"registro MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida."

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/notification.c:711
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes"

#: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:743
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/notification.c:779
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación."

#: src/protocols/msn/notification.c:826
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Ha sido desconectado. Caída temporal de los servidores MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:953
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1972
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"

#: src/protocols/msn/notification.c:2128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
"minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
"termine cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
"s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor,  termine "
"cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de esto."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s cerró la ventana de conversación."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"No se pudieron leer los mensajes del servidor. La orden es %hd, la longitud "
"es %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitó su información de usuario"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación distinta"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitó un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamiento de la lista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras esté en AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el MI con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallo un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El chat no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviado nombre de pantalla"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar con AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:202
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:210
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferencia de archivo abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:203
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:211
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No se pudo crear una nueva conexión."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Se recibió la autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Compruebe %s para novedades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo un «hash» de conexión válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5672
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2412
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:6041
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2444
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor autoriceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autoriceme!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una lista de amigos.  ¿Desea enviar una solicitud de autorización?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:5152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2617 src/protocols/oscar/oscar.c:5158
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitud de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2637
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2645
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2653
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2661
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaje:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2692
msgid "Decline"
msgstr "No añadirlo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2810
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2845
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3042
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/protocols/oscar/oscar.c:6267
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:6259
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2369
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antiguo ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3133
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridad activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3136
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3140
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3146
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3179
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3188
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Ausente: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3191
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3230
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
"límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor espere 10 segundos y "
"vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre desde otra "
"ubicación."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3690
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando la conexión"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
msgid "Email Address"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3995 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3995 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección de trabajo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4053
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4059
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4062
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4068
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Información ICQ para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje emergente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Los siguientes nombres de pantalla están asociados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4143
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4183
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre de usuario solicitud difiere del original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4217
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre de usuario solicitud termina con un espacio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre de usuario solicitud es demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4232
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4242
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4243 src/protocols/oscar/oscar.c:4250
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4248
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado del todo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte.  Gaim lo aplicó "
"truncado."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes.  Gaim lo aplicó "
"truncado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4513
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4530
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4531
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que "
"finalice el proceso de conexión.  Usted quedará en un estado \"presente\", "
"intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia.  Gaim "
"lo ha truncado."
msgstr[1] ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia.  "
"Gaim lo ha truncado.."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4663
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers.  The buddy will be removed from your buddy "
"list."
msgstr "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de pantalla no es válido. Los nombres de pantallas deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo numeros. Este amigo será eliminado de su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4664 src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
msgid "Unable To Add"
msgstr "No se pudo añadir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4801
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no puede obtener en estos momentos la lista de amigos de los servidores "
"de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible "
"en unas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:4894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4899
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más "
"habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista "
"de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5113
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos.  ¿Desea hacerlo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5152
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5194
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5199
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Dirección IP:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Capacidades:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5503
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponible:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5530
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Mensaje de ausencia:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2210
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a MI"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6034
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6037
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su "
"privacidad.  ¿Quiere continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6236
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6251
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6280
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización otra vez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6302
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre en pantalla sólo puede cambiar los espacios y entre "
"mayúsculas y minúsculas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nuevo formato del nombre de pantalla:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6357
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6404
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6419
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar un amigo por correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensajes disponibles:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraido -- ¡envíame un MI!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6510
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer información de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6517
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Establecer mensaje de disponibilidad..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6531
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambiar contraseña (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6539
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6550
msgid "Format Screenname..."
msgstr "Formato del nombre en pantalla..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6556
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6562
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6568
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Cambiar la dirección registrada..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6577
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6585
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6729
msgid "Auth port"
msgstr "Puerto de autenticación"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede "
"expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo "
"temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Falló la transferencia del archivo; posiblemente fue cancelado por el otro extremo."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "Puerto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Información de perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensajeros Instantáneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Soy de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Establezca sus datos de perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Establecer perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página personal"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Usuarios locales"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Registrándose"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:305
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o dispositivo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:738
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:780
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:846
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de forma retroactiva)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por la siguiente razón: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:852
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Se rechazó la adición del amigo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1505
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
"desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a "
"Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1581
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "A intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1584
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "¿Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1617
msgid "Invalid username."
msgstr "Nombre de usuario no válido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1620
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1623
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de yaoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1626
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Código de error desconocido %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1683
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
"cuenta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1685
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1924
msgid "Unable to read"
msgstr "No se pudo leer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Connection problem"
msgstr "Error de conexión"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
msgid "Not At Home"
msgstr "Fuera de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2624
msgid "Not At Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2196 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625
msgid "Not In Office"
msgstr "Fuera de la oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2200 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2525
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2204 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2300
msgid "Not on server list"
msgstr "No está en la lista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2356
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Active which ID?"
msgstr "¿Qué ID quiere activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2423
msgid "Join who in chat?"
msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2434
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2440
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2823 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lo siento, no están soportados actualmente los perfiles en idiomas "
"distintos del inglés.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2944
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2953 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Home Page"
msgstr "Página personal"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlace interesante 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlace interesante 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlace interesante 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3199 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersonas:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221
msgid "Pager port"
msgstr "Puerto del buscapersonas:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de archivos"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
msgid "File transfer port"
msgstr "Puerto de transferencia de archivos"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rechazada"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "¿Quizás la sala está llena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:562
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:563
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "¿Quizás no están en un chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1278
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1278
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1323
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1391
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Oculto o no conectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ya está registrado en Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener "
"múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1015
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy no permite túneles en el puerto 80."

#: src/proxy.c:1017
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error de conexión en el proxy %d"

#: src/proxy.c:1737
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: src/proxy.c:1737
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"No son válidos el nombre de host o el puerto especificado para su tipo de "
"proxy."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1030
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:950
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensaje)"
msgstr[1] "(%d mensajes)"

#: src/server.c:963
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:1147 src/server.c:1157
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/server.c:1174 src/server.c:1182
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/server.c:1229
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s ha sido avisado por %s.\n"
"Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"

#: src/server.c:1232
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anónima"

# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#: src/server.c:1335
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1339
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"

#: src/server.c:1345
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido."

#: src/stock.c:85
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:86
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir correo"

#: src/util.c:1821
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:1824
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#: src/util.c:1855 src/util.c:1860 src/util.c:1865 src/util.c:1868
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: src/util.c:1856 src/util.c:1860 src/util.c:1874 src/util.c:1876
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:1856 src/util.c:1865 src/util.c:1874 src/util.c:1879
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2211
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a:"

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

# Y esto cómo se traduce?
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Tasa de actualización en minutos"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Sin"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambios"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat con amigos"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Unirse a un chat como:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Mensaje nuevo"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Apodo de chat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Apodo de contacto"

#~ msgid "_Screenname"
#~ msgstr "_Nombre en pantalla:"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Apodo de amigo"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación o cambie este contacto en su lista de amigos."

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Información"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Añadir un grupo nuevo"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#~ msgid "/Conversation/_New Conversation..."
#~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Host"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "Contra_seña"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Guardar icono"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
#~ msgstr "Se necesita soporte SSL para MSN. Por favor, instalelo."

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Unirse a qué grupo:"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error desconocido."

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Cambiando los datos de %s:"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Registrar conversación"

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "No se pudo escribir en %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Guardar archivo de registro"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Está a punto de borrar el archivo de registro de %s. ¿Desea continuar?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Eliminar registro"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Registro del Sistema"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Histórico"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s ha sido desconectado"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Conversación/Buscar..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente normal"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registros del sistema"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Código %s)"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugués de Portugal"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Limpiar Registro"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Deshabilitar Animación"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Habilitar Animación"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "MI segura"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor cierre todas "
#~ "las ventanas e inténtelo de nuevo."

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Apodo"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Añadir a"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Apellido de soltera"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Buscar un amigo"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Encontrar un amigo por su información"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "No se puede cambiar la contraseña."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
#~ "cambiada."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual.  Su "
#~ "contraseña seguirá siendo la misma."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error Jabber %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Error %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su "
#~ "\"roster\"."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "No existe el usuario."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de conexión desconocido."

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Solicitando método de autenticación"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "No se pudo añadir un amigo"

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Ver mensaje de error"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Error %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Error desconocido al registrar"

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Bug de EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
#~ "codificación desconocida.</I>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
#~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<HR>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Funcionalidades del cliente: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Por favor habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Más información"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prueba de evento"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Plugin de notificaciones"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el "
#~ "PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Apellido"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s es un usuario identificado"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\""

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Error de IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "No existe el servidor"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No se indicó un apodo"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Info IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los "
#~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Se recibió una solicitud de envío de fichero inválido de %s."

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Ha abandonado %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
#~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del "
#~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC "
#~ "para comandos DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Coversación por DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identidad de usuario"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ Desconocido"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Nombre:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edad:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
#~ "\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A "
#~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;"
#~ "<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR>  Herman "
#~ "Bloggs (puerto win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desarrollador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antiguo mantenedor)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
#~ "residirá en %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Negar a todos"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Permitir añadir"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Denegar Añadir"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Apodo:"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces "
#~ "no funcionarán."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferencia de archivos..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Cuentas..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconexión automática"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Lista de los chats disponibles"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista de los chats suscritos"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Lista de chats"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
#~ "configuración para escoger las salas."

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Lista de amigos"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuario no verificado"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Error transfiriendo"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establecer nombre:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
#~ "'switchboard'.  Por favor vuelva a intentar más tarde."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
#~ "%d.  Mientras no esté por debajo del límite,  algunos amigos no "
#~ "aparecerán como conectados."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Conversación"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Recibido: '%s'\n"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Cargar icono de amigo"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Auto conectarse"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrarse en el servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipo de proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Entrada"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
#~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
#~ "plugin.  Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
#~ "plugin de TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolo no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
#~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de cuentas"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no pudo conectarse"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Error de Conexión"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Solapas MI"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
#~ "en una ventana con solapas"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Solapas de Conversación"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Solapas"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
#~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
#~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
#~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Sin tema"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s tiene nuevo correo."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nuevo correo"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Información de Registro"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitar a un chat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"