Mercurial > pidgin.yaz
view po/da.po @ 21207:a59f65876d45
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head abd68a0284028e1f6620c0f7ef517a13458d49d1)
to branch 'next.minor' (head 57a14e044355de6354ee22a32331f970598c6b02)
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 19 Sep 2007 11:00:49 +0000 (2007-09-19) |
parents | e5b23336e52f |
children | 60485bc8ff7f |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2006, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # Copyright (C) 2007, Peter Bach <bach.peter@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = overv奪gning (som i venneoverv奪gning) # Away = frav脱r eller frav脱rende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebev脱gelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # Ban = Udvis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-26 09:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:32+0200\n" "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - internet beskeder" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet beskeder" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send kvik-beskeder over flere protokoller" #: ../console/gntaccount.c:119 #: ../console/gntblist.c:272 #: ../console/gntblist.c:390 #: ../console/gntblist.c:403 #: ../console/gntplugin.c:154 #: ../console/gntplugin.c:199 #: ../console/gntstatus.c:291 #: ../console/gntstatus.c:299 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1404 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../console/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "Konto blev ikke tilf淡jet" #: ../console/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Sk脱rmnavn p奪 en konto m奪 ikke v脱re tom." #: ../console/gntaccount.c:423 #: ../gtk/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "P奪mindelse om ny post" #: ../console/gntaccount.c:433 #: ../gtk/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #: ../console/gntaccount.c:474 #: ../gtk/gtkaccount.c:1430 #: ../gtk/gtkblist.c:3868 msgid "Modify Account" msgstr "Redig辿r konto" #: ../console/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../console/gntaccount.c:500 #: ../gtk/gtkaccount.c:407 #: ../gtk/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../console/gntaccount.c:508 #: ../gtk/gtkaccount.c:412 #: ../gtk/gtkblist.c:5229 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../console/gntaccount.c:521 #: ../gtk/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../console/gntaccount.c:531 #: ../gtk/gtkblist.c:5250 #: ../gtk/gtkblist.c:5613 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel #: ../console/gntaccount.c:554 #: ../console/gntaccount.c:615 #: ../console/gntaccount.c:834 #: ../console/gntblist.c:313 #: ../console/gntblist.c:380 #: ../console/gntblist.c:413 #: ../console/gntblist.c:737 #: ../console/gntblist.c:906 #: ../console/gntblist.c:997 #: ../console/gntblist.c:2021 #: ../console/gntprefs.c:224 #: ../console/gntstatus.c:139 #: ../console/gntstatus.c:472 #: ../console/gntstatus.c:597 #: ../gtk/gtkaccount.c:1866 #: ../gtk/gtkaccount.c:2433 #: ../gtk/gtkblist.c:5669 #: ../gtk/gtkdialogs.c:685 #: ../gtk/gtkdialogs.c:822 #: ../gtk/gtkdialogs.c:913 #: ../gtk/gtkdialogs.c:932 #: ../gtk/gtkdialogs.c:954 #: ../gtk/gtkdialogs.c:974 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1018 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1056 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1110 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1147 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1172 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../gtk/gtkplugin.c:286 #: ../gtk/gtkpounce.c:1098 #: ../gtk/gtkprivacy.c:566 #: ../gtk/gtkprivacy.c:579 #: ../gtk/gtkprivacy.c:604 #: ../gtk/gtkprivacy.c:615 #: ../gtk/gtkrequest.c:270 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:336 #: ../libgaim/account.c:961 #: ../libgaim/account.c:1149 #: ../libgaim/account.c:1183 #: ../libgaim/conversation.c:1164 #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:51 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1766 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1800 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:861 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1365 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:249 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:264 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:279 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:294 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3410 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3495 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3665 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5498 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5622 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:961 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3208 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Cancel" msgstr "Annull辿r" #. Save #: ../console/gntaccount.c:558 #: ../console/gntprefs.c:224 #: ../console/gntstatus.c:475 #: ../console/gntstatus.c:585 #: ../gtk/gtkdebug.c:762 #: ../gtk/gtkrequest.c:276 #: ../libgaim/account.c:1182 #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:50 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../console/gntaccount.c:610 #: ../gtk/gtkaccount.c:1860 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette %s?" #. Close any other opened delete window #: ../console/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Slet konto" #: ../console/gntaccount.c:615 #: ../console/gntaccount.c:681 #: ../console/gntstatus.c:139 #: ../console/gntstatus.c:201 #: ../gtk/gtkaccount.c:1865 #: ../gtk/gtkpounce.c:1097 #: ../gtk/gtkrequest.c:273 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:335 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../console/gntaccount.c:644 #: ../console/gntblist.c:1927 #: ../console/gntui.c:70 #: ../gtk/gtkaccount.c:2259 #: ../gtk/gtkdocklet.c:543 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../console/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra f淡lgende liste." #: ../console/gntaccount.c:673 #: ../console/gntaccount.c:833 #: ../console/gntblist.c:313 #: ../console/gntblist.c:380 #: ../console/gntblist.c:413 #: ../console/gntnotify.c:309 #: ../console/gntstatus.c:191 #: ../gtk/gtkaccount.c:2432 #: ../gtk/gtkblist.c:5668 #: ../gtk/gtkconv.c:1654 #: ../gtk/gtkrequest.c:274 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5497 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Tilf淡j" #: ../console/gntaccount.c:677 msgid "Modify" msgstr "Ret" #: ../console/gntaccount.c:758 #: ../gtk/gtkaccount.c:2379 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s" #: ../console/gntaccount.c:831 #: ../gtk/gtkaccount.c:2431 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste?" #: ../console/gntblist.c:264 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Du skal angive et sk脱rmnavn for vennen." #: ../console/gntblist.c:266 msgid "You must provide a group." msgstr "Du skal angive en gruppe." #: ../console/gntblist.c:268 msgid "You must select an account." msgstr "Du skal v脱lge en konto." #: ../console/gntblist.c:272 msgid "Error adding buddy" msgstr "Fejl ved tilf淡jelse af ven" #: ../console/gntblist.c:297 #: ../gtk/gtkaccount.c:1941 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2849 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: ../console/gntblist.c:300 #: ../console/gntblist.c:372 #: ../gtk/gtkdialogs.c:931 #: ../gtk/gtkdialogs.c:953 #: ../gtk/gtkdialogs.c:973 #: ../gtk/gtkrequest.c:277 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1362 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:789 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../console/gntblist.c:303 #: ../console/gntblist.c:375 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../console/gntblist.c:306 #: ../console/gntblist.c:363 #: ../console/gntblist.c:1166 #: ../console/gntnotify.c:155 #: ../console/gntstatus.c:563 #: ../gtk/gtkblist.c:2710 #: ../gtk/gtknotify.c:467 #: ../gtk/gtkpounce.c:1265 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444 #: ../libgaim/plugins/idle.c:153 #: ../libgaim/plugins/idle.c:189 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../console/gntblist.c:312 #: ../console/gntblist.c:784 #: ../gtk/gtkblist.c:5183 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilf淡j ven" #: ../console/gntblist.c:312 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Indtast venne-information." #: ../console/gntblist.c:335 #: ../libgaim/blist.c:1195 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #. Extract their Name and put it in #: ../console/gntblist.c:369 #: ../gtk/gtkplugin.c:579 #: ../gtk/gtkroomlist.c:621 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:792 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1627 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../console/gntblist.c:378 #: ../console/gntblist.c:786 #: ../gtk/gtkblist.c:5559 msgid "Add Chat" msgstr "Tilf淡j chat" #: ../console/gntblist.c:379 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan redigere flere informationer fra h淡jreklik-menuen senere." #: ../console/gntblist.c:390 #: ../console/gntblist.c:403 msgid "Error adding group" msgstr "Fejl ved tilf淡jelse af gruppe" #: ../console/gntblist.c:391 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen der skal tilf淡jes." #: ../console/gntblist.c:404 msgid "A group with the name already exists." msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede." #: ../console/gntblist.c:411 #: ../console/gntblist.c:788 #: ../gtk/gtkblist.c:5665 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "Add Group" msgstr "Tilf淡j gruppe" #: ../console/gntblist.c:411 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen" #: ../console/gntblist.c:736 msgid "Edit Chat" msgstr "Redig辿r chat" #: ../console/gntblist.c:736 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Venligst opdat辿r de n淡dvendige felter." #: ../console/gntblist.c:737 #: ../console/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "Redig辿r" #: ../console/gntblist.c:751 msgid "Auto-join" msgstr "Auto-Deltag" #: ../console/gntblist.c:760 msgid "Edit Settings" msgstr "Redig辿r indstillinger" #: ../console/gntblist.c:806 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: ../console/gntblist.c:811 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Tilf淡j overv奪gning" #: ../console/gntblist.c:818 #: ../gtk/gtkconv.c:1602 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../console/gntblist.c:822 msgid "View Log" msgstr "Vis log" #: ../console/gntblist.c:902 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Indtast dit nye navn for %s" #: ../console/gntblist.c:904 #: ../console/gntblist.c:905 #: ../console/gntblist.c:1116 msgid "Rename" msgstr "Omd淡b" #: ../console/gntblist.c:904 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet." #: ../console/gntblist.c:977 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Ved at fjerne denne kontakt vil du ogs奪 fjerne alle vennerne i denne kontakt" #: ../console/gntblist.c:985 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ved at fjerne denne gruppe vil du ogs奪 fjerne alle vennerne i denne gruppe" #: ../console/gntblist.c:990 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil fjerne %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../console/gntblist.c:993 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekr脱ft fjernelse" #: ../console/gntblist.c:996 #: ../console/gntblist.c:1118 #: ../gtk/gtkblist.c:1106 #: ../gtk/gtkconv.c:1651 #: ../gtk/gtkrequest.c:275 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:248 msgid "Remove" msgstr "Slet" #. Buddy List #: ../console/gntblist.c:1093 #: ../console/gntblist.c:2088 #: ../console/gntprefs.c:219 #: ../console/gntui.c:71 #: ../gtk/gtkblist.c:4091 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: ../console/gntblist.c:1123 msgid "Place tagged" msgstr "M脱rkede steder" #: ../console/gntblist.c:1128 msgid "Toggle Tag" msgstr "M脱rke til/fra" #. General #: ../console/gntblist.c:1161 #: ../gtk/gtkblist.c:2734 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1035 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1567 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1749 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:802 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 msgid "Nickname" msgstr "K脱lenavn" #. Idle stuff #: ../console/gntblist.c:1181 #: ../gtk/gtkblist.c:2754 #: ../gtk/gtkblist.c:3307 #: ../gtk/gtkprefs.c:1807 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:646 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:686 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2860 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2873 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../console/gntblist.c:1270 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Opkoblet: %d\n" "Total: %d" #: ../console/gntblist.c:1279 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: ../console/gntblist.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sidst set: %s siden" #: ../console/gntblist.c:1540 #: ../gtk/gtkdocklet.c:491 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1000 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../console/gntblist.c:1547 #: ../gtk/gtkdocklet.c:492 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1001 msgid "Saved..." msgstr "Gemt..." #: ../console/gntblist.c:1895 #: ../console/gntplugin.c:216 #: ../console/gntui.c:73 #: ../gtk/gtkdocklet.c:544 #: ../gtk/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../console/gntblist.c:2002 #: ../gtk/gtkdialogs.c:666 #: ../gtk/gtkdialogs.c:803 #: ../gtk/gtkdialogs.c:883 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../console/gntblist.c:2007 #: ../gtk/gtkdialogs.c:671 #: ../gtk/gtkdialogs.c:808 #: ../gtk/gtkdialogs.c:888 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../console/gntblist.c:2015 #: ../gtk/gtkdialogs.c:679 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: ../console/gntblist.c:2017 #: ../gtk/gtkdialogs.c:681 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 personen du vil snakke med." #: ../console/gntblist.c:2020 #: ../console/gntnotify.c:79 #: ../gtk/gtkblist.c:3867 #: ../gtk/gtkdialogs.c:684 #: ../gtk/gtkdialogs.c:821 #: ../gtk/gtkdialogs.c:912 #: ../gtk/gtkrequest.c:269 #: ../libgaim/account.c:960 #: ../libgaim/account.c:1148 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:248 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 msgid "OK" msgstr "O.k." #. Create the "Options" frame. #: ../console/gntblist.c:2039 #: ../gtk/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../console/gntblist.c:2045 msgid "Send IM..." msgstr "Send kvik-besked..." #: ../console/gntblist.c:2049 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "Afkoblet venner til/fra" #: ../console/gntblist.c:2053 msgid "Sort by status" msgstr "Sorter efter status" #: ../console/gntblist.c:2057 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: ../console/gntblist.c:2061 msgid "Sort by log size" msgstr "Sorter efter logst淡rrelse" #: ../console/gntconn.c:36 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../console/gntconn.c:39 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s afbrudt." #: ../console/gntconn.c:40 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s blev afbrudt grundet f淡lgende fejl:\n" "%s" #: ../console/gntconn.c:43 #: ../gtk/gtkblist.c:3865 #: ../libgaim/account.c:988 #: ../libgaim/connection.c:107 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: ../console/gntconv.c:102 msgid "No such command." msgstr "Ingen kommando ved det navn." #: ../console/gntconv.c:106 #: ../gtk/gtkconv.c:505 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." #: ../console/gntconv.c:111 #: ../gtk/gtkconv.c:510 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt 奪rsag." #: ../console/gntconv.c:116 #: ../gtk/gtkconv.c:516 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." #: ../console/gntconv.c:119 #: ../gtk/gtkconv.c:519 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." #: ../console/gntconv.c:123 #: ../gtk/gtkconv.c:523 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: ../console/gntconv.c:130 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Kommandoer er ikke underst淡ttet endnu. Besked blev IKKE sendt." #: ../console/gntconv.c:232 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../console/gntconv.c:255 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../console/gntconv.c:260 #: ../console/gntconv.c:432 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." #: ../console/gntconv.c:399 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR> " #. Print the list of users in the room #: ../console/gntconv.c:501 msgid "List of users:\n" msgstr "Liste over brugere:\n" #: ../console/gntconv.c:625 #: ../gtk/gtkconv.c:386 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Underst淡ttede fejls淡gningstilvalg er: version" #: ../console/gntconv.c:660 #: ../gtk/gtkconv.c:422 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenh脱ng)." #: ../console/gntconv.c:663 #: ../gtk/gtkconv.c:425 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hj脱lp til en specifik kommando.\n" "De f淡lgende kommandoer er tilg脱ngelige i dette sammenh脱ng:\n" #: ../console/gntconv.c:702 #: ../gtk/gtkconv.c:6824 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <besked>: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en kommando." #: ../console/gntconv.c:705 #: ../gtk/gtkconv.c:6827 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." #: ../console/gntconv.c:708 #: ../gtk/gtkconv.c:6830 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejls淡gningsoplysninger til den nuv脱rende samtale." #: ../console/gntconv.c:711 #: ../gtk/gtkconv.c:6833 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." #: ../console/gntconv.c:714 #: ../gtk/gtkconv.c:6836 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hj脱lp til en specifik kommando." #: ../console/gntconv.c:719 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "udvidelsesmoduler: Vis udvidelsesmodul-vinduet." #: ../console/gntconv.c:722 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "venneliste: Vis vennelisten." #: ../console/gntconv.c:725 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "konti: Vis konto-vinduet." #: ../console/gntconv.c:728 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "fejls淡gningsvin: Vis fejls淡gningsvinduet." #: ../console/gntconv.c:731 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "indst: Vis indstillingsvinduet." #: ../console/gntconv.c:734 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "status: Vis gemte statuser-vinduet." #: ../console/gntdebug.c:214 #: ../console/gntui.c:72 #: ../gtk/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "Fejls淡gningsvindue" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../console/gntdebug.c:235 #: ../gtk/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../console/gntdebug.c:240 #: ../gtk/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../console/gntdebug.c:245 #: ../gtk/gtkdebug.c:783 #: ../gtk/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: ../console/gntgaim.c:227 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Pr淡v \"%s -h\" for flere informationer.\n" #: ../console/gntgaim.c:229 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for ops脱tningsfiler\n" " -d, --debug udskriv fejls淡gningsbeskeder til stdout\n" " -h, --help vis denne hj脱lp og afslut\n" " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" " -v, --version vis nuv脱rende version og afslut\n" #: ../console/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "E-post" #: ../console/gntnotify.c:152 #: ../console/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "Du har modtaget post!" #: ../console/gntnotify.c:155 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../console/gntnotify.c:155 #: ../gtk/gtknotify.c:481 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../console/gntnotify.c:163 #: ../console/gntplugin.c:178 #: ../console/gntplugin.c:259 #: ../console/gntstatus.c:206 #: ../gtk/gtkaccount.c:2406 #: ../gtk/gtkrequest.c:272 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:355 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../console/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder." #: ../console/gntnotify.c:206 #: ../gtk/gtknotify.c:322 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-mail" #: ../console/gntnotify.c:230 #: ../gtk/gtknotify.c:856 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: ../console/gntnotify.c:232 #: ../gtk/gtknotify.c:858 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: ../console/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "Forts脱t" #: ../console/gntnotify.c:312 #: ../gtk/gtkconv.c:1630 #: ../gtk/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../console/gntnotify.c:315 #: ../gtk/gtkconv.c:1591 msgid "IM" msgstr "Besked" #: ../console/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: ../console/gntnotify.c:321 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3494 msgid "Invite" msgstr "Invit辿r" #: ../console/gntnotify.c:324 msgid "(none)" msgstr "(intet)" #: ../console/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Navn: %s\n" "Version: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Hjemmeside: %s\n" "Filnavn: %s\n" #: ../console/gntplugin.c:155 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Udvidelsesmodul skal indl脱ses f淡r du kan konfigurere det." #: ../console/gntplugin.c:193 msgid "..." msgstr "..." #: ../console/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "Mangler stadig at g淡re noget ved dette." #: ../console/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfigurationsmuligheder for dette udvidelsesmodul." #: ../console/gntplugin.c:221 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan (af)koble udvidelsesmoduler fra f淡lgende liste." #: ../console/gntplugin.c:264 msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigur辿r udvidelsesmodul" #: ../console/gntprefs.c:122 msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis inaktiv tid" #: ../console/gntprefs.c:123 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis afkoblede venner" #: ../console/gntprefs.c:129 msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempler" #: ../console/gntprefs.c:130 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "P奪mind venner at du er ved at skrive" #: ../console/gntprefs.c:136 msgid "Log format" msgstr "Log-format" #: ../console/gntprefs.c:137 msgid "Log IMs" msgstr "Log kvik-beskeder" #: ../console/gntprefs.c:138 msgid "Log chats" msgstr "Log chats" #: ../console/gntprefs.c:139 msgid "Log status change events" msgstr "Log status-脱ndringer handlinger" #. Conversations #: ../console/gntprefs.c:220 #: ../gtk/gtkprefs.c:898 #: ../gtk/gtkprefs.c:1915 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../console/gntprefs.c:221 #: ../gtk/gtkprefs.c:1355 #: ../gtk/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: ../console/gntprefs.c:223 #: ../console/gntui.c:74 #: ../gtk/gtkdocklet.c:545 #: ../gtk/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../console/gntrequest.c:495 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementeret endnu." #: ../console/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette \"%s\"" #: ../console/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Slet status" #: ../console/gntstatus.c:167 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:556 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gemte statuser" #: ../console/gntstatus.c:174 #: ../console/gntstatus.c:526 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:463 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:936 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../console/gntstatus.c:174 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:478 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../console/gntstatus.c:174 #: ../console/gntstatus.c:551 #: ../console/gntstatus.c:563 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:489 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:953 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1062 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1609 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1619 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1625 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1634 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1639 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1237 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2873 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5501 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5741 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5768 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3308 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3314 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3320 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3399 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3450 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 msgid "Message" msgstr "Besked" #. Use #: ../console/gntstatus.c:186 #: ../console/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Brug" #: ../console/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldigt titel" #: ../console/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Venligst indtast en ikke-tom titel for status." #: ../console/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "Dublet titel" #: ../console/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Brug en anden titel for statussen" #: ../console/gntstatus.c:440 msgid "Substatus" msgstr "Understatus" #. Set up stuff for the account box #: ../console/gntstatus.c:443 #: ../gtk/gtkblist.c:5277 #: ../gtk/gtkblist.c:5593 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../console/gntstatus.c:451 #: ../gtk/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../console/gntstatus.c:466 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../console/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Redig辿r status" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../console/gntstatus.c:534 #: ../console/gntstatus.c:563 #: ../gtk/gtkblist.c:2798 #: ../gtk/gtkblist.c:2811 #: ../gtk/gtkblist.c:2813 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:942 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1089 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1588 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1596 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:547 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2870 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:800 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3285 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4170 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../console/gntstatus.c:557 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Brug en anden status for f淡lgende konti" #. Save & Use #: ../console/gntstatus.c:591 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: ../console/gntui.c:75 msgid "Statuses" msgstr "Statusser" #: ../console/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s er lige logget p奪" #: ../console/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s er lige logget ud" #: ../console/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt dig en besked" #: ../console/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s siger dit alias i %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s har sendt dig en besked i %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Ven logger ind/ud" #: ../console/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "Du har modtaget en kvik-besked" #: ../console/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Nogle taler i en chat" #: ../console/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Nogle siger dit navn i en chat" #: ../console/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "P奪mind med en toaster n奪r" #: ../console/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "Bip ogs奪!" #: ../console/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet." #: ../console/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../console/plugins/gntgf.c:357 #: ../console/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin for Gaim-Text." msgstr "Toaster-udvidelsesmodul for Gaim-Text." #: ../console/plugins/gnthistory.c:116 #: ../gtk/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtale med %s p奪 %s</b><br>" #: ../console/plugins/gnthistory.c:138 #: ../gtk/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historik modul kr脱ver logging" #: ../console/plugins/gnthistory.c:139 #: ../gtk/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Logging kan sl奪s til i V脱rkt淡jer -> Indstillinger -> Logging.\n" "\n" "Ved at sl奪 logs til for beskeder og/eller chats, vil det aktivere historikken for de samme samtale typer." #: ../console/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistorik" #: ../console/plugins/gnthistory.c:181 #: ../gtk/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: ../console/plugins/gnthistory.c:182 #: ../gtk/plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "N奪r en ny samtale bliver 奪bnet, vil dette modul inds脱tte den sidste samtale ind i den nye samtale." #: ../console/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: ../console/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: S淡ger efter en understreng i bag-loggen." #: ../console/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../console/plugins/lastlog.c:123 #: ../console/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin for gaim-text." msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul for gaim-text." #: ../gtk/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Placering" #: ../gtk/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Placering af systemomr奪det." #: ../gtk/gaimstock.c:137 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #. join button #: ../gtk/gaimstock.c:138 #: ../gtk/gtkblist.c:1186 #: ../gtk/gtkroomlist.c:306 #: ../gtk/gtkroomlist.c:463 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: ../gtk/gaimstock.c:139 msgid "Close _tabs" msgstr "Luk _faneblade" #: ../gtk/gaimstock.c:140 #: ../gtk/gtkblist.c:1069 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: ../gtk/gaimstock.c:141 msgid "_Get Info" msgstr "_Hent info" #: ../gtk/gaimstock.c:142 msgid "_Invite" msgstr "_Invit辿r" #: ../gtk/gaimstock.c:143 msgid "_Modify" msgstr "_Ret" #: ../gtk/gaimstock.c:144 msgid "_Open Mail" msgstr "_�bn post" #. Pause button #: ../gtk/gaimstock.c:145 #: ../gtk/gtkft.c:835 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Build the login options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: ../gtk/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "Lokal alias:" #. Build the user options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #. Buddy icon #: ../gtk/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Brug dette venneikon for denne konto:" #. Build the protocol options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #: ../gtk/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Brug GNOME-mellemv脱rts indstillinger" #: ../gtk/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemv脱rts indstillinger" #: ../gtk/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemv脱rt" #: ../gtk/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../gtk/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../gtk/gtkaccount.c:912 #: ../gtk/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug milj淡-indstillinger" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../gtk/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget t脱t p奪" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../gtk/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: ../gtk/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemv脱rtindstillinger" #: ../gtk/gtkaccount.c:989 #: ../gtk/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemv脱rts_type:" #: ../gtk/gtkaccount.c:998 #: ../gtk/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_V脱rtsnavn:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1002 #: ../gtk/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1017 #: ../gtk/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "Tilf淡j konto" #: ../gtk/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "_Basal" #: ../gtk/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #. Register button #: ../gtk/gtkaccount.c:1478 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:860 msgid "Register" msgstr "Registr辿r" #: ../gtk/gtkaccount.c:1933 #: ../gtk/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "Sl奪et til" #: ../gtk/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../gtk/gtkaccount.c:2133 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til Gaim!</span>\n" "\n" "Du har ingen kvik-besked-konti konfigureret. For at komme i gang med at forbinde med Gaim tryk <b>Tilf淡j</b>-knappen nedenfor og konfigurer din f淡rste konto. Hvis du vil have Gaim til at forbinde til flere kvik-besked-konti, tryk <b>Tilf淡j</b> igen for at konfigurer dem alle.\n" "\n" "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilf淡je, redigere eller fjerne konti fra <b>Konti->Tilf淡j/Redig辿r</b> i venneliste-vinduet" #: ../gtk/gtkaccount.c:2483 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vil tilf淡je %s til hans eller hendes venneliste%s%s" #: ../gtk/gtkaccount.c:2506 #: ../gtk/gtkaccount.c:2512 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkend ven?" #: ../gtk/gtkaccount.c:2507 #: ../gtk/gtkaccount.c:2513 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: ../gtk/gtkaccount.c:2508 #: ../gtk/gtkaccount.c:2514 msgid "Deny" msgstr "N脱gt" #: ../gtk/gtkblist.c:709 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: ../gtk/gtkblist.c:730 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Indtast den n淡dvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:741 #: ../gtk/gtkpounce.c:529 #: ../gtk/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../gtk/gtkblist.c:1015 #: ../gtk/gtkprivacy.c:603 #: ../gtk/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Blok辿r" #: ../gtk/gtkblist.c:1015 msgid "Un_block" msgstr "Af_blok辿r" #: ../gtk/gtkblist.c:1066 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: ../gtk/gtkblist.c:1075 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: ../gtk/gtkblist.c:1082 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilf淡j overv奪gning" #: ../gtk/gtkblist.c:1086 #: ../gtk/gtkblist.c:1090 #: ../gtk/gtkblist.c:1190 #: ../gtk/gtkblist.c:1213 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: ../gtk/gtkblist.c:1103 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../gtk/gtkblist.c:1112 #: ../gtk/gtkblist.c:1198 #: ../gtk/gtkblist.c:1219 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../gtk/gtkblist.c:1114 #: ../gtk/gtkblist.c:1200 #: ../gtk/gtkblist.c:1221 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/gtkblist.c:1161 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilf淡j en _ven" #: ../gtk/gtkblist.c:1163 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilf淡j en _chat" #: ../gtk/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: ../gtk/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "_Omd淡b" #: ../gtk/gtkblist.c:1188 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: ../gtk/gtkblist.c:1226 #: ../gtk/gtkblist.c:1249 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: ../gtk/gtkblist.c:1254 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: ../gtk/gtkblist.c:1500 #: ../gtk/gtkblist.c:1512 #: ../gtk/gtkblist.c:4374 #: ../gtk/gtkblist.c:4384 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/V脱rkt淡jer/Sl奪 lyde fra" #: ../gtk/gtkblist.c:1972 #: ../gtk/gtkconv.c:4415 #: ../gtk/gtkpounce.c:421 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan tilf淡je en ven." #. Buddies menu #: ../gtk/gtkblist.c:2567 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: ../gtk/gtkblist.c:2568 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: ../gtk/gtkblist.c:2569 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: ../gtk/gtkblist.c:2570 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: ../gtk/gtkblist.c:2571 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/L脱s bruger _log..." #: ../gtk/gtkblist.c:2573 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: ../gtk/gtkblist.c:2574 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: ../gtk/gtkblist.c:2575 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer" #: ../gtk/gtkblist.c:2576 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Venner/Vis inaktiv _tider" #: ../gtk/gtkblist.c:2577 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Venner/_Sort辿r venner" #: ../gtk/gtkblist.c:2579 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _ven..." #: ../gtk/gtkblist.c:2580 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _chat..." #: ../gtk/gtkblist.c:2581 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _gruppe..." #: ../gtk/gtkblist.c:2583 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Accounts menu #: ../gtk/gtkblist.c:2586 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konti" #: ../gtk/gtkblist.c:2587 #: ../gtk/gtkblist.c:6279 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konti/Tilf淡j\\/Redig辿r" #. Tools #: ../gtk/gtkblist.c:2590 msgid "/_Tools" msgstr "/V脱rk_t淡jer" #: ../gtk/gtkblist.c:2591 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Overv奪gning" #: ../gtk/gtkblist.c:2592 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Moduler" #: ../gtk/gtkblist.c:2593 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Indstillinger" #: ../gtk/gtkblist.c:2594 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Privatliv" #: ../gtk/gtkblist.c:2596 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Filoverf淡rsler" #: ../gtk/gtkblist.c:2597 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" #: ../gtk/gtkblist.c:2598 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/V脱rkt淡jer/System_log" #: ../gtk/gtkblist.c:2600 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/V脱rkt淡jer/Sl奪 lyde _fra" #. Help #: ../gtk/gtkblist.c:2603 msgid "/_Help" msgstr "/_Hj脱lp" #: ../gtk/gtkblist.c:2604 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj脱lp/Online _hj脱lp" #: ../gtk/gtkblist.c:2605 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj脱lp/Vis _fejls淡gningsvindue" #: ../gtk/gtkblist.c:2606 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj脱lp/_Om" #: ../gtk/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2722 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vennealias" #: ../gtk/gtkblist.c:2743 msgid "Logged In" msgstr "Logget ind" #: ../gtk/gtkblist.c:2789 msgid "Last Seen" msgstr "Sidst set" #: ../gtk/gtkblist.c:2798 #: ../gtk/gtkblist.c:3286 #: ../gtk/gtkdocklet.c:471 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:990 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1406 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2863 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5551 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:170 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libgaim/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../gtk/gtkblist.c:2809 #: ../gtk/gtkprefs.c:680 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:942 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../gtk/gtkblist.c:2809 msgid "Spooky" msgstr "Uhyggelig" #: ../gtk/gtkblist.c:2811 msgid "Awesome" msgstr "Fedt" #: ../gtk/gtkblist.c:2813 msgid "Rockin'" msgstr "Kanont" #: ../gtk/gtkblist.c:3302 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dt %02dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3304 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3435 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny besked..." #: ../gtk/gtkblist.c:3436 #: ../gtk/gtkblist.c:3469 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: ../gtk/gtkblist.c:3437 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..." #: ../gtk/gtkblist.c:3438 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilf淡j ven..." #: ../gtk/gtkblist.c:3439 #: ../gtk/gtkblist.c:3472 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Venner/Tilf淡j chat..." #: ../gtk/gtkblist.c:3440 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Venner/Tilf淡j gruppe..." #: ../gtk/gtkblist.c:3475 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/V脱rkt淡jer/Venneoverv奪gning" #: ../gtk/gtkblist.c:3478 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/V脱rkt淡jer/Privatliv" #: ../gtk/gtkblist.c:3481 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/V脱rkt淡jer/R_um liste" #: ../gtk/gtkblist.c:3578 #: ../gtk/gtkdocklet.c:152 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ul脱st besked fra %s\n" msgstr[1] "%d ul脱ste beskeder fra %s\n" #: ../gtk/gtkblist.c:3654 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../gtk/gtkblist.c:3656 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: ../gtk/gtkblist.c:3657 msgid "By status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkblist.c:3658 msgid "By log size" msgstr "Logst淡rrelse" #: ../gtk/gtkblist.c:3860 #: ../gtk/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s afbrudt" #: ../gtk/gtkblist.c:3869 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3664 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: ../gtk/gtkblist.c:3869 msgid "Re-enable Account" msgstr "Sl奪 konto til igen" #: ../gtk/gtkblist.c:3890 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>" #: ../gtk/gtkblist.c:4027 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brugernavn:</b>" #: ../gtk/gtkblist.c:4034 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Adgangskode:</b>" #: ../gtk/gtkblist.c:4045 msgid "_Login" msgstr "_Log ind" #: ../gtk/gtkblist.c:4127 msgid "/Accounts" msgstr "/Konti" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../gtk/gtkblist.c:4141 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til Gaim!</span>\n" "\n" "Du har ingen aktive konti. Aktiv辿r dine kvik-besked-konti fra <b>Konti</b>-vinduet <b>Konti->Tilf淡j/Redig辿r</b>. N奪r du har aktiveret konti, vil du v脱re i stand til at logge p奪, s脱tte din status og tale med dine venner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../gtk/gtkblist.c:4368 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: ../gtk/gtkblist.c:4371 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: ../gtk/gtkblist.c:4377 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer" #: ../gtk/gtkblist.c:4380 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Venner/Vis inaktiv tider" #: ../gtk/gtkblist.c:5073 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../libgaim/blist.c:521 #: ../libgaim/blist.c:1294 #: ../libgaim/blist.c:1523 #: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:68 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: ../gtk/gtkblist.c:5207 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person du vil tilf淡je til din venneliste. Du kan ogs奪 skrive et alias, eller et k脱lenavn, for vennen. Dette vil blive brugt istedet for brugernavnet, n奪r det er muligt.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5267 #: ../gtk/gtkblist.c:5628 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../gtk/gtkblist.c:5526 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokol underst淡tter ikke chatrum." #: ../gtk/gtkblist.c:5542 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen protokoller som har evnen til at chatte." #: ../gtk/gtkblist.c:5583 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Indtast et alias og den n淡dvendige information om den chat du vil tilf淡je til din venneliste.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5666 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen der skal tilf淡jes." #: ../gtk/gtkblist.c:6299 msgid "<GaimMain>/Accounts/" msgstr "<GaimMain>/Konti/" #: ../gtk/gtkblist.c:6324 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redig辿r konto" #: ../gtk/gtkblist.c:6357 #: ../gtk/gtkblist.c:6363 #: ../gtk/gtkconv.c:2858 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilg脱ngelige" #: ../gtk/gtkblist.c:6371 msgid "_Disable" msgstr "_Sl奪 fra" #: ../gtk/gtkblist.c:6383 msgid "Enable Account" msgstr "Sl奪 konto til" #: ../gtk/gtkblist.c:6389 msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<GaimMail>/Konti/Aktiv辿r konto" #: ../gtk/gtkblist.c:6438 msgid "/Tools" msgstr "/V脱rkt淡jer" #: ../gtk/gtkblist.c:6508 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Venner/Sort辿r venner" #: ../gtk/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" " \n" "Gaim vil ikke fors淡ge at genforbinde til kontoen f淡r du retter fejlen og genaktiverer kontoen." #: ../gtk/gtkconv.c:766 #: ../gtk/gtkconv.c:792 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Vennen er ikke p奪 den samme protokol som denne chat." #: ../gtk/gtkconv.c:786 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan invitere den ven." #: ../gtk/gtkconv.c:839 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invit辿r ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: ../gtk/gtkconv.c:869 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Indtast navnet p奪 den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-besked." #: ../gtk/gtkconv.c:890 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: ../gtk/gtkconv.c:910 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1141 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1477 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: ../gtk/gtkconv.c:967 #: ../gtk/gtkconv.c:2420 #: ../gtk/gtkdebug.c:218 #: ../gtk/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke 奪bne fil." #: ../gtk/gtkconv.c:973 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: ../gtk/gtkconv.c:997 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: ../gtk/gtkconv.c:1144 #: ../gtk/gtkdebug.c:166 #: ../gtk/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../gtk/gtkconv.c:1170 #: ../gtk/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_S淡g efter:" #: ../gtk/gtkconv.c:1341 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logging startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." #: ../gtk/gtkconv.c:1349 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logging stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget." #: ../gtk/gtkconv.c:1617 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignor辿r ikke" #: ../gtk/gtkconv.c:1620 msgid "Ignore" msgstr "Ignor辿r" #: ../gtk/gtkconv.c:1640 msgid "Get Away Message" msgstr "Hent frav脱rsbesked" #: ../gtk/gtkconv.c:1663 msgid "Last said" msgstr "Sidst sagt" #: ../gtk/gtkconv.c:2428 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." #: ../gtk/gtkconv.c:2498 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: ../gtk/gtkconv.c:2547 msgid "Animate" msgstr "Anim辿r" #: ../gtk/gtkconv.c:2552 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: ../gtk/gtkconv.c:2555 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: ../gtk/gtkconv.c:2559 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "S脱t tilpasset ikon..." #: ../gtk/gtkconv.c:2566 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern tilpasset ikon" #. Conversation menu #: ../gtk/gtkconv.c:2707 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: ../gtk/gtkconv.c:2709 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: ../gtk/gtkconv.c:2714 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: ../gtk/gtkconv.c:2716 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: ../gtk/gtkconv.c:2717 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: ../gtk/gtkconv.c:2719 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/_Ryd buffer" #: ../gtk/gtkconv.c:2723 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: ../gtk/gtkconv.c:2724 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j overv奪gning..." #: ../gtk/gtkconv.c:2726 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: ../gtk/gtkconv.c:2728 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vit辿r..." #: ../gtk/gtkconv.c:2730 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Samtale/M_ere" #: ../gtk/gtkconv.c:2734 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." #: ../gtk/gtkconv.c:2736 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blok辿r..." #: ../gtk/gtkconv.c:2738 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilf淡j..." #: ../gtk/gtkconv.c:2740 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: ../gtk/gtkconv.c:2745 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Inds脱t lin_k..." #: ../gtk/gtkconv.c:2747 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..." #: ../gtk/gtkconv.c:2752 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: ../gtk/gtkconv.c:2756 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: ../gtk/gtkconv.c:2757 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: ../gtk/gtkconv.c:2758 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: ../gtk/gtkconv.c:2759 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" #: ../gtk/gtkconv.c:2761 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinjer" #: ../gtk/gtkconv.c:2762 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #: ../gtk/gtkconv.c:2837 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Samtale/Mere" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../gtk/gtkconv.c:2882 #: ../gtk/gtkconv.c:2914 msgid "/Conversation" msgstr "/Samtale" #: ../gtk/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: ../gtk/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: ../gtk/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j overv奪gning..." #: ../gtk/gtkconv.c:2938 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: ../gtk/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invit辿r..." #: ../gtk/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: ../gtk/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blok辿r..." #: ../gtk/gtkconv.c:2956 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j..." #: ../gtk/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: ../gtk/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Inds脱t link..." #: ../gtk/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..." #: ../gtk/gtkconv.c:2976 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: ../gtk/gtkconv.c:2979 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: ../gtk/gtkconv.c:2992 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinjer" #: ../gtk/gtkconv.c:2995 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #: ../gtk/gtkconv.c:2998 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" #: ../gtk/gtkconv.c:3074 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: ../gtk/gtkconv.c:3077 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send To menu #: ../gtk/gtkconv.c:3260 msgid "_Send To" msgstr "_Send til" #: ../gtk/gtkconv.c:3967 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../gtk/gtkconv.c:4063 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3606 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../gtk/gtkconv.c:4115 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: ../gtk/gtkconv.c:5181 #: ../gtk/gtkconv.c:5302 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: ../gtk/gtkconv.c:5855 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:567 msgid "Typing" msgstr "Skriver" #: ../gtk/gtkconv.c:5861 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppet med at skrive" #: ../gtk/gtkconv.c:5866 msgid "Nick Said" msgstr "K脱lenavn" #: ../gtk/gtkconv.c:5871 #: ../gtk/gtkdocklet.c:513 msgid "Unread Messages" msgstr "Ul脱ste beskeder" #: ../gtk/gtkconv.c:5876 msgid "New Event" msgstr "Ny begivenhed" #: ../gtk/gtkconv.c:6997 msgid "Confirm close" msgstr "Bekr脱ft lukning" #: ../gtk/gtkconv.c:7029 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ul脱ste beskeder. Er du sikker p奪 at du vil lukke vinduet?" #: ../gtk/gtkconv.c:7564 msgid "Close other tabs" msgstr "Luk andre faneblad" #: ../gtk/gtkconv.c:7570 msgid "Close all tabs" msgstr "Luk alle faneblade" #: ../gtk/gtkconv.c:7578 msgid "Detach this tab" msgstr "L淡sriv dette faneblad" #: ../gtk/gtkconv.c:7584 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblade" #: ../gtk/gtkconv.c:7855 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: ../gtk/gtkconv.c:8319 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: ../gtk/gtkconv.c:8321 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" #: ../gtk/gtkconv.c:8323 #: ../gtk/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../gtk/gtkconv.c:8325 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: ../gtk/gtkconv.c:8327 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: ../gtk/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlsporingslog" #: ../gtk/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "Invert辿r" #: ../gtk/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "Anm脱rk matches" #: ../gtk/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "Kun _ikon" #: ../gtk/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "Kun _tekst" #: ../gtk/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_B奪de ikon og tekst" #: ../gtk/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "H淡jreklik for flere muligheder" #: ../gtk/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "Niveau" #: ../gtk/gtkdebug.c:852 #: ../gtk/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "V脱lg niveau p奪 fejls淡gningsfilter." #: ../gtk/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "Blandet" #: ../gtk/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gtk/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "Fejl " #: ../gtk/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: ../gtk/gtkdialogs.c:66 #: ../gtk/gtkdialogs.c:110 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: ../gtk/gtkdialogs.c:67 #: ../gtk/gtkdialogs.c:68 #: ../gtk/gtkdialogs.c:69 #: ../gtk/gtkdialogs.c:70 #: ../gtk/gtkdialogs.c:71 #: ../gtk/gtkdialogs.c:73 #: ../gtk/gtkdialogs.c:74 #: ../gtk/gtkdialogs.c:75 #: ../gtk/gtkdialogs.c:76 #: ../gtk/gtkdialogs.c:77 #: ../gtk/gtkdialogs.c:78 #: ../gtk/gtkdialogs.c:81 #: ../gtk/gtkdialogs.c:82 #: ../gtk/gtkdialogs.c:83 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: ../gtk/gtkdialogs.c:72 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: ../gtk/gtkdialogs.c:79 msgid "support" msgstr "support" #: ../gtk/gtkdialogs.c:80 msgid "support/QA" msgstr "underst淡ttet/QA" #: ../gtk/gtkdialogs.c:102 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: ../gtk/gtkdialogs.c:103 #: ../gtk/gtkdialogs.c:104 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: ../gtk/gtkdialogs.c:105 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim vedligeholder" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../gtk/gtkdialogs.c:107 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: ../gtk/gtkdialogs.c:108 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber udvikler" #: ../gtk/gtkdialogs.c:109 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: ../gtk/gtkdialogs.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:117 #: ../gtk/gtkdialogs.c:118 #: ../gtk/gtkdialogs.c:190 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:119 #: ../gtk/gtkdialogs.c:120 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../gtk/gtkdialogs.c:121 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:122 #: ../gtk/gtkdialogs.c:191 #: ../gtk/gtkdialogs.c:192 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:123 #: ../gtk/gtkdialogs.c:124 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valeniensk-Katalansk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:125 #: ../gtk/gtkdialogs.c:193 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:126 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:127 #: ../gtk/gtkdialogs.c:128 #: ../gtk/gtkdialogs.c:194 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:129 #: ../gtk/gtkdialogs.c:130 #: ../gtk/gtkdialogs.c:131 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../gtk/gtkdialogs.c:132 #: ../gtk/gtkdialogs.c:133 msgid "Greek" msgstr "Gr脱sk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:134 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:135 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:136 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:137 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:138 #: ../gtk/gtkdialogs.c:195 #: ../gtk/gtkdialogs.c:196 #: ../gtk/gtkdialogs.c:197 #: ../gtk/gtkdialogs.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:139 #: ../gtk/gtkdialogs.c:140 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Basque)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:141 #: ../gtk/gtkdialogs.c:142 #: ../gtk/gtkdialogs.c:143 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:144 #: ../gtk/gtkdialogs.c:199 #: ../gtk/gtkdialogs.c:200 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:145 #: ../gtk/gtkdialogs.c:201 #: ../gtk/gtkdialogs.c:202 #: ../gtk/gtkdialogs.c:203 #: ../gtk/gtkdialogs.c:204 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:146 msgid "Galician" msgstr "Galesisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:147 #: ../gtk/gtkdialogs.c:148 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../gtk/gtkdialogs.c:149 #: ../gtk/gtkdialogs.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:150 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../gtk/gtkdialogs.c:151 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:152 #: ../gtk/gtkdialogs.c:206 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:153 #: ../gtk/gtkdialogs.c:207 #: ../gtk/gtkdialogs.c:208 #: ../gtk/gtkdialogs.c:209 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:154 #: ../gtk/gtkdialogs.c:210 msgid "Georgian" msgstr "Geogoriansk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:155 #: ../gtk/gtkdialogs.c:211 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:156 #: ../gtk/gtkdialogs.c:157 #: ../gtk/gtkdialogs.c:158 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:159 #: ../gtk/gtkdialogs.c:212 #: ../gtk/gtkdialogs.c:213 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:160 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:161 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../gtk/gtkdialogs.c:162 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandsk, Flamsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:164 #: ../gtk/gtkdialogs.c:165 #: ../gtk/gtkdialogs.c:214 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:167 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: ../gtk/gtkdialogs.c:168 msgid "Romanian" msgstr "Rum脱nsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:169 #: ../gtk/gtkdialogs.c:215 #: ../gtk/gtkdialogs.c:216 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:170 #: ../gtk/gtkdialogs.c:171 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:172 #: ../gtk/gtkdialogs.c:217 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:173 #: ../gtk/gtkdialogs.c:218 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:174 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:175 #: ../gtk/gtkdialogs.c:219 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../gtk/gtkdialogs.c:178 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gtk/gtkdialogs.c:179 msgid "Turkish" msgstr "Kurdisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:180 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:180 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet" #: ../gtk/gtkdialogs.c:181 #: ../gtk/gtkdialogs.c:220 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:182 #: ../gtk/gtkdialogs.c:183 #: ../gtk/gtkdialogs.c:221 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:189 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../gtk/gtkdialogs.c:301 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: ../gtk/gtkdialogs.c:335 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "Gaim er en modul脱r beskeds-klient, der underst淡tter AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu og QQ p奪 samme tid. Det er skrevet i GTK+.<BR><BR>Du m奪 modificere og redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller senere). En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med Gaim. Gaim er ophavsret af dens bidragsydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af bidragsydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:350 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:353 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:359 msgid "Current Developers" msgstr "Nuv脱rende udviklere" #: ../gtk/gtkdialogs.c:374 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: ../gtk/gtkdialogs.c:389 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: ../gtk/gtkdialogs.c:404 msgid "Current Translators" msgstr "Nuv脱rende overs脱ttere" #: ../gtk/gtkdialogs.c:424 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere overs脱ttere" #: ../gtk/gtkdialogs.c:442 msgid "Debugging Information" msgstr "Fejls淡gningsoplysninger" #: ../gtk/gtkdialogs.c:816 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: ../gtk/gtkdialogs.c:818 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis oplysninger du gerne vil se." #: ../gtk/gtkdialogs.c:907 msgid "View User Log" msgstr "Vis bruger log" #: ../gtk/gtkdialogs.c:909 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis log du gerne vil l脱se." #: ../gtk/gtkdialogs.c:928 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: ../gtk/gtkdialogs.c:929 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: ../gtk/gtkdialogs.c:949 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: ../gtk/gtkdialogs.c:951 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: ../gtk/gtkdialogs.c:970 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: ../gtk/gtkdialogs.c:971 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: ../gtk/gtkdialogs.c:1008 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" msgstr[1] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1016 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1017 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1047 #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Du er ved at sl奪 gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du forts脱tte?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1054 msgid "Merge Groups" msgstr "Sl奪 grupper sammen" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1055 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Sl奪 grupper sammen" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1105 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1108 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1109 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1142 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1145 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1146 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern ven" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1167 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1170 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1171 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern chat" #: ../gtk/gtkdocklet.c:149 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "H淡jreklik for flere ul脱ste beskeder...\n" #: ../gtk/gtkdocklet.c:456 msgid "Change Status" msgstr "Skift status" #: ../gtk/gtkdocklet.c:459 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:987 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1408 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:30 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:38 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../libgaim/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Tilg脱ngelig" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../gtk/gtkdocklet.c:463 #: ../gtk/gtkprefs.c:1821 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:988 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4498 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:180 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3353 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426 #: ../libgaim/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Frav脱rende" #: ../gtk/gtkdocklet.c:467 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:989 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:716 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 #: ../libgaim/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../gtk/gtkdocklet.c:508 msgid "Show Buddy List" msgstr "Vis venneliste" #: ../gtk/gtkdocklet.c:534 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: ../gtk/gtkdocklet.c:549 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sl奪 lyde fra" #: ../gtk/gtkdocklet.c:556 msgid "Blink on new message" msgstr "Blink ved ny besked" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../gtk/gtkdocklet.c:567 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../gtk/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../gtk/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../gtk/gtkft.c:159 #: ../libgaim/account.c:1714 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2866 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/gtkft.c:162 #: ../gtk/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "F脱rdig" #: ../gtk/gtkft.c:165 #: ../gtk/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: ../gtk/gtkft.c:168 #: ../gtk/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter p奪 at overf淡rsel skal starte" #: ../gtk/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Filoverf淡rsler - %d%% af %d filer" #: ../gtk/gtkft.c:233 #: ../gtk/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverf淡rsler" #: ../gtk/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Modtager som:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at 奪bne denne type fil." #: ../gtk/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved fors淡g p奪 at 奪bne filen." #: ../gtk/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fejl ved k淡rsel af %s:: %s" #: ../gtk/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fejl ved k淡rsel af %s" #: ../gtk/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces returnerede fejlkode %d" #: ../gtk/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../gtk/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../gtk/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "St淡rrelse" #: ../gtk/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: ../gtk/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../gtk/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: ../gtk/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../gtk/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid g奪et:" #: ../gtk/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: ../gtk/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Luk dette vindue n奪r aller overf淡rsler er _f脱rdige" #: ../gtk/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ryd afsluttede overf淡rsler" #. "Download Details" arrow #: ../gtk/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverf淡rsels_detaljer" #. Resume button #: ../gtk/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: ../gtk/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: ../gtk/gtkimhtml.c:793 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Inds脱t som ren _tekst" #: ../gtk/gtkimhtml.c:810 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Nulstil formattering" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1295 msgid "Hyperlink color" msgstr "Link farve" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1296 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal v脱re." # virkelig d奪rlig overs脱ttelse! #: ../gtk/gtkimhtml.c:1299 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlink pr脱-lys farve " #: ../gtk/gtkimhtml.c:1300 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farve som hyperlinks skal v脱re n奪r musen er over dem." #: ../gtk/gtkimhtml.c:1516 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier e-mail adresse" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1528 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "�bn link i br_owser" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopi辿r link adresse" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3271 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n" "\n" "Anvender PNG." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3274 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukendt filtype\n" "\n" "Anvender PNG." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3287 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3290 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved skrivning af billede\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3370 #: ../gtk/gtkimhtml.c:3382 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3410 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "V脱lg skrifttype" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "V脱lg tekstfarve" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "V脱lg baggrundsfarve" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_Hjemmeside" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Indtast URL'en og beskrivelsen p奪 det link du vil inds脱tte. Beskrivelsen er ikke kr脱vet." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen p奪 henvisningen du vil inds脱tet." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inds脱t link" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inds脱t" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inds脱t billede" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilg脱ngelige smileys." #. show everything #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 #: ../gtk/plugins/convcolors.c:278 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 #: ../gtk/plugins/convcolors.c:285 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 #: ../gtk/plugins/convcolors.c:292 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "St淡rre skriftst淡rrelse" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftst淡rrelse" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Skrifttype" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Nulstil formattering" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Inds脱t link" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Inds脱t billede" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Inds脱t smiley" #: ../gtk/gtklog.c:234 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s p奪 %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:237 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s p奪 %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:284 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../gtk/gtklog.c:331 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status 脱ndringer til system log\" indstillingen er sl奪et til." #: ../gtk/gtklog.c:335 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er sl奪et til." #: ../gtk/gtklog.c:338 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Chats vil kun blive logget hvis \"Log alle chats\" indstillingen er sl奪et til." #: ../gtk/gtklog.c:342 msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logs blev fundet" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../gtk/gtklog.c:357 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Gennemse log-mappe" #: ../gtk/gtklog.c:425 msgid "Total log size:" msgstr "Total logst淡rrelse:" #: ../gtk/gtklog.c:494 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #: ../gtk/gtklog.c:502 #: ../gtk/gtklog.c:553 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: ../gtk/gtklog.c:578 msgid "System Log" msgstr "System log" #: ../gtk/gtkmain.c:344 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pr淡v `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: ../gtk/gtkmain.c:346 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for ops脱tningsfiler\n" " -d, --debug udskriv fejls淡gningsbeskeder til stdout\n" " -h, --help vis denne hj脱lp og afslut\n" " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" " -l, --login[=NAME] automatisk login (tilvalg giver mulighed for at angive\n" " hvilke konti der skal bruges, separeret med komma)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../gtk/gtkmain.c:528 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim er g奪et ned og pr淡vet at lave en core fil.\n" "Dette er en fejl i softwaren og er ikke din fejl.\n" "\n" "\n" "Hvis du kan re-producere det du gjorde, da programmet gik ned\n" "kan du g淡re gaim udviklerne opm脱rksom p奪 det her:\n" "%sbug.php\n" "\n" "S淡rg for at angive hvad du gjorde p奪 tidspunktet\n" "og vedl脱g backtrace fra core filen. Hvis du ikke ved hvordan\n" " du f奪r en backtrace, s奪 l脱s instruktionerne p奪\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Hvis du kr脱ver yderligere assistance, s奪 kontakt enten SeanEgn \n" "eller LSchiere (via AIM). Kontakt oplysninger for Sean og Luke\n" "p奪 andre protokoller er p奪\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../gtk/gtknotify.c:328 msgid "Open All Messages" msgstr "�bn alle beskeder" #: ../gtk/gtknotify.c:380 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>" #: ../gtk/gtknotify.c:474 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: ../gtk/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: ../gtk/gtknotify.c:511 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Du har %d nye meddelelser.</b>" msgstr[1] "<b>Du har %d nye meddelelser.</b>" #: ../gtk/gtknotify.c:699 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5548 msgid "Search Results" msgstr "S淡geresultater" #: ../gtk/gtknotify.c:899 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig." #: ../gtk/gtknotify.c:901 #: ../gtk/gtknotify.c:913 #: ../gtk/gtknotify.c:926 #: ../gtk/gtknotify.c:1054 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke 奪bne URL" #: ../gtk/gtknotify.c:911 #: ../gtk/gtknotify.c:924 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved k淡rsel af \"%s\": %s" #: ../gtk/gtknotify.c:1055 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet sat." #: ../gtk/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De f淡lgende moduler kunne ikke udl脱ses." #: ../gtk/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Flere moduler kunne ikke udl脱ses." #: ../gtk/gtkplugin.c:285 msgid "Unload Plugins" msgstr "Udl脱s udvidelsesmoduler" #: ../gtk/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" #: ../gtk/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n" "TJek modul websiden for en opdatering.</span>" #: ../gtk/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigur辿r _modul" #: ../gtk/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Modul detaljer</b>" #: ../gtk/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "V脱lg en fil" #: ../gtk/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven der skal overv奪ges." #: ../gtk/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilf淡j overv奪gning" #: ../gtk/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redig辿r overv奪gning" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Overv奪g hvem" #: ../gtk/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenavn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Overv奪g n奪r ven..." #: ../gtk/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_gger p奪" #: ../gtk/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "Logger _af" #: ../gtk/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "Bliver _frav脱rende" #: ../gtk/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returnerer fra frav脱r" #: ../gtk/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "Bliver _inaktiv" #: ../gtk/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ikke _l脱ngere er inaktiv." #: ../gtk/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "Starter med at _skrive" #: ../gtk/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "P_ause ved tastning" #: ../gtk/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "Stopper med at s_krive" #: ../gtk/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "Sender en _besked" #. Create the "Action" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../gtk/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_�bn et besked-vindue" #: ../gtk/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup en p奪mindelse" #: ../gtk/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: ../gtk/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "_K淡r en kommando" #: ../gtk/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: ../gtk/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "_Gennemse..." #: ../gtk/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "G_ennemse..." #: ../gtk/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "Forh奪nds_visning" #: ../gtk/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Over_v奪g kun n奪r min status er ikke tilg脱ngelig" #: ../gtk/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "_Gentages" #: ../gtk/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette overv奪gningen p奪 %s for %s?" #: ../gtk/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "Overv奪g m奪l" #: ../gtk/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "Gentages" #: ../gtk/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Venneoverv奪gninger" #: ../gtk/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet i skrivningen til dig (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra frav脱r (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu frav脱rende. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapport辿r dette!" #: ../gtk/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." #: ../gtk/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "V脱lg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer kan installeres ved at tr脱k-og-slippe dem ind i tema listen." #: ../gtk/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gtk/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusomr奪de ikon" #: ../gtk/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Vis statusomr奪de ikon:" #: ../gtk/gtkprefs.c:819 #: ../gtk/gtkprefs.c:831 #: ../gtk/gtkprefs.c:1646 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../gtk/gtkprefs.c:820 #: ../gtk/gtkprefs.c:829 #: ../gtk/gtkprefs.c:1811 #: ../gtk/gtkprefs.c:1825 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:360 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Ul脱ste beskeder" #: ../gtk/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skjul beskedsamtalevindue" #: ../gtk/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skjul nye samtaler:" #: ../gtk/gtkprefs.c:830 #: ../gtk/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "Hvis frav脱rende" #. All the tab options! #: ../gtk/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: ../gtk/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: ../gtk/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _luk knapper p奪 faneblade" #: ../gtk/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: ../gtk/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../gtk/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../gtk/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../gtk/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "H淡jre" #: ../gtk/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Venstre-vertikalt" #: ../gtk/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "H淡jre-vertikalt" #: ../gtk/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nye samtaler:" #: ../gtk/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formatteringslinje p奪 nye beskeder" #: ../gtk/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: ../gtk/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktiv辿r animation af venneikoner" #: ../gtk/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fort脱l venner at du er ved at skrive til dem" #: ../gtk/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Frem_h脱v forkert stavede ord" #: ../gtk/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Brug bl淡d rullebj脱lke" #: ../gtk/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Blink vindue n奪r beskeder modtages" #: ../gtk/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard formattering" #: ../gtk/gtkprefs.c:941 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Dette er hvordan dine udg奪ende beskeder vil se ud n奪r du bruger protokoller der underst淡tter formattering. :)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1015 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:817 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../gtk/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" #: ../gtk/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" #: ../gtk/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: ../gtk/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt omr奪de af porte der skal lyttes p奪" #: ../gtk/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "_Start port:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "Slut _port:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: ../gtk/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemv脱rt" #: ../gtk/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../gtk/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../gtk/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../gtk/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../gtk/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../gtk/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME standard" #: ../gtk/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../gtk/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../gtk/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../gtk/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../gtk/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: ../gtk/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: ../gtk/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_�bn link i:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "Browser standard" #: ../gtk/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: ../gtk/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../gtk/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "Log_format:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: ../gtk/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: ../gtk/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Log alle _status 脱ndringer til systemlog" #: ../gtk/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: ../gtk/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "Mest stille" #: ../gtk/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "Mere stille" #: ../gtk/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: ../gtk/gtkprefs.c:1527 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "H淡j" #: ../gtk/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "H淡jere" #: ../gtk/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "H淡jest" #: ../gtk/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: ../gtk/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: ../gtk/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../gtk/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../gtk/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "Ingen lyde" #: ../gtk/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydk_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: ../gtk/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde n奪r samtale har _fokus" #: ../gtk/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "Aktiv辿r lyde:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "Kun n奪r tilg脱ngelig" #: ../gtk/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "Kun n奪r ikke tilg脱ngelig" #: ../gtk/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: ../gtk/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../gtk/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: ../gtk/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../gtk/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../gtk/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "V脱lg..." #: ../gtk/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapport辿r inaktiv tid:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "Fra sidste sendte besked" #: ../gtk/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseret p奪 keyboard- eller musebrug" #: ../gtk/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "N奪r b奪de frav脱rende og inaktiv" #. Auto-away stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frav脱rende" #: ../gtk/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "Skift status ved inaktivitet" #: ../gtk/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutter f淡r du 脱ndrer status:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "Skift _status til:" #. Signon status stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "Status ved opstart" #: ../gtk/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart" #: ../gtk/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status som skal anvendes ved opstart:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "Gr脱nseflade" #: ../gtk/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: ../gtk/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: ../gtk/gtkprefs.c:1918 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "Netv脱rk" #: ../gtk/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../gtk/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inaktiv" #: ../gtk/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: ../gtk/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere p奪 min venneliste" #: ../gtk/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: ../gtk/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blok辿r alle brugere" #: ../gtk/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blok辿r kun brugerne forneden" #: ../gtk/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: ../gtk/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "S脱t privatlivsindstillinger for:" #: ../gtk/gtkprivacy.c:560 #: ../gtk/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: ../gtk/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: ../gtk/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet p奪 den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: ../gtk/gtkprivacy.c:565 #: ../gtk/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Tillad" #: ../gtk/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:599 #: ../gtk/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Blok辿r bruger" #: ../gtk/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: ../gtk/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet p奪 brugeren som du vil blokere." #: ../gtk/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blok辿r %s?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil blokere %s?" #: ../gtk/gtkrequest.c:267 #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gtk/gtkrequest.c:268 #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gtk/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../gtk/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: ../gtk/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: ../gtk/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: ../gtk/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "V脱lg nyt navn" #: ../gtk/gtkrequest.c:1514 #: ../gtk/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Gem fil..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1515 #: ../gtk/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "�bn fil..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1607 #: ../gtk/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "V脱lg mappe" #: ../gtk/gtkroomlist.c:308 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2466 msgid "_Add" msgstr "_Tilf淡j" #: ../gtk/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Rumliste" #. list button #: ../gtk/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #. add button #: ../gtk/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_Tilf淡j chat" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette de valgte gemte statusser?" #. Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:579 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "_Use" msgstr "_Brug" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:725 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel allerede i brug. Du skal v脱lge en unik titel." #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:913 msgid "Different" msgstr "Forskellig" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1106 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1125 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1446 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Brug en _anden status for nogle konti" #. Save & Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1221 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_em og brug" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1427 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: ../gtk/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: ../gtk/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: ../gtk/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: ../gtk/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: ../gtk/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: ../gtk/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: ../gtk/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: ../gtk/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: ../gtk/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: ../gtk/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Nogle siger dit brugernavn i chat" #: ../gtk/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer fejl" #: ../gtk/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres." #. connect to the server #: ../gtk/gtkstatusbox.c:569 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1021 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1267 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3742 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:571 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Venter p奪 netv脱rksforbindelse" #: ../gtk/gtkutils.c:1310 #: ../gtk/gtkutils.c:1333 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Den f淡lgende fejl opstod ved indl脱sning: %s %s" #: ../gtk/gtkutils.c:1313 #: ../gtk/gtkutils.c:1335 msgid "Failed to load image" msgstr "Kunne ikke indl脱se billede" #: ../gtk/gtkutils.c:1410 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." #: ../gtk/gtkutils.c:1412 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim kan ikke overf淡re en mappe. Du skal sende filerne individuelt" #: ../gtk/gtkutils.c:1440 #: ../gtk/gtkutils.c:1449 #: ../gtk/gtkutils.c:1454 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har trukket et billede" #: ../gtk/gtkutils.c:1441 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverf淡rsel, vedl脱gge det til en besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger." #: ../gtk/gtkutils.c:1445 #: ../gtk/gtkutils.c:1460 msgid "Set as buddy icon" msgstr "S脱t som venneikon" #: ../gtk/gtkutils.c:1446 #: ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Send image file" msgstr "Send billedfil" #: ../gtk/gtkutils.c:1447 #: ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Insert in message" msgstr "Inds脱t i besked" #: ../gtk/gtkutils.c:1450 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du s脱tte det som venneikon for denne bruger?" #: ../gtk/gtkutils.c:1455 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverf淡rsel, vedl脱gge det til en besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger." #: ../gtk/gtkutils.c:1457 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Du kan inds脱tte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for denne bruger" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende starter" #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Du har trukket en skrivebords starter. H淡jst sandsynligt vil du sende hvad starteren peger p奪 og ikke starten selv." #: ../gtk/gtkutils.c:2343 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filst淡rrelse:</b> %s\n" "<b>Billedst淡rrelse:</b> %dx%d" #. Label #: ../gtk/gtkutils.c:2387 #: ../gtk/gtkutils.c:2409 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: ../gtk/gtkutils.c:2653 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Venligst pr淡v et mindre billede.\n" #: ../gtk/gtkutils.c:2655 msgid "Icon Error" msgstr "Ikon fejl" #: ../gtk/gtkutils.c:2656 msgid "Could not set icon" msgstr "Kunne ikke ops脱tte ikon" #: ../gtk/gtkutils.c:2757 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke 奪bne fil \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkutils.c:2806 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Kunne ikke indl脱se billeder \"%s\": 奪rsag ikke kendt, m奪ske en 淡delagt billedefil" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "V脱lg farve" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446 msgid "Display Statistics" msgstr "Vis statistikker" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:461 msgid "Response Probability:" msgstr "Svar sandsynlighed:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistik konfiguration" #. msg_difference spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksimal svar-udl淡bstid:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:820 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827 #: ../gtk/plugins/timestamp.c:149 msgid "minutes" msgstr "minutter" #. last_seen spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maksimal sidst set forskel:" #. threshold spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824 msgid "Threshold:" msgstr "Gr脱nsev脱rdi:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:931 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Tilg脱ngelighedsforudsigelse for kontakt" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Til脱ngelighedsforudsigelses-udvidelsesmodul." #. * summary #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." msgstr "Tilg脱ngelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise statistik-information om venner i en brugers kontaktliste." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Ven er inaktiv" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Ven er frav脱rende" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Ven er \"udvidet\" frav脱rende" #. Not used yet. #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Ven er mobil" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Ven er offline" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "V脱rdier der skal bruges n奪r..." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Vennen med den <i>h淡jeste score</i> er den ven som vil have prioritet i kontakten.\n" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Brug den sidste ven n奪r score er lige" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "V脱rdier der skal bruges til konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Giver mulighed for at kontrollere v脱rdierne associeret med venners forskellige status." #. *< description #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Giver mulighed for at 脱ndre v脱rdierne af inaktiv/frav脱rende/offline status for venner i kontaktprioritets beregninger." #: ../gtk/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Samtalefarver" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:25 #: ../gtk/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Fejlbeskeder" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Fremh脱v beskeder" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Systembeskeder" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Sendte beskeder" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Modtaget beskeder" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:201 #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "V脱lg farve for %s" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:300 #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:301 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignor辿r indkomne format" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:302 msgid "Apply in Chats" msgstr "Anvend i chat" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:303 msgid "Apply in IMs" msgstr "Tilf淡j i kvik-beskeder" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale placering" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Seperate besked- og chatvinduer n奪r der placeres med tal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraPlacering" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler." #. *< summary #. * description #: ../gtk/plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Begr脱ns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- og chatvinduer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der g淡r forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der g淡r en masse ting:\n" "- Det fort脱ller hvem der skrev programmet n奪r du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk p奪 din venneliste straks n奪r de logger p奪" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Mark淡r farve" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekund脱r mark淡r farve" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Link farve" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil st淡rrelse" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horisontal separering" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtaler" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale historik" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Logl脱ser" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Anmodnings dialog" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "P奪mindelses dialog" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView indryknings pile" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "V脱lg farve" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "V脱lg skrifttype for %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "V脱lg gr脱nseflade skrifttype" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ gr脱nseflade skrifttype" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ tekst genvejstema" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "Gr脱nseflade farver" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "St淡rrelse p奪 kontroller" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "V脱rkt淡jer" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Genindl脱s gtkrc filer" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Giver adgang til f脱lles brugte gtkrc indstillinger." #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebev脱gelses ops脱tning" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "H淡jre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bev脱gelsesvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebev脱gelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser" #. * description #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser i samtalevinduer.\n" "Tr脱k i den midterste knap for at udf淡re forskellige handlinger:\n" "\n" "Tr脱k ned og derefter til h淡jre, for at lukke en samtale.\n" "Tr脱k op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Tr脱k op og derefter til h淡jre, for at skifte til den n脱ste samtale." #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "�jeblikkelig besked" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "V脱lg en person fra adressebogen forneden, eller tilf淡j en ny person." #. "Search" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1765 #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5621 msgid "Search" msgstr "S淡g" #. "New Person" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "V脱lg ven" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "V脱lg en person fra din adressebog at tilf淡je denne ven til, eller tilf淡j en ny person." #. Add the expander #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "Bruger_detaljer" #. "Associate Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associ辿r ven" #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunne ikke sende e-mail." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "En e-post-adresse blev ikke fundet for denne ven." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilf淡j til adressebog" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Send e-mail" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering ops脱tning" #. Label #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "V脱lg alle konti som venner automatisk skal tilf淡jes til." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Giver integration med Evolution" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #. Optional Information section #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt." #: ../gtk/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved frav脱r" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 #: ../gtk/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler n奪r du er frav脱rende." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Post-overv奪ger" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilf淡jer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #: ../gtk/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" #: ../gtk/plugins/markerline.c:25 #: ../gtk/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Tegn en linje for indikering af nye beskeder i en samtale." #: ../gtk/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Tegn markeringslinje i " #: ../gtk/plugins/markerline.c:250 #: ../gtk/plugins/notify.c:674 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: ../gtk/plugins/markerline.c:254 #: ../gtk/plugins/notify.c:681 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik p奪 MM-ikonet for at acceptere." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musik beskeds-session bekr脱ftet." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "Musik beskeder" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Der var en konflikt ved k淡rsel af kommandoen:" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fejl ved k淡rsel tekstredigering" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Den f淡lgende fejl er opst奪et:" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musik beskeder ops脱tning" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "Sti til score editor" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition" #. * summary #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at arbejde p奪 et stykke musik ved at redigere en f脱lles score i real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:670 msgid "Notify For" msgstr "P奪mind for" #: ../gtk/plugins/notify.c:689 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Kun n奪r nogle siger dit brugernavn" #: ../gtk/plugins/notify.c:699 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:707 msgid "Notification Methods" msgstr "P奪mindelse-metoder" #: ../gtk/plugins/notify.c:714 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inds脱t _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: ../gtk/plugins/notify.c:733 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inds脱t antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Count xprop method button #: ../gtk/plugins/notify.c:742 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inds脱t antal af nye beskeder ind i _X-omr奪de" #. Urgent method button #: ../gtk/plugins/notify.c:750 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "S脱t vinduesh奪ndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. Raise window method button #: ../gtk/plugins/notify.c:759 msgid "R_aise conversation window" msgstr "H_脱v samtalevindue" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:767 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af p奪mindelse" #. Remove on focus button #: ../gtk/plugins/notify.c:772 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern n奪r samtalevindue f奪r _fokus" #. Remove on click button #: ../gtk/plugins/notify.c:779 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern n奪r samtalevindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: ../gtk/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern n奪r der bliver skreve_t i samtalevindue" #. Remove on message send button #: ../gtk/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern n奪r en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: ../gtk/plugins/notify.c:804 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern n奪r der skiftes til samtale fanebla_d" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/notify.c:893 msgid "Message Notification" msgstr "P奪mindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/notify.c:896 #: ../gtk/plugins/notify.c:898 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Giver mulighed for at p奪minde dig om ul脱ste beskeder p奪 forskellige m奪der." #: ../gtk/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "R奪" #: ../gtk/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller." #: ../gtk/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller (Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold 淡je med fejls淡gningsvinduet." #: ../gtk/plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:75 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>�ndringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:80 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Du kan f奪 version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../gtk/plugins/relnot.c:84 #: ../gtk/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilg脱ngelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "P奪mindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: ../gtk/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke 脱ndringer der er i den nye udgivelse." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublet rettelse" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel p奪 store og sm奪 bogstaver" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilf淡j en ny tekst erstatning" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "Du s_kriver:" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Pr脱cist match p奪 store og sm奪 bogstaver" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstat kun _hele ord" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle teksterstatnings indstillinger" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Sl奪 erstatning af sidste ord ved send p奪" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2367 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2369 #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udg奪ende beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal k淡rende version af vennelisten." #: ../gtk/plugins/timestamp.c:136 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis tidsstempler hver" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp.c:195 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp.c:198 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler" #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp.c:200 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Tving (traditionel Gaim) 24-timers format" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoer i..." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Samtaler:" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "For forsinkede beskeder" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forsinkede beskeder og i chats" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Besked logs:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstempel format for beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Definerer formatet p奪 tidsstempler i beskeder." #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet p奪 tidsstempler i samtaler og logs." #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:745 #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsol" #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Konto: " #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>" #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inds脱t en <iq/>-stanza." #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inds脱t en <presence/>-stanza." #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inds脱t et <message/>-vers." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Send og modtag r奪 XMPP-stanzas." #. * description #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejls淡gning af XMPP-servere eller klienter." #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Beskedsamtalevinduer" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebj脱lke i besked-vindue" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Altid 淡verst" #. Buddy List trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #. * description #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-vinduer og vennelisten.\n" "\n" "* Bem脱rk: Dette modul kr脱ver Win2000 eller bedre." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ k淡rselstidsversion" #. Autostart #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Blist On Top #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hold vennelistevinduet 淡verst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Only when docked" msgstr "Kun n奪r docked" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Blink vindue n奪r chat-beskeder modtages" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking." msgstr "Giver muligheder specifikt til Windows Gaim, s奪som venneliste dokning." #: ../libgaim/account.c:769 msgid "accounts" msgstr "konti" #: ../libgaim/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Adgangskode er kr脱vet for at logge p奪." #: ../libgaim/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)" #: ../libgaim/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../libgaim/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: ../libgaim/account.c:986 #: ../libgaim/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: ../libgaim/account.c:1085 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: ../libgaim/account.c:1094 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldst脱ndigt." #: ../libgaim/account.c:1117 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: ../libgaim/account.c:1124 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: ../libgaim/account.c:1131 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: ../libgaim/account.c:1137 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: ../libgaim/account.c:1145 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuv脱rende og nye adgangskode." #: ../libgaim/account.c:1175 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: ../libgaim/account.c:1178 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: ../libgaim/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "venneliste" #: ../libgaim/blist.c:1919 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilh淡rer en konto som er sl奪et fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n" msgstr[1] "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilh淡rer en konto som er sl奪et fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n" #: ../libgaim/blist.c:1929 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: ../libgaim/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: ../libgaim/connection.c:292 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s loggede p奪" #: ../libgaim/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s loggede ud" #: ../libgaim/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang." #: ../libgaim/conversation.c:168 #: ../libgaim/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s." #: ../libgaim/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "Beskeden er for lang." #: ../libgaim/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: ../libgaim/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: ../libgaim/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "_Send besked" #: ../libgaim/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: ../libgaim/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] tr奪dte ind i rummet." #: ../libgaim/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: ../libgaim/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: ../libgaim/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: ../libgaim/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: ../libgaim/desktopitem.c:286 #: ../libgaim/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../libgaim/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kunne ikke opn奪 forbindelse: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kunne ikke hente navn: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:491 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kunne ikke oprette ny opl淡sningsproces\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:496 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kunne ikke sende foresp淡rgelse til opl淡sningsproces\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:529 #: ../libgaim/dnsquery.c:677 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved opl淡sning af %s:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:532 #: ../libgaim/dnsquery.c:691 #: ../libgaim/dnsquery.c:799 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fejl ved opl淡sning af %s: %d" #: ../libgaim/dnsquery.c:554 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indl脱sning fra opl淡sningsproces:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:558 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF ved l脱sning fra resolver-proces" #: ../libgaim/dnsquery.c:735 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af tr奪d: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:736 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt grund" #: ../libgaim/ft.c:195 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:408 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved l脱sning af %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:199 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved skrivning til %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:203 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl da %s skulle tilg奪s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:239 msgid "Directory is not writable." msgstr "Mappe er ikke skrivebar." #: ../libgaim/ft.c:254 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: ../libgaim/ft.c:264 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en mappe." #: ../libgaim/ft.c:273 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en normal fil. N脱gter at overskrive den.\n" #: ../libgaim/ft.c:331 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: ../libgaim/ft.c:338 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vil sende dig en fil" #: ../libgaim/ft.c:379 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accept辿r filoverf淡rsel anmodning fra %s?" #: ../libgaim/ft.c:383 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er nu tilg脱ngelig for download fra:\n" "Fjern v脱rt: %s\n" "Fjern port: %d" #: ../libgaim/ft.c:416 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyder at sende filen %s" #: ../libgaim/ft.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: ../libgaim/ft.c:489 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyder at sende %s til %s" #: ../libgaim/ft.c:501 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overf淡rsel af %s fra %s" #: ../libgaim/ft.c:655 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overf淡rsel af filen %s f脱rdig" #: ../libgaim/ft.c:658 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverf淡rsel f脱rdig" #: ../libgaim/ft.c:1075 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du annullerede overf淡rslen af %s" #: ../libgaim/ft.c:1080 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverf淡rsel annulleret" #: ../libgaim/ft.c:1138 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s annullerede overf淡rslen af %s" #: ../libgaim/ft.c:1143 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s annullerede filoverf淡rslen" #: ../libgaim/ft.c:1200 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverf淡rsel til %s fejlede." #: ../libgaim/ft.c:1202 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverf淡rsel fra %s fejlede." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "K淡r kommandoen i en terminal" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"msnim\"-adresser, hvis aktiveret." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"ymsgr\"-adresser, hvis aktiveret." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "H奪ndtering af \"aim\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "H奪ndteringen af \"gg\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "H奪ndteringen af \"icq\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "H奪ndteringen af \"irc\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "H奪ndteringen af \"msnim\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "H奪ndteringen af \"sip\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "H奪ndteringen af \"xmpp\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "H奪ndteringen af \"ymsgr\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"aim\"-adresser." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"gg\"-adresser." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"icq\"-adresser." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"irc\"-adresser." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"msnim\"-adresser." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"sip\"-adresser." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"xmpp\"-adresser." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"ymsgr\"-adresser." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Sand hvis kommandoen brugt til at h奪ndtere denne type af adresse skal k淡res i en terminal." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"aim\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"gg\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"icq\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"irc\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"msnim\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"sip\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"xmpp\"-adresser" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"ymsgr\"-adresser" #: ../libgaim/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen l脱se funktion</font></b>" #: ../libgaim/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libgaim/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: ../libgaim/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "Gammel Gaim" #: ../libgaim/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logging af denne samtale fejlede." #: ../libgaim/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libgaim/log.c:1115 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1117 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1175 #: ../libgaim/log.c:1306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1187 #: ../libgaim/log.c:1320 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke l脱se filen: %s</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: ../libgaim/plugin.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1690 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../libgaim/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kr脱ver %s." #: ../libgaim/plugin.c:434 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Modul magi fejlede %d (kr脱vede %d)" #: ../libgaim/plugin.c:451 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kr脱ver %d.%d.x)" #: ../libgaim/plugin.c:468 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Modul implementerer ikke alle de kr脱vede funktioner" #: ../libgaim/plugin.c:533 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Det kr脱vede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Install辿r modulet og pr淡v igen." #: ../libgaim/plugin.c:538 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indl脱se modulet." #: ../libgaim/plugin.c:560 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det kr脱vede modul %s kunne ikke indl脱ses." #: ../libgaim/plugin.c:564 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indl脱se dit modul." #: ../libgaim/plugin.c:664 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Det kr脱vede modul %s kunne ikke udl脱ses." #: ../libgaim/plugin.c:669 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim kunne ikke udl脱se modulet." #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Accept辿r automatisk" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Accept辿r automatisk filoverf淡rsesanmodning fra valgte brugere." #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Accept辿r automatisk filoverf淡rsel af \"%s\" fra \"%s\" fuldf淡rt." #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk accept fuldf淡rt" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "N奪r der ankommer en filoverf淡rselsanmodning fra %s" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "S脱t automatisk accept indstillinger" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:164 #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:225 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:165 #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:226 #: ../libgaim/plugins/idle.c:170 #: ../libgaim/plugins/idle.c:203 #: ../libgaim/plugins/idle.c:228 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1432 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2234 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5838 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5890 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6068 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6124 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6193 #: ../libgaim/request.h:1350 #: ../libgaim/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "_Annull辿r" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "Sp淡rg" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "Accept辿r automatisk" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "Afvis automatisk" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accept辿r automatisk filoverf淡rsler..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Sti til at gemme filerne i\n" "(Venligst angiv fuld sti)" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Afvis automatisk fra brugere der ikke er i min venneliste" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "P奪mind med en popup n奪r en automatisk accepteret filoverf淡relse er fuldf淡rt\n" "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:23 msgid "Autoreply" msgstr "Automatisk svar" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:25 msgid "Autoreply for all the protocols" msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:26 msgid "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." msgstr "Dette udvidelsesmodul tillader dig at s脱tte automatisk svarbesked for enhver protokol. Du kan s脱tte en global automatisk svarbesked fra udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at s脱tte en specifik automatisk svarbesked for en bestemt ven, h淡jreklik p奪 vennen i venneliste-vinduet. For at s脱tte en automatisk svarbesked for bestemte konti, g奪 til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redig辿r-vinduet." #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:218 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "S脱t automatisk svarbesked for %s" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:220 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "S脱t automatisk svarbesked" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:221 msgid "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a message and autoreply is enabled." msgstr "F淡lgende besked vil blive sendt til vennen n奪r vennen sender dig en besked og automatisk svarbesked er aktiveret." #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:238 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "S脱t _automatisk svarbesked" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:249 msgid "Autoreply message" msgstr "Automatisk svarbesked" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:336 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "Send automatisk svarbesked n奪r" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:340 msgid "When my account is _away" msgstr "N奪r min konto er _v脱k" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:344 msgid "When my account is _idle" msgstr "N奪r min konto er _frav脱rende" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:348 msgid "_Default reply" msgstr "_Standard-svar" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:354 msgid "Status message" msgstr "Status-besked" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:358 msgid "Autoreply with status message" msgstr "Automatisk svar med statusbesked" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:362 msgid "Always when there is a status message" msgstr "Altid n奪r der er en statusbesked" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:364 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "Kun n奪r der ikke er nogen automatisk svarbesked" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:369 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:373 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:377 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:381 msgid "Ma_ximum count" msgstr "Maksimum t脱ller" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:428 msgid "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back to you as soon as possible." msgstr "Jeg er ikke til stede. V脱r venlig at efterlade en besked, og jeg vil vende tilbage til dig hurtigst muligt." #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:46 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1641 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Indtast dine noter nedenfor..." #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "Redig辿r noter..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:87 msgid "Buddy Notes" msgstr "Venne-noter" #. *< name #. *< version #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:89 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Gem noter p奪 bestemte venner." #. * summary #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:90 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Tilf淡jer muligheden for at gemme noter for venner p奪 din venneliste." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Kode test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Test koderne der kom med gaim." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-eksempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus modul eksempel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 #: ../libgaim/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #: ../libgaim/plugins/idle.c:158 #: ../libgaim/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libgaim/plugins/idle.c:165 #: ../libgaim/plugins/idle.c:198 #: ../libgaim/plugins/idle.c:223 #: ../libgaim/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs ops脱tter" #: ../libgaim/plugins/idle.c:166 #: ../libgaim/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "S脱t inaktiv tid for konto" #: ../libgaim/plugins/idle.c:169 #: ../libgaim/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_S脱t" #: ../libgaim/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen af dine konti er inaktive." #: ../libgaim/plugins/idle.c:199 #: ../libgaim/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fjern inaktiv tid for konto" #: ../libgaim/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Fjern" #: ../libgaim/plugins/idle.c:224 #: ../libgaim/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "S脱t inaktiv tid for alle konti" #: ../libgaim/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti" #: ../libgaim/plugins/idle.c:317 #: ../libgaim/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Tillader dig at manuelt s脱tte op hvor lang tid du har v脱ret inaktiv." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient. Dette finder server modulet og kalder den registrerede kommando." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server. Dette registrerer IPC kommandoerne." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "Bruger er offline." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar sendt:" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s er logget ud." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskeder er m奪ske ikke blevet leveret." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er logged ind." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum l脱ngden var overskredet." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "Besked kunne ikke sendes." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generel logl脱sning ops脱tning" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Hurtig beregninger af st淡rrelse" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "Brug navneheuristikker" #. Add Log Directory preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Logmappe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "Logl脱ser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inklud辿r andre klienters logs i logviseren." #. * description #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "N奪r der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre kvik-beskedklienter. P奪 nuv脱rende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" "\n" "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned j脱vnligt. Brug det p奪 eget ansvar!" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-udvidelsesmodul indl脱ser" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Indl脱ser .NET moduler med Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #. *< name #. *< version #: ../libgaim/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked." #. * summary #: ../libgaim/plugins/newline.c:71 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window." msgstr "Indskyd en ny linje i begyndelsen af beskeder s奪 resten af beskeden optr脱der nedenunder sk脱rmnavnet i konversationsvinduet." #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Afkoblet besked-emulering" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning." #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved indlogning-vinduet." #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved indlogning og automatisk sende dem n奪r \"%s\" logger p奪 igen?" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Besked n奪r afkoblet" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan redigere/slette nedslaget fra venne-nedslagsvinduet" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Gem beskeder ved afkoblet som automatisk praj ved indlogning" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Sp淡rg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indl脱ser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver underst淡ttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Synsk tilstand" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk tilstand for indg奪ende samtaler" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:21 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "F奪r samtalevinduer til at dukke frem n奪r andre brugere begynder at skrive til dig. Dette virker med AIM, ICQ, Jabber, Sametime og Yahoo!" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du f淡ler en 脱ndring i kraften..." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Tillad kun for brugere p奪 min venneliste" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "Sl奪 fra n奪r status er frav脱rende" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis p奪mindelsesbeskeder i samtaler" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "H脱v synske samtaler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/simple.c:40 #: ../libgaim/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL underst淡ttelses biblioteker" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem Mozilla NSS." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke l脱ngere frav脱rende." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu frav脱rende." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke l脱ngere inaktiv." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s er logget p奪." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "P奪mind n奪r" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ven bliver _frav脱rende" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ven bliver _inaktiv" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ven _logger ind/ud" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus p奪mindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:148 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Fort脱ller i en samtale n奪r en ven bliver frav脱rende eller kommer tilbage." #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indl脱ser" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:417 #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:418 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver underst淡ttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:483 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du 淡nsker at bruge TCL-udvidelsesmoduler, install辿r ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Ude af stand til at lytte for indg奪ende beskeder\n" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. K淡rer den?" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:438 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokol modul" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:474 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:482 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:540 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #. Creating the user splits #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:578 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "V脱rtsnavn" #. Creating the options for the protocol #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:582 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:807 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:585 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:812 msgid "Last name" msgstr "Efternavn" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:588 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:591 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:594 msgid "Jabber Account" msgstr "Jabber-konto" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukket samtalen." #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan ikke 奪bne socket" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Fejl ved ops脱tning af socket indstillinger" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kan ikke binde socket til port" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kan ikke lytte p奪 socket" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemv脱rts indstillinger" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Enten v脱rtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemv脱rt er ugyldig." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Token fejl" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ikke i stand til at f奪 fat i token.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan ikke 奪bne fil" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Venneliste gemt!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunne ikke indl脱se venneliste" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Indl脱s venneliste..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Venneliste indl脱st!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Udfyld registreringsfelterne." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registering lykkedes!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:786 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Adgangskode (tast igen)" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Indtast nuv脱rende symbol" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Nuv脱rende symbol" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registr辿r ny Gadu-Gadu konto" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Udfyld alle de f淡lgende felter" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:822 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3764 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3777 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "By" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "F淡dsels奪r" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "K淡n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Mand eller kvinde" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Kun online" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Find venner" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Indtast dine s淡gekriterier forneden" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Udfyld felterne." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Din nuv脱rende adgangskode er forskellig fra den du angav." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke 脱ndre adgangskode. En fejl skete.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Skift adgangskode for Gadu-Gadu kontoen" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Adgangskoden blev 脱ndret!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Nuv脱rende adgangskode" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Indtast din nuv脱rende og nye adgangskode til UIN: " #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Skift Gadu-Gadu adgangskode" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "V脱lg en chat for ven: %s" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "_Tilf淡j til chat..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1028 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1031 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1563 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1044 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "F淡dsels奪r" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kunne ikke vise s淡geresultaterne." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentligt bibliotek" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "S淡geresultater" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "Ikke-matchende brugere fundet" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine s淡gekriterier." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1297 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1450 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Venneliste overf淡rt" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din venneliste blev hentet fra serveren." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Venneliste overf淡rt" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Din venneliste blev gemt p奪 serveren." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1496 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1727 msgid "Connection failed." msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1633 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:563 msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1656 msgid "Add to chat" msgstr "Tilf淡j til chat" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unblock" msgstr "Afblok辿r" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Block" msgstr "Blok辿r" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1686 msgid "Chat _name:" msgstr "Chat _navn::" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1926 msgid "Chat error" msgstr "Chat fejl" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1927 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dette chatnavn eksisterer allerede" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2010 msgid "Not connected to the server." msgstr "Ikke forbundet til serveren." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Find buddies..." msgstr "Find venner..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2039 msgid "Change password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Overf淡r venneliste til server" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Overf淡r venneliste fra server" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2053 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slet venneliste fra server" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2057 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gem venneliste til fil..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2061 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Indl脱s venneliste fra fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2159 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #. summary #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2160 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popul脱r polsk klient" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu bruger" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuv脱rende emne er: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverf淡rsel fejlede" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke 奪bne en lyttende port." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server har afbrudt forbindelse" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne m奪 ikke indeholde mellemrum og lignende" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:582 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:927 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-underst淡ttelse ikke tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:460 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1263 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte v脱rt" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:484 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:487 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-h奪ndtryk fejlede" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630 msgid "Read error" msgstr "L脱sefejl" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3396 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:904 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #. host to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:923 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1984 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2056 #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:133 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1836 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347 msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:926 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2061 #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:136 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:761 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1856 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:929 msgid "Encodings" msgstr "Tegns脱t" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:932 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:782 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1532 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:935 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real name" msgstr "Rigtigt navn" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:943 msgid "Use SSL" msgstr "Brug SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "K脱lenavn" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:245 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "P奪 lige nu" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv i" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257 msgid "Glorious" msgstr "Str奪lende" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:333 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har 脱ndret emnet til: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:335 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nulstillet emnet." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:343 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:361 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:385 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brugere p奪 %s: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:515 msgid "Time Response" msgstr "Tids svar" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverens lokale tid er:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:527 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:538 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:546 msgid "No such nick or channel" msgstr "K脱lenavn/kanal findes ikke" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:566 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:622 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr脱ver en invitation for at deltage i %s." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:623 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:737 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:760 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:847 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Dit valgte brugernavn blev n脱gtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:852 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Dit valgte konto navn blev n脱gtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke 脱ndre navn" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:912 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:956 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1037 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1038 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1072 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilg脱ngelig." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1084 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udf淡re>: Udf淡r en handling." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [besked]: S脱t en frav脱rsbesked. Hvis ingen besked angives, s奪 returnes du fra frav脱r." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operat淡r status fra en. Du skal v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <navn> [rum]: Invit辿r nogle til den angivne kanal, eller den nuv脱rende kanal." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <rum1>[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <rum1>[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal operat淡r status for at g淡re dette." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Vis en liste over chatrum p奪 netv脱rket. <i>Advarsel, nogle servere kan afbryde forbindelsen n奪r du g淡r dette.</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udf淡re>: Udf淡r en handling." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: S脱t eller fjern en kanal eller bruger tilstand" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er p奪 kanalen lige nu." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operat淡r status til en. Du skal selv v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert ikke bruge det." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [rum] [besked]: Forlad den nuv脱rende kanal, eller angiv en kanal med en eventuel frav脱rsbesked." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [navn]: Sp淡rger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller serveren hvis ingen bruger angivet) har." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en r奪 kommando til serveren." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal operat淡r status for at g淡re dette." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Viser den lokale tid p奪 IRC-serveren." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: S脱t eller fjern en bruger tilstand." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forsp淡rgelse til en bruger" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal havekanal operat淡r status for at g淡re dette." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert ikke bruge det." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554 #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server kr脱ver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-underst淡ttelse fundet." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:112 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kr脱ver ren tekst godkendelse over en ukrypteret str淡m" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:235 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:236 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:404 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:405 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:487 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Denne server kr脱ver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). Tillad dette og forts脱t godkendelse?" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:243 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:414 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:496 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle underst淡ttede godkendelsesmetoder" #. This should never happen! #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:327 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:449 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:751 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:795 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:638 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:726 msgid "SASL error" msgstr "SASL fejl" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:788 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4148 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:801 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:805 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:857 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:853 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:861 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:865 msgid "Region" msgstr "Omr奪de" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:869 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:874 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:892 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1569 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:553 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:926 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:930 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:939 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:822 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3743 msgid "Birthday" msgstr "F淡dselsdato" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redig辿r Jabber vCard" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du 淡nsker andre skal vide om dig." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:654 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:658 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:670 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1226 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1236 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1256 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:809 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:842 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3763 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3776 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:963 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:963 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1349 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke l脱ngere for" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #. && NOT ME #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1361 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annull辿r tilstedev脱relse-p奪mindelse" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1368 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1377 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1410 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libgaim/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt frav脱rende" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1416 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5760 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3319 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1561 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1565 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1744 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1597 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Det f淡lgende er resultaterne p奪 din s淡gning" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1672 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Find en kontakt ved at indtaste s淡gekriterien i de givne felter. Bem脱rk: Hver felt underst淡tter joker-s淡gninger (%)" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1692 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Mappe foresp淡rgelse fejlede" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1693 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunne ikke foresp淡rge mappe-serveren." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1727 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server instruktioner: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1734 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Udfyld et eller flere felter for at s淡ge efter Jabber brugere." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1754 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3708 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresse" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1763 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1764 msgid "Search for Jabber users" msgstr "S淡g efter Jabber brugere" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1778 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig mappe" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1795 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Indtast et brugerbibliotek" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1796 msgid "Select a user directory to search" msgstr "V脱lg et brugerbibliotek at s淡ge i" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1799 msgid "Search Directory" msgstr "S淡g i bibliotek" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5228 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_K脱lenavn:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "�ndring af navn ikke underst淡ttet i ikke-MUC chatrum" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "V脱lg en konference-server at sl奪 op" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:82 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:241 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:294 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:322 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:390 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:427 msgid "Read Error" msgstr "L脱sefejl" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:504 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:552 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:625 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:626 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:634 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:750 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:751 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:827 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:832 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:847 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:855 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:859 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registr辿r ny Jabber konto" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1025 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer str淡m" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1030 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer str淡m p奪 ny" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1109 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "To" msgstr "Til" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode 脱ndret" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev 脱ndret." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1300 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved 脱ndring af adgangskode" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1362 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1373 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6355 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1378 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6366 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #. } #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1383 msgid "Search for Users..." msgstr "S淡g efter brugere..." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Forbidden" msgstr "N脱gtet" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Gone" msgstr "V脱k" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kr脱vet" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kr脱vet" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overl淡b tidsgr脱nsen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement kr脱vet" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegns脱t i godkendelse" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-forans脱ttelse" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgr脱nsen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Host Gone" msgstr "V脱rt forsvundet" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Host Unknown" msgstr "V脱rt ukendt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende v脱rter" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtr脱delse af retningslinjer" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegr脱nsning" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Restricted XML" msgstr "Begr脱nset XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1564 msgid "See Other Host" msgstr "See andre v脱rter" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-underst淡ttet tegns脱t" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-underst淡ttet strofetype" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke underst淡ttet version" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Stream Error" msgstr "Str淡m fejl" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1645 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1665 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1670 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ude af stand til at tilknytte bruger %s som \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1689 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukendt rolle::\"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1696 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kunne ikke s脱tte rolle \"%s\" for bruger: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1749 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: S脱t et chatrum op." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1784 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: S脱t et chatrum op." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1793 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: Forlad rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registr辿r med et chatrum." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1804 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1810 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [rum]: Udvis en bruger fra rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1816 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <bruger> <owner|admin|member|outcast|none>: S脱t en brugerstilknytning til rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1822 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <bruger> <moderator|participant|visitor|none>: S脱t en brugers rolle i rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1828 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [besked]: Invit辿r en bruger til rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1834 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum p奪 denne server." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1840 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [rum]: Spark en bruger fra rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1962 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1964 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1990 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede str淡mme" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2000 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842 msgid "Connect port" msgstr "Tilslutningsport" #. Account options #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2004 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:192 msgid "XML Parse error" msgstr "XML l脱sningsfejl" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:280 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedev脱relse" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:354 #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:355 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:356 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge standardindstillingerne?" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:359 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigur辿r rum" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accept辿r standardindstillinger" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:399 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i chat %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:402 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren underst淡tter ikke filoverf淡rsler" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s p奪 den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke p奪 serverlisten. Vil du have denne ven tilf淡jet?" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s er p奪 den lokale liste men ikke p奪 serverlisten. Vil du have denne ven tilf淡jet?" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret dom脱nenavn mangler" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget ind" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid screen name" msgstr "Ugyldigt sk脱rmnavn" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61 msgid "List full" msgstr "Liste fuld" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke p奪 liste" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pr淡vede at tilf淡je en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify transfer failed" msgstr "P奪mindelse om overf淡rsel fejlede" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Kr脱vede felter manglende" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tjeneste midlertidigt utilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando sl奪et fra" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filh奪ndterings fejl" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL v脱rdi sendt til server" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:151 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er p奪 vej ned" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn 脱ndres for ofte" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1355 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1718 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libgaim/proxy.c:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt n奪r du er offline" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "B淡rne-passport uden for脱ldre godkendelse" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:111 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Du har sendt et vink!" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:136 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Set your friendly name." msgstr "S脱t dit synlige navn." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:245 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Set your home phone number." msgstr "S脱t hjemmetelefonnummer." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Set your work phone number." msgstr "S脱t arbejdstelefonnummer." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "S脱t mobiltelefonnummer." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Vil du tillade eller n脱gte folk p奪 din venneliste at sende dig MSN mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:309 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Disallow" msgstr "N脱gt" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:326 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Denne Hotmail konto er m奪ske ikke aktiv." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:352 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Page" msgstr "Kald p奪 bipper" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "Har dig" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:33 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3460 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:31 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2987 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3463 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475 msgid "On the Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "Out to Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "S脱t synligt navn..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "S脱t hjemmetelefonnummer..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "S脱t arbejdstelefonnummer..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "S脱t mobiltelefonnummer..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktiv辿r/Deaktiv辿r mobiltelefoner..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillad/N脱gt mobiltelefon sider..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "�bn Hotmail indbakke" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3443 msgid "Initiate _Chat" msgstr "�bn _chat" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "SSL-underst淡ttelse skal bruges til MSN. Install辿r et underst淡ttet SSL bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunne ikke forbinde til server." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1461 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3749 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Besk脱ftigelse" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1542 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:799 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1679 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1686 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1701 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "�gteskabelig stilling" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573 msgid "Interests" msgstr "Interesser" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 msgid "Pets" msgstr "K脱ledyr" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Hometown" msgstr "Hjemby" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Places Lived" msgstr "Steder boet" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1580 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1767 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingscitat" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597 msgid "Contact Info" msgstr "Kontakt-oplysninger" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1598 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601 msgid "Significant Other" msgstr "Betydelig anden" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1602 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3768 msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Personal Mobile" msgstr "Personlig mobil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemmefax" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Personlig e-mail" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Personal IM" msgstr "Personlig kvik-besked" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Anniversary" msgstr "Jubil脱um" #. Business #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1628 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Job titel" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1629 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3789 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1630 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632 msgid "Work Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1633 msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1634 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Work Mobile" msgstr "Arbejdsmobil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Work Pager" msgstr "Arbejdsbipper" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637 msgid "Work Fax" msgstr "Arbejdsfax" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1638 msgid "Work E-Mail" msgstr "Arbejds e-mail" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Work IM" msgstr "Arbejd kvik-besked" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1710 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1775 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1786 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1807 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har oprettet en offentlig profil." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1812 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer h淡jst sandsynligt ikke." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1820 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2037 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2070 msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis brugerdefinerede smileys" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2078 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "vink: vink en bruger for at f奪 deres opm脱rksomhed" #: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s p奪 %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren p奪 %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke blokere bruger p奪 %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tillade bruger p奪 %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunne ikke tilf淡jes, fordi din venneliste er fuld." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service midlertidigt utilg脱ngelig." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke omd淡be gruppe" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen." #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Skrivningsfejl" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "L脱sningsfejl" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Forbindelsesfejl fra %s server:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vores protokol underst淡ttes ikke af denne server." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3467 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN serverne er midlertidigt utilg脱ngelige. Vent og fors淡g igen senere." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kunne ikke godkende: %s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Din MSN venneliste er midlertidigt utilg脱ngelig. Vent og f淡rs淡g igen senere." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Forhandler" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Overf淡rer" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkendelse" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Henter cookie" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender cookie" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "V脱k fra computeren" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Besked er m奪ske ikke blevet sendt p奪 grund af et tidsudl淡b der overskred gr脱nsen:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en forbindelsesfejl:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en fejl med switchboard:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en ukendt 奪rsag:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s sendte dig et vink!" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har tilf淡jet dig til hans eller hendes venneliste." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\"." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt." #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De kr脱vede parametre blev ikke angivet" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netv脱rket" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "Not supported" msgstr "Ikke underst淡ttet" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udl淡bet" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilg奪 mappen" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har sl奪et denne handling fra" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilg脱ngelig; pr淡v igen senere" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilf淡je en kontakt til den samme mappe to gange" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilf淡je dig selv" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Forkert sk脱rmnavn eller adgangskode" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Kunne ikke genkende v脱rtsnavnet p奪 sk脱rmnavnet du indtastede" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev indtastet" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilf淡je den samme person to gange til en samtale" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opn奪et gr脱nsen for antallet af tilladte kontakter" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt sk脱rmnavn" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Denne pr淡ve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind p奪 samme tid" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logind slog fejl (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da mappe skulle oprettes (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i serverliste (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren til privatlivslisten (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til blokeringslisten (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til tilladelseslisten (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke 脱ndre privatlivsindstillingerne p奪 serveren (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon nummer" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Poststop" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1505 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4142 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. gaim_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1640 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1671 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter p奪 svar..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1902 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget p奪 en anden maskine." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ud til at v脱re offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen p奪 serveren du vil forbinde til." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2196 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-underst淡ttelse er ikke installeret." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2505 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3548 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3550 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2263 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 #: ../libgaim/proxy.c:566 #: ../libgaim/proxy.c:1074 #: ../libgaim/proxy.c:1185 #: ../libgaim/proxy.c:1285 #: ../libgaim/proxy.c:1413 msgid "Server closed the connection." msgstr "Server lukkede forbindelsen." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2257 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 #: ../libgaim/proxy.c:578 #: ../libgaim/proxy.c:1086 #: ../libgaim/proxy.c:1197 #: ../libgaim/proxy.c:1297 #: ../libgaim/proxy.c:1425 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Mistede forbindelsen med server:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libgaim/proxy.c:1103 #: ../libgaim/proxy.c:1210 #: ../libgaim/proxy.c:1309 #: ../libgaim/proxy.c:1381 #: ../libgaim/proxy.c:1438 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:114 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolmodul" #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:140 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Brug altid AIM/ICQ-mellemv脱rtsserver til filoverf淡rsler\n" "(langsommere, men afsl淡rer ikke din IP-adresse)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:114 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRC-prokotolmodul" #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:139 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3945 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Encoding" msgstr "Tegns脱t" #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:143 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Brug altid ICQ-mellemv脱rtssever til filoverf淡relser\n" "(langsommere, men afsl淡rer ikke din IP-adresse)" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Fjernbrugeren har afsl奪et din foresp淡rgsel." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mistede forbindelse med fjernbrugeren:<br>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Direkte kvik-besked etableret." #: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s er %s, som er st淡rre end den maksimale st淡rrelse p奪 %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:114 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Rate to host" msgstr "Gr脱nse til v脱rt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to client" msgstr "Gr脱nse til klient" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "For脱ldet SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke underst淡ttet af v脱rt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke underst淡ttet af klient" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Refused by client" msgstr "N脱gtet af klient" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning n脱gtet" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�delagt SNAC payload" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/n脱gt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "List overflow" msgstr "Liste overl淡b" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Queue full" msgstr "K淡 fuld" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:327 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med er bruger m奪ske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen som han bruger, kan du angive den i avancerede kontovalgmuligheder for din AIM/ICQ-konto,)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:436 #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Live Video" msgstr "Live video" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:704 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5735 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opm脱rksom" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:824 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2852 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsniveau" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:834 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennekommentar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:974 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til godkendelsesserveren:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:982 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1022 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1027 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Finalizing connection" msgstr "F脱rddigg淡rer opkobling" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1240 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge p奪 som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1325 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1900 msgid "Invalid screen name." msgstr "Ugyldigt sk脱rmnavn." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1332 #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1337 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for 淡jeblikket." #. service temporarily unavailable #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1351 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering p奪 %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-n淡glen du indtastede er ugyldig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428 msgid "Enter SecurID" msgstr "Indtast SecurID" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1429 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2279 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5837 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6067 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6123 #: ../libgaim/request.h:1350 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1469 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1512 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Du vil m奪ske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1472 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1515 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig AIM logind-data." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1601 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Du vil m奪ske blive frakoblet snart. Kontroll辿r %s for opdateringer." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1604 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig logind-data." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1630 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1686 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2203 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, s奪 jeg kan tilf淡je dig til min venneliste." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2231 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2232 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2271 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2278 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2277 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for n脱gtelse af godkendelses anmodning:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je sig til din venneliste, af den f淡lgende grund:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2405 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse n脱gtet." #. Someone has granted you authorization #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2412 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilf淡je sig til din venneliste." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2428 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2436 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ e-mail fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2463 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilf淡je denne ven til din venneliste?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2467 msgid "_Decline" msgstr "_N脱gt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2569 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt 奪rsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt 奪rsag." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende besked: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2763 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukendt fejl." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilg脱ngelige: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2857 msgid "Online Since" msgstr "Online siden" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2862 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2867 msgid "Capabilities" msgstr "Klient underst淡tter" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2885 msgid "Available Message" msgstr "Tilg脱ngelig besked" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2988 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan v脱re afbrudt." #. The conversion failed! #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte ugyldige bogstaver.]" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3396 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gr脱nsefejl." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Den sidste handling blev ikke udf淡rt, fordi du har overskredet gr脱nsen. Vent i 10 sekunder og pr淡v igen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3469 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt 奪rsag." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3482 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3753 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3758 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3766 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3790 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3791 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "F淡lgende brugernavn er associeret med %s" msgstr[1] "F淡lgende brugernavne er associeret med %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "Screen name" msgstr "Sk脱rmnavn" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3944 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du b淡r modtage en e-mail for at acceptere %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekr脱ftelse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved 脱ndring af konto oplysninger" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3980 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn er forskelligt fra det oprindelige." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3986 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn er for langt." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3989 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at 脱ndre e-mail adresse, fordi der allerede er en anmodning ventende for dette brugernavn." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-mail adresse, fordi den angivne adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-mail adresse, fordi den angivne adresse er ugyldig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter s奪ledes p奪 nuv脱rende tidspunkt:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4189 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du skal v脱re direkte forbundet for at sende billeder." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke 脱ndre AIM profil." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4442 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har sikkert anmodet om at s脱tte din profil f淡r login-processen er blevet f脱rdig. Din profil er ikke sat; pr淡v at s脱tte den igen n奪r du er f脱rdig med at forbinde til serveren." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har forkortet den." msgstr[1] "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har forkortet den." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4505 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har forkortet den for dig." msgstr[1] "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har forkortet den for dig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4510 msgid "Away message too long." msgstr "Frav脱rsbesked for lang." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4579 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med 辿t bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4581 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5004 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5018 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilf淡je" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilg脱ngelig indenfor et par timer." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4890 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4891 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4896 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5072 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste.Fjern en, og pr淡v igen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Kunne ikke tilf淡je vennen %s pga. en ukendt 奪rsag. Den normale grund for dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Brugeren %s har givet dig lov til at tilf淡je dig til din venneliste. Vil du tilf淡je brugeren?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #. Granted #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5193 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5194 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af f淡lgende grund:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse N脱gtet" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5234 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5516 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "Away Message" msgstr "Frav脱rs-besked" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(modtager)</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5834 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennekommentar for %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5881 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at 奪bne en direkte besked-forbindelse med %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Fordi dette afsl淡rer din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil du forts脱tte?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5889 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent AIM-info" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redig辿r vennekommentar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6032 msgid "Require authorization" msgstr "Kr脱v godkendelse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6035 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web tilstedev脱relse (hvis dette er sl奪et til vil du modtage SPAM!)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privatlivsindstillinger" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun 脱ndre store/sm奪 bogstaver og mellemrum." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke p奪 godkendelse</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra f淡lgende venner" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at h淡jreklikke p奪 dem og v脱lge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6187 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Find ven udfra e-mail adresse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "S淡g efter en ven udfra e-mail adresse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen p奪 vennen du s淡ger efter." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "_Search" msgstr "_S淡g" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigur辿r besked-videresendelse (URL)" #. ICQ actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "S脱t privatlivsindstillinger..." #. AIM actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6393 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format辿r brugernavn..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr脱ft Konto" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6401 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Vis nuv脱rende registrede e-post adresse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Skift nuv脱rende registrede e-post adresse..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6418 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "S淡g efter ven udfra e-post adresse..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6423 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S淡g efter ven udfra oplysninger" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Brug seneste vennegruppe" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Vis hvor lang tid du har v脱ret inaktiv" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os p奪 %s:%hu for direkte forbindelse." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pr淡ver at forbinde til %s:%hu." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Fors淡ger at forbinde via mellemv脱rtsserver." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dette kr脱ver en direkte forbindelse imellem to computere og er n淡dvendigt for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsl淡ret, kan det anses som en privatlivs risiko." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Prim脱r-information" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Personlig introduktion" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Provins/Stat" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskop-tegn" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Dyrekredstegn" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Blodtype" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Fold sammen" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilnummer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Vandmand" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Fisk" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "V脱dder" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Tyr" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Tvilling" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Krebs" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "L淡ve" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Jomfru" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "V脱gt" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Skytte" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Stenbuk" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rot" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Tyr" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Kanin" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Drage" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Slange" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Hest" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Ged" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Abe" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Hane" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Hund" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Gris" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "�ndre min information" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Opdat辿r min information" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:506 msgid "Your information has been updated" msgstr "Din information er blevet opdateret" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:565 msgid "You are attempting to set a custom face. Gaim currently only allows the standard faces. Please choose an image from " msgstr "Du pr淡ver at ops脱tte et ansigt. Gaim tillader, p奪 nuv脱rende tidspunkt, kun standard ansigterne. V脱lg venligst et billede fra " #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:595 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Du afviste %d's anmodning" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "Angiv din grund:" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "Afvis anmodning" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Beklager, du er ikke min type..." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Tilf淡j ven med genkendelsesanmodningsfejl" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Du har fjernet en ven." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "Du har fjernet dig selv fra en ven" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Bruger %d mangler godkendelse" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "Indtast foresp淡rgelse her" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vil du v脱re min ven?" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "Du har tilf淡jet %d i vennelisten" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "QQid-fejl" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "Ugyldigt QQid" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-id" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Opretter" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Gruppebeskrivelse" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Godkend" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Du kan kun s淡ge efter permanente QQ-grupper\n" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "Bruger %d anmoder om at blive medlem i gruppe %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Grund: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun-operation" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "Godkend" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Din forsp淡rgelse om at blive medlem af gruppen %d er blevet afsl奪et af administrator %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Din foresp淡rgelse om at blive medlem af gruppen %d er blevet godkendt af administrator %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har forladt gruppe \"%d\"" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "Du [%d] er blevet tilf淡jet af gruppe \"%d\"" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Denne gruppe er blevet tilf淡jet til din venneliste" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "Jeg er ikke medlem" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Jeg er medlem" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Jeg pr淡ver at blive medlem" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Jeg er administratoren" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Ukendt status" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Denne gruppe tillader ikke andre at blive medlem" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "Du har forladt gruppen" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ gruppe autorisation" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "Du indtastede et gruppe-id udenfor omr奪det" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil forlade denne Qun?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Bem脱rk, hvis du er opretteren, \n" "vil denne operation m奪ske fjerne denne Qun." #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "Forts脱t" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "Gruppe-operationsfejl" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Vil du godkende denne foresp淡rgelse?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "Du har nu 脱ndret Qun-medlem" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "Du har 脱ndret Qun-information" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har oprettet en Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Vil du ops脱tte Qun-detaljer nu?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "Setup" msgstr "Ops脱tning" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423 msgid "System Message" msgstr "Systembesked" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Server ACK" msgstr "Server-ACK" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Send IM fail\n" msgstr "Send kvik-besked fejlede\n" #: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "Login foresp淡rgelesm脱rke-fejl!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Kunne ikke logge ind, kontroll辿r fejls淡gningslog" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2378 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt." #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ukendt-%d" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "%s-adresse" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:294 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:298 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Frav脱rende" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:302 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Usynlig" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:306 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Offline" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:383 msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldigt navn" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Opkoblet</b>: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:455 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Forbindelsestilstand</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Server-IP</b>: %s:%d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Min offentlige IP</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:462 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Logind tid</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:463 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:464 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:468 msgid "Login Information" msgstr "Logind information" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:543 msgid "Modify My Information" msgstr "�ndre min information" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:546 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549 msgid "Show Login Information" msgstr "Vis logind information" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:570 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "Forlad denne QQ Qun" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:731 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:733 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ-protokolmodul" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Login in TCP" msgstr "Logind i TCP" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:755 msgid "Login Hidden" msgstr "Skjult logind" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "Sokkel sendefejl" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "Forbindelse afsl奪et" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Sokkel-fejl" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan ikke l脱se fra sokkel" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har afsl奪et filen %s" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "Send fil" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d annullerede overf淡rslen af %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse mistet" #. cancel login progress #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Logind slog fejl, intet svar" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Vil du tilf淡je denne ven?" #. only need to get value #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Du er blevet tilf淡jet af %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "Vil du tilf淡je ham?" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s har tilf淡jet dig [%s]" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Bruger %s afslog din foresp淡rgelse" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "Bruger %s har godkendt din foresp淡rgelse" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s vil tilf淡je dig [%s] som ven" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Besked: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s er ikke i din venneliste" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vil du tilf淡je ham?" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Noter gruppe-id:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Oplysninger for gruppe %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebog information" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invit辿r gruppe til konference..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebogs info" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender h奪ndtryk" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter for h奪ndtryksgodkendelse" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "H奪ndtryk godkendt, sender login" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter for login godkendelse" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Login omdirigeret" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvinger login" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login godkendt" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Starter services" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametime administrator har sendt den f淡lgende annoncering p奪 server %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime administrator annoncering" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Forbindelse lukket" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fejl under l脱sning fra sokkel: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3745 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kunne ikke forbinde til v脱rt" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annoncering fra %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Konference lukket" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kunne ikke sende besked: " #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2960 msgid "Place Closed" msgstr "Sted lukket" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3251 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3252 msgid "Speakers" msgstr "H淡jtalere" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3253 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3257 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverf淡rsel" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3291 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4165 msgid "Supports" msgstr "Underst淡tter" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3296 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4139 msgid "External User" msgstr "Ekstern bruger" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3402 msgid "Create conference with user" msgstr "Opret konference med bruger" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3403 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal sendes til %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3407 msgid "New Conference" msgstr "Ny konference" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3409 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilg脱ngelige konferencer" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3479 msgid "Create New Conference..." msgstr "Opret ny konference..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3486 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invit辿r bruger til en konference" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3487 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "V脱lg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger %s. V脱lg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at invitere denne bruger til." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3492 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invit辿r til konference" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3582 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invit辿r til konference..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3587 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST annoncering" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3634 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime community server angivet" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3656 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Ingen v脱rt eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. Indtast en forneden for at forts脱tte med at logge ind." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3661 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile forbindelsesops脱tning" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3662 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime f脱llesskab server angivet" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4155 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4157 msgid "Last Known Client" msgstr "Sidst kendte klient" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4321 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5516 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4324 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5519 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4348 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Et ugyldigt bruger ID blev indtastet" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4349 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de f淡lgende brugere. V脱lg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilf淡je dem til din venneliste." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4354 msgid "Select User" msgstr "V脱lg bruger" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4438 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kunne ikke tilf淡je bruger: bruger ikke fundet" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4440 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime f脱llesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4445 msgid "Unable to add user" msgstr "Kunne ikke tilf淡je bruger" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5031 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fejl ved l脱sning af fil %s: \n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5166 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Venneliste gemt p奪 server" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5171 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagring af venneliste" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5174 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Kun lokal venneliste" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5176 msgid "Merge List from Server" msgstr "Flet med liste fra server" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5178 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Flet med liste fra server og gem til server" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5180 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkroniser liste med server" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5229 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import辿r Sametime liste for konto %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5268 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksport辿r Sametime liste for konto %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5321 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunne ikke tilf淡je gruppe: gruppe eksisterer" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5322 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En gruppe navngivet '%s' eksisterer allerede i din venneliste." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5325 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5454 msgid "Unable to add group" msgstr "Kunne ikke tilf淡je gruppe" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5384 msgid "Possible Matches" msgstr "Mulige matches" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5400 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adressebog grupperesultater" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5401 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de f淡lgende Notes adressebogsgrupper. V脱lg den korrekte gruppe fra listen forneden for at tilf淡je den til din venneliste." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "V脱lg Notes adressebog" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5448 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunne ikke tilf淡je gruppe: gruppe ikke fundet" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5450 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit Sametime f脱llesskab." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5491 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebogsgruppe" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5492 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Indtast navnet p奪 en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at tilf淡je gruppen og dens medlemmer til din venneliste." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5540 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "S淡geresultater for '%s'" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5541 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de f淡lgende brugere. Du kan tilf淡je disse brugere til din venneliste eller sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5573 msgid "No matches" msgstr "Ingen fundne" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5574 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime f脱llesskab." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5578 msgid "No Matches" msgstr "Ingen fundne" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5615 msgid "Search for a user" msgstr "S淡g efter en bruger" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5616 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Indtast et navn eller delvist ID i feltet forneden for at s淡ge efter matchende brugere i dit Sametime f脱llesskab." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5619 msgid "User Search" msgstr "Brugers淡gning" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5631 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import辿r Sametime liste..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5635 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksport辿r Sametime liste..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5639 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Tilf淡j Notes adressebogsgruppe..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5643 msgid "User Search..." msgstr "Brugers淡gning..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving login (ignor辿r server omstillinger)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klient identificering" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netv脱rket" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "N淡gle enighed" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udf淡re n淡gle enigheden" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "En fejl skete under n淡gle enigheden" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "N淡gle enighed fejlede" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgr脱nsen udl淡b ved n淡gle enighed" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "N淡gle enighed blev afbrudt" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "N淡gle enighed er allerede startet" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "N淡gle enighed kan ikke blive startet med dig selv" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netv脱rket l脱ngere" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Anmodning om n淡gle enighed modtaget %s. Vil du udf淡re n淡gle enigheden?" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrugeren venter p奪 n淡gleenighed p奪:\n" "V脱rt: %s\n" "Port: %d" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om n淡gle enighed" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke s脱tte n淡gle" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "S脱t adgangskode p奪 besked" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig n淡gle" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig n淡gle" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig n淡gle" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indl脱se offentlig n淡gle" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Du kan ikke modtage venne-p奪mindelser f淡r du importerer hans/hendes offentlige n淡gle. Du kan bruge \"Hent offentlig n淡gle\" kommandoen for at hente den offentlige n淡gle." #. Open file selector to select the public key. #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "�bn..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede p奪 netv脱rket" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "For at tilf淡je en ven, skal du importere hendes/hans offentlige n淡gle. Tryk Import辿r for at importere en offentlig n淡gle." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import辿r..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "V脱lg en korrekt bruger" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mere end 辿n bruger blev fundet med den samme offentlige n淡gle. V脱lg den korrekte bruger fra listen som du vil tilf淡je til din venneliste." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mere end 辿n bruger blev fundet med det samme navn. V脱lg den korrekte bruger fra listen, som du vil tilf淡je til din venneliste." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Ikke koblet p奪" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Utilpas" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "V脱k mig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524 msgid "Invincible" msgstr "Us奪rlig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:526 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528 msgid "Sleepy" msgstr "S淡vnig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532 msgid "Excited" msgstr "Begejstret" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534 msgid "Anxious" msgstr "Sp脱ndt" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Bruger tilstande" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Hum淡r" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Placering" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nulstil besked n淡gle" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med n淡gle udveksling" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig n淡gle..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Dr脱b bruger" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tegn p奪 tavle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke p奪 netv脱rket" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %d" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> " #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens n淡gle fingeraftryk:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilf淡j kanalens offentlige n淡gle" #. Add new public key #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "�bn offentlig n淡gle..." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangss脱tning" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige n淡gler" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra u淡nsket adgang. Godkendelsen kan v脱re baseret p奪 en adgangss脱tning og digitale signaturer. Hvis adgangss脱tningen er sat, er den kr脱vet for at deltage. Hvis kanalens offentlige n淡gler er sat, s奪 er det kun brugere hvis offentlige n淡gler der er n脱vnt, som kan deltage." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Tilf淡j / Fjern" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangss脱tning." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilf淡j kanal privat gruppe" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Brugergr脱nse" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "S脱t brugergr脱nse p奪 kanal. S脱t til 0 for at nulstille gr脱nse." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Udvist liste" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilf淡j privat gruppe" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "S脱t permanent" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "S脱t brugergr脱nse" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begr脱nsning" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "S脱t emne-begr脱nsning" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "S脱t privat kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "S脱t hemmelig kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du skal deltage i %s kanalen f淡r du kan deltage i den private gruppe" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Deltag i privat gruppe" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Kald kommando" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverf淡rsel" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverf淡rsel" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang n脱gtet" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "N淡gle enighed fejlede" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverf淡rsel session eksisterer ikke" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverf淡rsel session er aktiv" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverf淡rsel allerede startet" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udf淡re n淡gle enighed for filoverf淡rsel" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverf淡rsel" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har 脱ndret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dr脱bt af %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dr脱bt af %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Server nedlukning" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "F淡dselsdato" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Stilling" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "Rigtigt navn" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig n淡gle fingeraftryk" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlige n淡gle 'babbleprint'" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mere..." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke koble af" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke s脱tte emne" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Rumliste" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig n淡gle var hentet" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal server opstartstid: %s\n" "Lokal server oppe tid: %s\n" "Lokal server klienter: %d\n" "Lokal server kanaler: %d\n" "Lokal server operat淡rer: %d\n" "Lokal router operat淡rer: %d\n" "Lokal cell klienter: %d\n" "Lokal cell kanaler: %d\n" "Lokal cell servere: %d\n" "Total klienter: %d\n" "Total kanaler: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total server operat淡rer: %d\n" "Total router operat淡rer: %d\n" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Netv脱rk statistik" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fejlede" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping svar modtaget fra server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dr脱be bruger" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "N淡gle udveksling fejlede" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at trykke p奪 gentabler forbindelse." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188 msgid "Resuming session" msgstr "Genoptager session" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige n淡gle" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangss脱tning kr脱vet" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgrad辿r din klient" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller underst淡tter ikke din offentlige n淡gle" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede 'KE group'" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede ciffer" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt unders淡ttter ikke foresl奪ede PKCS" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede hash-funktion" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede HMAC" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige n淡gle. Din lokale kopi passer ikke med denne n淡gle. Vil du stadig acceptere den?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige n淡gle. Vil du acceptere denne n淡gle?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s n淡glen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verific辿r offentlig n淡gle" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Vis..." #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke underst淡ttet offentlige n淡gle type" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udf淡rer n淡gleudveksling" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277 msgid "Out of memory" msgstr "L淡b t淡r for hukommelse" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan ikke initialisere SILC protokol" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan ikke finde eller tilg奪 ~/.silc mappe" #. Progress #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunne ikke indl脱se SILC n淡glepar: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuv脱rende hum淡r" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680 msgid "In love" msgstr "Forelsket" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:559 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:561 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonference" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuv脱rende status" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Online tjenester" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard fil" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online bruger status-attributter" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan se om dig." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Opret nyt SILC n淡glepar" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Adgangskoder passer ikke" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "N淡glepar generering fejlede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "N淡glel脱ngde" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Offentlig n淡gle fil" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Privat n淡gle fil" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Adgangskode (indtast igen)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gener辿r n淡glepar" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Opret SILC n淡glepar..." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede p奪 netv脱rket" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301 msgid "Topic too long" msgstr "Emne for langt" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et k脱lenavn" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal tilstande for %s: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanal tilstande er sat p奪 %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke s脱tte cmodes for %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (m奪ske er det en Gaim-fejl)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat p奪 dette netv脱rk" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler p奪 dette netv脱rk" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: G奪 v脱k fra denne session" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilk奪rlig silc klient kommando" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <k脱lenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dr脱b k脱lenavn" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: S脱t eller fjern en kanal tilstand" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: S脱t brugerens tilstande p奪 kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: S脱t dine tilstande p奪 netv脱rket" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: F奪 server operat淡r privilegier" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<navn>: invit辿r navn eller tilf淡j/fjern fra kanal invitationsliste" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <navn|server>: Hent klient eller servers offentlige n淡gle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netv脱rksstatistik" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Vis brugere p奪 kanalen lige nu" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis angivne brugere p奪 kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * description #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig n淡gle fil" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "Privat n淡gle fil" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "Kode" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig n淡gle godkendelse" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "N脱gt andre brugere at kigge p奪" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Blok辿r invitationer" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blok辿r kvikbeskeder uden n淡gleudveksling" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "N脱gt anmodning om online status-attributter" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blok辿r beskeder til tavle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "�bn automatisk tavle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv alle beskeder under med digital signatur og godkend dem" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC n淡glepar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn. \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "V脱rtsnavn: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "N淡gle l脱ngde: \t%d bits\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlige n淡gle fingeraftryk:\n" "%s\n" "\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig n淡gle 'babbleprint':\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige n淡gle oplysninger" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557 msgid "Paging" msgstr "Persons淡ger" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585 msgid "PDA" msgstr "H奪ndholdt" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du 奪bne tavlen?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte besked til tavle p奪 kanalen %s. Vil du 奪bne tavlen?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke forbinde" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rt op" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rtsnavn op" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-sk脱rmnavne m奪 ikke indeholde mellemrum og @-tegn" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul" #. * summary #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1817 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Annoncer status (bem脱rk: alle kan se dig)" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845 msgid "Use UDP" msgstr "Brug UDP" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847 msgid "Use proxy" msgstr "Brug mellemv脱rt" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Proxy" msgstr "Mellemv脱rt" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Auth User" msgstr "Autentificering bruger" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentificering dom脱ne" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sl奪r %s op" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke l脱se filen %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget p奪 lige nu." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere s淡geord." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "S淡getjeneste midlertidigt utilg脱ngelig." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-mail s淡gning er begr脱nset." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "N淡gleord ignoreret." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Ingen n淡gleord." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke underst淡ttet." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Forkert sk脱rmnavn eller adgangskode." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i 淡jeblikket til at kunne logge ind." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opst奪et. Info: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter p奪 svar..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilg脱ngelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du fors淡ger at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, s奪 hav t奪lmodighed." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke 奪bne %s til skrivning!" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverf淡rsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf淡rsel." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overf淡rt." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3732 msgid "Buzz!!" msgstr "Bip!!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:958 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Godkendelsen n脱gtet besked:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1037 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1040 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "" "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af f淡lgende grund:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilf淡jelse n脱gtet" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1794 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. Denne version af Gaim vil h淡jst sandsynligt ikke kunne logge p奪 Yahoo. Tjek %s for opdateringer." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1863 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Du har pr淡vet at ignorere %s, men brugeren er p奪 din venneliste. Hvis du klikker p奪 \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1866 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor辿r ven?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal godkendelse fejlede!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet 脱ndret. Gaim vil nu fors淡ge at logge ind via Web Messenger-godkendelsesmetoden, som vil resultere i begr脱nset funktionalitet." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1926 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto er l奪st. Log ind p奪 Yahoo! websitet." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Ukendt fejl nummer %d. Pr淡v at logge ind p奪 Yahoo! websitet for at fixe dette." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1983 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven %s til gruppe %s til serverlisten p奪 konto %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1986 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven til serverliste" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2105 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ H淡rbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2460 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466 msgid "Not at Home" msgstr "Ikke hjemme" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469 msgid "Not at Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472 msgid "Not in Office" msgstr "Ikke p奪 kontoret" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478 msgid "On Vacation" msgstr "P奪 ferie" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2872 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484 msgid "Stepped Out" msgstr "Tr奪dt udenfor" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke p奪 server liste" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Appear Online" msgstr "Virk offline" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Virk permanent offline" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Presence" msgstr "Tilstedev脱relse" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Appear Offline" msgstr "Virk offline" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Virk ikke permanent offline" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Presence Settings" msgstr "Tilstedev脱relse indstillinger" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 msgid "Start Doodling" msgstr "Start med at 'Doodle'" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3205 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiv辿r hvilket ID?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3224 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiv辿r ID..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3791 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Deltag i chatrum p奪 Yahoo-netv脱rket." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3796 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vis rum p奪 Yahoo netv脱rket" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3800 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at f奪 deres opm脱rksomhed" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3804 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en 'Doodle' session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3901 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3918 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3921 msgid "Pager server" msgstr "Bipper-server" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3924 msgid "Japan Pager server" msgstr "Japan Bipper-server" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3927 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3930 msgid "File transfer server" msgstr "Filoverf淡rselsserver" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3933 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japan filoverf淡rselsserver" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3936 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverf淡rsel port" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3939 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrum tegns脱t" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3942 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignor辿r konference og chatrum invitationer" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950 msgid "Chat room list URL" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3953 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Chat-server" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3956 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo chat-port" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #. -6 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Ukendt rum" #. -15 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "M奪ske er rummet fyldt" #. -35 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Ukendt fejl. Det kr脱ver m奪ske at du logger ud og venter fem minutter f淡r du kan joine chatrummet igen" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "M奪ske er de ikke i en chat?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Brugerrum" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendte Doodle anmodning." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288 msgid "Write Error" msgstr "Skrive fejl" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan profil" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Desv脱rre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for b淡rn, er ikke underst淡ttet." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Vis du vil se denne profil, skal du bes淡ge dette link i din netl脱ser:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Sidst opdateret" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Desv脱rre, denne profil er i et sprog eller format som ikke er underst淡ttet p奪 nuv脱rende tidspunkt." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er h淡jst sandsynligt et midlertidigt server problem. Pr淡v igen senere." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder h淡jst sandsynligt at brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, s奪 pr淡v igen senere." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Mistede forbindelsen til server\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegns脱t'-indstillingen i Konto-redigeringen)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:787 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:792 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skjult eller ikke logget ind" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fors淡get p奪 at abbonnere p奪 %s,%s,%s fejlede" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find lokalisering p奪 bruger" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find lokalering p奪 bruger" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instans>: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instans> <modtager>: Deltag i en ny chat" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>,<i>instans</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Gen-abbonn辿r" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abbonneringer fra server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2940 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2942 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "Use tzc" msgstr "Brug tzc" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksport辿r til .anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport辿r til .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import辿r fra .anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import辿r fra .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Realm" msgstr "Rige" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #: ../libgaim/proxy.c:442 #: ../libgaim/proxy.c:864 #: ../libgaim/proxy.c:1021 #: ../libgaim/proxy.c:1579 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette sokkel:\n" "%s" #: ../libgaim/proxy.c:644 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-mellemv脱rt: %s\n" #: ../libgaim/proxy.c:672 #: ../libgaim/proxy.c:718 #: ../libgaim/proxy.c:756 #: ../libgaim/proxy.c:768 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-mellemv脱rt forbindelsesfejl %d" #: ../libgaim/proxy.c:764 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Adgang n脱gtet: HTTP-mellemv脱rtsserver tillader ikke port %d tunnel." #: ../libgaim/proxy.c:984 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fejl ved opl淡sning af %s" #: ../libgaim/proxy.c:1676 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rtsnavn op" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1341 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libgaim/request.h:1341 msgid "_No" msgstr "_Nej" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "_Accept辿r" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libgaim/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er her ikke lige nu" #: ../libgaim/savedstatuses.c:525 msgid "saved statuses" msgstr "gemte statuser" #: ../libgaim/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: ../libgaim/server.c:674 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n" "%s" #: ../libgaim/server.c:679 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n" #: ../libgaim/server.c:683 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #: ../libgaim/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Ikke sat" #: ../libgaim/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: ../libgaim/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libgaim/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s 脱ndrede status fra %s til %s" #: ../libgaim/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nu %s" #: ../libgaim/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s er ikke l脱ngere %s" #: ../libgaim/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: ../libgaim/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: ../libgaim/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "--- %s blev inaktiv" #: ../libgaim/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet" #: ../libgaim/util.c:680 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libgaim/util.c:2434 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fejl ved l脱sning af %s" #: ../libgaim/util.c:2435 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "En fejl opstod ved l脱sning af din %s. De er ikke blevet indl脱st, og den gamle fil er blevet omd淡bt til %s~." #: ../libgaim/util.c:2898 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: ../libgaim/util.c:2901 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: ../libgaim/util.c:2927 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../libgaim/util.c:2939 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: ../libgaim/util.c:2947 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timer" #: ../libgaim/util.c:2953 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../libgaim/util.c:2961 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minutter" #: ../libgaim/util.c:2967 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../libgaim/util.c:3166 #: ../libgaim/util.c:3464 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s" #: ../libgaim/util.c:3292 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. Webserveren pr淡ver m奪ske noget ondskabsfuldt." #: ../libgaim/util.c:3327 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fejl ved l脱sning fra %s: %s" #: ../libgaim/util.c:3358 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s" #: ../libgaim/util.c:3383 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: %s" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Sk淡rchat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Plugin til at etablere en sk淡rchat session." #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" #~ "Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en " #~ "sk淡rchat session" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Netv脱rksops脱tning" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCP port" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "UDP port" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Funktionalitets justering" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Sl奪et fra" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Blink statusikon for ul脱ste..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "_Kvikbeskeder:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "C_hat beskeder:" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusomr奪det." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "Viser et ikon i statusomr奪det (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at " #~ "vise Gaims nuv脱rende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " #~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver ogs奪 " #~ "mulighed for at blinke n奪r der er ul脱ste beskeder." #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Forsinkelse" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Venneikon:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Buddy Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Vennealias:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>K脱lenavn:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Logget ind:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inaktiv:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Beskrivelse:</b> Skr脱mmende" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Enest奪ende" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Fantastisk" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Send besked til bruger" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignor辿r brugeren" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Hent brugerens oplysninger" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Send ukendte \"_skr奪streg\" kommandoer som beskeder" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Faneblad indstillinger" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "Afspil _lyde under frav脱r" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " #~ "ingen kommando er blevet sat." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne " #~ "k淡res: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Besked:</b> %s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "Kunne ikke lave en ny s淡gning" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Du har en s淡gning i gang. Vent til den afslutter." #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "Server kr脱evr TLS/SSL til logind. V脱lg \"Brug TLS hvis tilg脱ngeligt\" i " #~ "kontoegenskaber" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Brug TLS hvis tilg脱ngelig" #~ msgid "Require TLS" #~ msgstr "Kr脱v TLS" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je %s til sin venneliste." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_N脱gt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> " #~ msgstr "<b>%s:</b> " #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Indlogningsserver" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilf淡je %s til sin venneliste." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke l脱se besked fra server: %s. Kommando er %hd, l脱ngde er %hd." #~ msgid "Unknown server error." #~ msgstr "Ukendt server fejl." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, st淡rrelse: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\" til din Napster hotlist" #~ msgid "%s requested your information" #~ msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s anmodede om PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER protokolmodul" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Ugyldig adgangskode" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "Chat er ikke tilg脱ngelig nu" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " #~ "Account -> Advanced." #~ msgstr "" #~ "Overf淡rsel af fil %s overl淡b tidsgr脱nsen.\n" #~ " Pr淡v at aktivere proxy servere for filoverf淡rsler i Konti -> %s -> " #~ "Redig辿r konto -> Avanceret." #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverf淡rselsproxy." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "Brugeren %s kr脱ver godkendelse for at blive tilf淡jet til en venneliste." #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Anmod om godkendelse" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Anmod om godkendelse" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Brugeren %u vil tilf淡je %s til sin venneliste af f淡lgende grund:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Godkendelse anmodning" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Godkendelses server" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Godkendelses port" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Underst淡tter:</b>: %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>Ekstern bruger</b><br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Underst淡tter:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Forkert adgangskode" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC V脱rt" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC Port" #~ msgid "Message (optional) :" #~ msgstr "Besked (valgfri) :" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Kunne ikke l脱se" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Bipper v脱rt" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "YCHT v脱rt" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "YCHT port" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"