view po/da.po @ 21207:a59f65876d45

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head abd68a0284028e1f6620c0f7ef517a13458d49d1) to branch 'next.minor' (head 57a14e044355de6354ee22a32331f970598c6b02)
author Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com>
date Wed, 19 Sep 2007 11:00:49 +0000 (2007-09-19)
parents e5b23336e52f
children 60485bc8ff7f
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003-2006, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
# Copyright (C) 2007, Peter Bach <bach.peter@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
#   Buddy list = venneliste
#   Contact list = venneliste
#   Buddy pounce = overv奪gning (som i venneoverv奪gning)
#   Away = frav脱r eller frav脱rende
#   IM / IMs = besked / beskeder
#   Mouse Gesture = Musebev脱gelse
#   Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
#   Tray Icon = Statusikon
#   Ban = Udvis
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 09:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - internet beskeder"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet beskeder"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Send kvik-beskeder over flere protokoller"

#: ../console/gntaccount.c:119
#: ../console/gntblist.c:272
#: ../console/gntblist.c:390
#: ../console/gntblist.c:403
#: ../console/gntplugin.c:154
#: ../console/gntplugin.c:199
#: ../console/gntstatus.c:291
#: ../console/gntstatus.c:299
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1404
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1210
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../console/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto blev ikke tilf淡jet"

#: ../console/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Sk脱rmnavn p奪 en konto m奪 ikke v脱re tom."

#: ../console/gntaccount.c:423
#: ../gtk/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "P奪mindelse om ny post"

#: ../console/gntaccount.c:433
#: ../gtk/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: ../console/gntaccount.c:474
#: ../gtk/gtkaccount.c:1430
#: ../gtk/gtkblist.c:3868
msgid "Modify Account"
msgstr "Redig辿r konto"

#: ../console/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

#: ../console/gntaccount.c:500
#: ../gtk/gtkaccount.c:407
#: ../gtk/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../console/gntaccount.c:508
#: ../gtk/gtkaccount.c:412
#: ../gtk/gtkblist.c:5229
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: ../console/gntaccount.c:521
#: ../gtk/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../console/gntaccount.c:531
#: ../gtk/gtkblist.c:5250
#: ../gtk/gtkblist.c:5613
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel
#: ../console/gntaccount.c:554
#: ../console/gntaccount.c:615
#: ../console/gntaccount.c:834
#: ../console/gntblist.c:313
#: ../console/gntblist.c:380
#: ../console/gntblist.c:413
#: ../console/gntblist.c:737
#: ../console/gntblist.c:906
#: ../console/gntblist.c:997
#: ../console/gntblist.c:2021
#: ../console/gntprefs.c:224
#: ../console/gntstatus.c:139
#: ../console/gntstatus.c:472
#: ../console/gntstatus.c:597
#: ../gtk/gtkaccount.c:1866
#: ../gtk/gtkaccount.c:2433
#: ../gtk/gtkblist.c:5669
#: ../gtk/gtkdialogs.c:685
#: ../gtk/gtkdialogs.c:822
#: ../gtk/gtkdialogs.c:913
#: ../gtk/gtkdialogs.c:932
#: ../gtk/gtkdialogs.c:954
#: ../gtk/gtkdialogs.c:974
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1018
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1056
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1110
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1147
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1172
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../gtk/gtkplugin.c:286
#: ../gtk/gtkpounce.c:1098
#: ../gtk/gtkprivacy.c:566
#: ../gtk/gtkprivacy.c:579
#: ../gtk/gtkprivacy.c:604
#: ../gtk/gtkprivacy.c:615
#: ../gtk/gtkrequest.c:270
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:336
#: ../libgaim/account.c:961
#: ../libgaim/account.c:1149
#: ../libgaim/account.c:1183
#: ../libgaim/conversation.c:1164
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:51
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1766
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1800
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:861
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1365
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:249
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:264
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:279
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:294
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3410
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3495
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3665
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5498
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5622
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:961
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3208
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Cancel"
msgstr "Annull辿r"

#. Save
#: ../console/gntaccount.c:558
#: ../console/gntprefs.c:224
#: ../console/gntstatus.c:475
#: ../console/gntstatus.c:585
#: ../gtk/gtkdebug.c:762
#: ../gtk/gtkrequest.c:276
#: ../libgaim/account.c:1182
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:50
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../console/gntaccount.c:610
#: ../gtk/gtkaccount.c:1860
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette %s?"

#. Close any other opened delete window
#: ../console/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Slet konto"

#: ../console/gntaccount.c:615
#: ../console/gntaccount.c:681
#: ../console/gntstatus.c:139
#: ../console/gntstatus.c:201
#: ../gtk/gtkaccount.c:1865
#: ../gtk/gtkpounce.c:1097
#: ../gtk/gtkrequest.c:273
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:335
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../console/gntaccount.c:644
#: ../console/gntblist.c:1927
#: ../console/gntui.c:70
#: ../gtk/gtkaccount.c:2259
#: ../gtk/gtkdocklet.c:543
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: ../console/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra f淡lgende liste."

#: ../console/gntaccount.c:673
#: ../console/gntaccount.c:833
#: ../console/gntblist.c:313
#: ../console/gntblist.c:380
#: ../console/gntblist.c:413
#: ../console/gntnotify.c:309
#: ../console/gntstatus.c:191
#: ../gtk/gtkaccount.c:2432
#: ../gtk/gtkblist.c:5668
#: ../gtk/gtkconv.c:1654
#: ../gtk/gtkrequest.c:274
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5497
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Tilf淡j"

#: ../console/gntaccount.c:677
msgid "Modify"
msgstr "Ret"

#: ../console/gntaccount.c:758
#: ../gtk/gtkaccount.c:2379
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"

#: ../console/gntaccount.c:831
#: ../gtk/gtkaccount.c:2431
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste?"

#: ../console/gntblist.c:264
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Du skal angive et sk脱rmnavn for vennen."

#: ../console/gntblist.c:266
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du skal angive en gruppe."

#: ../console/gntblist.c:268
msgid "You must select an account."
msgstr "Du skal v脱lge en konto."

#: ../console/gntblist.c:272
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fejl ved tilf淡jelse af ven"

#: ../console/gntblist.c:297
#: ../gtk/gtkaccount.c:1941
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2849
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: ../console/gntblist.c:300
#: ../console/gntblist.c:372
#: ../gtk/gtkdialogs.c:931
#: ../gtk/gtkdialogs.c:953
#: ../gtk/gtkdialogs.c:973
#: ../gtk/gtkrequest.c:277
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1362
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:789
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1207
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../console/gntblist.c:303
#: ../console/gntblist.c:375
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../console/gntblist.c:306
#: ../console/gntblist.c:363
#: ../console/gntblist.c:1166
#: ../console/gntnotify.c:155
#: ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtkblist.c:2710
#: ../gtk/gtknotify.c:467
#: ../gtk/gtkpounce.c:1265
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444
#: ../libgaim/plugins/idle.c:153
#: ../libgaim/plugins/idle.c:189
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: ../console/gntblist.c:312
#: ../console/gntblist.c:784
#: ../gtk/gtkblist.c:5183
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilf淡j ven"

#: ../console/gntblist.c:312
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Indtast venne-information."

#: ../console/gntblist.c:335
#: ../libgaim/blist.c:1195
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#. Extract their Name and put it in
#: ../console/gntblist.c:369
#: ../gtk/gtkplugin.c:579
#: ../gtk/gtkroomlist.c:621
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:792
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../console/gntblist.c:378
#: ../console/gntblist.c:786
#: ../gtk/gtkblist.c:5559
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilf淡j chat"

#: ../console/gntblist.c:379
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan redigere flere informationer fra h淡jreklik-menuen senere."

#: ../console/gntblist.c:390
#: ../console/gntblist.c:403
msgid "Error adding group"
msgstr "Fejl ved tilf淡jelse af gruppe"

#: ../console/gntblist.c:391
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen der skal tilf淡jes."

#: ../console/gntblist.c:404
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede."

#: ../console/gntblist.c:411
#: ../console/gntblist.c:788
#: ../gtk/gtkblist.c:5665
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5408
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "Add Group"
msgstr "Tilf淡j gruppe"

#: ../console/gntblist.c:411
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen"

#: ../console/gntblist.c:736
msgid "Edit Chat"
msgstr "Redig辿r chat"

#: ../console/gntblist.c:736
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Venligst opdat辿r de n淡dvendige felter."

#: ../console/gntblist.c:737
#: ../console/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Redig辿r"

#: ../console/gntblist.c:751
msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-Deltag"

#: ../console/gntblist.c:760
msgid "Edit Settings"
msgstr "Redig辿r indstillinger"

#: ../console/gntblist.c:806
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: ../console/gntblist.c:811
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilf淡j overv奪gning"

#: ../console/gntblist.c:818
#: ../gtk/gtkconv.c:1602
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: ../console/gntblist.c:822
msgid "View Log"
msgstr "Vis log"

#: ../console/gntblist.c:902
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Indtast dit nye navn for %s"

#: ../console/gntblist.c:904
#: ../console/gntblist.c:905
#: ../console/gntblist.c:1116
msgid "Rename"
msgstr "Omd淡b"

#: ../console/gntblist.c:904
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."

#: ../console/gntblist.c:977
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Ved at fjerne denne kontakt vil du ogs奪 fjerne alle vennerne i denne kontakt"

#: ../console/gntblist.c:985
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ved at fjerne denne gruppe vil du ogs奪 fjerne alle vennerne i denne gruppe"

#: ../console/gntblist.c:990
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil fjerne %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../console/gntblist.c:993
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekr脱ft fjernelse"

#: ../console/gntblist.c:996
#: ../console/gntblist.c:1118
#: ../gtk/gtkblist.c:1106
#: ../gtk/gtkconv.c:1651
#: ../gtk/gtkrequest.c:275
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#. Buddy List
#: ../console/gntblist.c:1093
#: ../console/gntblist.c:2088
#: ../console/gntprefs.c:219
#: ../console/gntui.c:71
#: ../gtk/gtkblist.c:4091
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: ../console/gntblist.c:1123
msgid "Place tagged"
msgstr "M脱rkede steder"

#: ../console/gntblist.c:1128
msgid "Toggle Tag"
msgstr "M脱rke til/fra"

#. General
#: ../console/gntblist.c:1161
#: ../gtk/gtkblist.c:2734
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1035
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2207
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1567
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1749
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:802
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
msgid "Nickname"
msgstr "K脱lenavn"

#. Idle stuff
#: ../console/gntblist.c:1181
#: ../gtk/gtkblist.c:2754
#: ../gtk/gtkblist.c:3307
#: ../gtk/gtkprefs.c:1807
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:646
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:686
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2860
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2873
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: ../console/gntblist.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Opkoblet: %d\n"
"Total: %d"

#: ../console/gntblist.c:1279
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#: ../console/gntblist.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sidst set: %s siden"

#: ../console/gntblist.c:1540
#: ../gtk/gtkdocklet.c:491
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:1000
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: ../console/gntblist.c:1547
#: ../gtk/gtkdocklet.c:492
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:1001
msgid "Saved..."
msgstr "Gemt..."

#: ../console/gntblist.c:1895
#: ../console/gntplugin.c:216
#: ../console/gntui.c:73
#: ../gtk/gtkdocklet.c:544
#: ../gtk/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: ../console/gntblist.c:2002
#: ../gtk/gtkdialogs.c:666
#: ../gtk/gtkdialogs.c:803
#: ../gtk/gtkdialogs.c:883
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: ../console/gntblist.c:2007
#: ../gtk/gtkdialogs.c:671
#: ../gtk/gtkdialogs.c:808
#: ../gtk/gtkdialogs.c:888
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../console/gntblist.c:2015
#: ../gtk/gtkdialogs.c:679
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: ../console/gntblist.c:2017
#: ../gtk/gtkdialogs.c:681
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet p奪 personen du vil snakke med."

#: ../console/gntblist.c:2020
#: ../console/gntnotify.c:79
#: ../gtk/gtkblist.c:3867
#: ../gtk/gtkdialogs.c:684
#: ../gtk/gtkdialogs.c:821
#: ../gtk/gtkdialogs.c:912
#: ../gtk/gtkrequest.c:269
#: ../libgaim/account.c:960
#: ../libgaim/account.c:1148
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:248
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:960
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3216
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#. Create the "Options" frame.
#: ../console/gntblist.c:2039
#: ../gtk/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: ../console/gntblist.c:2045
msgid "Send IM..."
msgstr "Send kvik-besked..."

#: ../console/gntblist.c:2049
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "Afkoblet venner til/fra"

#: ../console/gntblist.c:2053
msgid "Sort by status"
msgstr "Sorter efter status"

#: ../console/gntblist.c:2057
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"

#: ../console/gntblist.c:2061
msgid "Sort by log size"
msgstr "Sorter efter logst淡rrelse"

#: ../console/gntconn.c:36
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../console/gntconn.c:39
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s afbrudt."

#: ../console/gntconn.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s blev afbrudt grundet f淡lgende fejl:\n"
"%s"

#: ../console/gntconn.c:43
#: ../gtk/gtkblist.c:3865
#: ../libgaim/account.c:988
#: ../libgaim/connection.c:107
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: ../console/gntconv.c:102
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."

#: ../console/gntconv.c:106
#: ../gtk/gtkconv.c:505
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."

#: ../console/gntconv.c:111
#: ../gtk/gtkconv.c:510
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt 奪rsag."

#: ../console/gntconv.c:116
#: ../gtk/gtkconv.c:516
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer."

#: ../console/gntconv.c:119
#: ../gtk/gtkconv.c:519
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats."

#: ../console/gntconv.c:123
#: ../gtk/gtkconv.c:523
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."

#: ../console/gntconv.c:130
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Kommandoer er ikke underst淡ttet endnu. Besked blev IKKE sendt."

#: ../console/gntconv.c:232
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../console/gntconv.c:255
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../console/gntconv.c:260
#: ../console/gntconv.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."

#: ../console/gntconv.c:399
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "

#. Print the list of users in the room
#: ../console/gntconv.c:501
msgid "List of users:\n"
msgstr "Liste over brugere:\n"

#: ../console/gntconv.c:625
#: ../gtk/gtkconv.c:386
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Underst淡ttede fejls淡gningstilvalg er:  version"

#: ../console/gntconv.c:660
#: ../gtk/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenh脱ng)."

#: ../console/gntconv.c:663
#: ../gtk/gtkconv.c:425
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hj脱lp til en specifik kommando.\n"
"De f淡lgende kommandoer er tilg脱ngelige i dette sammenh脱ng:\n"

#: ../console/gntconv.c:702
#: ../gtk/gtkconv.c:6824
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;besked&gt;:  Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en kommando."

#: ../console/gntconv.c:705
#: ../gtk/gtkconv.c:6827
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat."

#: ../console/gntconv.c:708
#: ../gtk/gtkconv.c:6830
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejls淡gningsoplysninger til den nuv脱rende samtale."

#: ../console/gntconv.c:711
#: ../gtk/gtkconv.c:6833
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."

#: ../console/gntconv.c:714
#: ../gtk/gtkconv.c:6836
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hj脱lp til en specifik kommando."

#: ../console/gntconv.c:719
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "udvidelsesmoduler: Vis udvidelsesmodul-vinduet."

#: ../console/gntconv.c:722
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "venneliste: Vis vennelisten."

#: ../console/gntconv.c:725
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "konti: Vis konto-vinduet."

#: ../console/gntconv.c:728
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "fejls淡gningsvin: Vis fejls淡gningsvinduet."

#: ../console/gntconv.c:731
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "indst: Vis indstillingsvinduet."

#: ../console/gntconv.c:734
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "status: Vis gemte statuser-vinduet."

#: ../console/gntdebug.c:214
#: ../console/gntui.c:72
#: ../gtk/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejls淡gningsvindue"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../console/gntdebug.c:235
#: ../gtk/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: ../console/gntdebug.c:240
#: ../gtk/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../console/gntdebug.c:245
#: ../gtk/gtkdebug.c:783
#: ../gtk/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: ../console/gntgaim.c:227
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Pr淡v \"%s -h\" for flere informationer.\n"

#: ../console/gntgaim.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAPPE  brug MAPPE for ops脱tningsfiler\n"
"  -d, --debug         udskriv fejls淡gningsbeskeder til stdout\n"
"  -h, --help            vis denne hj脱lp og afslut\n"
"  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
"  -v, --version       vis nuv脱rende version og afslut\n"

#: ../console/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "E-post"

#: ../console/gntnotify.c:152
#: ../console/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har modtaget post!"

#: ../console/gntnotify.c:155
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: ../console/gntnotify.c:155
#: ../gtk/gtknotify.c:481
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: ../console/gntnotify.c:163
#: ../console/gntplugin.c:178
#: ../console/gntplugin.c:259
#: ../console/gntstatus.c:206
#: ../gtk/gtkaccount.c:2406
#: ../gtk/gtkrequest.c:272
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:355
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: ../console/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."

#: ../console/gntnotify.c:206
#: ../gtk/gtknotify.c:322
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-mail"

#: ../console/gntnotify.c:230
#: ../gtk/gtknotify.c:856
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"

#: ../console/gntnotify.c:232
#: ../gtk/gtknotify.c:858
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"

#: ../console/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Forts脱t"

#: ../console/gntnotify.c:312
#: ../gtk/gtkconv.c:1630
#: ../gtk/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: ../console/gntnotify.c:315
#: ../gtk/gtkconv.c:1591
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: ../console/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: ../console/gntnotify.c:321
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3494
msgid "Invite"
msgstr "Invit辿r"

#: ../console/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(intet)"

#: ../console/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"

#: ../console/gntplugin.c:155
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Udvidelsesmodul skal indl脱ses f淡r du kan konfigurere det."

#: ../console/gntplugin.c:193
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../console/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "Mangler stadig at g淡re noget ved dette."

#: ../console/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen konfigurationsmuligheder for dette udvidelsesmodul."

#: ../console/gntplugin.c:221
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (af)koble udvidelsesmoduler fra f淡lgende liste."

#: ../console/gntplugin.c:264
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigur辿r udvidelsesmodul"

#: ../console/gntprefs.c:122
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: ../console/gntprefs.c:123
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis afkoblede venner"

#: ../console/gntprefs.c:129
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"

#: ../console/gntprefs.c:130
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "P奪mind venner at du er ved at skrive"

#: ../console/gntprefs.c:136
msgid "Log format"
msgstr "Log-format"

#: ../console/gntprefs.c:137
msgid "Log IMs"
msgstr "Log kvik-beskeder"

#: ../console/gntprefs.c:138
msgid "Log chats"
msgstr "Log chats"

#: ../console/gntprefs.c:139
msgid "Log status change events"
msgstr "Log status-脱ndringer handlinger"

#. Conversations
#: ../console/gntprefs.c:220
#: ../gtk/gtkprefs.c:898
#: ../gtk/gtkprefs.c:1915
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: ../console/gntprefs.c:221
#: ../gtk/gtkprefs.c:1355
#: ../gtk/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: ../console/gntprefs.c:223
#: ../console/gntui.c:74
#: ../gtk/gtkdocklet.c:545
#: ../gtk/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: ../console/gntrequest.c:495
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementeret endnu."

#: ../console/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette \"%s\""

#: ../console/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Slet status"

#: ../console/gntstatus.c:167
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:556
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gemte statuser"

#: ../console/gntstatus.c:174
#: ../console/gntstatus.c:526
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:463
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:936
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../console/gntstatus.c:174
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:478
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../console/gntstatus.c:174
#: ../console/gntstatus.c:551
#: ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:489
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:953
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1062
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1591
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1609
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1619
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1625
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1634
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1639
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1237
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1257
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1267
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1279
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2873
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2976
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5501
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5741
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5768
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3308
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3314
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3320
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3399
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3450
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#. Use
#: ../console/gntstatus.c:186
#: ../console/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#: ../console/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldigt titel"

#: ../console/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Venligst indtast en ikke-tom titel for status."

#: ../console/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dublet titel"

#: ../console/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Brug en anden titel for statussen"

#: ../console/gntstatus.c:440
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"

#. Set up stuff for the account box
#: ../console/gntstatus.c:443
#: ../gtk/gtkblist.c:5277
#: ../gtk/gtkblist.c:5593
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../console/gntstatus.c:451
#: ../gtk/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../console/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"

#: ../console/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Redig辿r status"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../console/gntstatus.c:534
#: ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtkblist.c:2798
#: ../gtk/gtkblist.c:2811
#: ../gtk/gtkblist.c:2813
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:942
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1089
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1588
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1596
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:676
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:547
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2870
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:800
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3285
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4170
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../console/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Brug en anden status for f淡lgende konti"

#. Save & Use
#: ../console/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: ../console/gntui.c:75
msgid "Statuses"
msgstr "Statusser"

#: ../console/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s er lige logget p奪"

#: ../console/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s er lige logget ud"

#: ../console/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt dig en besked"

#: ../console/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s siger dit alias i %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Ven logger ind/ud"

#: ../console/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du har modtaget en kvik-besked"

#: ../console/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nogle taler i en chat"

#: ../console/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i en chat"

#: ../console/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "P奪mind med en toaster n奪r"

#: ../console/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "Bip ogs奪!"

#: ../console/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."

#: ../console/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../console/plugins/gntgf.c:357
#: ../console/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin for Gaim-Text."
msgstr "Toaster-udvidelsesmodul for Gaim-Text."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:116
#: ../gtk/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtale med %s p奪 %s</b><br>"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:138
#: ../gtk/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historik modul kr脱ver logging"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:139
#: ../gtk/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logging kan sl奪s til i V脱rkt淡jer -> Indstillinger -> Logging.\n"
"\n"
"Ved at sl奪 logs til for beskeder og/eller chats, vil det aktivere historikken for de samme samtale typer."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorik"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:181
#: ../gtk/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:182
#: ../gtk/plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "N奪r en ny samtale bliver 奪bnet, vil dette modul inds脱tte den sidste samtale ind i den nye samtale."

#: ../console/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../console/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: S淡ger efter en understreng i bag-loggen."

#: ../console/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../console/plugins/lastlog.c:123
#: ../console/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin for gaim-text."
msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul for gaim-text."

#: ../gtk/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Placering"

#: ../gtk/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Placering af systemomr奪det."

#: ../gtk/gaimstock.c:137
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#. join button
#: ../gtk/gaimstock.c:138
#: ../gtk/gtkblist.c:1186
#: ../gtk/gtkroomlist.c:306
#: ../gtk/gtkroomlist.c:463
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: ../gtk/gaimstock.c:139
msgid "Close _tabs"
msgstr "Luk _faneblade"

#: ../gtk/gaimstock.c:140
#: ../gtk/gtkblist.c:1069
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"

#: ../gtk/gaimstock.c:141
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent info"

#: ../gtk/gaimstock.c:142
msgid "_Invite"
msgstr "_Invit辿r"

#: ../gtk/gaimstock.c:143
msgid "_Modify"
msgstr "_Ret"

#: ../gtk/gaimstock.c:144
msgid "_Open Mail"
msgstr "_�bn post"

#. Pause button
#: ../gtk/gaimstock.c:145
#: ../gtk/gtkft.c:835
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Build the login options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: ../gtk/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "Lokal alias:"

#. Build the user options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

#. Buddy icon
#: ../gtk/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Brug dette venneikon for denne konto:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

#: ../gtk/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Brug GNOME-mellemv脱rts indstillinger"

#: ../gtk/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemv脱rts indstillinger"

#: ../gtk/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemv脱rt"

#: ../gtk/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../gtk/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../gtk/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../gtk/gtkaccount.c:912
#: ../gtk/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug milj淡-indstillinger"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../gtk/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget t脱t p奪"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../gtk/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

#: ../gtk/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemv脱rtindstillinger"

#: ../gtk/gtkaccount.c:989
#: ../gtk/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemv脱rts_type:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:998
#: ../gtk/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_V脱rtsnavn:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1002
#: ../gtk/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1017
#: ../gtk/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "Tilf淡j konto"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "_Basal"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"

#. Register button
#: ../gtk/gtkaccount.c:1478
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:860
msgid "Register"
msgstr "Registr辿r"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1933
#: ../gtk/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "Sl奪et til"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2133
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til Gaim!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen kvik-besked-konti konfigureret. For at komme i gang med at forbinde med Gaim tryk <b>Tilf淡j</b>-knappen nedenfor og konfigurer din f淡rste konto. Hvis du vil have Gaim til at forbinde til flere kvik-besked-konti, tryk <b>Tilf淡j</b> igen for at konfigurer dem alle.\n"
"\n"
"Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilf淡je, redigere eller fjerne konti fra <b>Konti->Tilf淡j/Redig辿r</b> i venneliste-vinduet"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2483
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vil tilf淡je %s til hans eller hendes venneliste%s%s"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2506
#: ../gtk/gtkaccount.c:2512
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkend ven?"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2507
#: ../gtk/gtkaccount.c:2513
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2508
#: ../gtk/gtkaccount.c:2514
msgid "Deny"
msgstr "N脱gt"

#: ../gtk/gtkblist.c:709
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"

#: ../gtk/gtkblist.c:730
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Indtast den n淡dvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:741
#: ../gtk/gtkpounce.c:529
#: ../gtk/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../gtk/gtkblist.c:1015
#: ../gtk/gtkprivacy.c:603
#: ../gtk/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Blok辿r"

#: ../gtk/gtkblist.c:1015
msgid "Un_block"
msgstr "Af_blok辿r"

#: ../gtk/gtkblist.c:1066
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

#: ../gtk/gtkblist.c:1075
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

#: ../gtk/gtkblist.c:1082
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilf淡j overv奪gning"

#: ../gtk/gtkblist.c:1086
#: ../gtk/gtkblist.c:1090
#: ../gtk/gtkblist.c:1190
#: ../gtk/gtkblist.c:1213
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#: ../gtk/gtkblist.c:1103
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1112
#: ../gtk/gtkblist.c:1198
#: ../gtk/gtkblist.c:1219
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1114
#: ../gtk/gtkblist.c:1200
#: ../gtk/gtkblist.c:1221
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: ../gtk/gtkblist.c:1161
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilf淡j en _ven"

#: ../gtk/gtkblist.c:1163
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilf淡j en _chat"

#: ../gtk/gtkblist.c:1166
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: ../gtk/gtkblist.c:1168
msgid "_Rename"
msgstr "_Omd淡b"

#: ../gtk/gtkblist.c:1188
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"

#: ../gtk/gtkblist.c:1226
#: ../gtk/gtkblist.c:1249
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"

#: ../gtk/gtkblist.c:1254
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"

#: ../gtk/gtkblist.c:1500
#: ../gtk/gtkblist.c:1512
#: ../gtk/gtkblist.c:4374
#: ../gtk/gtkblist.c:4384
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Sl奪 lyde fra"

#: ../gtk/gtkblist.c:1972
#: ../gtk/gtkconv.c:4415
#: ../gtk/gtkpounce.c:421
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan tilf淡je en ven."

#. Buddies menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2567
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: ../gtk/gtkblist.c:2568
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2569
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2570
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2571
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/L脱s bruger _log..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2573
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: ../gtk/gtkblist.c:2574
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: ../gtk/gtkblist.c:2575
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer"

#: ../gtk/gtkblist.c:2576
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Venner/Vis inaktiv _tider"

#: ../gtk/gtkblist.c:2577
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Venner/_Sort辿r venner"

#: ../gtk/gtkblist.c:2579
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilf淡j _ven..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2580
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilf淡j _chat..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2581
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilf淡j _gruppe..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2583
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Accounts menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2586
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konti"

#: ../gtk/gtkblist.c:2587
#: ../gtk/gtkblist.c:6279
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Konti/Tilf淡j\\/Redig辿r"

#. Tools
#: ../gtk/gtkblist.c:2590
msgid "/_Tools"
msgstr "/V脱rk_t淡jer"

#: ../gtk/gtkblist.c:2591
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Overv奪gning"

#: ../gtk/gtkblist.c:2592
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Moduler"

#: ../gtk/gtkblist.c:2593
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Indstillinger"

#: ../gtk/gtkblist.c:2594
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Privatliv"

#: ../gtk/gtkblist.c:2596
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Filoverf淡rsler"

#: ../gtk/gtkblist.c:2597
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"

#: ../gtk/gtkblist.c:2598
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/V脱rkt淡jer/System_log"

#: ../gtk/gtkblist.c:2600
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Sl奪 lyde _fra"

#. Help
#: ../gtk/gtkblist.c:2603
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj脱lp"

#: ../gtk/gtkblist.c:2604
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hj脱lp/Online _hj脱lp"

#: ../gtk/gtkblist.c:2605
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hj脱lp/Vis _fejls淡gningsvindue"

#: ../gtk/gtkblist.c:2606
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hj脱lp/_Om"

#: ../gtk/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2722
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vennealias"

#: ../gtk/gtkblist.c:2743
msgid "Logged In"
msgstr "Logget ind"

#: ../gtk/gtkblist.c:2789
msgid "Last Seen"
msgstr "Sidst set"

#: ../gtk/gtkblist.c:2798
#: ../gtk/gtkblist.c:3286
#: ../gtk/gtkdocklet.c:471
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:990
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1406
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2863
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5551
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libgaim/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../gtk/gtkblist.c:2809
#: ../gtk/gtkprefs.c:680
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:942
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../gtk/gtkblist.c:2809
msgid "Spooky"
msgstr "Uhyggelig"

#: ../gtk/gtkblist.c:2811
msgid "Awesome"
msgstr "Fedt"

#: ../gtk/gtkblist.c:2813
msgid "Rockin'"
msgstr "Kanont"

#: ../gtk/gtkblist.c:3302
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dt %02dm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3304
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3435
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny besked..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3436
#: ../gtk/gtkblist.c:3469
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Deltag i chat..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3437
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3438
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilf淡j ven..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3439
#: ../gtk/gtkblist.c:3472
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Venner/Tilf淡j chat..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3440
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Venner/Tilf淡j gruppe..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3475
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Venneoverv奪gning"

#: ../gtk/gtkblist.c:3478
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Privatliv"

#: ../gtk/gtkblist.c:3481
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/V脱rkt淡jer/R_um liste"

#: ../gtk/gtkblist.c:3578
#: ../gtk/gtkdocklet.c:152
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ul脱st besked fra %s\n"
msgstr[1] "%d ul脱ste beskeder fra %s\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:3654
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"

#: ../gtk/gtkblist.c:3656
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"

#: ../gtk/gtkblist.c:3657
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: ../gtk/gtkblist.c:3658
msgid "By log size"
msgstr "Logst淡rrelse"

#: ../gtk/gtkblist.c:3860
#: ../gtk/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s afbrudt"

#: ../gtk/gtkblist.c:3869
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3664
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: ../gtk/gtkblist.c:3869
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Sl奪 konto til igen"

#: ../gtk/gtkblist.c:3890
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>"

#: ../gtk/gtkblist.c:4027
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brugernavn:</b>"

#: ../gtk/gtkblist.c:4034
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Adgangskode:</b>"

#: ../gtk/gtkblist.c:4045
msgid "_Login"
msgstr "_Log ind"

#: ../gtk/gtkblist.c:4127
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konti"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../gtk/gtkblist.c:4141
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til Gaim!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen aktive konti. Aktiv辿r dine kvik-besked-konti fra <b>Konti</b>-vinduet <b>Konti->Tilf淡j/Redig辿r</b>. N奪r du har aktiveret konti, vil du v脱re i stand til at logge p奪, s脱tte din status og tale med dine venner."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../gtk/gtkblist.c:4368
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: ../gtk/gtkblist.c:4371
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: ../gtk/gtkblist.c:4377
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer"

#: ../gtk/gtkblist.c:4380
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Venner/Vis inaktiv tider"

#: ../gtk/gtkblist.c:5073
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../libgaim/blist.c:521
#: ../libgaim/blist.c:1294
#: ../libgaim/blist.c:1523
#: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:68
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: ../gtk/gtkblist.c:5207
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person du vil tilf淡je til din venneliste. Du kan ogs奪 skrive et alias, eller et k脱lenavn, for vennen. Dette vil blive brugt istedet for brugernavnet, n奪r det er muligt.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5267
#: ../gtk/gtkblist.c:5628
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: ../gtk/gtkblist.c:5526
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokol underst淡tter ikke chatrum."

#: ../gtk/gtkblist.c:5542
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen protokoller som har evnen til at chatte."

#: ../gtk/gtkblist.c:5583
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Indtast et alias og den n淡dvendige information om den chat du vil tilf淡je til din venneliste.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5666
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen der skal tilf淡jes."

#: ../gtk/gtkblist.c:6299
msgid "<GaimMain>/Accounts/"
msgstr "<GaimMain>/Konti/"

#: ../gtk/gtkblist.c:6324
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redig辿r konto"

#: ../gtk/gtkblist.c:6357
#: ../gtk/gtkblist.c:6363
#: ../gtk/gtkconv.c:2858
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilg脱ngelige"

#: ../gtk/gtkblist.c:6371
msgid "_Disable"
msgstr "_Sl奪 fra"

#: ../gtk/gtkblist.c:6383
msgid "Enable Account"
msgstr "Sl奪 konto til"

#: ../gtk/gtkblist.c:6389
msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<GaimMail>/Konti/Aktiv辿r konto"

#: ../gtk/gtkblist.c:6438
msgid "/Tools"
msgstr "/V脱rkt淡jer"

#: ../gtk/gtkblist.c:6508
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sort辿r venner"

#: ../gtk/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
" \n"
"Gaim vil ikke fors淡ge at genforbinde til kontoen f淡r du retter fejlen og genaktiverer kontoen."

#: ../gtk/gtkconv.c:766
#: ../gtk/gtkconv.c:792
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Vennen er ikke p奪 den samme protokol som denne chat."

#: ../gtk/gtkconv.c:786
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan invitere den ven."

#: ../gtk/gtkconv.c:839
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invit辿r ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: ../gtk/gtkconv.c:869
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Indtast navnet p奪 den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-besked."

#: ../gtk/gtkconv.c:890
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"

#: ../gtk/gtkconv.c:910
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1141
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1477
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"

#: ../gtk/gtkconv.c:967
#: ../gtk/gtkconv.c:2420
#: ../gtk/gtkdebug.c:218
#: ../gtk/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke 奪bne fil."

#: ../gtk/gtkconv.c:973
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: ../gtk/gtkconv.c:997
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: ../gtk/gtkconv.c:1144
#: ../gtk/gtkdebug.c:166
#: ../gtk/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: ../gtk/gtkconv.c:1170
#: ../gtk/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_S淡g efter:"

#: ../gtk/gtkconv.c:1341
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logging startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."

#: ../gtk/gtkconv.c:1349
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logging stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."

#: ../gtk/gtkconv.c:1617
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignor辿r ikke"

#: ../gtk/gtkconv.c:1620
msgid "Ignore"
msgstr "Ignor辿r"

#: ../gtk/gtkconv.c:1640
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent frav脱rsbesked"

#: ../gtk/gtkconv.c:1663
msgid "Last said"
msgstr "Sidst sagt"

#: ../gtk/gtkconv.c:2428
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."

#: ../gtk/gtkconv.c:2498
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"

#: ../gtk/gtkconv.c:2547
msgid "Animate"
msgstr "Anim辿r"

#: ../gtk/gtkconv.c:2552
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: ../gtk/gtkconv.c:2555
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2559
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "S脱t tilpasset ikon..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2566
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern tilpasset ikon"

#. Conversation menu
#: ../gtk/gtkconv.c:2707
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: ../gtk/gtkconv.c:2709
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2714
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2716
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"

#: ../gtk/gtkconv.c:2717
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2719
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"

#: ../gtk/gtkconv.c:2723
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2724
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilf淡j overv奪gning..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2726
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"

#: ../gtk/gtkconv.c:2728
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vit辿r..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2730
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/M_ere"

#: ../gtk/gtkconv.c:2734
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Al_ias..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2736
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blok辿r..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2738
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilf淡j..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2740
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2745
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Inds脱t lin_k..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2747
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2752
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: ../gtk/gtkconv.c:2756
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: ../gtk/gtkconv.c:2757
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: ../gtk/gtkconv.c:2758
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"

#: ../gtk/gtkconv.c:2759
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"

#: ../gtk/gtkconv.c:2761
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinjer"

#: ../gtk/gtkconv.c:2762
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler"

#: ../gtk/gtkconv.c:2837
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Mere"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../gtk/gtkconv.c:2882
#: ../gtk/gtkconv.c:2914
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"

#: ../gtk/gtkconv.c:2922
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"

#: ../gtk/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2932
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilf淡j overv奪gning..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2938
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"

#: ../gtk/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invit辿r..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2948
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blok辿r..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2956
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilf淡j..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Inds脱t link..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2976
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: ../gtk/gtkconv.c:2979
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: ../gtk/gtkconv.c:2992
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinjer"

#: ../gtk/gtkconv.c:2995
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler"

#: ../gtk/gtkconv.c:2998
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"

#: ../gtk/gtkconv.c:3074
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: ../gtk/gtkconv.c:3077
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send To menu
#: ../gtk/gtkconv.c:3260
msgid "_Send To"
msgstr "_Send til"

#: ../gtk/gtkconv.c:3967
msgid "_Send"
msgstr "_Send"

#: ../gtk/gtkconv.c:4063
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3606
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../gtk/gtkconv.c:4115
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: ../gtk/gtkconv.c:5181
#: ../gtk/gtkconv.c:5302
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: ../gtk/gtkconv.c:5855
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:567
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"

#: ../gtk/gtkconv.c:5861
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet med at skrive"

#: ../gtk/gtkconv.c:5866
msgid "Nick Said"
msgstr "K脱lenavn"

#: ../gtk/gtkconv.c:5871
#: ../gtk/gtkdocklet.c:513
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ul脱ste beskeder"

#: ../gtk/gtkconv.c:5876
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"

#: ../gtk/gtkconv.c:6997
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekr脱ft lukning"

#: ../gtk/gtkconv.c:7029
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ul脱ste beskeder. Er du sikker p奪 at du vil lukke vinduet?"

#: ../gtk/gtkconv.c:7564
msgid "Close other tabs"
msgstr "Luk andre faneblad"

#: ../gtk/gtkconv.c:7570
msgid "Close all tabs"
msgstr "Luk alle faneblade"

#: ../gtk/gtkconv.c:7578
msgid "Detach this tab"
msgstr "L淡sriv dette faneblad"

#: ../gtk/gtkconv.c:7584
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblade"

#: ../gtk/gtkconv.c:7855
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: ../gtk/gtkconv.c:8319
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: ../gtk/gtkconv.c:8321
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer"

#: ../gtk/gtkconv.c:8323
#: ../gtk/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: ../gtk/gtkconv.c:8325
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: ../gtk/gtkconv.c:8327
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: ../gtk/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlsporingslog"

#: ../gtk/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Invert辿r"

#: ../gtk/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Anm脱rk matches"

#: ../gtk/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "Kun _ikon"

#: ../gtk/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "Kun _tekst"

#: ../gtk/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_B奪de ikon og tekst"

#: ../gtk/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../gtk/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "H淡jreklik for flere muligheder"

#: ../gtk/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Niveau"

#: ../gtk/gtkdebug.c:852
#: ../gtk/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "V脱lg niveau p奪 fejls淡gningsfilter."

#: ../gtk/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../gtk/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "Blandet"

#: ../gtk/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: ../gtk/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Fejl "

#: ../gtk/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatal fejl"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:66
#: ../gtk/gtkdialogs.c:110
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:67
#: ../gtk/gtkdialogs.c:68
#: ../gtk/gtkdialogs.c:69
#: ../gtk/gtkdialogs.c:70
#: ../gtk/gtkdialogs.c:71
#: ../gtk/gtkdialogs.c:73
#: ../gtk/gtkdialogs.c:74
#: ../gtk/gtkdialogs.c:75
#: ../gtk/gtkdialogs.c:76
#: ../gtk/gtkdialogs.c:77
#: ../gtk/gtkdialogs.c:78
#: ../gtk/gtkdialogs.c:81
#: ../gtk/gtkdialogs.c:82
#: ../gtk/gtkdialogs.c:83
msgid "developer"
msgstr "udvikler"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:72
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:79
msgid "support"
msgstr "support"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:80
msgid "support/QA"
msgstr "underst淡ttet/QA"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:102
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:103
#: ../gtk/gtkdialogs.c:104
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:105
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim vedligeholder"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../gtk/gtkdialogs.c:107
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:108
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber udvikler"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:109
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:117
#: ../gtk/gtkdialogs.c:118
#: ../gtk/gtkdialogs.c:190
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:119
#: ../gtk/gtkdialogs.c:120
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:121
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:122
#: ../gtk/gtkdialogs.c:191
#: ../gtk/gtkdialogs.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:123
#: ../gtk/gtkdialogs.c:124
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valeniensk-Katalansk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:125
#: ../gtk/gtkdialogs.c:193
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:126
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:127
#: ../gtk/gtkdialogs.c:128
#: ../gtk/gtkdialogs.c:194
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:129
#: ../gtk/gtkdialogs.c:130
#: ../gtk/gtkdialogs.c:131
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:132
#: ../gtk/gtkdialogs.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Gr脱sk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:134
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:135
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:136
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:137
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:138
#: ../gtk/gtkdialogs.c:195
#: ../gtk/gtkdialogs.c:196
#: ../gtk/gtkdialogs.c:197
#: ../gtk/gtkdialogs.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:139
#: ../gtk/gtkdialogs.c:140
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera(Basque)"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:141
#: ../gtk/gtkdialogs.c:142
#: ../gtk/gtkdialogs.c:143
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:144
#: ../gtk/gtkdialogs.c:199
#: ../gtk/gtkdialogs.c:200
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:145
#: ../gtk/gtkdialogs.c:201
#: ../gtk/gtkdialogs.c:202
#: ../gtk/gtkdialogs.c:203
#: ../gtk/gtkdialogs.c:204
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:146
msgid "Galician"
msgstr "Galesisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:147
#: ../gtk/gtkdialogs.c:148
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:149
#: ../gtk/gtkdialogs.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:150
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:151
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:152
#: ../gtk/gtkdialogs.c:206
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:153
#: ../gtk/gtkdialogs.c:207
#: ../gtk/gtkdialogs.c:208
#: ../gtk/gtkdialogs.c:209
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:154
#: ../gtk/gtkdialogs.c:210
msgid "Georgian"
msgstr "Geogoriansk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:155
#: ../gtk/gtkdialogs.c:211
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:156
#: ../gtk/gtkdialogs.c:157
#: ../gtk/gtkdialogs.c:158
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:159
#: ../gtk/gtkdialogs.c:212
#: ../gtk/gtkdialogs.c:213
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:160
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:161
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:162
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandsk, Flamsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:164
#: ../gtk/gtkdialogs.c:165
#: ../gtk/gtkdialogs.c:214
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:166
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:167
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:168
msgid "Romanian"
msgstr "Rum脱nsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:169
#: ../gtk/gtkdialogs.c:215
#: ../gtk/gtkdialogs.c:216
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:170
#: ../gtk/gtkdialogs.c:171
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:172
#: ../gtk/gtkdialogs.c:217
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:173
#: ../gtk/gtkdialogs.c:218
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:174
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:175
#: ../gtk/gtkdialogs.c:219
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:177
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:178
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:179
msgid "Turkish"
msgstr "Kurdisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:180
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:180
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:181
#: ../gtk/gtkdialogs.c:220
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:182
#: ../gtk/gtkdialogs.c:183
#: ../gtk/gtkdialogs.c:221
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:189
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:301
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:335
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim er en modul脱r beskeds-klient, der underst淡tter AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu og QQ p奪 samme tid. Det er skrevet i GTK+.<BR><BR>Du m奪 modificere og redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller senere). En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med Gaim. Gaim er ophavsret af dens bidragsydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af bidragsydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:350
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:353
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:359
msgid "Current Developers"
msgstr "Nuv脱rende udviklere"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:374
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:389
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:404
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuv脱rende overs脱ttere"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:424
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere overs脱ttere"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:442
msgid "Debugging Information"
msgstr "Fejls淡gningsoplysninger"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:816
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:818
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis oplysninger du gerne vil se."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:907
msgid "View User Log"
msgstr "Vis bruger log"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:909
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis log du gerne vil l脱se."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:928
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:929
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:949
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:951
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:970
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:971
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1008
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din venneliste. Vil du forts脱tte?"
msgstr[1] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din venneliste. Vil du forts脱tte?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1016
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1017
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1047
#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Du er ved at sl奪 gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du forts脱tte?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1054
msgid "Merge Groups"
msgstr "Sl奪 grupper sammen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1055
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sl奪 grupper sammen"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1105
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. Vil du forts脱tte?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1108
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1109
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1142
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1145
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1146
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern ven"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1167
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1170
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1171
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern chat"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:149
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "H淡jreklik for flere ul脱ste beskeder...\n"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:456
msgid "Change Status"
msgstr "Skift status"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:459
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:987
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1408
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:30
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:38
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libgaim/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Tilg脱ngelig"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../gtk/gtkdocklet.c:463
#: ../gtk/gtkprefs.c:1821
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:988
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4498
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5579
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3353
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426
#: ../libgaim/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Frav脱rende"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:467
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:989
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:716
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
#: ../libgaim/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:508
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Vis venneliste"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:534
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."

#: ../gtk/gtkdocklet.c:549
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sl奪 lyde fra"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:556
msgid "Blink on new message"
msgstr "Blink ved ny besked"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../gtk/gtkdocklet.c:567
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: ../gtk/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../gtk/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"

#: ../gtk/gtkft.c:159
#: ../libgaim/account.c:1714
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2866
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../gtk/gtkft.c:162
#: ../gtk/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "F脱rdig"

#: ../gtk/gtkft.c:165
#: ../gtk/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

#: ../gtk/gtkft.c:168
#: ../gtk/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter p奪 at overf淡rsel skal starte"

#: ../gtk/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Filoverf淡rsler - %d%% af %d filer"

#: ../gtk/gtkft.c:233
#: ../gtk/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverf淡rsler"

#: ../gtk/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at 奪bne denne type fil."

#: ../gtk/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved fors淡g p奪 at 奪bne filen."

#: ../gtk/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fejl ved k淡rsel af %s:: %s"

#: ../gtk/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fejl ved k淡rsel af %s"

#: ../gtk/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"

#: ../gtk/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: ../gtk/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: ../gtk/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "St淡rrelse"

#: ../gtk/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: ../gtk/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: ../gtk/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

#: ../gtk/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: ../gtk/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid g奪et:"

#: ../gtk/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: ../gtk/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Luk dette vindue n奪r aller overf淡rsler er _f脱rdige"

#: ../gtk/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ryd afsluttede overf淡rsler"

#. "Download Details" arrow
#: ../gtk/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverf淡rsels_detaljer"

#. Resume button
#: ../gtk/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"

#: ../gtk/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:793
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Inds脱t som ren _tekst"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:810
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Nulstil formattering"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Link farve"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve som hyperlinks skal v脱re."

# virkelig d奪rlig overs脱ttelse!
#: ../gtk/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlink pr脱-lys farve "

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Farve som hyperlinks skal v脱re n奪r musen er over dem."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier e-mail adresse"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "�bn link i br_owser"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopi辿r link adresse"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3271
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
"\n"
"Anvender PNG."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3274
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ukendt filtype\n"
"\n"
"Anvender PNG."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3287
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3290
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af billede\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3370
#: ../gtk/gtkimhtml.c:3382
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3410
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "V脱lg skrifttype"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "V脱lg tekstfarve"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "V脱lg baggrundsfarve"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Indtast URL'en og beskrivelsen p奪 det link du vil inds脱tte. Beskrivelsen er ikke kr脱vet."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast adressen p奪 henvisningen du vil inds脱tet."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inds脱t link"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inds脱t"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inds脱t billede"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilg脱ngelige smileys."

#. show everything
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:278
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:285
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:292
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "St淡rre skriftst淡rrelse"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftst淡rrelse"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Skrifttype"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Nulstil formattering"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Inds脱t link"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Inds脱t billede"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inds脱t smiley"

#: ../gtk/gtklog.c:234
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s p奪 %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:237
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s p奪 %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:284
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../gtk/gtklog.c:331
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status 脱ndringer til system log\" indstillingen er sl奪et til."

#: ../gtk/gtklog.c:335
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er sl奪et til."

#: ../gtk/gtklog.c:338
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Chats vil kun blive logget hvis \"Log alle chats\" indstillingen er sl奪et til."

#: ../gtk/gtklog.c:342
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logs blev fundet"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../gtk/gtklog.c:357
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Gennemse log-mappe"

#: ../gtk/gtklog.c:425
msgid "Total log size:"
msgstr "Total logst淡rrelse:"

#: ../gtk/gtklog.c:494
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"

#: ../gtk/gtklog.c:502
#: ../gtk/gtklog.c:553
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: ../gtk/gtklog.c:578
msgid "System Log"
msgstr "System log"

#: ../gtk/gtkmain.c:344
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pr淡v `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:346
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAPPE  brug MAPPE for ops脱tningsfiler\n"
"  -d, --debug         udskriv fejls淡gningsbeskeder til stdout\n"
"  -h, --help          vis denne hj脱lp og afslut\n"
"  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatisk login (tilvalg giver mulighed for at angive\n"
"                      hvilke konti der skal bruges, separeret med komma)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:528
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim er g奪et ned og pr淡vet at lave en core fil.\n"
"Dette er en fejl i softwaren og er ikke din fejl.\n"
"\n"
"\n"
"Hvis du kan re-producere det du gjorde, da programmet gik ned\n"
"kan du g淡re gaim udviklerne opm脱rksom p奪 det her:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"S淡rg for at angive hvad du gjorde p奪 tidspunktet\n"
"og vedl脱g backtrace fra core filen. Hvis du ikke ved hvordan\n"
" du f奪r en backtrace, s奪 l脱s instruktionerne p奪\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Hvis du kr脱ver yderligere assistance, s奪 kontakt enten SeanEgn \n"
"eller LSchiere (via AIM). Kontakt oplysninger for Sean og Luke\n"
"p奪 andre protokoller er p奪\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../gtk/gtknotify.c:328
msgid "Open All Messages"
msgstr "�bn alle beskeder"

#: ../gtk/gtknotify.c:380
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>"

#: ../gtk/gtknotify.c:474
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"

#: ../gtk/gtknotify.c:500
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: ../gtk/gtknotify.c:511
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Du har %d nye meddelelser.</b>"
msgstr[1] "<b>Du har %d nye meddelelser.</b>"

#: ../gtk/gtknotify.c:699
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5548
msgid "Search Results"
msgstr "S淡geresultater"

#: ../gtk/gtknotify.c:899
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig."

#: ../gtk/gtknotify.c:901
#: ../gtk/gtknotify.c:913
#: ../gtk/gtknotify.c:926
#: ../gtk/gtknotify.c:1054
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke 奪bne URL"

#: ../gtk/gtknotify.c:911
#: ../gtk/gtknotify.c:924
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved k淡rsel af \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtknotify.c:1055
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet sat."

#: ../gtk/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De f淡lgende moduler kunne ikke udl脱ses."

#: ../gtk/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Flere moduler kunne ikke udl脱ses."

#: ../gtk/gtkplugin.c:285
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Udl脱s udvidelsesmoduler"

#: ../gtk/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"

#: ../gtk/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
"TJek modul websiden for en opdatering.</span>"

#: ../gtk/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigur辿r _modul"

#: ../gtk/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Modul detaljer</b>"

#: ../gtk/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "V脱lg en fil"

#: ../gtk/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven der skal overv奪ges."

#: ../gtk/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilf淡j overv奪gning"

#: ../gtk/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redig辿r overv奪gning"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Overv奪g hvem"

#: ../gtk/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Overv奪g n奪r ven..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gger p奪"

#: ../gtk/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logger _af"

#: ../gtk/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "Bliver _frav脱rende"

#: ../gtk/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returnerer fra frav脱r"

#: ../gtk/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Bliver _inaktiv"

#: ../gtk/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ikke _l脱ngere er inaktiv."

#: ../gtk/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "Starter med at _skrive"

#: ../gtk/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ause ved tastning"

#: ../gtk/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stopper med at s_krive"

#: ../gtk/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender en _besked"

#. Create the "Action" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../gtk/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_�bn et besked-vindue"

#: ../gtk/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup en p奪mindelse"

#: ../gtk/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"

#: ../gtk/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_K淡r en kommando"

#: ../gtk/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"

#: ../gtk/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Gennemse..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "G_ennemse..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "Forh奪nds_visning"

#: ../gtk/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Over_v奪g kun n奪r min status er ikke tilg脱ngelig"

#: ../gtk/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "_Gentages"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette overv奪gningen p奪 %s for %s?"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "Overv奪g m奪l"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "Gentages"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Venneoverv奪gninger"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet i skrivningen til dig (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s returnerede fra frav脱r (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu frav脱rende. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapport辿r dette!"

#: ../gtk/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."

#: ../gtk/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "V脱lg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer kan installeres ved at tr脱k-og-slippe dem ind i tema listen."

#: ../gtk/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusomr奪de ikon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Vis statusomr奪de ikon:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:819
#: ../gtk/gtkprefs.c:831
#: ../gtk/gtkprefs.c:1646
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: ../gtk/gtkprefs.c:820
#: ../gtk/gtkprefs.c:829
#: ../gtk/gtkprefs.c:1811
#: ../gtk/gtkprefs.c:1825
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:360
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../gtk/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Ul脱ste beskeder"

#: ../gtk/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Skjul beskedsamtalevindue"

#: ../gtk/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skjul nye samtaler:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:830
#: ../gtk/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "Hvis frav脱rende"

#. All the tab options!
#: ../gtk/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"

#: ../gtk/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: ../gtk/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _luk knapper p奪 faneblade"

#: ../gtk/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: ../gtk/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: ../gtk/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../gtk/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "H淡jre"

#: ../gtk/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre-vertikalt"

#: ../gtk/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "H淡jre-vertikalt"

#: ../gtk/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nye samtaler:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formatteringslinje p奪 nye beskeder"

#: ../gtk/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: ../gtk/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiv辿r animation af venneikoner"

#: ../gtk/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fort脱l venner at du er ved at skrive til dem"

#: ../gtk/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Frem_h脱v forkert stavede ord"

#: ../gtk/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Brug bl淡d rullebj脱lke"

#: ../gtk/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Blink vindue n奪r beskeder modtages"

#: ../gtk/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard formattering"

#: ../gtk/gtkprefs.c:941
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Dette er hvordan dine udg奪ende beskeder vil se ud n奪r du bruger protokoller der underst淡tter formattering. :)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1015
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:817
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt omr奪de af porte der skal lyttes p奪"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "_Start port:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "Slut _port:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemv脱rt"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME standard"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_�bn link i:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "Log_format:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Log alle _status 脱ndringer til systemlog"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "Mest stille"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "Mere stille"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1527
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "H淡j"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "H淡jere"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "H淡jest"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyde"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydk_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde n奪r samtale har _fokus"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Aktiv辿r lyde:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "Kun n奪r tilg脱ngelig"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "Kun n奪r ikke tilg脱ngelig"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "V脱lg..."

#: ../gtk/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapport辿r inaktiv tid:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sidste sendte besked"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseret p奪 keyboard- eller musebrug"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "N奪r b奪de frav脱rende og inaktiv"

#. Auto-away stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk frav脱rende"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Skift status ved inaktivitet"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutter f淡r du 脱ndrer status:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "Skift _status til:"

#. Signon status stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved opstart"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status som skal anvendes ved opstart:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "Gr脱nseflade"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1918
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "Netv脱rk"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere p奪 min venneliste"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blok辿r alle brugere"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blok辿r kun brugerne forneden"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�ndringer til privatlivs-indstillinger virker straks."

#. "Set privacy for:" label
#: ../gtk/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "S脱t privatlivsindstillinger for:"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:560
#: ../gtk/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet p奪 den bruger, som der har lov til at kontakte dig."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:565
#: ../gtk/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillad"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil tillade %s at kontakte dig?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:599
#: ../gtk/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Blok辿r bruger"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet p奪 brugeren som du vil blokere."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blok辿r %s?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil blokere %s?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:267
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../gtk/gtkrequest.c:268
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../gtk/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "V脱lg nyt navn"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1514
#: ../gtk/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1515
#: ../gtk/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "�bn fil..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1607
#: ../gtk/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "V脱lg mappe"

#: ../gtk/gtkroomlist.c:308
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2466
msgid "_Add"
msgstr "_Tilf淡j"

#: ../gtk/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Rumliste"

#. list button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#. add button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Tilf淡j chat"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette de valgte gemte statusser?"

#. Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:579
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1213
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:725
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titel allerede i brug. Du skal v脱lge en unik titel."

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:913
msgid "Different"
msgstr "Forskellig"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1106
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1125
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1446
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"

#. Save & Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1221
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_em og brug"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1427
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"

#: ../gtk/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: ../gtk/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: ../gtk/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: ../gtk/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: ../gtk/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: ../gtk/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"

#: ../gtk/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"

#: ../gtk/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"

#: ../gtk/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"

#: ../gtk/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Nogle siger dit brugernavn i chat"

#: ../gtk/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer fejl"

#: ../gtk/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."

#. connect to the server
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:569
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1021
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1267
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3742
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1621
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: ../gtk/gtkstatusbox.c:571
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Venter p奪 netv脱rksforbindelse"

#: ../gtk/gtkutils.c:1310
#: ../gtk/gtkutils.c:1333
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Den f淡lgende fejl opstod ved indl脱sning: %s %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:1313
#: ../gtk/gtkutils.c:1335
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunne ikke indl脱se billede"

#: ../gtk/gtkutils.c:1410
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."

#: ../gtk/gtkutils.c:1412
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim kan ikke overf淡re en mappe. Du skal sende filerne individuelt"

#: ../gtk/gtkutils.c:1440
#: ../gtk/gtkutils.c:1449
#: ../gtk/gtkutils.c:1454
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har trukket et billede"

#: ../gtk/gtkutils.c:1441
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverf淡rsel, vedl脱gge det til en besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."

#: ../gtk/gtkutils.c:1445
#: ../gtk/gtkutils.c:1460
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "S脱t som venneikon"

#: ../gtk/gtkutils.c:1446
#: ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Send image file"
msgstr "Send billedfil"

#: ../gtk/gtkutils.c:1447
#: ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Insert in message"
msgstr "Inds脱t i besked"

#: ../gtk/gtkutils.c:1450
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du s脱tte det som venneikon for denne bruger?"

#: ../gtk/gtkutils.c:1455
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverf淡rsel, vedl脱gge det til en besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."

#: ../gtk/gtkutils.c:1457
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Du kan inds脱tte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for denne bruger"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan ikke sende starter"

#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Du har trukket en skrivebords starter. H淡jst sandsynligt vil du sende hvad starteren peger p奪 og ikke starten selv."

#: ../gtk/gtkutils.c:2343
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filst淡rrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedst淡rrelse:</b> %dx%d"

#. Label
#: ../gtk/gtkutils.c:2387
#: ../gtk/gtkutils.c:2409
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: ../gtk/gtkutils.c:2653
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Venligst pr淡v et mindre billede.\n"

#: ../gtk/gtkutils.c:2655
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikon fejl"

#: ../gtk/gtkutils.c:2656
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunne ikke ops脱tte ikon"

#: ../gtk/gtkutils.c:2757
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke 奪bne fil \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:2806
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Kunne ikke indl脱se billeder \"%s\": 奪rsag ikke kendt, m奪ske en 淡delagt billedefil"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756
#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "V脱lg farve"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446
msgid "Display Statistics"
msgstr "Vis statistikker"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:461
msgid "Response Probability:"
msgstr "Svar sandsynlighed:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistik konfiguration"

#. msg_difference spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimal svar-udl淡bstid:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:820
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:149
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#. last_seen spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimal sidst set forskel:"

#. threshold spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824
msgid "Threshold:"
msgstr "Gr脱nsev脱rdi:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:931
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Tilg脱ngelighedsforudsigelse for kontakt"

#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Til脱ngelighedsforudsigelses-udvidelsesmodul."

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr "Tilg脱ngelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise statistik-information om venner i en brugers kontaktliste."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Ven er inaktiv"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Ven er frav脱rende"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Ven er \"udvidet\" frav脱rende"

#. Not used yet.
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Ven er mobil"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Ven er offline"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "V脱rdier der skal bruges n奪r..."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Vennen med den <i>h淡jeste score</i> er den ven som vil have prioritet i kontakten.\n"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Brug den sidste ven n奪r score er lige"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "V脱rdier der skal bruges til konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Giver mulighed for at kontrollere v脱rdierne associeret med venners forskellige status."

#. *< description
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Giver mulighed for at 脱ndre v脱rdierne af inaktiv/frav脱rende/offline status for venner i kontaktprioritets beregninger."

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Samtalefarver"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:25
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Fejlbeskeder"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Fremh脱v beskeder"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Systembeskeder"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte beskeder"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Modtaget beskeder"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:201
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "V脱lg farve for %s"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:300
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:301
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignor辿r indkomne format"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:302
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Anvend i chat"

#: ../gtk/plugins/convcolors.c:303
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Tilf淡j i kvik-beskeder"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale placering"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og chatvinduer n奪r der placeres med tal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraPlacering"

#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler."

#. *< summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Begr脱ns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- og chatvinduer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der g淡r forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der g淡r en masse ting:\n"
"- Det fort脱ller hvem der skrev programmet n奪r du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk p奪 din venneliste straks n奪r de logger p奪"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Mark淡r farve"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekund脱r mark淡r farve"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Link farve"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil st淡rrelse"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horisontal separering"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtaler"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale historik"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logl脱ser"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Anmodnings dialog"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "P奪mindelses dialog"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView indryknings pile"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "V脱lg farve"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "V脱lg skrifttype for %s"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "V脱lg gr脱nseflade skrifttype"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ gr脱nseflade skrifttype"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ tekst genvejstema"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Gr脱nseflade farver"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "St淡rrelse p奪 kontroller"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "V脱rkt淡jer"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Genindl脱s gtkrc filer"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Giver adgang til f脱lles brugte gtkrc indstillinger."

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebev脱gelses ops脱tning"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "H淡jre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bev脱gelsesvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebev脱gelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser"

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser i samtalevinduer.\n"
"Tr脱k i den midterste knap for at udf淡re forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Tr脱k ned og derefter til h淡jre, for at lukke en samtale.\n"
"Tr脱k op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Tr脱k op og derefter til h淡jre, for at skifte til den n脱ste samtale."

#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "�jeblikkelig besked"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "V脱lg en person fra adressebogen forneden, eller tilf淡j en ny person."

#. "Search"
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1765
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5621
msgid "Search"
msgstr "S淡g"

#. "New Person" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "V脱lg ven"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "V脱lg en person fra din adressebog at tilf淡je denne ven til, eller tilf淡j en ny person."

#. Add the expander
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "Bruger_detaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associ辿r ven"

#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "En e-post-adresse blev ikke fundet for denne ven."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilf淡j til adressebog"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Send e-mail"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering ops脱tning"

#. Label
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "V脱lg alle konti som venner automatisk skal tilf淡jes til."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Giver integration med Evolution"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"

#. Optional Information section
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."

#: ../gtk/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved frav脱r"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:85
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler n奪r du er frav脱rende."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overv奪ger"

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilf淡jer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."

#: ../gtk/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"

#: ../gtk/plugins/markerline.c:25
#: ../gtk/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tegn en linje for indikering af nye beskeder i en samtale."

#: ../gtk/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Tegn markeringslinje i "

#: ../gtk/plugins/markerline.c:250
#: ../gtk/plugins/notify.c:674
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: ../gtk/plugins/markerline.c:254
#: ../gtk/plugins/notify.c:681
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik p奪 MM-ikonet for at acceptere."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musik beskeds-session bekr脱ftet."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musik beskeder"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Der var en konflikt ved k淡rsel af kommandoen:"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fejl ved k淡rsel tekstredigering"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Den f淡lgende fejl er opst奪et:"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musik beskeder ops脱tning"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sti til score editor"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition"

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at arbejde p奪 et stykke musik ved at redigere en f脱lles score i real-time."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:670
msgid "Notify For"
msgstr "P奪mind for"

#: ../gtk/plugins/notify.c:689
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Kun n奪r nogle siger dit brugernavn"

#: ../gtk/plugins/notify.c:699
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:707
msgid "Notification Methods"
msgstr "P奪mindelse-metoder"

#: ../gtk/plugins/notify.c:714
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inds脱t _streng i vinduets titel:"

#. Count method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:733
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inds脱t antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#. Count xprop method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:742
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inds脱t antal af nye beskeder ind i _X-omr奪de"

#. Urgent method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:750
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "S脱t vinduesh奪ndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#. Raise window method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:759
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "H_脱v samtalevindue"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:767
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af p奪mindelse"

#. Remove on focus button
#: ../gtk/plugins/notify.c:772
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern n奪r samtalevindue f奪r _fokus"

#. Remove on click button
#: ../gtk/plugins/notify.c:779
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern n奪r samtalevindue modtage_r klik"

#. Remove on type button
#: ../gtk/plugins/notify.c:787
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern n奪r der bliver skreve_t i samtalevindue"

#. Remove on message send button
#: ../gtk/plugins/notify.c:795
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern n奪r en _besked bliver sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: ../gtk/plugins/notify.c:804
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern n奪r der skiftes til samtale fanebla_d"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/notify.c:893
msgid "Message Notification"
msgstr "P奪mindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/notify.c:896
#: ../gtk/plugins/notify.c:898
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Giver mulighed for at p奪minde dig om ul脱ste beskeder p奪 forskellige m奪der."

#: ../gtk/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "R奪"

#: ../gtk/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller."

#: ../gtk/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller (Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold 淡je med fejls淡gningsvinduet."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:75
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>�ndringer:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:80
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Du kan f奪 version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:84
#: ../gtk/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilg脱ngelig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "P奪mindelse om nye udgivelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke 脱ndringer der er i den nye udgivelse."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublet rettelse"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel p奪 store og sm奪 bogstaver"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilf淡j en ny tekst erstatning"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "Du s_kriver:"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Pr脱cist match p奪 store og sm奪 bogstaver"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstat kun _hele ord"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle teksterstatnings indstillinger"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Sl奪 erstatning af sidste ord ved send p奪"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2367
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2369
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udg奪ende beskeder udfra bruger-definerede regler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal k淡rende version af vennelisten."

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:136
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis tidsstempler hver"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:195
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:198
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"

#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:200
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Tving (traditionel Gaim) 24-timers format"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoer i..."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Samtaler:"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "For forsinkede beskeder"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "For forsinkede beskeder og i chats"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Besked logs:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstempel format for beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Definerer formatet p奪 tidsstempler i beskeder."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet p奪 tidsstempler i samtaler og logs."

#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:745
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"

#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"

#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Inds脱t en <iq/>-stanza."

#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Inds脱t en <presence/>-stanza."

#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inds脱t et <message/>-vers."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og modtag r奪 XMPP-stanzas."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejls淡gning af XMPP-servere eller klienter."

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Beskedsamtalevinduer"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebj脱lke i besked-vindue"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Altid 淡verst"

#. Buddy List trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-vinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bem脱rk: Dette modul kr脱ver Win2000 eller bedre."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ k淡rselstidsversion"

#. Autostart
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"

#. Blist On Top
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hold vennelistevinduet 淡verst:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Only when docked"
msgstr "Kun n奪r docked"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Blink vindue n奪r chat-beskeder modtages"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking."
msgstr "Giver muligheder specifikt til Windows Gaim, s奪som venneliste dokning."

#: ../libgaim/account.c:769
msgid "accounts"
msgstr "konti"

#: ../libgaim/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Adgangskode er kr脱vet for at logge p奪."

#: ../libgaim/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"

#: ../libgaim/account.c:947
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: ../libgaim/account.c:952
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"

#: ../libgaim/account.c:986
#: ../libgaim/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"

#: ../libgaim/account.c:1085
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: ../libgaim/account.c:1094
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldst脱ndigt."

#: ../libgaim/account.c:1117
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: ../libgaim/account.c:1124
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: ../libgaim/account.c:1131
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: ../libgaim/account.c:1137
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"

#: ../libgaim/account.c:1145
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuv脱rende og nye adgangskode."

#: ../libgaim/account.c:1175
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"

#: ../libgaim/account.c:1178
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: ../libgaim/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"

#: ../libgaim/blist.c:1919
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilh淡rer en konto som er sl奪et fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n"
msgstr[1] "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilh淡rer en konto som er sl奪et fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n"

#: ../libgaim/blist.c:1929
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: ../libgaim/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: ../libgaim/connection.c:292
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s loggede p奪"

#: ../libgaim/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s loggede ud"

#: ../libgaim/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang."

#: ../libgaim/conversation.c:168
#: ../libgaim/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."

#: ../libgaim/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for lang."

#: ../libgaim/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: ../libgaim/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: ../libgaim/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send besked"

#: ../libgaim/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: ../libgaim/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] tr奪dte ind i rummet."

#: ../libgaim/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: ../libgaim/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: ../libgaim/desktopitem.c:286
#: ../libgaim/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"

#: ../libgaim/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kunne ikke opn奪 forbindelse: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:491
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kunne ikke oprette ny opl淡sningsproces\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:496
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kunne ikke sende foresp淡rgelse til opl淡sningsproces\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:529
#: ../libgaim/dnsquery.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved opl淡sning af %s:\n"
"%s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:532
#: ../libgaim/dnsquery.c:691
#: ../libgaim/dnsquery.c:799
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fejl ved opl淡sning af %s: %d"

#: ../libgaim/dnsquery.c:554
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indl脱sning fra opl淡sningsproces:\n"
"%s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:558
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF ved l脱sning fra resolver-proces"

#: ../libgaim/dnsquery.c:735
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af tr奪d: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:736
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt grund"

#: ../libgaim/ft.c:195
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:408
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved l脱sning af %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:199
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning til %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:203
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilg奪s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:239
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Mappe er ikke skrivebar."

#: ../libgaim/ft.c:254
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: ../libgaim/ft.c:264
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."

#: ../libgaim/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. N脱gter at overskrive den.\n"

#: ../libgaim/ft.c:331
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: ../libgaim/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"

#: ../libgaim/ft.c:379
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accept辿r filoverf淡rsel anmodning fra %s?"

#: ../libgaim/ft.c:383
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilg脱ngelig for download fra:\n"
"Fjern v脱rt: %s\n"
"Fjern port: %d"

#: ../libgaim/ft.c:416
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"

#: ../libgaim/ft.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: ../libgaim/ft.c:489
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"

#: ../libgaim/ft.c:501
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overf淡rsel af %s fra %s"

#: ../libgaim/ft.c:655
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overf淡rsel af filen %s f脱rdig"

#: ../libgaim/ft.c:658
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverf淡rsel f脱rdig"

#: ../libgaim/ft.c:1075
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overf淡rslen af %s"

#: ../libgaim/ft.c:1080
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverf淡rsel annulleret"

#: ../libgaim/ft.c:1138
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overf淡rslen af %s"

#: ../libgaim/ft.c:1143
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverf淡rslen"

#: ../libgaim/ft.c:1200
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverf淡rsel til %s fejlede."

#: ../libgaim/ft.c:1202
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverf淡rsel fra %s fejlede."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "K淡r kommandoen i en terminal"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"msnim\"-adresser, hvis aktiveret."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at h奪ndtere \"ymsgr\"-adresser, hvis aktiveret."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "H奪ndtering af \"aim\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "H奪ndteringen af \"gg\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "H奪ndteringen af \"icq\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "H奪ndteringen af \"irc\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "H奪ndteringen af \"msnim\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "H奪ndteringen af \"sip\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "H奪ndteringen af \"xmpp\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "H奪ndteringen af \"ymsgr\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"aim\"-adresser."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"gg\"-adresser."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"icq\"-adresser."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"irc\"-adresser."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"msnim\"-adresser."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"sip\"-adresser."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"xmpp\"-adresser."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-n淡glen skulle h奪ndtere \"ymsgr\"-adresser."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Sand hvis kommandoen brugt til at h奪ndtere denne type af adresse skal k淡res i en terminal."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"aim\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"gg\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"icq\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"irc\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"msnim\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"sip\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"xmpp\"-adresser"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal h奪ndtere \"ymsgr\"-adresser"

#: ../libgaim/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen l脱se funktion</font></b>"

#: ../libgaim/log.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libgaim/log.c:573
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: ../libgaim/log.c:584
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gammel Gaim"

#: ../libgaim/log.c:691
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Logging af denne samtale fejlede."

#: ../libgaim/log.c:1041
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libgaim/log.c:1115
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1117
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1175
#: ../libgaim/log.c:1306
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1187
#: ../libgaim/log.c:1320
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke l脱se filen: %s</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1249
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: ../libgaim/plugin.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1690
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: ../libgaim/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kr脱ver %s."

#: ../libgaim/plugin.c:434
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Modul magi fejlede %d (kr脱vede %d)"

#: ../libgaim/plugin.c:451
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kr脱ver %d.%d.x)"

#: ../libgaim/plugin.c:468
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Modul implementerer ikke alle de kr脱vede funktioner"

#: ../libgaim/plugin.c:533
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Det kr脱vede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Install辿r modulet og pr淡v igen."

#: ../libgaim/plugin.c:538
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indl脱se modulet."

#: ../libgaim/plugin.c:560
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det kr脱vede modul %s kunne ikke indl脱ses."

#: ../libgaim/plugin.c:564
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indl脱se dit modul."

#: ../libgaim/plugin.c:664
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Det kr脱vede modul %s kunne ikke udl脱ses."

#: ../libgaim/plugin.c:669
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke udl脱se modulet."

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accept辿r automatisk"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Accept辿r automatisk filoverf淡rsesanmodning fra valgte brugere."

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Accept辿r automatisk filoverf淡rsel af \"%s\" fra \"%s\" fuldf淡rt."

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk accept fuldf淡rt"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "N奪r der ankommer en filoverf淡rselsanmodning fra %s"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "S脱t automatisk accept indstillinger"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:164
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:225
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:165
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:226
#: ../libgaim/plugins/idle.c:170
#: ../libgaim/plugins/idle.c:203
#: ../libgaim/plugins/idle.c:228
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1432
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2234
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5838
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5890
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6068
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6124
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6193
#: ../libgaim/request.h:1350
#: ../libgaim/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annull辿r"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "Sp淡rg"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accept辿r automatisk"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "Afvis automatisk"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accept辿r automatisk filoverf淡rsler..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Sti til at gemme filerne i\n"
"(Venligst angiv fuld sti)"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Afvis automatisk fra brugere der ikke er i min venneliste"

#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"P奪mind med en popup n奪r en automatisk accepteret filoverf淡relse er fuldf淡rt\n"
"(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:23
msgid "Autoreply"
msgstr "Automatisk svar"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:25
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:26
msgid "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
msgstr "Dette udvidelsesmodul tillader dig at s脱tte automatisk svarbesked for enhver protokol. Du kan s脱tte en global automatisk svarbesked fra udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at s脱tte en specifik automatisk svarbesked for en bestemt ven, h淡jreklik p奪 vennen i venneliste-vinduet. For at s脱tte en automatisk svarbesked for bestemte konti, g奪 til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redig辿r-vinduet."

#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:218
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "S脱t automatisk svarbesked for %s"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:220
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "S脱t automatisk svarbesked"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:221
msgid "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a message and autoreply is enabled."
msgstr "F淡lgende besked vil blive sendt til vennen n奪r vennen sender dig en besked og automatisk svarbesked er aktiveret."

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:238
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "S脱t _automatisk svarbesked"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:249
msgid "Autoreply message"
msgstr "Automatisk svarbesked"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:336
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Send automatisk svarbesked n奪r"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "N奪r min konto er _v脱k"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:344
msgid "When my account is _idle"
msgstr "N奪r min konto er _frav脱rende"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:348
msgid "_Default reply"
msgstr "_Standard-svar"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:354
msgid "Status message"
msgstr "Status-besked"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:358
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Automatisk svar med statusbesked"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:362
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Altid n奪r der er en statusbesked"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:364
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Kun n奪r der ikke er nogen automatisk svarbesked"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:369
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:373
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:377
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:381
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Maksimum t脱ller"

#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:428
msgid "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back to you as soon as possible."
msgstr "Jeg er ikke til stede. V脱r venlig at efterlade en besked, og jeg vil vende tilbage til dig hurtigst muligt."

#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:46
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1641
msgid "Notes"
msgstr "Noter"

#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Indtast dine noter nedenfor..."

#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redig辿r noter..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Venne-noter"

#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Gem noter p奪 bestemte venner."

#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Tilf淡jer muligheden for at gemme noter for venner p奪 din venneliste."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Kode test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Test koderne der kom med gaim."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-eksempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus modul eksempel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:251
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:158
#: ../libgaim/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libgaim/plugins/idle.c:165
#: ../libgaim/plugins/idle.c:198
#: ../libgaim/plugins/idle.c:223
#: ../libgaim/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs ops脱tter"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:166
#: ../libgaim/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "S脱t inaktiv tid for konto"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:169
#: ../libgaim/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_S脱t"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:199
#: ../libgaim/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fjern inaktiv tid for konto"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Fjern"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:224
#: ../libgaim/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "S脱t inaktiv tid for alle konti"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:317
#: ../libgaim/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Tillader dig at manuelt s脱tte op hvor lang tid du har v脱ret inaktiv."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient. Dette finder server modulet og kalder den registrerede kommando."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server. Dette registrerer IPC kommandoerne."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "Bruger er offline."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar sendt:"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s er logget ud."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "En eller flere beskeder er m奪ske ikke blevet leveret."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er logged ind."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum l脱ngden var overskredet."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Besked kunne ikke sendes."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generel logl脱sning ops脱tning"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hurtig beregninger af st淡rrelse"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Brug navneheuristikker"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Logmappe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "Logl脱ser"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inklud辿r andre klienters logs i logviseren."

#. * description
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"N奪r der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre kvik-beskedklienter. P奪 nuv脱rende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned j脱vnligt. Brug det p奪 eget ansvar!"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-udvidelsesmodul indl脱ser"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Indl脱ser .NET moduler med Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"

#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."

#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/newline.c:71
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window."
msgstr "Indskyd en ny linje i begyndelsen af beskeder s奪 resten af beskeden optr脱der nedenunder sk脱rmnavnet i konversationsvinduet."

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Afkoblet besked-emulering"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning."

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved indlogning-vinduet."

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved indlogning og automatisk sende dem n奪r \"%s\" logger p奪 igen?"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Besked n奪r afkoblet"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan redigere/slette nedslaget fra venne-nedslagsvinduet"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gem beskeder ved afkoblet som automatisk praj ved indlogning"

#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Sp淡rg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indl脱ser"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver underst淡ttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Synsk tilstand"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Synsk tilstand for indg奪ende samtaler"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:21
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "F奪r samtalevinduer til at dukke frem n奪r andre brugere begynder at skrive til dig. Dette virker med AIM, ICQ, Jabber, Sametime og Yahoo!"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du f淡ler en 脱ndring i kraften..."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tillad kun for brugere p奪 min venneliste"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "Sl奪 fra n奪r status er frav脱rende"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis p奪mindelsesbeskeder i samtaler"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:99
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "H脱v synske samtaler"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/simple.c:40
#: ../libgaim/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL underst淡ttelses biblioteker"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem Mozilla NSS."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke l脱ngere frav脱rende."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu frav脱rende."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke l脱ngere inaktiv."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s er logget p奪."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "P奪mind n奪r"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _frav脱rende"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ven _logger ind/ud"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus p奪mindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:148
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Fort脱ller i en samtale n奪r en ven bliver frav脱rende eller kommer tilbage."

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indl脱ser"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:417
#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:418
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver underst淡ttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:483
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du 淡nsker at bruge TCL-udvidelsesmoduler, install辿r ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Ude af stand til at lytte for indg奪ende beskeder\n"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. K淡rer den?"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:438
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokol modul"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:474
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:482
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:540
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#. Creating the user splits
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:578
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "V脱rtsnavn"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:582
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:807
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:585
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:812
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:588
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:797
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:591
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:594
msgid "Jabber Account"
msgstr "Jabber-konto"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har lukket samtalen."

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan ikke 奪bne socket"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Fejl ved ops脱tning af socket indstillinger"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kan ikke binde socket til port"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kan ikke lytte p奪 socket"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libgaim/proxy.c:1791
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemv脱rts indstillinger"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libgaim/proxy.c:1791
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Enten v脱rtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemv脱rt er ugyldig."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Token fejl"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ikke i stand til at f奪 fat i token.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan ikke 奪bne fil"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Venneliste gemt!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunne ikke indl脱se venneliste"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Indl脱s venneliste..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Venneliste indl脱st!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Udfyld registreringsfelterne."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registering lykkedes!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:786
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1352
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Adgangskode (tast igen)"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Indtast nuv脱rende symbol"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Nuv脱rende symbol"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registr辿r ny Gadu-Gadu konto"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Udfyld alle de f淡lgende felter"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:822
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3764
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3777
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "By"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "F淡dsels奪r"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "K淡n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Mand eller kvinde"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Kun online"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Find venner"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Indtast dine s淡gekriterier forneden"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Udfyld felterne."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Din nuv脱rende adgangskode er forskellig fra den du angav."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke 脱ndre adgangskode. En fejl skete.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Skift adgangskode for Gadu-Gadu kontoen"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Adgangskoden blev 脱ndret!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Nuv脱rende adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Indtast din nuv脱rende og nye adgangskode til UIN: "

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Skift Gadu-Gadu adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "V脱lg en chat for ven: %s"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "_Tilf淡j til chat..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1028
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1031
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1563
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1044
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "F淡dsels奪r"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kunne ikke vise s淡geresultaterne."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu offentligt bibliotek"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "S淡geresultater"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine s淡gekriterier."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1297
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1450
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Venneliste overf淡rt"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Din venneliste blev hentet fra serveren."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Venneliste overf淡rt"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Din venneliste blev gemt p奪 serveren."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1496
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1727
msgid "Connection failed."
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1633
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:563
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1656
msgid "Add to chat"
msgstr "Tilf淡j til chat"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unblock"
msgstr "Afblok辿r"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Block"
msgstr "Blok辿r"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1686
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chat _navn::"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1926
msgid "Chat error"
msgstr "Chat fejl"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1927
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dette chatnavn eksisterer allerede"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2010
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Ikke forbundet til serveren."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2033
msgid "Find buddies..."
msgstr "Find venner..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2039
msgid "Change password..."
msgstr "Skift adgangskode..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2045
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Overf淡r venneliste til server"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Overf淡r venneliste fra server"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2053
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slet venneliste fra server"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2057
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gem venneliste til fil..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2061
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Indl脱s venneliste fra fil..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2159
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#. summary
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2160
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popul脱r polsk klient"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2208
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu bruger"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuv脱rende emne er: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverf淡rsel fejlede"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke 奪bne en lyttende port."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne m奪 ikke indeholde mellemrum og lignende"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:582
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-underst淡ttelse ikke tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:460
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1263
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte v脱rt"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:484
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:487
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-h奪ndtryk fejlede"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630
msgid "Read error"
msgstr "L脱sefejl"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Brugere"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3396
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:904
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. host to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:923
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:239
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1984
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2056
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:133
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1836
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:926
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2061
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:136
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:761
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1856
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:929
msgid "Encodings"
msgstr "Tegns脱t"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:932
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:782
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:935
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:943
msgid "Use SSL"
msgstr "Brug SSL"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "K脱lenavn"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:245
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "P奪 lige nu"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257
msgid "Glorious"
msgstr "Str奪lende"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:333
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har 脱ndret emnet til: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:335
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har nulstillet emnet."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:343
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:361
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:385
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere p奪 %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:515
msgid "Time Response"
msgstr "Tids svar"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:527
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"

#. does this happen?
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:538
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:546
msgid "No such nick or channel"
msgstr "K脱lenavn/kanal findes ikke"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:566
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:622
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kr脱ver en invitation for at deltage i %s."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:623
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:737
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:760
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:847
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Dit valgte brugernavn blev n脱gtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:852
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Dit valgte konto navn blev n脱gtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke 脱ndre navn"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:912
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:956
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1038
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1072
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilg脱ngelig."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1084
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udf淡re&gt;: Udf淡r en handling."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [besked]: S脱t en frav脱rsbesked. Hvis ingen besked angives, s奪 returnes du fra frav脱r."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operat淡r status fra en. Du skal v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;navn&gt; [rum]: Invit辿r nogle til den angivne kanal, eller den nuv脱rende kanal."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal operat淡r status for at g淡re dette."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: Vis en liste over chatrum p奪 netv脱rket. <i>Advarsel, nogle servere kan afbryde forbindelsen n奪r du g淡r dette.</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udf淡re&gt;: Udf淡r en handling."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: S脱t eller fjern en kanal eller bruger tilstand"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er p奪 kanalen lige nu."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operat淡r status til en. Du skal selv v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert ikke bruge det."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [rum] [besked]: Forlad den nuv脱rende kanal, eller angiv en kanal med en eventuel frav脱rsbesked."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [navn]: Sp淡rger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller serveren hvis ingen bruger angivet) har."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sender en r奪 kommando til serveren."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal operat淡r status for at g淡re dette."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Viser den lokale tid p奪 IRC-serveren."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: S脱t eller fjern en bruger tilstand."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forsp淡rgelse til en bruger"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal havekanal operat淡r status for at g淡re dette."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert ikke bruge det."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server kr脱ver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-underst淡ttelse fundet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:112
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kr脱ver ren tekst godkendelse over en ukrypteret str淡m"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:235
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:236
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:404
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:405
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:487
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ren tekst godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Denne server kr脱ver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). Tillad dette og forts脱t godkendelse?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:243
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:414
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:496
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle underst淡ttede godkendelsesmetoder"

#. This should never happen!
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:327
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:449
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:751
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:776
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:795
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:113
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:638
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:726
msgid "SASL error"
msgstr "SASL fejl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:788
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4148
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:801
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:805
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:861
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:865
msgid "Region"
msgstr "Omr奪de"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:869
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:874
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:885
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:892
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:903
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1569
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:553
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:926
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:930
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:939
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:822
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3743
msgid "Birthday"
msgstr "F淡dselsdato"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redig辿r Jabber vCard"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du 淡nsker andre skal vide om dig."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1987
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:670
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1226
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1236
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1246
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1256
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:809
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:842
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:817
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3763
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Photo"
msgstr "Billede"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1349
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke l脱ngere for"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1353
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#. && NOT ME
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1361
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annull辿r tilstedev脱relse-p奪mindelse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1368
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1377
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1410
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libgaim/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt frav脱rende"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1416
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1265
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5760
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3319
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1561
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1565
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1597
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Det f淡lgende er resultaterne p奪 din s淡gning"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1672
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Find en kontakt ved at indtaste s淡gekriterien i de givne felter. Bem脱rk: Hver felt underst淡tter joker-s淡gninger (%)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1692
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Mappe foresp淡rgelse fejlede"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1693
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunne ikke foresp淡rge mappe-serveren."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1727
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server instruktioner: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1734
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Udfyld et eller flere felter for at s淡ge efter Jabber brugere."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1754
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3708
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3717
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adresse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1763
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1764
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "S淡g efter Jabber brugere"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1778
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig mappe"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1795
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Indtast et brugerbibliotek"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1796
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "V脱lg et brugerbibliotek at s淡ge i"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1799
msgid "Search Directory"
msgstr "S淡g i bibliotek"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5228
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_K脱lenavn:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "�ndring af navn ikke underst淡ttet i ikke-MUC chatrum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "V脱lg en konference-server at sl奪 op"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:241
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:294
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:390
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:427
msgid "Read Error"
msgstr "L脱sefejl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:504
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:552
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:625
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:626
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:634
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:750
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:751
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:827
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3765
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:832
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:837
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:847
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:855
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:859
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registr辿r ny Jabber konto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1025
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer str淡m"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1030
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer str淡m p奪 ny"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1109
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "To"
msgstr "Til"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode 脱ndret"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev 脱ndret."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1300
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved 脱ndring af adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1362
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1373
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6355
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1378
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6366
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."

#. }
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1383
msgid "Search for Users..."
msgstr "S淡g efter brugere..."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Forbidden"
msgstr "N脱gtet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Gone"
msgstr "V脱k"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kr脱vet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kr脱vet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overl淡b tidsgr脱nsen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service ikke tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement kr脱vet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegns脱t i godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-forans脱ttelse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgr脱nsen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Host Gone"
msgstr "V脱rt forsvundet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Host Unknown"
msgstr "V脱rt ukendt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende v脱rter"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtr脱delse af retningslinjer"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegr脱nsning"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begr脱nset XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1564
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre v脱rter"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-underst淡ttet tegns脱t"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-underst淡ttet strofetype"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke underst淡ttet version"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Stream Error"
msgstr "Str淡m fejl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1645
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1665
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ude af stand til at tilknytte bruger %s som \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1689
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukendt rolle::\"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1696
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kunne ikke s脱tte rolle \"%s\" for bruger: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1749
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: S脱t et chatrum op."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1784
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: S脱t et chatrum op."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1793
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: Forlad rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registr辿r med et chatrum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1804
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1810
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [rum]: Udvis en bruger fra rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1816
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: S脱t en brugerstilknytning til rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1822
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;bruger&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: S脱t en brugers rolle i rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1828
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invit辿r en bruger til rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1834
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Deltag i chatrum p奪 denne server."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1840
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [rum]: Spark en bruger fra rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1962
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1995
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede str淡mme"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2000
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Connect port"
msgstr "Tilslutningsport"

#. Account options
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2004
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:192
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML l脱sningsfejl"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:280
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedev脱relse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:354
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:355
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:356
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge standardindstillingerne?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:359
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigur辿r rum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accept辿r standardindstillinger"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:399
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i chat %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:402
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren underst淡tter ikke filoverf淡rsler"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s p奪 den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke p奪 serverlisten. Vil du have denne ven tilf淡jet?"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s er p奪 den lokale liste men ikke p奪 serverlisten. Vil du have denne ven tilf淡jet?"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret dom脱nenavn mangler"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already logged in"
msgstr "Allerede logget ind"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Ugyldigt sk脱rmnavn"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61
msgid "List full"
msgstr "Liste fuld"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke p奪 liste"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr淡vede at tilf淡je en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "P奪mindelse om overf淡rsel fejlede"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Kr脱vede felter manglende"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tjeneste midlertidigt utilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando sl奪et fra"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filh奪ndterings fejl"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL v脱rdi sendt til server"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:151
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er p奪 vej ned"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn 脱ndres for ofte"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1355
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1718
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libgaim/proxy.c:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt n奪r du er offline"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "B淡rne-passport uden for脱ldre godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:111
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Du har sendt et vink!"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:136
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Set your friendly name."
msgstr "S脱t dit synlige navn."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:245
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Set your home phone number."
msgstr "S脱t hjemmetelefonnummer."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Set your work phone number."
msgstr "S脱t arbejdstelefonnummer."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "S脱t mobiltelefonnummer."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vil du tillade eller n脱gte folk p奪 din venneliste at sende dig MSN mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:309
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Disallow"
msgstr "N脱gt"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:326
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Denne Hotmail konto er m奪ske ikke aktiv."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:352
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Page"
msgstr "Kald p奪 bipper"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:33
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3460
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:31
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2987
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3463
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2866
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475
msgid "On the Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2870
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "S脱t synligt navn..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "S脱t hjemmetelefonnummer..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "S脱t arbejdstelefonnummer..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "S脱t mobiltelefonnummer..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktiv辿r/Deaktiv辿r mobiltelefoner..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Tillad/N脱gt mobiltelefon sider..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "�bn Hotmail indbakke"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3443
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "�bn _chat"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-underst淡ttelse skal bruges til MSN. Install辿r et underst淡ttet SSL bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1461
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1806
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3749
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Besk脱ftigelse"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1542
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:799
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1679
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1686
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1701
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "�gteskabelig stilling"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573
msgid "Interests"
msgstr "Interesser"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Pets"
msgstr "K脱ledyr"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Hometown"
msgstr "Hjemby"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Places Lived"
msgstr "Steder boet"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1580
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1767
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingscitat"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontakt-oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1598
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601
msgid "Significant Other"
msgstr "Betydelig anden"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1602
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3768
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Personlig mobil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemmefax"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Personlig e-mail"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Personal IM"
msgstr "Personlig kvik-besked"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubil脱um"

#. Business
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1628
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Job titel"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3789
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1630
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Profession"
msgstr "Profession"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1633
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbejdstelefon 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1634
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Work Mobile"
msgstr "Arbejdsmobil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Work Pager"
msgstr "Arbejdsbipper"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637
msgid "Work Fax"
msgstr "Arbejdsfax"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Arbejds e-mail"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Work IM"
msgstr "Arbejd kvik-besked"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1710
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1775
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1786
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1807
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har oprettet en offentlig profil."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1812
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer h淡jst sandsynligt ikke."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1820
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2037
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2070
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Vis brugerdefinerede smileys"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2078
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "vink: vink en bruger for at f奪 deres opm脱rksomhed"

#: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s p奪 %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren p奪 %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke blokere bruger p奪 %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tillade bruger p奪 %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunne ikke tilf淡jes, fordi din venneliste er fuld."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service midlertidigt utilg脱ngelig."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke omd淡be gruppe"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen."

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivningsfejl"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "L脱sningsfejl"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vores protokol underst淡ttes ikke af denne server."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3467
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN serverne er midlertidigt utilg脱ngelige. Vent og fors淡g igen senere."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kunne ikke godkende: %s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Din MSN venneliste er midlertidigt utilg脱ngelig. Vent og f淡rs淡g igen senere."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Forhandler"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Overf淡rer"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starter godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Henter cookie"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender cookie"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "V脱k fra computeren"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Besked er m奪ske ikke blevet sendt p奪 grund af et tidsudl淡b der overskred gr脱nsen:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en forbindelsesfejl:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en fejl med switchboard:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en ukendt 奪rsag:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s sendte dig et vink!"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har tilf淡jet dig til hans eller hendes venneliste."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt."

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De kr脱vede parametre blev ikke angivet"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til netv脱rket"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference eksisterer ikke"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke underst淡ttet"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udl淡bet"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Incorrect password"
msgstr "Forkert adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke tilg奪 mappen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din system administrator har sl奪et denne handling fra"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilg脱ngelig; pr淡v igen senere"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke tilf淡je en kontakt til den samme mappe to gange"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilf淡je dig selv"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Forkert sk脱rmnavn eller adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende v脱rtsnavnet p奪 sk脱rmnavnet du indtastede"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev indtastet"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilf淡je den samme person to gange til en samtale"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har opn奪et gr脱nsen for antallet af tilladte kontakter"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt sk脱rmnavn"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Denne pr淡ve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind p奪 samme tid"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logind slog fejl (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da mappe skulle oprettes (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i serverliste (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren til privatlivslisten (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til blokeringslisten (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til tilladelseslisten (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunne ikke 脱ndre privatlivsindstillingerne p奪 serveren (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon nummer"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Poststop"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1505
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4142
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. gaim_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Fuldt navn"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1640
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1671
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter p奪 svar..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget p奪 en anden maskine."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ser ud til at v脱re offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen p奪 serveren du vil forbinde til."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2196
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fejl. SSL-underst淡ttelse er ikke installeret."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2505
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3548
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3550
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573
msgid "Server port"
msgstr "Server port"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2263
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481
#: ../libgaim/proxy.c:566
#: ../libgaim/proxy.c:1074
#: ../libgaim/proxy.c:1185
#: ../libgaim/proxy.c:1285
#: ../libgaim/proxy.c:1413
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Server lukkede forbindelsen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2257
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
#: ../libgaim/proxy.c:578
#: ../libgaim/proxy.c:1086
#: ../libgaim/proxy.c:1197
#: ../libgaim/proxy.c:1297
#: ../libgaim/proxy.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mistede forbindelsen med server:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libgaim/proxy.c:1103
#: ../libgaim/proxy.c:1210
#: ../libgaim/proxy.c:1309
#: ../libgaim/proxy.c:1381
#: ../libgaim/proxy.c:1438
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:114
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolmodul"

#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:140
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Brug altid AIM/ICQ-mellemv脱rtsserver til filoverf淡rsler\n"
"(langsommere, men afsl淡rer ikke din IP-adresse)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:114
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "IRC-prokotolmodul"

#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:139
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3945
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Encoding"
msgstr "Tegns脱t"

#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:143
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Brug altid ICQ-mellemv脱rtssever til filoverf淡relser\n"
"(langsommere, men afsl淡rer ikke din IP-adresse)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Fjernbrugeren har afsl奪et din foresp淡rgsel."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Mistede forbindelse med fjernbrugeren:<br>%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direkte kvik-besked etableret."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Filen %s er %s, som er st淡rre end den maksimale st淡rrelse p奪 %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:114
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Rate to host"
msgstr "Gr脱nse til v脱rt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to client"
msgstr "Gr脱nse til klient"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "For脱ldet SNAC"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke underst淡ttet af v脱rt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke underst淡ttet af klient"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Refused by client"
msgstr "N脱gtet af klient"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning n脱gtet"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "�delagt SNAC payload"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/n脱gt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overl淡b"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Queue full"
msgstr "K淡 fuld"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:327
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med er bruger m奪ske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen som han bruger, kan du angive den i avancerede kontovalgmuligheder for din AIM/ICQ-konto,)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:436
#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Live Video"
msgstr "Live video"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:704
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opm脱rksom"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:824
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2852
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:834
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:974
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til godkendelsesserveren:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:982
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1022
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1027
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Finalizing connection"
msgstr "F脱rddigg淡rer opkobling"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1240
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge p奪 som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1325
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1900
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Ugyldigt sk脱rmnavn."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1332
#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1337
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for 淡jeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1351
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering p奪 %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-n淡glen du indtastede er ugyldig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Indtast SecurID"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1429
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2279
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5837
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6067
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6123
#: ../libgaim/request.h:1350
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1469
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1512
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Du vil m奪ske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1472
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1515
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig AIM logind-data."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1601
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Du vil m奪ske blive frakoblet snart. Kontroll辿r %s for opdateringer."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1604
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig logind-data."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1630
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1686
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2203
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, s奪 jeg kan tilf淡je dig til min venneliste."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2231
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2232
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2271
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2277
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for n脱gtelse af godkendelses anmodning:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je sig til din venneliste, af den f淡lgende grund:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2405
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse n脱gtet."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2412
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilf淡je sig til din venneliste."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2428
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2436
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ e-mail fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2463
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilf淡je denne ven til din venneliste?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2467
msgid "_Decline"
msgstr "_N脱gt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2569
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt 奪rsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt 奪rsag."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukendt fejl."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilg脱ngelige: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2857
msgid "Online Since"
msgstr "Online siden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2862
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2867
msgid "Capabilities"
msgstr "Klient underst淡tter"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2885
msgid "Available Message"
msgstr "Tilg脱ngelig besked"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2988
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan v脱re afbrudt."

#. The conversion failed!
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte ugyldige bogstaver.]"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3396
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gr脱nsefejl."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3397
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Den sidste handling blev ikke udf淡rt, fordi du har overskredet gr脱nsen. Vent i 10 sekunder og pr淡v igen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3469
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt 奪rsag."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3482
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3753
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3758
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3766
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3791
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "F淡lgende brugernavn er associeret med %s"
msgstr[1] "F淡lgende brugernavne er associeret med %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "Screen name"
msgstr "Sk脱rmnavn"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3944
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Du b淡r modtage en e-mail for at acceptere %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekr脱ftelse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved 脱ndring af konto oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3980
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn er forskelligt fra det oprindelige."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3986
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn er for langt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3989
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at 脱ndre e-mail adresse, fordi der allerede er en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-mail adresse, fordi den angivne adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-mail adresse, fordi den angivne adresse er ugyldig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter s奪ledes p奪 nuv脱rende tidspunkt:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4014
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4189
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du skal v脱re direkte forbundet for at sende billeder."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke 脱ndre AIM profil."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4442
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har sikkert anmodet om at s脱tte din profil f淡r login-processen er blevet f脱rdig. Din profil er ikke sat; pr淡v at s脱tte den igen n奪r du er f脱rdig med at forbinde til serveren."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har forkortet den."
msgstr[1] "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har forkortet den."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4505
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har forkortet den for dig."
msgstr[1] "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har forkortet den for dig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4510
msgid "Away message too long."
msgstr "Frav脱rsbesked for lang."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4579
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med 辿t bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4581
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5004
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5018
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilf淡je"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilg脱ngelig indenfor et par timer."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4890
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4896
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5072
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste.Fjern en, og pr淡v igen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je vennen %s pga. en ukendt 奪rsag. Den normale grund for dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Brugeren %s har givet dig lov til at tilf淡je dig til din venneliste. Vil du tilf淡je brugeren?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Granted
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5193
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5194
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af f淡lgende grund:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse N脱gtet"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5234
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5274
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5516
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "Away Message"
msgstr "Frav脱rs-besked"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(modtager)</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5834
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5881
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at 奪bne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Fordi dette afsl淡rer din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil du forts脱tte?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5889
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hent AIM-info"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redig辿r vennekommentar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6032
msgid "Require authorization"
msgstr "Kr脱v godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6035
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web tilstedev脱relse (hvis dette er sl奪et til vil du modtage SPAM!)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privatlivsindstillinger"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun 脱ndre store/sm奪 bogstaver og mellemrum."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6121
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke p奪 godkendelse</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra f淡lgende venner"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at h淡jreklikke p奪 dem og v脱lge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6187
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Find ven udfra e-mail adresse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "S淡g efter en ven udfra e-mail adresse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen p奪 vennen du s淡ger efter."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "_Search"
msgstr "_S淡g"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6361
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigur辿r besked-videresendelse (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6386
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "S脱t privatlivsindstillinger..."

#. AIM actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format辿r brugernavn..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekr脱ft Konto"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Vis nuv脱rende registrede e-post adresse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Skift nuv脱rende registrede e-post adresse..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6412
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6418
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "S淡g efter ven udfra e-post adresse..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "S淡g efter ven udfra oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Brug seneste vennegruppe"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Vis hvor lang tid du har v脱ret inaktiv"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os p奪 %s:%hu for direkte forbindelse."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pr淡ver at forbinde til %s:%hu."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Fors淡ger at forbinde via mellemv脱rtsserver."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Dette kr脱ver en direkte forbindelse imellem to computere og er n淡dvendigt for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsl淡ret, kan det anses som en privatlivs risiko."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Prim脱r-information"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Personlig introduktion"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provins/Stat"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Horoskop-tegn"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Dyrekredstegn"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Blodtype"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Fold sammen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobilnummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Vandmand"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Fisk"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "V脱dder"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Tyr"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Tvilling"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Krebs"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "L淡ve"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Jomfru"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "V脱gt"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Skytte"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Stenbuk"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rot"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Tyr"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Kanin"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Drage"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Slange"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Hest"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Ged"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Abe"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Hane"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Hund"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Gris"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Andet"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "�ndre min information"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Opdat辿r min information"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Din information er blevet opdateret"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:565
msgid "You are attempting to set a custom face. Gaim currently only allows the standard faces. Please choose an image from "
msgstr "Du pr淡ver at ops脱tte et ansigt. Gaim tillader, p奪 nuv脱rende tidspunkt, kun standard ansigterne. V脱lg venligst et billede fra "

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:595
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Du afviste %d's anmodning"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Angiv din grund:"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "Afvis anmodning"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Beklager, du er ikke min type..."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Tilf淡j ven med genkendelsesanmodningsfejl"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Du har fjernet en ven."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Du har fjernet dig selv fra en ven"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Bruger %d mangler godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Indtast foresp淡rgelse her"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vil du v脱re min ven?"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Du har tilf淡jet %d i vennelisten"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid-fejl"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Ugyldigt QQid"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Opretter"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Gruppebeskrivelse"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Godkend"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Du kan kun s淡ge efter permanente QQ-grupper\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "Bruger %d anmoder om at blive medlem i gruppe %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Grund: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun-operation"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Din forsp淡rgelse om at blive medlem af gruppen %d er blevet afsl奪et af administrator %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Din foresp淡rgelse om at blive medlem af gruppen %d er blevet godkendt af administrator %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Du [%d] har forladt gruppe \"%d\""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Du [%d] er blevet tilf淡jet af gruppe \"%d\""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Denne gruppe er blevet tilf淡jet til din venneliste"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "Jeg er ikke medlem"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Jeg er medlem"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Jeg pr淡ver at blive medlem"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Jeg er administratoren"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Ukendt status"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Denne gruppe tillader ikke andre at blive medlem"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Du har forladt gruppen"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ gruppe autorisation"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Du indtastede et gruppe-id udenfor omr奪det"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil forlade denne Qun?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Bem脱rk, hvis du er opretteren, \n"
"vil denne operation m奪ske fjerne denne Qun."

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "Forts脱t"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Kode [0x%02X]: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Gruppe-operationsfejl"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Vil du godkende denne foresp淡rgelse?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Du har nu 脱ndret Qun-medlem"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Du har 脱ndret Qun-information"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Du har oprettet en Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Vil du ops脱tte Qun-detaljer nu?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "Setup"
msgstr "Ops脱tning"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423
msgid "System Message"
msgstr "Systembesked"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567
msgid "Server ACK"
msgstr "Server-ACK"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Send kvik-besked fejlede\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "Login foresp淡rgelesm脱rke-fejl!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Kunne ikke logge ind, kontroll辿r fejls淡gningslog"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2351
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2378
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt."

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ukendt-%d"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "%s-adresse"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:294
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:298
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Frav脱rende"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:302
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Usynlig"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:306
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Offline"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:383
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldigt navn"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Opkoblet</b>: %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:455
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Forbindelsestilstand</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Server-IP</b>: %s:%d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Min offentlige IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:462
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Logind tid</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:463
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:464
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:468
msgid "Login Information"
msgstr "Logind information"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:543
msgid "Modify My Information"
msgstr "�ndre min information"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:546
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549
msgid "Show Login Information"
msgstr "Vis logind information"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:570
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Forlad denne QQ Qun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:731
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:733
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ-protokolmodul"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Login in TCP"
msgstr "Logind i TCP"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:755
msgid "Login Hidden"
msgstr "Skjult logind"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Sokkel sendefejl"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Forbindelse afsl奪et"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Sokkel-fejl"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan ikke l脱se fra sokkel"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d har afsl奪et filen %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Send fil"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d annullerede overf淡rslen af %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse mistet"

#. cancel login progress
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Logind slog fejl, intet svar"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Vil du tilf淡je denne ven?"

#. only need to get value
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Du er blevet tilf淡jet af %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Vil du tilf淡je ham?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s har tilf淡jet dig [%s]"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Bruger %s afslog din foresp淡rgelse"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "Bruger %s har godkendt din foresp淡rgelse"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s vil tilf淡je dig [%s] som ven"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Besked: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s er ikke i din venneliste"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vil du tilf淡je ham?"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Noter gruppe-id:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Oplysninger for gruppe %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressebog information"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invit辿r gruppe til konference..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent Notes adressebogs info"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender h奪ndtryk"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter for h奪ndtryksgodkendelse"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "H奪ndtryk godkendt, sender login"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter for login godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login omdirigeret"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvinger login"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login godkendt"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Starter services"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "En Sametime administrator har sendt den f淡lgende annoncering p奪 server %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime administrator annoncering"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fejl under l脱sning fra sokkel: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3745
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kunne ikke forbinde til v脱rt"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annoncering fra %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference lukket"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kunne ikke sende besked: "

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Sted lukket"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3251
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3252
msgid "Speakers"
msgstr "H淡jtalere"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3253
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3257
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverf淡rsel"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3291
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4165
msgid "Supports"
msgstr "Underst淡tter"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3296
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4139
msgid "External User"
msgstr "Ekstern bruger"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3402
msgid "Create conference with user"
msgstr "Opret konference med bruger"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3403
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal sendes til %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3407
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konference"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3409
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilg脱ngelige konferencer"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3479
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Opret ny konference..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3486
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invit辿r bruger til en konference"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3487
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "V脱lg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger %s. V脱lg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at invitere denne bruger til."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3492
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invit辿r til konference"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3582
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invit辿r til konference..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST annoncering"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3634
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime community server angivet"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3656
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Ingen v脱rt eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. Indtast en forneden for at forts脱tte med at logge ind."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3661
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile forbindelsesops脱tning"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3662
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime f脱llesskab server angivet"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4155
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4157
msgid "Last Known Client"
msgstr "Sidst kendte klient"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4321
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5516
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4324
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5519
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4348
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Et ugyldigt bruger ID blev indtastet"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4349
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de f淡lgende brugere. V脱lg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilf淡je dem til din venneliste."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4354
msgid "Select User"
msgstr "V脱lg bruger"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4438
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kunne ikke tilf淡je bruger: bruger ikke fundet"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4440
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime f脱llesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4445
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kunne ikke tilf淡je bruger"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5031
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fejl ved l脱sning af fil %s: \n"
"%s\n"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5166
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Venneliste gemt p奪 server"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5171
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagring af venneliste"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5174
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Kun lokal venneliste"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5176
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Flet med liste fra server"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5178
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5180
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkroniser liste med server"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5229
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import辿r Sametime liste for konto %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5268
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksport辿r Sametime liste for konto %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5321
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunne ikke tilf淡je gruppe: gruppe eksisterer"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5322
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En gruppe navngivet '%s' eksisterer allerede i din venneliste."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5325
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5454
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kunne ikke tilf淡je gruppe"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5384
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige matches"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5400
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressebog grupperesultater"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5401
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de f淡lgende Notes adressebogsgrupper. V脱lg den korrekte gruppe fra listen forneden for at tilf淡je den til din venneliste."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "V脱lg Notes adressebog"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5448
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunne ikke tilf淡je gruppe: gruppe ikke fundet"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5450
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit Sametime f脱llesskab."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5491
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressebogsgruppe"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5492
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Indtast navnet p奪 en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at tilf淡je gruppen og dens medlemmer til din venneliste."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5540
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "S淡geresultater for '%s'"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5541
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de f淡lgende brugere. Du kan tilf淡je disse brugere til din venneliste eller sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5573
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundne"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5574
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime f脱llesskab."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5578
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen fundne"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5615
msgid "Search for a user"
msgstr "S淡g efter en bruger"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5616
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Indtast et navn eller delvist ID i feltet forneden for at s淡ge efter matchende brugere i dit Sametime f脱llesskab."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5619
msgid "User Search"
msgstr "Brugers淡gning"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5631
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import辿r Sametime liste..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5635
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksport辿r Sametime liste..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5639
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Tilf淡j Notes adressebogsgruppe..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5643
msgid "User Search..."
msgstr "Brugers淡gning..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving login (ignor辿r server omstillinger)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klient identificering"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "User %s er ikke til stede i netv脱rket"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "N淡gle enighed"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udf淡re n淡gle enigheden"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "En fejl skete under n淡gle enigheden"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "N淡gle enighed fejlede"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgr脱nsen udl淡b ved n淡gle enighed"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "N淡gle enighed blev afbrudt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "N淡gle enighed er allerede startet"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "N淡gle enighed kan ikke blive startet med dig selv"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netv脱rket l脱ngere"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Anmodning om n淡gle enighed modtaget %s. Vil du udf淡re n淡gle enigheden?"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren venter p奪 n淡gleenighed p奪:\n"
"V脱rt: %s\n"
"Port: %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om n淡gle enighed"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke s脱tte n淡gle"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "S脱t adgangskode p奪 besked"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig n淡gle"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig n淡gle"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig n淡gle"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indl脱se offentlig n淡gle"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan ikke modtage venne-p奪mindelser f淡r du importerer hans/hendes offentlige n淡gle. Du kan bruge \"Hent offentlig n淡gle\" kommandoen for at hente den offentlige n淡gle."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "�bn..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s vennen er ikke til stede p奪 netv脱rket"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "For at tilf淡je en ven, skal du importere hendes/hans offentlige n淡gle. Tryk Import辿r for at importere en offentlig n淡gle."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Import辿r..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "V脱lg en korrekt bruger"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mere end 辿n bruger blev fundet med den samme offentlige n淡gle. V脱lg den korrekte bruger fra listen som du vil tilf淡je til din venneliste."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mere end 辿n bruger blev fundet med det samme navn. V脱lg den korrekte bruger fra listen, som du vil tilf淡je til din venneliste."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet p奪"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Utilpas"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "V脱k mig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518
msgid "Angry"
msgstr "Sur"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524
msgid "Invincible"
msgstr "Us奪rlig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:526
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528
msgid "Sleepy"
msgstr "S淡vnig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534
msgid "Anxious"
msgstr "Sp脱ndt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Bruger tilstande"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Hum淡r"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil besked n淡gle"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med n淡gle udveksling"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig n淡gle..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Dr脱b bruger"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn p奪 tavle"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke p奪 netv脱rket"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens n淡gle fingeraftryk:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilf淡j kanalens offentlige n淡gle"

#. Add new public key
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "�bn offentlig n淡gle..."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangss脱tning"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige n淡gler"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra u淡nsket adgang. Godkendelsen kan v脱re baseret p奪 en adgangss脱tning og digitale signaturer. Hvis adgangss脱tningen er sat, er den kr脱vet for at deltage. Hvis kanalens offentlige n淡gler er sat, s奪 er det kun brugere hvis offentlige n淡gler der er n脱vnt, som kan deltage."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilf淡j / Fjern"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangss脱tning."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilf淡j kanal privat gruppe"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergr脱nse"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "S脱t brugergr脱nse p奪 kanal. S脱t til 0 for at nulstille gr脱nse."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Udvist liste"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilf淡j privat gruppe"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "S脱t permanent"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "S脱t brugergr脱nse"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emne-begr脱nsning"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "S脱t emne-begr脱nsning"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "S脱t privat kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "S脱t hemmelig kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I> er <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du skal deltage i %s kanalen f淡r du kan deltage i den private gruppe"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deltag i privat gruppe"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Kald kommando"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalde kommando"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverf淡rsel"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverf淡rsel"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang n脱gtet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "N淡gle enighed fejlede"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverf淡rsel session eksisterer ikke"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverf淡rsel session er aktiv"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverf淡rsel allerede startet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udf淡re n淡gle enighed for filoverf淡rsel"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverf淡rsel"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har 脱ndret emnet af <I>%s</I> til: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dr脱bt af %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dr脱bt af %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Server nedlukning"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "F淡dselsdato"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Rigtigt navn"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig n淡gle fingeraftryk"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlige n淡gle 'babbleprint'"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mere..."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke s脱tte emne"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig n淡gle var hentet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal server opstartstid: %s\n"
"Lokal server oppe tid: %s\n"
"Lokal server klienter: %d\n"
"Lokal server kanaler: %d\n"
"Lokal server operat淡rer: %d\n"
"Lokal router operat淡rer: %d\n"
"Lokal cell klienter: %d\n"
"Lokal cell kanaler: %d\n"
"Lokal cell servere: %d\n"
"Total klienter: %d\n"
"Total kanaler: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total server operat淡rer: %d\n"
"Total router operat淡rer: %d\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netv脱rk statistik"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fejlede"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping svar modtaget fra server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan ikke dr脱be bruger"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "N淡gle udveksling fejlede"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at trykke p奪 gentabler forbindelse."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige n淡gle"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangss脱tning kr脱vet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgrad辿r din klient"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller underst淡tter ikke din offentlige n淡gle"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede 'KE group'"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede ciffer"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernv脱rt unders淡ttter ikke foresl奪ede PKCS"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede hash-funktion"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede HMAC"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig signatur"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige n淡gle. Din lokale kopi passer ikke med denne n淡gle. Vil du stadig acceptere den?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige n淡gle. Vil du acceptere denne n淡gle?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s n淡glen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verific辿r offentlig n淡gle"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Vis..."

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke underst淡ttet offentlige n淡gle type"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udf淡rer n淡gleudveksling"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277
msgid "Out of memory"
msgstr "L淡b t淡r for hukommelse"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC protokol"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kan ikke finde eller tilg奪 ~/.silc mappe"

#. Progress
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter til SILC server"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunne ikke indl脱se SILC n淡glepar: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuv脱rende hum淡r"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680
msgid "In love"
msgstr "Forelsket"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontakt metoder"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:559
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:561
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuv脱rende status"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Online tjenester"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard fil"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online bruger status-attributter"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan se om dig."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Opret nyt SILC n淡glepar"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Adgangskoder passer ikke"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "N淡glepar generering fejlede"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "N淡glel脱ngde"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig n淡gle fil"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Privat n淡gle fil"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Adgangskode (indtast igen)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gener辿r n淡glepar"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Opret SILC n淡glepar..."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede p奪 netv脱rket"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et k脱lenavn"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal tilstande for %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanal tilstande er sat p奪 %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke s脱tte cmodes for %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (m奪ske er det en Gaim-fejl)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad chatten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller skift emnet"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Deltag i chat p奪 dette netv脱rk"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler p奪 dette netv脱rk"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  G奪 v脱k fra denne session"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Kald en vilk奪rlig silc klient kommando"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;k脱lenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dr脱b k脱lenavn"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: S脱t eller fjern en kanal tilstand"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: S脱t brugerens tilstande p奪 kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: S脱t dine tilstande p奪 netv脱rket"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]:  F奪 server operat淡r privilegier"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invit辿r navn eller tilf淡j/fjern fra kanal invitationsliste"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]:  Spark klient fra kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]:  Udvis klient fra kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klient eller servers offentlige n淡gle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netv脱rksstatistik"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Vis brugere p奪 kanalen lige nu"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Vis angivne brugere p奪 kanal(er)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"

#. *  description
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig n淡gle fil"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat n淡gle fil"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "Kode"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig n淡gle godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "N脱gt andre brugere at kigge p奪"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Blok辿r invitationer"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blok辿r kvikbeskeder uden n淡gleudveksling"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "N脱gt anmodning om online status-attributter"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blok辿r beskeder til tavle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "�bn automatisk tavle"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv alle beskeder under med digital signatur og godkend dem"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC n淡glepar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn. \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "V脱rtsnavn: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "N淡gle l脱ngde: \t%d bits\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlige n淡gle fingeraftryk:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig n淡gle 'babbleprint':\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentlige n淡gle oplysninger"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557
msgid "Paging"
msgstr "Persons淡ger"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585
msgid "PDA"
msgstr "H奪ndholdt"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du 奪bne tavlen?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte besked til tavle p奪 kanalen %s. Vil du 奪bne tavlen?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rt op"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rtsnavn op"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-sk脱rmnavne m奪 ikke indeholde mellemrum og @-tegn"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1817
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Annoncer status (bem脱rk: alle kan se dig)"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Use UDP"
msgstr "Brug UDP"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847
msgid "Use proxy"
msgstr "Brug mellemv脱rt"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemv脱rt"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Auth User"
msgstr "Autentificering bruger"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentificering dom脱ne"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl奪r %s op"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke l脱se filen %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget p奪 lige nu."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere s淡geord."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "S淡getjeneste midlertidigt utilg脱ngelig."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-mail s淡gning er begr脱nset."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "N淡gleord ignoreret."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen n淡gleord."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke underst淡ttet."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Forkert sk脱rmnavn eller adgangskode."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i 淡jeblikket til at kunne logge ind."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opst奪et. Info: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter p奪 svar..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilg脱ngelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du fors淡ger at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, s奪 hav t奪lmodighed."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke 奪bne %s til skrivning!"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverf淡rsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf淡rsel."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overf淡rt."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3732
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bip!!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:958
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Godkendelsen n脱gtet besked:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1037
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1040
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr ""
"%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af f淡lgende grund:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1043
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilf淡jelse n脱gtet"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. Denne version af Gaim vil h淡jst sandsynligt ikke kunne logge p奪 Yahoo. Tjek %s for opdateringer."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1863
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har pr淡vet at ignorere %s, men brugeren er p奪 din venneliste. Hvis du klikker p奪 \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1866
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor辿r ven?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal godkendelse fejlede!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet 脱ndret. Gaim vil nu fors淡ge at logge ind via Web Messenger-godkendelsesmetoden, som vil resultere i begr脱nset funktionalitet."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1926
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto er l奪st. Log ind p奪 Yahoo! websitet."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Ukendt fejl nummer %d. Pr淡v at logge ind p奪 Yahoo! websitet for at fixe dette."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1983
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven %s til gruppe %s til serverlisten p奪 konto %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1986
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven til serverliste"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2105
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ H淡rbar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2460
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2632
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2735
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2860
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466
msgid "Not at Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469
msgid "Not at Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2864
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472
msgid "Not in Office"
msgstr "Ikke p奪 kontoret"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478
msgid "On Vacation"
msgstr "P奪 ferie"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484
msgid "Stepped Out"
msgstr "Tr奪dt udenfor"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke p奪 server liste"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Appear Online"
msgstr "Virk offline"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Virk permanent offline"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Presence"
msgstr "Tilstedev脱relse"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk offline"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3085
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Virk ikke permanent offline"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Presence Settings"
msgstr "Tilstedev脱relse indstillinger"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173
msgid "Start Doodling"
msgstr "Start med at 'Doodle'"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3205
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiv辿r hvilket ID?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiv辿r ID..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3791
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;: Deltag i chatrum p奪 Yahoo-netv脱rket."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3796
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Vis rum p奪 Yahoo netv脱rket"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3800
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at f奪 deres opm脱rksomhed"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3804
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en 'Doodle' session"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3901
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3918
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3921
msgid "Pager server"
msgstr "Bipper-server"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3924
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japan Bipper-server"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3927
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3930
msgid "File transfer server"
msgstr "Filoverf淡rselsserver"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3933
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japan filoverf淡rselsserver"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3936
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverf淡rsel port"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3939
msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatrum tegns脱t"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3942
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignor辿r konference og chatrum invitationer"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Chatrumsliste adresse"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3953
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo Chat-server"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3956
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo chat-port"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#. -6
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Ukendt rum"

#. -15
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "M奪ske er rummet fyldt"

#. -35
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Ukendt fejl. Det kr脱ver m奪ske at du logger ud og venter fem minutter f淡r du kan joine chatrummet igen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du er nu kendt som %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "M奪ske er de ikke i en chat?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Sendte Doodle anmodning."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288
msgid "Write Error"
msgstr "Skrive fejl"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan profil"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Desv脱rre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for b淡rn, er ikke underst淡ttet."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Vis du vil se denne profil, skal du bes淡ge dette link i din netl脱ser:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Sidst opdateret"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Desv脱rre, denne profil er i et sprog eller format som ikke er underst淡ttet p奪 nuv脱rende tidspunkt."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er h淡jst sandsynligt et midlertidigt server problem. Pr淡v igen senere."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder h淡jst sandsynligt at brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, s奪 pr淡v igen senere."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Mistede forbindelsen til server\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegns脱t'-indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:787
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Bruger"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:792
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skjult eller ikke logget ind"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fors淡get p奪 at abbonnere p奪 %s,%s,%s fejlede"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering p奪 bruger"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering p奪 bruger"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instans&gt;: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Deltag i en ny chat"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Gen-abbonn辿r"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abbonneringer fra server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2940
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2942
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "Use tzc"
msgstr "Brug tzc"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "tzc command"
msgstr "tzc kommando"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksport辿r til .anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport辿r til .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import辿r fra .anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import辿r fra .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Realm"
msgstr "Rige"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"

#: ../libgaim/proxy.c:442
#: ../libgaim/proxy.c:864
#: ../libgaim/proxy.c:1021
#: ../libgaim/proxy.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette sokkel:\n"
"%s"

#: ../libgaim/proxy.c:644
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-mellemv脱rt: %s\n"

#: ../libgaim/proxy.c:672
#: ../libgaim/proxy.c:718
#: ../libgaim/proxy.c:756
#: ../libgaim/proxy.c:768
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-mellemv脱rt forbindelsesfejl %d"

#: ../libgaim/proxy.c:764
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Adgang n脱gtet: HTTP-mellemv脱rtsserver tillader ikke port %d tunnel."

#: ../libgaim/proxy.c:984
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fejl ved opl淡sning af %s"

#: ../libgaim/proxy.c:1676
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rtsnavn op"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1341
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: ../libgaim/request.h:1341
msgid "_No"
msgstr "_Nej"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "_Accept辿r"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libgaim/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er her ikke lige nu"

#: ../libgaim/savedstatuses.c:525
msgid "saved statuses"
msgstr "gemte statuser"

#: ../libgaim/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"

#: ../libgaim/server.c:674
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n"
"%s"

#: ../libgaim/server.c:679
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n"

#: ../libgaim/server.c:683
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#: ../libgaim/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Ikke sat"

#: ../libgaim/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilg脱ngelig"

#: ../libgaim/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libgaim/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s 脱ndrede status fra %s til %s"

#: ../libgaim/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nu %s"

#: ../libgaim/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s er ikke l脱ngere %s"

#: ../libgaim/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: ../libgaim/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: ../libgaim/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "--- %s blev inaktiv"

#: ../libgaim/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"

#: ../libgaim/util.c:680
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libgaim/util.c:2434
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fejl ved l脱sning af %s"

#: ../libgaim/util.c:2435
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "En fejl opstod ved l脱sning af din %s. De er ikke blevet indl脱st, og den gamle fil er blevet omd淡bt til %s~."

#: ../libgaim/util.c:2898
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: ../libgaim/util.c:2901
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: ../libgaim/util.c:2927
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#: ../libgaim/util.c:2939
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"

#: ../libgaim/util.c:2947
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"

#: ../libgaim/util.c:2953
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"

#: ../libgaim/util.c:2961
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutter"

#: ../libgaim/util.c:2967
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"

#: ../libgaim/util.c:3166
#: ../libgaim/util.c:3464
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"

#: ../libgaim/util.c:3292
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. Webserveren pr淡ver m奪ske noget ondskabsfuldt."

#: ../libgaim/util.c:3327
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fejl ved l脱sning fra %s: %s"

#: ../libgaim/util.c:3358
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"

#: ../libgaim/util.c:3383
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: %s"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Sk淡rchat"
#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Plugin til at etablere en sk淡rchat session."
#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en "
#~ "sk淡rchat session"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Netv脱rksops脱tning"
#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "TCP port"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP port"
#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Funktionalitets justering"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Sl奪et fra"
#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"
#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Blink statusikon for ul脱ste..."
#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "_Kvikbeskeder:"
#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "C_hat beskeder:"
#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusomr奪det."
#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Viser et ikon i statusomr奪det (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at "
#~ "vise Gaims nuv脱rende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
#~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver ogs奪 "
#~ "mulighed for at blinke n奪r der er ul脱ste beskeder."
#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Forsinkelse"
#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Venneikon:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vennealias:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>K脱lenavn:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logget ind:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inaktiv:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beskrivelse:</b> Skr脱mmende"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Enest奪ende"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Fantastisk"
#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Send besked til bruger"
#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignor辿r brugeren"
#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Hent brugerens oplysninger"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Send ukendte \"_skr奪streg\" kommandoer som beskeder"
#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Faneblad indstillinger"
#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Afspil _lyde under frav脱r"
#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
#~ "ingen kommando er blevet sat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
#~ "k淡res: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Besked:</b> %s"
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "Kunne ikke lave en ny s淡gning"
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Du har en s淡gning i gang. Vent til den afslutter."
#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Server kr脱evr TLS/SSL til logind.  V脱lg \"Brug TLS hvis tilg脱ngeligt\" i "
#~ "kontoegenskaber"
#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Brug TLS hvis tilg脱ngelig"
#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "Kr脱v TLS"
#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je %s til sin venneliste."
#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Godkend"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_N脱gt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgid "<b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b> "
#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Indlogningsserver"
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilf淡je %s til sin venneliste."
#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke l脱se besked fra server: %s. Kommando er %hd, l脱ngde er %hd."
#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Ukendt server fejl."
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, st淡rrelse: %sGB"
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\" til din Napster hotlist"
#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"
#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s anmodede om PING"
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER protokolmodul"
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Ugyldig adgangskode"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"
#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s."
#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "Chat er ikke tilg脱ngelig nu"
#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
#~ "Account -> Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "Overf淡rsel af fil %s overl淡b tidsgr脱nsen.\n"
#~ " Pr淡v at aktivere proxy servere for filoverf淡rsler i Konti -> %s -> "
#~ "Redig辿r konto -> Avanceret."
#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverf淡rselsproxy."
#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede."
#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s kr脱ver godkendelse for at blive tilf淡jet til en venneliste."
#~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?"
#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Anmod om godkendelse"
#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Anmod om godkendelse"
#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %u vil tilf淡je %s til sin venneliste af f淡lgende grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Godkendelse anmodning"
#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Godkendelses server"
#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Godkendelses port"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Underst淡tter:</b>: %s"
#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Ekstern bruger</b><br>"
#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Underst淡tter:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"
#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC V脱rt"
#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC Port"
#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "Besked (valgfri) :"
#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Kunne ikke l脱se"
#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Bipper v脱rt"
#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "YCHT v脱rt"
#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "YCHT port"
#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"
#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"