Mercurial > pidgin.yaz
view po/ja.po @ 5350:a6146cbae03b
[gaim-migrate @ 5726]
Fixinating the countryside...
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 10 May 2003 23:10:54 +0000 |
parents | 430e16e37887 |
children | cbff8a7bbde8 |
line wrap: on
line source
# gaim japanese message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002. # Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002. # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-13 11:42+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-13 17:08+0900\n" "Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "新しいメッセージ ..." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "チャットに加わる ..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #: src/buddy.c:1277 src/prefs.c:1053 msgid "Away" msgstr "離席" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "消音" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "ファイル転送 ..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "アカウント..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "トレイアイコンの設定" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにアイコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。" #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim - 仲間ティッカー" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間ティッカー" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト" #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "自動再接続" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "オフラインにされたときに再接続する。" #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "自動再接続" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻度(分)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(いいえ" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "変更" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "ヒストリ" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "離席のときにアイコン化する" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。" #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "アイドル時間" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "設定" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "アイドル時間" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "設定 (_S)" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "設定ファイルに書き込めません" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "通知プラグイン" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージ通知" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ (_I)" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "チャットウィンドウ (_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "通知の削除" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "適用 (_Y)" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "テキストの位置" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える" #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "テキストの位置" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "タイプします" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "送信します" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しいテキスト置換を追加" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "タイプします (_t):" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "送信します (_s):" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "適用 (_A)" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウスジェスチャー設定" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "中央マウスボタン" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "右マウスボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n" "ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n" "\n" "下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n" "上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n" "上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "仲間だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "仲間だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "仲間だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "性" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ" "んでした。あとでもういちど試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません" "でした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき" "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #: src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741 #: src/prpl.c:737 msgid "Add" msgstr "追加" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorize" msgstr "承認" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim ユーザ" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ" "ンコード' オプションを確認してください)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "%s との DCC チャットが始まりました" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "Rehashing server" msgstr "サーバの再ハッシュ中" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC オペレータ" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No such nick/channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 msgid "IRC Error" msgstr "IRCエラー" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such server" msgstr "そのようなサーバはありません" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "ニックが与えられていません" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1361 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経" "由せずに送られます。" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/irc/irc.c:1494 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1499 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP クライアント情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP ユーザ情報" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP バージョン" #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2103 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s のトピックは %s です" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%s を抜けました" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "IRC を抜ける" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマンドは /HELP " "CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>不明なコマンド</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC チャット" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047 #: src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Unable to change password." msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "Unable to change password" msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ" "ん。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/list.c:440 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3368 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3376 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber エラー %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "エラー %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1649 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "No such user." msgstr "そのようなユーザはいません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Unknown login error" msgstr "不明なログインエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2226 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116 msgid "Connection lost" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2281 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "認証要求中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2599 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2601 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2867 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2876 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2900 msgid "Unable to join chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "View Error Msg" msgstr "エラーログを見る" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3311 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 msgid "Family Name" msgstr "名字" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3511 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3513 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3518 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410 #: src/prefs.c:1308 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 msgid "User Identity" msgstr "ユーザ ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3973 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4046 msgid "Server Registration successful!" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4073 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4268 msgid "Resource:" msgstr "リソース:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4279 msgid "Connect Server:" msgstr "サーバに接続:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDNがありません" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "すでにログインしています" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な友好名" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "ユーザがオフラインです" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "そのモードにすでにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "反対リストにすでにいます" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボード失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知転送失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "サーバ内部エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "データベースサーバエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "ファイル処理エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "接続開始エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "セッション負荷過剰" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "不正な友好ファイル" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインのときにはできません" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け付ていない" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "ユーザが確認できません" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "不明なエラーコード" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。" #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "不正な XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "転送エラー" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "通知サーバへ接続できません" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "通知サーバと通信できません" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "INF を要求できません\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 を利用してログインできません" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "USR を送れません\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "パスワードを送信しました" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "転送できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "サーバと同期中" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "昼休み" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "隠れている" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/prefs.c:1069 msgid "Idle" msgstr "休止中" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状態:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "公開する名前の設定:" #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:1893 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無効な MSN サインイン名" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Login Server:" msgstr "サーバにログイン:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども" "ういちど試してみてください。" #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "Reply too big" msgstr "返事が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Responses lost" msgstr "反応を失いました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "Queue full" msgstr "キューがいっぱいです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "読み込みソケットを確立できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "Unable to create new connection." msgstr "新規接続を作成できません." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックしてください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア" "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382 msgid "Request Authorization" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %lu が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorization Request" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの" "リクエストを拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ認証は拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Decline" msgstr "断る" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Available" msgstr "不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 msgid "Occupied" msgstr "忙しい" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy バグ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ が不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>ログインしました:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "\n<b>機能:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> " msgstr "\n<b>状態:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "アイドル : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "アイドル: <b>活動中</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "ユーザ名 : <b>%s</b> %s <br>\n" "警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 msgid "Client Capabilities: " msgstr "クライアント機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく" "ださい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "Email Address:" msgstr "メールアドレス:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Mobile Phone:" msgstr "携帯電話:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Birthday:" msgstr "誕生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Age:" msgstr "年齢:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "Personal Web Page:" msgstr "個人的なウェブページ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "Additional Information:" msgstr "追加情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Home Address:" msgstr "自宅の住所:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Address:" msgstr "住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 msgid "City:" msgstr "町:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891 msgid "State:" msgstr "州:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Zip Code:" msgstr "郵便番号:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883 msgid "Work Address:" msgstr "勤務先住所:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Work Information:" msgstr "勤務先情報:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Division:" msgstr "所属:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Position:" msgstr "役職:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Web Page:" msgstr "ウェブページ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度" "試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" "ます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定" "します。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっているでしょう." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な" "くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して再度挑戦してください." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま" "した:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーのリスクが考えられます。続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507 msgid "Get Status Msg" msgstr "ステータスメッセージを取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しいフォーマットは不正です." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Change Address To: " msgstr "このアドレスに変更する:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再要求する」を選択すればできます." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Change Password (URL)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Format Screenname" msgstr "スクリーン名のフォーマット:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントを確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスを表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスを変更" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "メールで仲間を検索" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s を検索" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら" "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。" #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報設定" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC ホスト:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC ポート番号:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込むために %s を開けません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064 msgid "Accept" msgstr "了解" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "家に居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "デスクに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "オフィスに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "有効なID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "ページャホスト:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "ページャポート番号:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、" "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー" "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 #: src/server.c:1252 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないため,ブラウザを起動することができません." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s" #: src/buddy.c:306 msgid "_Add a Buddy" msgstr "仲間を加える (_A)" #: src/buddy.c:312 msgid "_Delete Group" msgstr "グループ削除 (_D)" #: src/buddy.c:318 msgid "_Rename" msgstr "改名 (_R)" #: src/buddy.c:326 msgid "_Get Info" msgstr "情報取得 (_G)" #: src/buddy.c:331 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/buddy.c:337 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "掴む仲間に加える" #: src/buddy.c:341 msgid "View _Log" msgstr "ログを見る (_L)" #: src/buddy.c:360 msgid "_Alias" msgstr "エイリアス (_A)" #: src/buddy.c:366 msgid "_Remove" msgstr "削除 (_R)" #. Buddies menu #: src/buddy.c:641 msgid "/_Buddies" msgstr "仲間 (_B)" #: src/buddy.c:642 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "新しいメッセージの送信 (_I)..." #: src/buddy.c:643 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "チャットに参加(_C)..." #: src/buddy.c:644 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..." #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)" #: src/buddy.c:647 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "空のグループを表示 (_E)" #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "仲間を加える (_A)..." #: src/buddy.c:649 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "グループを追加(_G)..." #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "サインオフ(_S)" #: src/buddy.c:652 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "終了" #. Tools #: src/buddy.c:655 msgid "/_Tools" msgstr "ツール (_T)" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/_Away" msgstr "離席(_A)" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "仲間を掴む(_P)" #: src/buddy.c:658 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作(_P)" #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "アカウント (_C)..." #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "ファイル転送(_F)" #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "設定..." #: src/buddy.c:663 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "個人情報 (_I)..." #: src/buddy.c:665 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "システムログを見る (_L)" #. Help #: src/buddy.c:668 msgid "/_Help" msgstr "ヘルプ (_H)" #: src/buddy.c:669 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "オンラインヘルプ (_H)" #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "デバッグウィンドウ (_D)..." #: src/buddy.c:671 msgid "/Help/_About..." msgstr "gaimについて (_A)..." #: src/buddy.c:705 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:707 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:717 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:728 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "\n<b>エイリアス:</b>" #: src/buddy.c:729 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "\n<b>ニックネーム:</b>" #: src/buddy.c:730 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "\n<b>アイドル:</b>" #: src/buddy.c:731 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "\n<b>警告された:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "\n<b>ステータス:</b> オフライン" #: src/buddy.c:997 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "アイドル (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:999 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "アイドル (%dm) " #: src/buddy.c:1003 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告: %d%% " #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022 msgid "Offline " msgstr "オフライン " #: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: src/buddy.c:1147 msgid "/Tools/Away" msgstr "不在" #: src/buddy.c:1150 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/buddy.c:1153 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1231 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示" #: src/buddy.c:1233 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "空のグループを表示" #: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:1257 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "選択した仲間にメッセージ送信" #: src/buddy.c:1260 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/buddy.c:1266 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "選択した仲間の情報を取得" #: src/buddy.c:1274 msgid "Join a chat room" msgstr "チャットルームの参加" #: src/buddy.c:1282 msgid "Set an away message" msgstr "離席メッセージを設定" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送れません." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/conversation.c:1961 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました" #: src/conversation.c:2010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/conversation.c:2239 msgid "Last created window" msgstr "最後に作成したウィンドウ" #: src/conversation.c:2241 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/conversation.c:2243 msgid "By group" msgstr "グループによる" #: src/conversation.c:2245 msgid "By account" msgstr "アカウントによる" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "ユーザを警告" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "警告 (_W)" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか? (_A)" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行しますか? " #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "グループ削除" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "新しいメッセージ" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "スクリーン名 (_S):" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 msgid "_Account:" msgstr "アカウント (_A):" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "グループ (_G):" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間を加える" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリアスとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名のかわりに表示されます。\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "グループ" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "追加" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可する" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "誰にも許可しない" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否する" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報の設定" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "姓" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "名" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "旧姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "州" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "全てを入力してください" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "%s のパスワードを変更:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "%s の情報を変更:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "あなたの検索結果は: " #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2181 msgid "Add Permit" msgstr "許可を追加" #: src/dialogs.c:2183 msgid "Add Deny" msgstr "非許可の追加" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Log Conversation" msgstr "会話のログ" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "仲間の検索" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "情報から仲間を探す" #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "E-mailから仲間を探す" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n" "説明は必須ではありません.\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません" # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。 #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "使う" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リストにて変更してください.\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "エイリアス (_A):" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "%s に書けませんでした。" #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "ログの保存" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "%s を削除できませんでした。" #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "ログの消去" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "ログファイル%sを開けません" #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s との会話" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "システムログ" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "ログファイル%sを開けません" #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "会話" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "グループの改名" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "仲間の改名" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "新しい名前" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s が見つかりません。\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " uri AIM: URI を処理\n" " quit gaim を停止する\n" "\n" " オプション:\n" " -h, --help [命令] その命令のヘルプを表示する\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります" #: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443 msgid "boring default" msgstr "おもしろくもないデフォルト" #: src/gaimrc.c:1536 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/gtkconv.c:208 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/gtkconv.c:745 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. Info button #: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:3732 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gtkconv.c:850 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:878 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招待メッセージも書いてください." #: src/gtkconv.c:899 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間 (_B):" #: src/gtkconv.c:919 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ (_M):" #: src/gtkconv.c:1943 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが入力中 ..." #: src/gtkconv.c:1951 msgid "User has typed something and paused" msgstr "ユーザは何かを入力して停止" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2058 msgid "_Send As" msgstr "送信 (_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/_Conversation" msgstr "会話 (_C)" #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2511 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "ヒストリを見る (_H)" #: src/gtkconv.c:2513 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "URLを挿入 (_U)..." #: src/gtkconv.c:2515 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "画像の挿入 (_I)..." #: src/gtkconv.c:2518 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "閉じる (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2522 msgid "/_Options" msgstr "オプション (_O)" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "ログを有効にする (_L)" #: src/gtkconv.c:2524 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "音を有効にする (_S)" #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "履歴を見る..." #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "URLを挿入..." #: src/gtkconv.c:2559 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "画像を挿入..." #: src/gtkconv.c:2561 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "ログを有効にする" #: src/gtkconv.c:2563 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "音を有効にする" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689 #: src/gtkconv.c:4965 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "仲間リストユーザを追加する" #: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "仲間リストからユーザを削除する" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2627 msgid "Warn the user" msgstr "ユーザに警告する" #: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061 msgid "Get the user's information" msgstr "ユーザの情報を取得する" #. Block button #: src/gtkconv.c:2637 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/gtkconv.c:2641 msgid "Block the user" msgstr "ユーザを拒否する" #. Invite #: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gtkconv.c:2702 msgid "Invite a user" msgstr "ユーザを招待" #: src/gtkconv.c:2741 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: src/gtkconv.c:2752 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: src/gtkconv.c:2763 msgid "Underline" msgstr "下線" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Larger font size" msgstr "フォントサイズを大きく" #: src/gtkconv.c:2791 msgid "Normal font size" msgstr "フォントサイズを通常サイズに" #: src/gtkconv.c:2803 msgid "Smaller font size" msgstr "フォントサイズを小さく" #: src/gtkconv.c:2820 msgid "Font Face" msgstr "フォント" #: src/gtkconv.c:2832 msgid "Foreground font color" msgstr "前景色" #: src/gtkconv.c:2844 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: src/gtkconv.c:2859 msgid "Insert image" msgstr "画像の挿入" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Insert link" msgstr "リンクの挿入" #: src/gtkconv.c:2881 msgid "Insert smiley" msgstr "顔文字の挿入" #: src/gtkconv.c:2934 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2981 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/gtkconv.c:3038 msgid "IM the user" msgstr "ユーザにIMを送信" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Ignore the user" msgstr "ユーザを無視する" #: src/gtkconv.c:3578 msgid "Close conversation" msgstr "会話を閉じる" #: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d人部屋にいます" msgstr[1] "%d人部屋にいます" #: src/gtkconv.c:4654 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/gtkconv.c:4663 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/gtkconv.c:4676 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "不明." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "進展" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "終了した転送を消す (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "ダウンロードの詳細を表示" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "ダウンロードの詳細を隠す" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "一時停止 (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "リジューム (_R)" #: src/gtkft.c:1001 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "そのファイルはすでに存在しています.上書きしますか?" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません." #: src/gtkft.c:1042 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 開く..." #: src/gtkft.c:1091 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています" #: src/gtkimhtml.c:327 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)" #: src/gtkimhtml.c:334 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)" #: src/gtkimhtml.c:1587 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n" "デフォルトとしてPNGとして扱います." #: src/gtkimhtml.c:1595 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存エラー,画像: %s" #: src/gtkimhtml.c:1604 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 画像保存" #: src/gtkimhtml.c:1626 msgid "_Save Image..." msgstr "画像を保存 (_S)..." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "受取: '%s'\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/list.c:405 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていませんでした.その仲間とグループは削除していません.\n" #: src/list.c:409 msgid "Group Not Removed" msgstr "グループが削除されません" #: src/list.c:544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無効なグループ名" #: src/list.c:1173 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでいません." #: src/list.c:1175 msgid "Buddy List Error" msgstr "仲間リストエラー" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1181 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは %s に置いておきます." #: src/list.c:1184 msgid "Converting Buddy List" msgstr "仲間リストの変換" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 会話を保存" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "%s とのIMセッション\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "%s とのIMセッション" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ プログラム終了 @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "ログイン名を入力してください" #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<新規ユーザ>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1766 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/main.c:372 msgid "Sign On" msgstr "サインオン" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン読み込み" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを覚える" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "自動ログイン" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "ユーザオプション" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s オプション" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "サーバに登録" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシオプション" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "プロキシの種類 (_T)" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名 (_H):" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名 (_U):" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード (_S):" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "アカウント修正" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "他のオプションも表示" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "少ないオプションを表示" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "ログイン (_L)" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "%s のパスワードを入力してください.\n\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "パスワード (_P)" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC が見つかりません。" #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ" "トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ" "ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR " "を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。" #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "プロトコルが見つかりません。" #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "アカウント編集" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "変更 (_M)" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "完了。" #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "サインオン: " #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "すべてを取消" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s はサインオンできません" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "サインオンエラー" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ" "さい。" #: src/prefs.c:191 msgid "Interface Options" msgstr "インターフェースオプション" #: src/prefs.c:193 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)" #: src/prefs.c:370 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧にドラッグアンドドロップすることにより追加できます." #: src/prefs.c:403 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/prefs.c:437 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/prefs.c:438 msgid "_Bold" msgstr "ボールド (_B)" #: src/prefs.c:439 msgid "_Italics" msgstr "イタリック (_I)" #: src/prefs.c:440 msgid "_Underline" msgstr "下線 (_U)" #: src/prefs.c:441 msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し (_S)" #: src/prefs.c:443 msgid "Face" msgstr "顔文字" #: src/prefs.c:446 msgid "Use custo_m face" msgstr "独自の顔文字を使う (_M)" #: src/prefs.c:460 msgid "Use custom si_ze" msgstr "独自のサイズを使う (_Z)" #: src/prefs.c:468 msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs.c:473 msgid "_Text color" msgstr "文字色 (_T)" #: src/prefs.c:490 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色 (_K)" #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs.c:516 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)" #: src/prefs.c:517 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)" #: src/prefs.c:518 msgid "Show _URLs as links" msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)" #: src/prefs.c:520 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)" #: src/prefs.c:523 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する (_O)" #: src/prefs.c:524 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する (_F)" #: src/prefs.c:525 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)" #: src/prefs.c:538 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/prefs.c:539 msgid "_Enter sends message" msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)" #: src/prefs.c:540 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)" #: src/prefs.c:542 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:543 msgid "E_scape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)" #: src/prefs.c:544 msgid "Control-_W closes window" msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)" #: src/prefs.c:547 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)" #: src/prefs.c:561 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "仲間リストツールバー" #: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684 msgid "Show _buttons as:" msgstr "ボタンの表示 (_B):" #: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Pictures and text" msgstr "画像とテキスト" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071 msgid "None" msgstr "なし" #: src/prefs.c:568 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストウィンドウ" #: src/prefs.c:569 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/prefs.c:571 msgid "Group Display" msgstr "グループの表示" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:573 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "グループの数を表示する (_N)" #: src/prefs.c:575 msgid "Buddy Display" msgstr "仲間の表示" #: src/prefs.c:576 msgid "Show buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)" #: src/prefs.c:577 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する (_w)" #: src/prefs.c:582 msgid "Show idle _times" msgstr "反応がない時間を表示する (_T)" #: src/prefs.c:587 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)" #: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: src/prefs.c:613 msgid "_Placement:" msgstr "位置 (_P):" #: src/prefs.c:621 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)" #: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "New window _width:" msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):" #: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "New window _height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):" #: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692 msgid "_Entry widget height:" msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):" #: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693 msgid "_Raise windows on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/prefs.c:651 msgid "Hide window on _send" msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)" #: src/prefs.c:654 msgid "Buddy Icons" msgstr "仲間アイコン" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)" #: src/prefs.c:656 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)" #: src/prefs.c:659 msgid "Show _logins in window" msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)" #: src/prefs.c:660 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)" #: src/prefs.c:662 msgid "Typing Notification" msgstr "タイピング通知" #: src/prefs.c:663 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)" #: src/prefs.c:695 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ補完" #: src/prefs.c:696 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)" #: src/prefs.c:697 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)" #: src/prefs.c:700 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)" #: src/prefs.c:701 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)" #: src/prefs.c:718 msgid "IM Tabs" msgstr "IM タブ" #: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729 msgid "Tab _placement:" msgstr "タブの位置 (_P):" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730 msgid "Top" msgstr "上" #: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732 msgid "Left" msgstr "左" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Right" msgstr "右" #: src/prefs.c:725 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n" "表示する (_I)" #: src/prefs.c:728 msgid "Chat Tabs" msgstr "チャットタブ" #: src/prefs.c:735 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)" #: src/prefs.c:738 msgid "Tab Options" msgstr "タブオプション" #: src/prefs.c:739 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)" #: src/prefs.c:759 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシの種類" #: src/prefs.c:760 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類 (_T):" #: src/prefs.c:761 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/prefs.c:766 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/prefs.c:779 msgid "_Host" msgstr "ホスト名 (_H)" #: src/prefs.c:793 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/prefs.c:809 msgid "_User" msgstr "ユーザ名 (_U)" #: src/prefs.c:823 msgid "Pa_ssword" msgstr "パスワード (_S)" #: src/prefs.c:844 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません." #: src/prefs.c:865 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:866 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:867 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:868 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:869 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:877 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: src/prefs.c:901 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/prefs.c:905 msgid "_Browser" msgstr "ブラウザ (_B)" #: src/prefs.c:913 msgid "_Manual: " msgstr "手動設定 (_M):" #: src/prefs.c:928 msgid "Browser Options" msgstr "ブラウザオプション" #: src/prefs.c:929 msgid "Open new _window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)" #: src/prefs.c:943 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージログ" #: src/prefs.c:944 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)" #: src/prefs.c:945 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する (_H)" #: src/prefs.c:946 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)" #: src/prefs.c:948 msgid "System Logs" msgstr "システムログ" #: src/prefs.c:949 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)" #: src/prefs.c:951 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)" #: src/prefs.c:954 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)" #: src/prefs.c:956 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)" #: src/prefs.c:989 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/prefs.c:990 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)" #: src/prefs.c:991 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)" #: src/prefs.c:994 msgid "Sound Method" msgstr "音声出力の方法" #: src/prefs.c:995 msgid "_Method" msgstr "方法 (_M)" #: src/prefs.c:998 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: src/prefs.c:1000 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs.c:1007 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/prefs.c:1016 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声出力コマンド (_O)\n" "(%s はファイル名になる)" #: src/prefs.c:1054 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)" #: src/prefs.c:1055 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)" #: src/prefs.c:1057 msgid "Auto-response" msgstr "自動返答" #: src/prefs.c:1060 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "再送までの時間 (_R):" #: src/prefs.c:1062 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "自動返答を送らない (_D)" #: src/prefs.c:1063 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)" #: src/prefs.c:1064 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)" #: src/prefs.c:1070 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "休止時間を報告する (_T):" #: src/prefs.c:1072 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim の利用法" #: src/prefs.c:1075 msgid "X usage" msgstr "X の利用法" #: src/prefs.c:1077 msgid "Windows usage" msgstr "ウィンドウの利用法" #: src/prefs.c:1084 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/prefs.c:1085 msgid "Set away _when idle" msgstr "休止中は離席にする (_W)" #: src/prefs.c:1086 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "何分で離席になるか (_M):" #: src/prefs.c:1092 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ (_E):" #: src/prefs.c:1136 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/prefs.c:1272 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/prefs.c:1279 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/prefs.c:1326 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/prefs.c:1424 msgid "Sound Selection" msgstr "音声選択" #: src/prefs.c:1515 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/prefs.c:1522 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/prefs.c:1538 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs.c:1546 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/prefs.c:1668 msgid "_Edit" msgstr "編集 (_E)" #: src/prefs.c:1706 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/prefs.c:1707 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: src/prefs.c:1708 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/prefs.c:1709 msgid "Message Text" msgstr "メッセージテキスト" #: src/prefs.c:1710 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/prefs.c:1713 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/prefs.c:1714 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/prefs.c:1715 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/prefs.c:1716 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1719 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/prefs.c:1721 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/prefs.c:1722 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/prefs.c:1723 msgid "Sound Events" msgstr "音声イベント" #: src/prefs.c:1724 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 休止中" #: src/prefs.c:1725 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/prefs.c:1727 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/prefs.c:1886 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: src/prpl.c:99 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。" #: src/prpl.c:100 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た" "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動" "作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい" "ます。" #: src/prpl.c:292 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - プロンプト" #: src/prpl.c:366 msgid "No actions available" msgstr "可能なアクションが無いです" #: src/prpl.c:491 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s" #: src/prpl.c:491 msgid "No Subject" msgstr "タイトルなし" #: src/prpl.c:493 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s に新しいメールがあります." #: src/prpl.c:496 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります." msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります." #: src/prpl.c:512 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新しいメール" #: src/prpl.c:530 msgid "Open Mail" msgstr "メールを開く" #: src/prpl.c:725 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" #: src/prpl.c:733 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/prpl.c:735 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 情報" #: src/prpl.c:737 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - 確認" #: src/prpl.c:776 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #: src/prpl.c:813 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 登録" #: src/prpl.c:825 msgid "Registration Information" msgstr "登録情報" #: src/prpl.c:838 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:704 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/server.c:716 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:895 src/server.c:902 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/server.c:919 src/server.c:926 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/server.c:960 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s は %s から警告されました.\n" "あなたの新しい警告レベルは %d%% です" #: src/server.c:963 msgid "an anonymous person" msgstr "匿名の人" #: src/server.c:1054 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1058 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n" #: src/server.c:1064 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "仲間チャットへの招待" #: src/server.c:1256 msgid "More Info" msgstr "もっと情報を" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "メッセージ受信" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "メッセージ送信" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに人が参加" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "人がチャットから出ました" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "あなたがチャットで話します" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話します" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音声を再生することができません." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "AIMへ接続していません" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "スクリーン名が与えられていません" #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "ルーム名が与えられていません" #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "不正なAIM URI" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:162 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "エキスパンダーサイズ" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim チャット" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "チャットルーム" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "参加できるチャットの一覧" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "参加しているチャットの一覧" #, fuzzy #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "チャット" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "彼らを仲間リストに追加しますか?" #, fuzzy #~ msgid "IM Conversation Windows" #~ msgstr "会話" #, fuzzy #~ msgid "_IM window transparency" #~ msgstr "IM ウィンドウ (_I)" #, fuzzy #~ msgid "_Show slider bar in IM window" #~ msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)" #, fuzzy #~ msgid "_Keep Buddy List window on top" #~ msgstr "友達リストウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "_Buddy List window transparency" #~ msgstr "友達リストウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "ログインオプション" #, fuzzy #~ msgid "Startup" #~ msgstr "州" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Instant Messenger" #~ msgstr "簡易メッセージの送信" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "簡易メッセージの送信" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "新規..." #, fuzzy #~ msgid "Set Away Message" #~ msgstr "新しい離席メッセージ" #, fuzzy #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "帰って来ました!" #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "編集 (_E)" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim について..." #~ msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgid "Iconify On Away" #~ msgstr "離席のときにアイコン化する" #~ msgid "yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "no" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "リストから削除する" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "すぐに戻ります" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "コンピュータから離れてます" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "電話中" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "昼休み" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "転送がタイムアウトしました" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "" #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "" #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" #~ "した。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "" #~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" #~ "た。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "" #~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" #~ "した。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "" #~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "理由は不明です。" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM イメージ" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "ストック" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ" #~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま" #~ "せん。</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "機能取得" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (メンテナ) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (プログラマ) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "エイリアスを解く" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "新しい仲間を掴む" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "掴んだ仲間の削除" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[メッセージなし]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[クリックして編集]" #~ msgid "Alias: %s\n" #~ msgstr "エイリアス: %s\n" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "ニックネーム: %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%sScreen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sスクリーン名: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "仲間チャットの開始/加入" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "有効な離席メッセージ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隠す" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "アカウント (_A)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "設定 (_P) ..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Gaimについて" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "新しい仲間を加える" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "選択した仲間/グループの削除" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "仲間の編集" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - グループチャット" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "会話の保存 (_S)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "閉じる (_C)" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [TYPING]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr "[TYPED]" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - グループを追加" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - 友達を追加" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - 個人情報" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #~ msgid "Pounce Who" #~ msgstr "誰を掴む" #~ msgid "Pounce When" #~ msgstr "いつつかみかかる" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "サインオンの時" #~ msgid "Pounce on return from away" #~ msgstr "離席から戻った時" #~ msgid "Pounce on return from idle" #~ msgstr "休止から戻った時" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "掴み設定" #~ msgid "Open IM Window" #~ msgstr "IMウィンドウを開く" #~ msgid "Popup Notification" #~ msgstr "ポップアップ通知" #~ msgid "Execute command on pounce" #~ msgstr "掴むコマンドの実行" #~ msgid "Play sound on pounce" #~ msgstr "掴む音を再生" #~ msgid "Save this pounce after activation" #~ msgstr "活性化後の掴みの保存" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "キャンセル (_C)" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - パスワード変更" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - 許可の追加" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - ログ会話" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL追加" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "インポートする: " #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - 仲間の改名" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "パスワード入力" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim アカウント サインオン" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "組み合わせタブ" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内部" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - 音声設定" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "IM ウィンドウ" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "チャットウィンドウ" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - 設定" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"