Mercurial > pidgin.yaz
view po/sr.po @ 9385:a618770b2ed5
[gaim-migrate @ 10193]
Let there be NEWS.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Tim Ringenbach <marv@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 24 Jun 2004 23:21:49 +0000 |
parents | c16b81557679 |
children | 8c4d99bea74d |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright (C) 2003: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net> # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net> # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-15 10:43+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Аутоматско очување везе" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер за е-пошту" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Провери пошту" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Другар неповезан:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Другар одсутан:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Другар миран:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Користи последњег одговарајућег другара" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у " "везу.\n" "Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n" "ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-" ">одсутан+миран->неповезан." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Вредности поена који се користе за налог..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Првенство контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара " "при рачунању првенства контакта." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Гаим" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Гаим — Одјављен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Гаим — Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Аутоматска пријава" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Нова порука..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "Назад" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Искључи звук" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Одјави се" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или " "Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ " "често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са " "списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се " "не кликне на иконицу, слично као и ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Неповезан на АИМ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Нисте навели име." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Ниста навели собу." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних " "програма, или помоћу gaim-remote алата." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Гаим додатак за пример" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "Адреса е-поште" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Ништа" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзи пошиљаоци" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Нови корисник>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Уклони другара" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Надени име другару" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Налог" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Додатни подаци" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Прибави податке о кориснику" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Налог:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Име:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Додатни подаци" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "Е-пошта" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор у " "текући." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Умањи при одсутности" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Постави" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "неактивност након" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "минута." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Контролор неактивности" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Пробни клијент за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Пробни сервер за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Провера поште" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозори _разговора" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Изворно" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " "за грешке." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Користите издање Гаима %s. Текуће издање је %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник промена:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Обавештење о издању" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверава повремено за нова издања." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Једноставан додатак" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " "или неактивности." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Временска ознака разговора" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Одлагање" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Гтк+ библиотека издање" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим." #: src/about.c:59 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "О Гаиму, изд.%s" #: src/about.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Активни програмери" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "одржавалац" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "главни програмер" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и задужен за веб" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "Windows издање" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "подршка" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писци исправки" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "претходни одржавалац libfaim-а" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "бивши главни програмер" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "бивши одржавалац" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "бивши Џабер програмер" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "први аутор" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "британски енглески" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "француски" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "холандски; фламански" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски у Бразилу" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Вијетнамски Гном тим" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "упрошћени кинески" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "кинески" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Стара лозинка" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Одсутан!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Вратио сам се!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Уклони поруку за одсуство" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Постави одсуство за све" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај " "другар и његова група нису уклоњени.\n" msgstr[1] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" msgstr[2] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Група није уклоњена" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неисправан назив групе" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка у списку другара" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d порука)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусти причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Упозори корисника" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n" "\n" "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије " "ограничење брзине слања порука.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Упозори _анонимно?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони разговор" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" # bug: plural-forms #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Име:" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Налог:" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" #: src/dialogs.c:468 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: src/dialogs.c:524 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n" #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Наслов одсуства: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Сачувај и користи" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Користи" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име разговору" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за овај разговор." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Надени име контакту" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s није пронађен.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" "\n" " НАРЕДБЕ:\n" " uri Користи АИМ: URI\n" " quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" "\n" " ИЗБОРИ:\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Употреба АИМ-а: адресе:\n" "Слање брзе поруке на име:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n" "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n" "„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n" "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n" "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n" "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n" "без слања поруке:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n" "\n" "Прикључивање разговору:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n" "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n" "\n" "Додавање другара у Ваш списак другара:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n" "Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучном реду" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "По стању" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "По величини дневника" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина:</b> %s\n" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Датотека иконице другара:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Одбаци" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Без проксија" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Покажи више поставки" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Покажи мање поставки" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати другара у списак?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Порука" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заседу другару" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Преглед дневни_ка" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "Н_адени име..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Додај другара" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај _разговор" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "_Скупи" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Разгранај" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: src/gtkblist.c:2313 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:2315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Другари/_Одјава" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/И_злаз" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заседа другару" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Алати/_Налози" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." #: src/gtkblist.c:2334 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алати/_Поставке" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Назив нове групе" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Контакт познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Надимак:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>Пријављен:</b> " #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Упозорен:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> сабласно" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> сјајно" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> разбија" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Неактиван (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Неактиван (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Упозорен (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Неповезан" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Алати/Одсутан" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/Заседа другару" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Прибави податке о изабраном другару" #: src/gtkblist.c:3164 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Разговор" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Прикључи се причаоници" #: src/gtkblist.c:3172 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Одсутан" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Постави поруку за одсуство" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете " "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо " "имена, кад год је то могуће.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " "желите да додате у списак другара.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Пријава:" #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Пријава" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "По_ново се повежи" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Разлог непознат." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Поново повежи _све" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Разговори са %s" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи израз:" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Порука" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Прибави поруку за одсуство" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакриј иконицу" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "Пошаљи _као" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:3129 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Нађи..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/_Упозори..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/_Надени име..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговор/Упозори..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Убаци везу..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Упозори" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Упозори корисника" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Блокирај корисника" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Прибави податке о кориснику" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Позови корисника" #: src/gtkconv.c:3426 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара" #: src/gtkconv.c:3433 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориши корисника" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Заврши" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Временска ознака" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "фински" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозор отворен" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Откажи" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка " "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сачувај слику..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "_Адреса:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Опис:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Уметни везу" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Уметни слику" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Већа слова" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Мања слова" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Убаци везу" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Убаци смешак" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Разговори са" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Читач „%s“ је неисправан." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Грешка при извршавању „наредбе“: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нова заседа другару" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Жртва" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Име другара:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Када да извршим акцију?" #: src/gtkpounce.c:412 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Пријави се" #: src/gtkpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Одјави се" #: src/gtkpounce.c:416 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Одсутан" #: src/gtkpounce.c:418 #, fuzzy msgid "Re_turn from away" msgstr "Врати се са одсуства" #: src/gtkpounce.c:420 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkpounce.c:422 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Када се пробуди" #: src/gtkpounce.c:424 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Када другар почиње да куца" #: src/gtkpounce.c:426 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Када другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Акција" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #: src/gtkpounce.c:463 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkpounce.c:465 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Пусти звук" #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:556 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Сними ову заседу након активирања" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заседу другару" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s се активирао(ла)" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Поставке сучеља" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: src/gtkprefs.c:707 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "_Курзивно" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "По_двучено" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "П_рецртано" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Користи _изабрано писмо" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Користи изабрану _величину" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "Боја _текста" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја _позадине" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Прикажи _графички смешак" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Прикажи _временске ознаке порука" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Занемари _боје" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Занемари _писмо" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Занемари величину _слова" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Слање поруке" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "Ентер _шаље поруку" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Затварање прозора" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc затвара _прозор" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Убацивање" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(број) убацује _смешак" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Поредак у списку другара" #: src/gtkprefs.c:873 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "_Поредак:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Алатке у списку другара" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Прикажи _дугмад као:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Слике и текст" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Приказ група" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Прикажи _бројеве у групама" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Приказ другара" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Прикажи _нивое упозорења" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Прикажи _трајање неактивности" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Осенчи неактивне другаре" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Сам разгранај контакте" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Размештај:" #: src/gtkprefs.c:936 #, fuzzy msgid "Send _URLs as links" msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Прикажи алатке за форматирање" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Поставке листова" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Поставка _језичака:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима." #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима." #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "_Ширина новог прозора:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "_Висина новог прозора:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "Висина поља за _унос:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "_Сакриј прозор при слању" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконице другара" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Обавештење о куцању" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Довршавање табулатором" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе" #: src/gtkprefs.c:1090 #, fuzzy msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_Бојење имена" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Улица" #: src/gtkprefs.c:1113 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Улица" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1146 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1152 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Тражи израз:" #: src/gtkprefs.c:1159 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Врста проксија" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1338 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Вијетнамски Гном тим" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб прегледник:" #: src/gtkprefs.c:1409 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkprefs.c:1411 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ручно:\n" "(%s за адресу)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник порука" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "Облик _дневника:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "Системски дневник" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "_Без звука по пријави" #: src/gtkprefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук је _активан док сте одсутни" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук:\n" "(%s за назив датотеке)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Аутоматски одговор" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Број _секунди пре поновног слања:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "Слање _аутоматског одговор" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријављивање неак_тивности:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Активност у Гаиму" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "Активност у ИКС-има" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Активност у Виндоусу" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Аутоматско одуство" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Порука за одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Текст поруке" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Одсуство / Неактивност" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/gtkprefs.c:2522 #, fuzzy msgid "Protocols" msgstr "Протокол" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај све кориснике" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Дозволе" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Блокирање корисника" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирање корисника %s?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/gtkroomlist.c:322 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре." #: src/gtkroomlist.c:335 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Није на списку" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин " "оглашавања, али наредба није постављена." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна " "наредба: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Сачувај икону" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Обичан текст" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Унесите Ваше податке." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/main.c:255 #, fuzzy msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "Корисничко име:" #: src/main.c:269 #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "Лозинка:" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Пријави се" #. full help text #: src/main.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Гаим %s\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -a, --acct приказује уређивач налога\n" " -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент " "ПОРУКА \n" " наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n" " -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које " "налог(е) \n" " користити, раздвојене зарезима)\n" " -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n" " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА користи ДАТОТЕКА за подешавања\n" " -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на стандардни " "излаз\n" " -v, --version приказује текуће издање и изађи\n" " -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " "поново." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидљив само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не могу да растумачим адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писању у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Читање података" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Читање кључа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењивање хеша кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Немогуће проналажење сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражење ГГ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Година рођења" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Град" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка је успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Немогућ извоз списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново " "касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не могу приступити именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Претрага именика" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Промена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увези списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу " "дозволу за то." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Успостављам везу..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Гаим корисник" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Пренос датотеке је обустваљен" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Порука дана за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Погледајте поруку дана" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не могу да начиним сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Користи" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Тема:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Начин записа" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Избачени" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператер)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "Име" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Подаци о другару за %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Нема таквог канала" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не могу да се прикључим у %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Сервер захтева ССЛ за пријаву" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Титула" # „радно место‟ у организацији? #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Џабер ИД" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Име оца" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштански фах" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Џабер профил" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ручка:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Немогуће повезивање" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Грешка при читању са сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при покретању сесије" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Неуспешно SSL руковање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу начинити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "На дну" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Ја сам из" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 #, fuzzy msgid "To" msgstr "На врху" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Опис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинка измењена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (поновите)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Измените Џабер лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Скривен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Ништа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је недоступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Захтев одобрен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Примио овлашћење" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неисправан authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Лош облик" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Судар ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "Домаћин је нестао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Домаћин је непознат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Неисправан ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "Неисправан XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекорачење овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничени XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Погледајте другог домаћина" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Гашење система" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "Користи TLS ако је доступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "Наметни стари ССЛ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порука од %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Џабер грешка поруке" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (кôд %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при XML обради" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Не могу да затражим USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Не могу да пошаљем USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Захтева се слање лозинке" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Издање протокола није подржано" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Не могу да затражим CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не могу да затражим INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Примљен неисправан XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не могу да пренесем" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не могу да обрадим поруку." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу да пишем на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Усклађивање са сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при читању са сервера" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Не могу да обрадим поруку." #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:40 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна ручка собе" #: src/protocols/msn/error.c:43 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Датотека не постоји." #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Већ пријављен" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неисправно име" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Списак је пун" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Превише група" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Неисправна група" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Непријављен" #: src/protocols/msn/error.c:114 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/error.c:120 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Наредба" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Сервер је заузет" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: src/protocols/msn/error.c:172 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер је презаузет" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:218 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Трака са списком другара" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "МСН Грешка %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " "уређај?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручку сам" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријатељско име" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави број кућног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави број телефона на послу" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави број мобилног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Неисправно МСН корисничко име" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Старост" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Брачно стање" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Понешто о мени" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Омиљене ствари" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Омиљена изрека" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Последња допуна" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Сервер за пријаву" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи HTTP режим" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер" #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за пријаву." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Не могу да пошаљем лозинку" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Прокол није подржан" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Веза Вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[1] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[2] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 #, fuzzy msgid "IO Error." msgstr "Грешка" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговор није вођен, и истекао је." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозор разговора." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Могуће да није примљена МСН порука." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Не могу да прочитам поруку са сервера. Команда је %hd, дужина је %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s захтева Ваше податке" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s захтева пинг" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Напстер протокол" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "_Корисник:" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Кориснички избори" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам за одговор..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Дневник разговора" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL подршка је неопходна за MSN. Инсталирајте је." #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Стање:</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Неповезан" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Улица" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Сервер" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент је одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор је предугачак" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори су изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Захтев је одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Ред је пун" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Непосредна АИМ порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Прибави датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "АП корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стари ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Врхкука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедност укључена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Прикључи се разговору као:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Име" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "Пратим веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Могућности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Надимак послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу да успоставим нову везу." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи " "разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Прикажи _нивое упозорења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Члан од" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Подаци о послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Одељење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ подаци за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Искачућа порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Наредни надимци су у вези са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "завршава размаком." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " "неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " "повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Невидљив" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; " "покушајте поново када се прописно повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу да додам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу преузети списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када " "већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га " "додате?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " "разлога:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "Раз_мена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Прибави поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Порука за доступност:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "Постави поруку за доступност..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Запис екранског имена..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Пронађи другара према е-адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Пронађи другара према е-адреси..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Домаћин за идентификацију" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражим %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Потребно више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас " "избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Прибави податке из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именик" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Гаим — Сачувај као..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "ТОЦ сервер" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "ТОЦ порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Основни профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Брзи пошиљаоци" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ број" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "МСН" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ја сам из" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Постави податке у Трепиа профилу." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Постави профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети личну страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Локални корисници" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Пријава" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Трепиа протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Јаху! системска порука за %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " "следећег разлога: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово " "издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s " "ради допуна." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориши другара?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Неисправно корисничко име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Непозната грешка са кодом %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Нисам код куће" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Нисам за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту сам" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао сам на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Стање:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Активирај ИД (који)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "Прикључи се коме разговору?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај ИД..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Прикључи корисника разговору..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Нажалост, за сада нису подржани профили који садрже понешто само за " "одрасле.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " "читачу веба.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Нажалост, не-енглески профили нису подржани за сада.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Јаху! ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Хобији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Најновије вести" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Занимљива веза 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Занимљива веза 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Занимљива веза 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "Сервер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "Домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Позив одбијен" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можда је соба попуњена?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не разговарају?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Можда је соба попуњена?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Глас" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Кориснички избори" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Сакривен или непријављен" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више " "налога на њему када сте пријављени као исти корисник." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "Зефир претрага" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Разред:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Примерак:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "При_малац:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту 80." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Унесите Вашу лозинку" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d порука)" msgstr[1] "(%d поруке)" msgstr[2] "(%d порука)" # bug: plural-forms #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порука)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s се пријави." #: src/server.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" #: src/server.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) се вратио(ла) @ %s" #: src/server.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: src/server.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: src/server.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s се одјави." #: src/server.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s је управо упозорен од стране %s.\n" "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимна особа" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив на разговор?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/stock.c:86 #, fuzzy msgid "_Alias" msgstr "Надимак" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошту" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Упозори" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n" # bug: s+..+...+ #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Премешта подешавања Гаима..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Премешта подешавања Гаима у: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Прибави пода_тке" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Порука" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Поставке веб прегледника" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Веза је прекинута" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Неисправан одговор сервера" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Лош протокол" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Неисправан домен" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Механизам је преслаб" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Не могу приступити разговору" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Неисправан корисник" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Унутрашња грешка сервера" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Стање:</b> " #~ msgid "<b>IP Address:</b> " #~ msgstr "<b>ИП адреса:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Доступно:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Поставке праћења берзе" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Нема" #~ msgid "Change" #~ msgstr "измене" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Гаим — Одсутан!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Разговор са другаром" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Прикључи се" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Нова порука" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Мењам податке за %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Надени име разговору" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Надени име контакту" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Надени име другару" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај " #~ "контакт у списку другара." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Не могу да пишем у %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Сачувај датотеку дневника" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Уклони дневник" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Дневник рада" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Гаим — подаци" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Додај нову групу" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Гаим — убаци слику" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Разговор/Претрага..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Обична слова" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Име сервера" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Лозинка" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (кôд %s)" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Прикључи се групи (којој?):" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Непозната грешка." #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s се одјавио(ла)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Избаци HTML из дневника" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Португалски у Португалији" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Очисти дневник" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Онемогући анимације" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Омогући анимације" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Безбедне брзе поруке" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте " #~ "поново." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Додај у" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Цитирај наслов прозора" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Постави податке у именику" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Именик са подацима" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Девојачко презиме" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Доле су резултати претраге: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Тражи другара" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Пронађи другара према подацима" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Не могу да изменим лозинку." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка " #~ "остаје иста." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Џабер грешка %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Грешка %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Нема таквог корисника." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Непозната грешка при пријави" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Лозинка успешно измењена." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Веза успостављена" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Захтев начина идентификације" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Не могу да додам другара." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Грешка %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину " #~ "записа.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Могућности клијента: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Гаим — искачући прозор" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Више података" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада " #~ "налазити на %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Превођење списка другара" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Не могу да затражим INF" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Необјављен" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Непознати ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Приватно" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Без одговора" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Проба догађаја" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "оде на одсуство." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "је неактиван" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Презиме" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Кориснички број:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Рођендан:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Старост:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (водећи програмер) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Виндоус издање) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (подршка)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " #~ "водећи програмер)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (претходно одржавао)" #~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни " #~ "аутор) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"