view po/it.po @ 5952:a6f7d4f01981

[gaim-migrate @ 6396] I think Chip meant this committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Tue, 24 Jun 2003 19:27:59 +0000
parents dce3bbceb8b5
children 6e3650c096b0
line wrap: on
line source

# Italian Translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the "Gaim" package.
#
# Current Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>, 2003.
# Former Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-10 12:50--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:93 src/gtkaccount.c:434 src/gtkaccount.c:1576
#: src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "Login Automatico"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Nuovo Messaggio..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unisciti ad una Chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:72
#: src/protocols/irc/irc.c:1030 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3446 src/protocols/jabber/jabber.c:3500
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/protocols/oscar/oscar.c:4498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 src/protocols/oscar/oscar.c:5715
#: src/gtkblist.c:1544 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1489
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:534
msgid "Back"
msgstr "Tornato"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun Suono"

#: plugins/docklet/docklet.c:152 src/gtkft.c:550
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento File"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkaccount.c:1731 src/main.c:377
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:2329 src/main.c:387
#: src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "Disconnetti"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: plugins/docklet/docklet.c:464
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica"

#: plugins/docklet/docklet.c:468
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:492
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di Notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interagisce con un'Area di Notifica (come il vassoio di GNOME o KDE) per "
"mostrare lo stato corrente di Gaim, consente un accesso veloce alle funzioni "
"usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei contatti o la finestra "
"di login. Consente inoltre di mettere in coda i messaggi finché non si "
"clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:83
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione Automatica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:86 plugins/autorecon.c:88
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Server di Posta"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Controlla la Posta Elettronica"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Test Eventi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Verifica che tutti gli eventi stanno funzionando correttamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con File"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Dimostrativo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: plugins/history.c:86
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: plugins/history.c:88
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."

#: plugins/history.c:89
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le "
"ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a Icona se Assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:945
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo di Inattività"

#: plugins/idle.c:94
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: plugins/idle.c:99
msgid "idle for"
msgstr "inattivo per"

#: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minuti"

#: plugins/idle.c:112
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: plugins/idle.c:135
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin di notifica"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica Per"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "Finestre delle _Chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di Notifica"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra\n"
"(premi invio per salvare):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Metti il titolo della finestra tra _doppi apici"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifica anche se la conversazione è in primo piano"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della Notifica"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Appl_ica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica Messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Semplice Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato: "

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Timestamp"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures"

#: plugins/gestures/gestures.c:226
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: plugins/gestures/gestures.c:231
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:270
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouse Gestures"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:275
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse "
"gestures\".\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:71 plugins/ticker/ticker.c:280
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:132
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:458
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:416
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 src/gtkprefs.c:909
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della Lista Contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:442
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:445
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:501
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:504
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:506
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di "
"conversazione.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:120
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:121
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:148
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:150 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:151
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register non è stato chiamato con gli argomenti giusti. Consultare il "
"PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1382
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i Plugin in Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."

#: src/protocols/gg/gg.c:70 src/protocols/jabber/jabber.c:1192
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/jabber/jabber.c:3449
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 src/protocols/oscar/oscar.c:2814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:4513
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/gg/gg.c:307
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: src/protocols/gg/gg.c:430
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:433
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:436
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:466 src/protocols/gg/gg.c:556
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/protocols/gg/gg.c:513
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:525
msgid "Send as message"
msgstr "Invia come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:530
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#: src/protocols/gg/gg.c:580
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#: src/protocols/gg/gg.c:643
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:648
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/gtkrequest.c:122 src/request.h:798
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/gtkrequest.c:123 src/request.h:798
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/protocols/gg/gg.c:678
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:682
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Second Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:691 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:707 src/protocols/gg/gg.c:709
#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:715 src/protocols/trepia/trepia.c:258
#: src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2710
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:748
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:756
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server  Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è stato in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di "
"un problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più "
"tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
"Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova "
"più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
"connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
"connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nella Directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4328
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 src/protocols/toc/toc.c:1450
#: src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2186
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
"errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#: src/dialogs.c:2478 src/gtkconv.c:824 src/gtkconv.c:2653 src/gtkconv.c:3799
#: src/gtkrequest.c:129 src/prpl.c:415
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1113
#: src/protocols/irc/irc.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2390 src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 src/protocols/oscar/oscar.c:5798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/trepia/trepia.c:266
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:471
#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2238
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2467 src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2801
#: src/dialogs.c:3470 src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:4443 src/dialogs.c:5016
#: src/gtkaccount.c:1467 src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:125
#: src/multi.c:177 src/prpl.c:416 src/request.h:807 src/request.h:817
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1724
#: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/protocols/oscar/oscar.c:5041
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1725
#: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:5042
#: src/dialogs.c:2466
msgid "Deny"
msgstr "Impedisci"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2344
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 src/protocols/jabber/jabber.c:4247
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4293 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1336
#: src/protocols/napster/napster.c:511
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3893
msgid "Nick:"
msgstr "Nickname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:196
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)"

#: src/protocols/irc/irc.c:497 src/protocols/irc/irc.c:2615
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chat DCC con %s chiusa"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/irc.c:2624
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Chat DCC con %s iniziata "

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: src/protocols/irc/irc.c:706 src/protocols/irc/irc.c:1763
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:751
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:928 src/protocols/irc/irc.c:941
msgid "User"
msgstr "Utente"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:932 src/protocols/irc/irc.c:3038
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:936 src/protocols/irc/irc.c:1091
#: src/protocols/irc/irc.c:1655
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operatore IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:949
msgid "Channels"
msgstr "Canali"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s è un Utente Identificato"

#: src/protocols/irc/irc.c:970
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr ""

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1091
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nick/canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/irc.c:1094 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1102 src/protocols/irc/irc.c:1106
#: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:1613
msgid "IRC Error"
msgstr "Errore IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No such server"
msgstr "Server sconosciuto"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No nickname given"
msgstr "Nessun nickname specificato"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1105
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Non sei un operatore IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1109
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Il nick è già in uso. Scegline un altro."

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2426
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1195
#: src/dialogs.c:2234 src/dialogs.c:2367 src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2797
#: src/dialogs.c:3955 src/dialogs.c:4437 src/gtkrequest.c:124
#: src/request.h:807
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1398 src/protocols/irc/irc.c:1404
#: src/protocols/irc/irc.c:1410 src/protocols/irc/irc.c:1424
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1434
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vorrebbe iniziare una chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1437
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Questo richiede l'instaurazione di una connessione diretta tra i due "
"computer. I messaggi inviati non passeranno attraverso il server IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1441 src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5592
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Richiesta di invio file non valida ricevuta da %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1549 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:736
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1611
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1616
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1672 src/protocols/irc/irc.c:2925
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2931
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2937
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1712 src/protocols/irc/irc.c:2943
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:250
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/trepia/trepia.c:970
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2212
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "L'argomento di %s è %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2308
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Hai abbandonato %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2309
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2364
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Richiesta di una Chat DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2381
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comandi dell'operatore:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comandi CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2394
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comandi DCC:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2399
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Comandi attualmente supportati:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Digita /HELP OPER per i comandi dell'operatore<BR>Digita /HELP "
"CTCP per i comandi CTCP<BR>Digita /HELP DCC per i comandi DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2422
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comando sconosciuto</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2482
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2487 src/gtkaccount.c:416 src/main.c:361
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2912
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3018 src/protocols/irc/irc.c:3020
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo IRC"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:4431
#: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:659
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1165 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:3046
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossibile cambiare la password."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"La password inserita non è corretta. La tua password non è stata cambiata."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossibile cambiare la password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"La password inserita è uguale a quella corrente. La tua password rimane la "
"stessa."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/blist.c:735 src/gtkaccount.c:152
#: src/gtkpounce.c:299
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid "Chatty"
msgstr "Sta chattando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3447
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 src/protocols/jabber/jabber.c:3448
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/protocols/oscar/oscar.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1429
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Errore di Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1536
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Errore %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utente di Jabber %s non esiste e pertanto non è stato aggiunto alla tua "
"lista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "No such user."
msgstr "Utente sconosciuto."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1839 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620
#: src/blist.c:444 src/dialogs.c:923
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1947
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password modificata con successo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 src/protocols/jabber/jabber.c:4245
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione perduta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2349
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta di un Metodo di Autenticazione in corso"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:994
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2698
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"L'utente %s ha un ID Jabber non valido e pertanto non è stato aggiunto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Jabber Error"
msgstr "Errore di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2960
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2965
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2971
msgid "Handle:"
msgstr "Gestisci:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3001
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossibile unirsi alla chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3237 src/protocols/jabber/jabber.c:3288
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3713
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3238
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/protocols/jabber/jabber.c:3348
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3739
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3381
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non Autorizzato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3394
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visualizza il Messaggio di Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 src/gtkconv.c:811
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Messaggio di Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3413
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla Nascondi Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi Temporaneamente Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3423
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la Notifica di Presenza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3431
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
#: src/gtkaccount.c:1565
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2922
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/trepia/trepia.c:250
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2728
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2786
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3650
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3651
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3652 src/dialogs.c:2932 src/gtkprefs.c:663
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3677
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "User Identity"
msgstr "Identità dell'Utente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Modifica la vCard di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4179
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrazione al Server avvenuta con successo!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4201
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Errore di registrazione sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4314 src/protocols/oscar/oscar.c:5909
#: src/protocols/toc/toc.c:1438 src/dialogs.c:2262
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le Informazioni Utente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4435
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
#: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003
#: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069
#: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:929 src/protocols/trepia/trepia.c:613
#: src/protocols/trepia/trepia.c:899 src/protocols/trepia/trepia.c:934
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossibile inviare l'USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Richiesta di invio password"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Trasferimento impossibile"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405
#: src/protocols/msn/notification.c:1345
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossibile scriver sul server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1352
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizzazione col server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1366
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utente non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Già connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente è offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica Trasferimento fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore Interno del server"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server Database"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando sei offline"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4252
#: src/gtkrequest.c:127 src/prpl.c:516 src/server.c:1473
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stato:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "On The Phone"
msgstr "Al Telefono"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A Pranzo"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti ammessi."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome utente MSN non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti bloccati."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1160
msgid "Login server"
msgstr "Sever di login"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossibile inviare l'USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: src/protocols/msn/notification.c:457
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:717
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido"

#: src/protocols/msn/notification.c:1170
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica"

#: src/protocols/msn/notification.c:1306
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081
#: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1511
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:126
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:133
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:241
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto."

#: src/protocols/napster/napster.c:247
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:333
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:341
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:397
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"

#: src/protocols/napster/napster.c:427
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:433
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:546 src/gtkblist.c:1527
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#: src/protocols/toc/toc.c:1192
msgid "Join what group:"
msgstr "Unisciti al gruppo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC Obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "IM diretto con %s terminato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "IM diretto con %s fallito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:599
#: src/protocols/toc/toc.c:614 src/protocols/toc/toc.c:677
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:853
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non è disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile Connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855 src/protocols/oscar/oscar.c:868
#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Trasferimento File Abortito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:856
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o Nickname non corretti."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione Fallita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1206 src/protocols/oscar/oscar.c:1236
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1324
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1884 src/protocols/oscar/oscar.c:5430
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2235
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2381
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2425
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizzami per favore!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s ha bisogno di essere autorizzato prima di poter essere aggiunto "
"ad una lista contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2458 src/protocols/oscar/oscar.c:2460
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:2498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 src/protocols/oscar/oscar.c:2576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:2971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3023 src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2504
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2576
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorizzazione Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2597
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2649
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2659
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 src/protocols/oscar/oscar.c:4510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 src/protocols/oscar/oscar.c:4504
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 src/protocols/oscar/oscar.c:4507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
msgid "Web Aware"
msgstr "Informazioni sul Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2872
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3021
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3055 src/gtkaccount.c:271
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona del Contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3058
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3061 src/protocols/oscar/oscar.c:5743
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3064 src/gtkblist.c:1536
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 src/protocols/oscar/oscar.c:5755
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi il File"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Send File"
msgstr "Invia il File"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3074
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la Lista Contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug di EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Impossibile mostrare le informazioni poiché sono state spedite in una "
"codifica sconosciuta.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online Da : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro Da : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inattivo: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Livello di Avvertimento : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utente non ha un messaggio di assente</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacità del Client:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3216
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nessuna Informazione Fornita</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3240
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultimo messaggio non è stato inviato poiché sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
"un'altra locazione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3663
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:3908
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo Email:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Cellulare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/trepia/trepia.c:200
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/trepia/trepia.c:199
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Age:"
msgstr "Età:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3933
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Pagina Web Personale:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informazioni Aggiuntive:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3940
msgid "Home Address:"
msgstr "Indirizzo di Casa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3961
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 src/protocols/oscar/oscar.c:3967
msgid "Zip Code:"
msgstr "Codice Postale:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Work Address:"
msgstr "Indirizzo dell'Ufficio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Work Information:"
msgstr "Informazioni sull'Ufficio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Company:"
msgstr "Compagnia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Division:"
msgstr "Divisione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina Web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s ha i seguenti nomi utente:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4069
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma dell'Account Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto finisce con uno spazio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4141
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4381
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4411
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4413
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4429
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assente per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assente prima "
"che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente"
"\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"La lunghezza massima del messaggio di assente di %d bytes è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assente troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4684
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra poche ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4776 src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/oscar/oscar.c:4960
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4959
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione Concessa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione Concessa"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione Rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5117 src/protocols/toc/toc.c:1197
msgid "Exchange:"
msgstr "Scambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connesso:<b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Capacità:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/gtkblist.c:852
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
msgid "Offline"
msgstr "Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5572
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un IM diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5733
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni Messaggio di Stato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5795
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'Indirizzo in:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti "
"cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente "
"autorizzazione\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5922
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia Password (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatta il Nome Utente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5939
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma l'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostra l'Indirizzo Registrato Attuale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Modifica l'Indirizzo Registrato Attuale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "Auth host"
msgstr "Host Auth"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Auth port"
msgstr "Porta Auth"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sto cercando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avvertimento a %s non consentito."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ricerca email limitata."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di avvertimento è attualmente troppo alto per poterti "
"connettere."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione Chiusa"

#: src/protocols/toc/toc.c:618
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:683
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: src/protocols/toc/toc.c:871
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password Modificata con Successo"

#: src/protocols/toc/toc.c:875
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. "
"È solo un problema temporaneo, sii paziente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1320
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1444
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1567
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1603
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: src/protocols/toc/toc.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:1688
#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:1812
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1845
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945 src/gtkft.c:1050
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con Nome..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1986
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2061 src/protocols/toc/toc.c:2063
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2080
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:184
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profilo di Base"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:188 src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2670
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:193 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2690
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:198
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:204
msgid "Age"
msgstr "Età"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:208
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:213
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo Email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:219
msgid "Profile Information"
msgstr "Informazioni sul Profilo"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:225
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:229
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:233
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:237
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:241
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:246
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254 src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2719
msgid "State"
msgstr "Stato"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:265 src/dialogs.c:2119 src/dialogs.c:2295
#: src/dialogs.c:3458 src/dialogs.c:4261 src/dialogs.c:5011
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:400
msgid "Set Profile"
msgstr "Imposta il Profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:736 src/protocols/trepia/trepia.c:739
msgid "Local Users"
msgstr "Utenti Locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:830
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/trepia/trepia.c:1143
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:601
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Not At Home"
msgstr "Non A Casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347
msgid "Not At Desk"
msgstr "Non Al Computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Not In Office"
msgstr "Non In Ufficio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "On Vacation"
msgstr "In Vacanza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Stepped Out"
msgstr "A Fare 2 Passi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1193
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204
msgid "Activate ID"
msgstr "Attiva l'ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host Pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1435
msgid "Pager Port:"
msgstr "Porta Pager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540
msgid "Pager host"
msgstr "Host Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1545
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Pager"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Già connesso con Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di "
"utilizzare contemporaneamente più account."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A proposito di Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È "
"scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Attivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (sviluppatore principale) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (sviluppatore & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (sviluppatore)<BR>  Mark 'KingAnt' "
"Doliner (sviluppatore)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (supporto)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Scrittori di Patch:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Ritirati:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (maintainer precedente delle libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(precedente sviluppatore principale)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo."
"com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (maintainer precedente)"
"<BR>  Jim Seymour (sviluppatore di Jabber precedente)<BR>  Mark Spencer "
"(autore originale) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker e autista designato [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono Tornato!"

#: src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo Messaggio di Assente"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente"

#: src/away.c:602
msgid "Set All Away"
msgstr "Imposta come Assente dappertutto"

#: src/blist.c:369 src/gtkprefs.c:2266
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/blist.c:693
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n"

#: src/blist.c:698
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"

#: src/blist.c:887
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome del Gruppo non valido"

#: src/blist.c:1614
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non è stata caricata."

#: src/blist.c:1616
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Errore della Lista Contatti"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim sta convertendo la tua vecchia lista contatti in un nuovo formato che "
"si trova ora in %s"

#: src/blist.c:1625
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Sto convertendo la Lista Contatti"

#: src/browser.c:430 src/browser.c:458
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "Comunicazione col browser fallita. Chiudi tutte le finestre e riprova."

#: src/browser.c:592
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile avviare il browser poiché è stato scelto di impostare il browser "
"manualmente, ma non è stato immesso nessun comando."

#: src/browser.c:609
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "C'è stato un errore nell'avvio del browser scelto: %s"

#: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:1377
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente collegato a nessun protocollo che consente una chat."

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Unisciti alla Chat"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat con i Contatti"

#: src/buddy_chat.c:285
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unisciti alla Chat come:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:308
msgid "Join"
msgstr "Unisciti"

#: src/conversation.c:408
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo."

#: src/conversation.c:416
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/conversation.c:1920
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1923
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2015
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2017
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: src/conversation.c:2203
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: src/conversation.c:2205
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/conversation.c:2207
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: src/conversation.c:2209
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn User"
msgstr "Avverti l'Utente"

#: src/dialogs.c:364
msgid "_Warn"
msgstr "_Avverti"

#: src/dialogs.c:380
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avverti %s?</span>\n"
"\n"
"In questo modo il livello di avvertimento di %s verrà aumentato e l'utente "
"sarà soggetto a un limite di rate più severo.\n"

#: src/dialogs.c:389
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avverti in maniera _anonima?"

#: src/dialogs.c:396
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Gli avvertimenti anonimi sono meno severi.</b>"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il Contatto"

#: src/dialogs.c:478
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la Chat"

#: src/dialogs.c:489
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il Gruppo"

#: src/dialogs.c:646
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"

#: src/dialogs.c:664
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona alla quale\n"
"vuoi inviare un messaggio immediato.\n"

#: src/dialogs.c:680 src/dialogs.c:786 src/dialogs.c:3789
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome utente:"

#: src/dialogs.c:695 src/dialogs.c:802 src/gtkpounce.c:519
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:755
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'Utente"

#: src/dialogs.c:774
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n"

#: src/dialogs.c:957
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un Gruppo"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere.\n"

#: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4340
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: src/dialogs.c:1070
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un Contatto"

#: src/dialogs.c:1089
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias "
"verranno mostrati al posto del nome utente, liddove è possibile.\n"

#: src/dialogs.c:1108
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome Utente"

#: src/dialogs.c:1121
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1131
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1140
msgid "Add To"
msgstr "Aggiungi a"

#: src/dialogs.c:1384
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una Chat"

#: src/dialogs.c:1407
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:1416
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/dialogs.c:1435 src/gtkaccount.c:421
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1446
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: src/dialogs.c:1783
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#: src/dialogs.c:1803
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: src/dialogs.c:1820
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: src/dialogs.c:1824
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr ""
"Consenti di contattarmi solo agli utenti\n"
"della mia lista contatti"

#: src/dialogs.c:1828
msgid "Allow only the users below"
msgstr ""
"Consenti di contattarmi solo agli utenti\n"
"della lista qui sotto"

#: src/dialogs.c:1866
msgid "Deny all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: src/dialogs.c:1870
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca gli utenti qui sotto"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Imposta le Informazioni di Directory"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Directory Info"
msgstr "Informazioni di Directory"

#: src/dialogs.c:2005
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Impostazione delle Informazioni di Directory per %s:"

#: src/dialogs.c:2018
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Consenti di trovare le tue informazioni con le ricerche sul web"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2680
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo Nome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2700
msgid "Maiden Name"
msgstr "Cognome da Nubile"

#: src/dialogs.c:2142
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le password non coincidono."

#: src/dialogs.c:2148
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi."

#: src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Cambio della password per %s:"

#: src/dialogs.c:2201
msgid "Original Password"
msgstr "Vecchia Password"

#: src/dialogs.c:2212
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"

#: src/dialogs.c:2223
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nuova Password (di nuovo)"

#: src/dialogs.c:2271
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Modifica delle informazioni per %s:"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Ecco i risultati della ricerca:"

#: src/dialogs.c:2464
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"

#: src/dialogs.c:2496
msgid "Add Permit"
msgstr "Aggiungi un Permesso"

#: src/dialogs.c:2498
msgid "Add Deny"
msgstr "Aggiungi un Divieto"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Log Conversation"
msgstr "Fai il Log della Conversazione"

#: src/dialogs.c:2646 src/dialogs.c:2779
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Cerca un Contatto"

#: src/dialogs.c:2746
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Caerca un contatto attraverso le Informazioni"

#: src/dialogs.c:2773
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#: src/dialogs.c:2877
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un Collegamento"

#: src/dialogs.c:2879
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: src/dialogs.c:2898
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale.\n"

#: src/dialogs.c:3067 src/dialogs.c:3084
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il Colore del Testo"

#: src/dialogs.c:3119 src/dialogs.c:3136
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo"

#: src/dialogs.c:3231 src/dialogs.c:3257
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il Carattere"

#: src/dialogs.c:3322
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo"

#: src/dialogs.c:3324
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza "
"salvarlo."

#: src/dialogs.c:3334
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto"

#: src/dialogs.c:3399 src/dialogs.c:3407
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di assente"

#: src/dialogs.c:3417
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo del messaggio:"

#: src/dialogs.c:3462
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e Utilizza"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3614
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/dialogs.c:3660 src/dialogs.c:3738
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Dai un Alias al Contatto"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3689
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Inserisci un alias per questa chat.\n"

#: src/dialogs.c:3701 src/dialogs.c:3803
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3768
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto o rinominare questo "
"contatto nella tua lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3864
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossibile scrivere a %s."

#: src/dialogs.c:3888
msgid "Save Log File"
msgstr "Salva il File di Log"

#: src/dialogs.c:3918
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossibile rimuovere il file %s."

#: src/dialogs.c:3937
msgid "Clear Log"
msgstr "Pulisci il Log"

#: src/dialogs.c:3946
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vuoi davvero pulire il log?"

#: src/dialogs.c:3991
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s."

#: src/dialogs.c:4133
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: src/dialogs.c:4135
msgid "System Log"
msgstr "Log di Sistema"

#: src/dialogs.c:4156
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s"

#: src/dialogs.c:4177
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4234
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:4256
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/dialogs.c:4314
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il Gruppo"

#: src/dialogs.c:4331
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato.\n"

#: src/dialogs.c:4407 src/dialogs.c:4416
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Rinomina il Contatto"

#: src/dialogs.c:4423
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome di file valido.\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non è stato trovato.\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDI:\n"
"       uri           Gestisci AIM: URI\n"
"       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
"\n"
"    OPZIONI:\n"
"       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo di AIM: URI:\n"
"Inviare un IM ad un utente:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n"
"il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
"'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
"Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
"caratteri\n"
"'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n"
"interrotto in quel punto.\n"
"Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n"
"conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Unirsi ad una chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:53
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Mi assento per un po'."

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1488
msgid "boring default"
msgstr "default"

#: src/gaimrc.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s."

#: src/gtkaccount.c:248
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:321
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di Login"

#: src/gtkaccount.c:338
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtkaccount.c:343
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/gtkaccount.c:425
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la Password"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:479
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni Utente"

#: src/gtkaccount.c:492
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta"

#: src/gtkaccount.c:501
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "File per l'Icona del Contatto:"

#: src/gtkaccount.c:510
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/gtkaccount.c:516
msgid "_Reset"
msgstr "_Pulisci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:577
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#: src/gtkaccount.c:689
msgid "Register with your server"
msgstr "Registra l'account sul server"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:708
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:715
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:722
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:729
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:736
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:768
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:772
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:788
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del Proxy"

#: src/gtkaccount.c:804 src/gtkprefs.c:1141
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: src/gtkaccount.c:813
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:817
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _Utente:"

#: src/gtkaccount.c:830
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: src/gtkaccount.c:1130
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un Account"

#: src/gtkaccount.c:1132
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'Account"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra più opzioni"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra meno opzioni"

#: src/gtkaccount.c:1462
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/gtkaccount.c:1466 src/gtkrequest.c:128
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkaccount.c:1542
msgid "Screenname"
msgstr "Nome Utente"

#: src/gtkaccount.c:1583
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/gtkblist.c:405
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un Contatto"

#: src/gtkblist.c:406
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:407
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il Gruppo"

#: src/gtkblist.c:408
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "_Join"
msgstr "_Unisciti"

#: src/gtkblist.c:411 src/gtkblist.c:442
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:412 src/gtkblist.c:443
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gtkblist.c:421
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "_IM"
msgstr "_Messaggio"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _Allarme"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _Log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:740
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: src/gtkblist.c:741
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..."

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Unisciti ad una _Chat..."

#: src/gtkblist.c:743
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:746
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti"

#: src/gtkblist.c:747
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:748
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#: src/gtkblist.c:752
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:755
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Strumenti/_Assente"

#: src/gtkblist.c:757
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo"

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Strumenti/A_ccount"

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..."

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Strumenti/_Preferenze"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:768
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtkblist.c:769
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Help Online"

#: src/gtkblist.c:770
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug"

#: src/gtkblist.c:771
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/_A proposito..."

#: src/gtkblist.c:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:864
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:878
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:879
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:880
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:881
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:882
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avvertito:</b>"

#: src/gtkblist.c:884
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"

#: src/gtkblist.c:885
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: src/gtkblist.c:886
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1181
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1183
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1187
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avvertito (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1190
msgid "Offline "
msgstr "Non Connesso "

#: src/gtkblist.c:1346 src/gtkprefs.c:906 src/gtkprefs.c:1514 
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/gtkblist.c:1347
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"

#: src/gtkblist.c:1348
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: src/gtkblist.c:1349
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: src/gtkblist.c:1385 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista Contatti"

#: src/gtkblist.c:1409
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Strumenti/Assente"

#: src/gtkblist.c:1412
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: src/gtkblist.c:1415
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1498
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:1500
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti"

#: src/gtkblist.c:1518 src/gtkconv.c:783
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: src/gtkblist.c:1524
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:1533
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:1541
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unisciti ad una chat room"

#: src/gtkblist.c:1549
msgid "Set an away message"
msgstr "Imposta un messaggio di assente"

#: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "Connessione: "

#: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225
msgid "Signon"
msgstr "Connessione"

#: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla Tutto"

#: src/gtkconn.c:217 src/gtkconn.c:229 src/gtkconn.c:329 src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/gtkconn.c:320 src/multi.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/gtkconn.c:342 src/multi.c:314
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s non è in grado di connettersi"

#: src/gtkconn.c:344 src/multi.c:316
msgid "Signon Error"
msgstr "Errore di Login"

#: src/gtkconn.c:357 src/multi.c:329
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"

#: src/gtkconn.c:371 src/multi.c:343
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s è stato disconnesso"

#: src/gtkconn.c:373 src/multi.c:345
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di Connessione"

#: src/gtkconv.c:228
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine"

#: src/gtkconv.c:791
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla Ignora"

#: src/gtkconv.c:793 src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:802 src/gtkconv.c:2676
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:822 src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3790
#: src/gtkrequest.c:130
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/gtkconv.c:896
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:924
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."

#: src/gtkconv.c:945
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: src/gtkconv.c:965
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gtkconv.c:1986
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: src/gtkconv.c:1994
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2096
msgid "_Send As"
msgstr "_Invia Come"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2549
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: src/gtkconv.c:2550
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log..."

#: src/gtkconv.c:2554
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..."

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..."

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2563
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/gtkconv.c:2564
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log"

#: src/gtkconv.c:2565
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversazione/Mostra il Log..."

#: src/gtkconv.c:2603
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..."

#: src/gtkconv.c:2605
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..."

#: src/gtkconv.c:2607
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il Log"

#: src/gtkconv.c:2609
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:2733 src/gtkconv.c:2735
#: src/gtkconv.c:5336
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3802
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3793
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2669
msgid "Warn"
msgstr "Avverti"

#: src/gtkconv.c:2673
msgid "Warn the user"
msgstr "Avverti l'utente"

#: src/gtkconv.c:2680 src/gtkconv.c:3113
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2683
msgid "Block"
msgstr "Blocco"

#: src/gtkconv.c:2687
msgid "Block the user"
msgstr "Blocca l'utente"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2745 src/gtkconv.c:5339
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/gtkconv.c:2748
msgid "Invite a user"
msgstr "Invita un utente"

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/gtkconv.c:2809
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:2837
msgid "Normal font size"
msgstr "Dimensione normale del carattere"

#: src/gtkconv.c:2849
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: src/gtkconv.c:2905
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkconv.c:2927
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: src/gtkconv.c:2984
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3033
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:3090
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: src/gtkconv.c:3102
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: src/gtkconv.c:3632
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkconv.c:4271 src/gtkconv.c:4393
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:4661
msgid "Disable Animation"
msgstr "Disabilita le Animazioni"

#: src/gtkconv.c:4670
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilita le Animazioni"

#: src/gtkconv.c:4677
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'Icona"

#: src/gtkconv.c:4683
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'Icona con nome..."

#: src/gtkft.c:121
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:196
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>"

#: src/gtkft.c:199
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sto inviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:429
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Filename"
msgstr "Nome File"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: src/gtkft.c:480
msgid "Filename:"
msgstr "Nome File:"

#: src/gtkft.c:481
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkft.c:482
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/gtkft.c:483
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo Trascorso:"

#: src/gtkft.c:484
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo Rimanente:"

#: src/gtkft.c:579
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#: src/gtkft.c:589
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:598
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra i dettagli del download"

#: src/gtkft.c:599
msgid "Hide download details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:641
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:651
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: src/gtkft.c:1003
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: src/gtkft.c:1010
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1023
msgid "That file already exists."
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkft.c:1024
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/gtkft.c:1048
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Apri..."

#: src/gtkft.c:1097
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: src/gtkimhtml.c:353
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: src/gtkimhtml.c:1668
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base "
"dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1676
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1685
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Salva l'Immagine"

#: src/gtkimhtml.c:1707
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'Immagine..."

#: src/gtknotify.c:190
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: src/gtknotify.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s si è connesso"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s è tornato attivo"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "% è di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha smesso di scriverti"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "% si è disconnesso"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "% è diventato inattivo"

#: src/gtkpounce.c:352
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "% è andato via"

#: src/gtkpounce.c:353
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo Allarme"

#: src/gtkpounce.c:494
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'Allarme"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:512
msgid "Pounce Who"
msgstr "Chi controlli?"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nome del _Contatto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce When"
msgstr "Avvisa Quando"

#: src/gtkpounce.c:561
msgid "Sign on"
msgstr "Si connette"

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Sign off"
msgstr "Si disconnette"

#: src/gtkpounce.c:567
msgid "Return from away"
msgstr "È di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:571
msgid "Return from idle"
msgstr "È di nuovo attivo"

#: src/gtkpounce.c:573
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"

#: src/gtkpounce.c:575
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Finisce di scirvere"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:604
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Popup notification"
msgstr "Notifica con un popup"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"

#: src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2090
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:705
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:891
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un Allarme"

#: src/gtkprefs.c:440
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:442
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: src/gtkprefs.c:656
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:730
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/gtkprefs.c:731
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "_Italics"
msgstr "_Corsivo"

#: src/gtkprefs.c:735
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrato"

#: src/gtkprefs.c:740
msgid "Face"
msgstr "Carattere"

#: src/gtkprefs.c:743
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato"

#: src/gtkprefs.c:760
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "_Text color"
msgstr "Colore del _testo"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello s_fondo"

#: src/gtkprefs.c:824 src/gtkprefs.c:1063 src/gtkprefs.c:1116
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostra gli _smileys grafici"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i _colori"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Send Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Window Closing"
msgstr "Chiusura della Finestra"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:866
msgid "Insertions"
msgstr "Inserimenti"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordinamento della Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordinamento:"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Toolbar della Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:901 src/gtkprefs.c:1033 src/gtkprefs.c:1089
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#: src/gtkprefs.c:903 src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: src/gtkprefs.c:904 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1092
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/gtkprefs.c:905 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1093
msgid "Pictures and text"
msgstr "Immagini e testo"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Group Display"
msgstr "Visualizzazione Gruppi"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Buddy Display"
msgstr "Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:1058
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra i livelli di _avvertimento"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività"

#: src/gtkprefs.c:938
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:2264
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizione:"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Invia gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni Schede"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:993
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:994
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:995
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:996
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posizione delle linguette:"

#: src/gtkprefs.c:1002
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr ""
"Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n"
"nella _stessa finestra."

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette."

#: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtkprefs.c:1042 src/gtkprefs.c:1098
msgid "New window _width:"
msgstr "_Larghezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:1045 src/gtkprefs.c:1101
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:1048 src/gtkprefs.c:1104
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Altezza dell'area di _immissione testo:"

#: src/gtkprefs.c:1051 src/gtkprefs.c:1107
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Solleva le finestre ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Nascondi la finestra all'_invio"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone dei Contatti"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostra i _login nella finestra"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Typing Notification"
msgstr "Scrittura in Corso"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento delle Parole"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Completa con _Tab i nickname"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completamento con tab _vecchio stile"

#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "M_ostra nella finestra le persone che entrano"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Mostra nella finestra le persone che escono"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lora i nomi utente"

#: src/gtkprefs.c:1140
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1167
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_ssword"

#: src/gtkprefs.c:1243
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Il browser '%s' scelto manualmente non è valido.\n"
"I collegamenti ipertestuali non funzioneranno."

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1265
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1267
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/gtkprefs.c:1316
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del Browser"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "_Manual: "
msgstr "Scelta _manuale:"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "Browser Options"
msgstr "Opzioni del Browser"

#: src/gtkprefs.c:1353
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Apri di default una nuova _finestra"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Message Logs"
msgstr "Log dei Messaggi"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Elimina i tag HT_ML dai log"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "System Logs"
msgstr "Log di Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Esegui il log quando un contatto si _connette/disconnette"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa _inattivo/attivo"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa assente/_ritorna"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""
"Esegui il log dei _tuoi collegamenti/stati di inattività/stati di assente"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Scrivi un file di log _individuale per ogni contatto che si collega"

#: src/gtkprefs.c:1419
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni Suono"

#: src/gtkprefs.c:1420
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nessun suono quando ti connetti"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1426
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del Suono"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Console beep"
msgstr "Beep di console"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1438
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire\n"
"(%s per il nome del file)"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Auto-response"
msgstr "Risposta automatica"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Invia una risposta _automatica"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Invia _risposte automatiche nelle conversazioni attive"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Gaim usage"
msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "X usage"
msgstr "dell'utilizzo di X"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Windows usage"
msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#: src/gtkprefs.c:1528
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1529
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"

#: src/gtkprefs.c:1538
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essaggio di assente:"

#: src/gtkprefs.c:1600
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1605
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/gtkprefs.c:1787
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkprefs.c:1834
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/gtkprefs.c:1959
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2064
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/gtkprefs.c:2071
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2094
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: src/gtkprefs.c:2098
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli Smiley"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Message Text"
msgstr "Testo del Messaggio"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "IMs"
msgstr "Messaggi Immediati"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi Sonori"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di Assente"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtkrequest.c:126
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtksound.c:75
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: src/gtksound.c:77
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/gtksound.c:78
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: src/gtksound.c:79
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: src/gtksound.c:80
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: src/gtksound.c:81
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: src/gtksound.c:82
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: src/gtksound.c:83
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: src/gtksound.c:86
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: src/gtksound.c:165
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#: src/gtksound.c:181
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo "
"del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#: src/gtksound.c:190
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
"può essere eseguito: %s"

#: src/gtkutils.c:287
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco."

#: src/gtkutils.c:322
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salva l'Icona"

#: src/html.c:323
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"

#: src/log.c:35
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Errore di specifica della conversazione tra contatti."

#: src/log.c:41
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Impossibile trovare il log della conversazione"

#: src/log.c:128
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salva la Conversazione"

#: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossibile creare la directory %s per i log"

#: src/log.c:257 src/log.c:273
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messaggi Istantanei con %s\n"

#: src/log.c:260 src/log.c:276
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messaggi Istantanei con %s"

#: src/log.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) si è connesso alle %s"

#: src/log.c:318
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) si è disconnesso alle %s"

#: src/log.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha modificato il suo stato di assente alle %s"

#: src/log.c:328
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è ritornato alle %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è diventato inattivo alle %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è tornato attivo alle %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Il programma è stato terminato alle %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è connesso alle %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è disconnesso alle %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è andato via alle %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è tornato alle %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è diventato inattivo alle %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è ritornato attivo alle %s"

#: src/log.c:388
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è connesso alle %s"

#: src/log.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è disconnesso alle %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è andato via alle %s"

#: src/log.c:403
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è tornato %s"

#: src/log.c:408
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è diventato inattivo alle %s"

#: src/log.c:414
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è ritornato attivo alle %s"

#: src/main.c:193
msgid "Please enter your login."
msgstr "Inserisci il nome utente."

#: src/main.c:285
msgid "<New User>"
msgstr "<Nuovo Utente>"

#: src/main.c:327
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/main.c:343
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/main.c:393 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "Connetti"

#: src/prpl.c:109
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: src/prpl.c:395
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s"

#: src/prpl.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#: src/prpl.c:410
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informazione"

#: src/prpl.c:413
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#: src/prpl.c:457
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Non c'è attualmente nessun protocollo disponibile in grado di registrare "
"nuovi account."

#: src/prpl.c:494
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrazione"

#: src/prpl.c:507
msgid "Registration Information"
msgstr "Informazioni di Registrazione"

#: src/prpl.c:521
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:817
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"

#: src/server.c:888
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messaggi)"

#: src/server.c:900
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:1098 src/server.c:1108
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s si è collegato."

#: src/server.c:1126 src/server.c:1134
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: src/server.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s è stato appena avvertito da %s.\n"
"Il tuo nuovo livello di avvertimento è %d%%"

#: src/server.c:1178
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anonima"

#: src/server.c:1268
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1272
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"

#: src/server.c:1278
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#: src/server.c:1451
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1478
msgid "More Info"
msgstr "Maggiori Informazioni"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

#: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#. full help text
#: src/util.c:726
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
"  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento opzionale "
"MSG\n"
"                      specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
"NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n"
"  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
"login\n"
"  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
"  -f, --file=FILE     usa FILE come file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
"  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#. short message
#: src/util.c:741
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: src/util.c:1037
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connesso ad AIM"

#: src/util.c:1046 src/util.c:1085
msgid "No screenname given."
msgstr "Nessun nome utente fornito."

#: src/util.c:1122
msgid "No roomname given."
msgstr "Nessun nome della stanza fornito."

#: src/util.c:1141
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM non valido"

#: src/util.c:1216
msgid "Calculating..."
msgstr "Sto calcolando..."

#: src/util.c:1219
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Non connesso"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Assente"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "Imposta un Messaggio di Assente"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "Sono Tornato"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/plugin.c:233
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Il plugin %s non ha restituito nessuna informazione valida"

#: src/plugin.c:238
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:174
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: src/gtkdebug.c:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di Debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"