Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 5917:a747e9e0e2cf
[gaim-migrate @ 6349]
2 compile fixes, one from a Herman mistake and one from a Luke-is-using-a-
different-version-of-gettext-that-doesn't-have-as-much-psycho-checking-of-
translation "mistake."
Also, I made it so "Send File" and "Direct IM" do not show up in the
right click menu unless the person is advertising that capability. This
probably should have been done a long time ago.
Also, some not-yet-used code for setting available messages. I'm working
on it. Oh, and I found a new capability in iChat. I don't know what it
does yet.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Wed, 18 Jun 2003 02:18:26 +0000 |
parents | c93884a14866 |
children | 88e027814691 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002-2003. # # TODO: # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-09 22:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-08 17:54+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:93 src/gtkaccount.c:331 src/gtkaccount.c:1465 #: src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Neue Nachricht.." # vgl. "Join Chat" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:72 #: src/protocols/irc/irc.c:1030 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3446 src/protocols/jabber/jabber.c:3500 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/protocols/oscar/oscar.c:4498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 src/protocols/oscar/oscar.c:5715 #: src/gtkblist.c:1544 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1489 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:534 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:152 src/gtkft.c:575 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkaccount.c:1620 src/main.c:377 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:2329 src/main.c:387 #: src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:464 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #: plugins/docklet/docklet.c:468 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:492 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interagiert mit einer Kontrollleiste (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um " "den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:83 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:86 plugins/autorecon.c:88 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Prüfe Mail" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Prüfe Mail alle X Sekunden.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Ereignis-Test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Tests, um zu sehen, ob alle Ereignisse (Events) richtig funktionieren." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beipiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: plugins/history.c:86 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:88 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen." #: plugins/history.c:89 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten " "Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:945 msgid "Idle Time" msgstr "Leerlaufzeit" #: plugins/idle.c:94 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:99 msgid "idle for" msgstr "untätig seit" #: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:112 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:135 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "E-Mail-Überprüfer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Benachrichtigungs-Plugin" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-Fenster" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um " "abzuspeichern):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle zu senden." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle (Jabber, " "MSN, IRC, TOC) zu senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum " "Senden. Beachten Sie das Debug-Fenster." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Sie _sendeten:" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:219 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:226 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlerer Mausbutton" #: plugins/gestures/gestures.c:231 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter Mausbutton" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:270 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Liefert Unterstützung für Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:275 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n" "Ziehen Sie den mittleren Maus-Button für bestimmte Aktionen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" "Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" "Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:71 plugins/ticker/ticker.c:280 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:132 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:458 msgid "Opacity:" msgstr "Lichtdurchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:416 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 src/gtkprefs.c:909 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:442 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:445 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:501 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:504 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:506 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:120 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:121 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:148 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:150 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:151 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim." #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "SIe das PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1382 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Liefert Unterstützung zum Laden von Perl-Plugins." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gespächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: src/protocols/gg/gg.c:70 src/protocols/jabber/jabber.c:1192 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Available" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/jabber/jabber.c:3449 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 src/protocols/oscar/oscar.c:2814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:4513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:307 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:430 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:433 msgid "Balancer handshake" msgstr "Lastverteiler-Handschlag" #: src/protocols/gg/gg.c:436 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:439 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:466 src/protocols/gg/gg.c:556 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:513 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:525 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:530 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:580 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:643 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/gtkrequest.c:122 src/request.h:798 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/gtkrequest.c:123 src/request.h:798 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/protocols/gg/gg.c:678 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:682 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:691 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:707 src/protocols/gg/gg.c:709 #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:715 src/protocols/trepia/trepia.c:258 #: src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2710 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:748 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:756 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 src/protocols/toc/toc.c:1450 #: src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2186 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #: src/dialogs.c:2478 src/gtkconv.c:824 src/gtkconv.c:2653 src/gtkconv.c:3799 #: src/gtkrequest.c:129 src/prpl.c:415 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1113 #: src/protocols/irc/irc.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2390 src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 src/protocols/oscar/oscar.c:5798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/trepia/trepia.c:266 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:471 #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2238 #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2467 src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2801 #: src/dialogs.c:3470 src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:4443 src/dialogs.c:5016 #: src/gtkaccount.c:1356 src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:125 #: src/multi.c:177 src/prpl.c:416 src/request.h:807 src/request.h:817 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1724 #: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/protocols/oscar/oscar.c:5041 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1725 #: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:5042 #: src/dialogs.c:2466 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 src/protocols/jabber/jabber.c:4247 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4293 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1336 #: src/protocols/napster/napster.c:511 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3893 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:196 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:497 src/protocols/irc/irc.c:2615 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/irc.c:2624 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt" #: src/protocols/irc/irc.c:685 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:706 src/protocols/irc/irc.c:1763 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:751 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s" #: src/protocols/irc/irc.c:928 src/protocols/irc/irc.c:941 msgid "User" msgstr "Benutzer" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:932 src/protocols/irc/irc.c:3038 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:936 src/protocols/irc/irc.c:1091 #: src/protocols/irc/irc.c:1655 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:949 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/protocols/irc/irc.c:955 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s ist ein identifizierter Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:970 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld Sekunden [Anmeldung: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1091 msgid "Rehashing server" msgstr "Sortiere Server neu" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1094 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1094 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1102 src/protocols/irc/irc.c:1106 #: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:1613 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1105 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:1109 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1195 #: src/dialogs.c:2234 src/dialogs.c:2367 src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2797 #: src/dialogs.c:3955 src/dialogs.c:4437 src/gtkrequest.c:124 #: src/request.h:807 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1398 src/protocols/irc/irc.c:1404 #: src/protocols/irc/irc.c:1410 src/protocols/irc/irc.c:1424 msgid "IRC CTCP info" msgstr "ICC CTCP Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1434 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten" #: src/protocols/irc/irc.c:1437 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " "Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust." #: src/protocols/irc/irc.c:1441 src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5592 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Erhielt eine falsche Anfrage zum Dateisenden von %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1549 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:736 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1611 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1616 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1672 src/protocols/irc/irc.c:2925 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP Client-Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2931 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2937 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP-Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1712 src/protocols/irc/irc.c:2943 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP-Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:250 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/trepia/trepia.c:970 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/irc/irc.c:2212 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Das Thema für %s ist %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2308 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:2309 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2364 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2381 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n" "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2394 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2399 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n" "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " "VERSION \n" "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n" "CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein" #: src/protocols/irc/irc.c:2422 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2482 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2487 src/gtkaccount.c:313 src/main.c:361 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2912 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3018 src/protocols/irc/irc.c:3020 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll Plugin" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:4431 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:659 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1165 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3046 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/blist.c:735 src/gtkaccount.c:145 #: src/gtkpounce.c:299 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 src/protocols/jabber/jabber.c:3448 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1429 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1536 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1839 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620 #: src/blist.c:444 src/dialogs.c:923 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 src/protocols/jabber/jabber.c:4245 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2349 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2352 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:994 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2698 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kann Buddy nicht hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2701 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2960 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2965 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2971 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3001 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3237 src/protocols/jabber/jabber.c:3288 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3713 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3238 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/protocols/jabber/jabber.c:3348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3739 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3381 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht authorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3394 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 src/gtkconv.c:811 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3423 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3431 msgid "Re-request authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 #: src/gtkaccount.c:1454 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2922 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/trepia/trepia.c:250 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2728 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2786 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3651 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3652 src/dialogs.c:2932 src/gtkprefs.c:663 #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3677 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "User Identity" msgstr "Identität des Benutzers" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4179 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4201 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4314 src/protocols/oscar/oscar.c:5909 #: src/protocols/toc/toc.c:1438 src/dialogs.c:2262 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4435 msgid "Connect server" msgstr "Verbingsserver" #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003 #: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:929 src/protocols/trepia/trepia.c:613 #: src/protocols/trepia/trepia.c:899 src/protocols/trepia/trepia.c:934 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405 #: src/protocols/msn/notification.c:1345 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1352 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1366 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" "Versuch, einen Kontakt zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen." #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die mobilen Seiten von MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, " "Ihnen mobile Seiten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine mobile Nachricht senden." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Seite" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4252 #: src/gtkrequest.c:127 src/prpl.c:516 src/server.c:1473 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Setze private Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Setze Handynummer" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Seiten" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1160 msgid "Login server" msgstr "Anmeldeserver" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kann INF nicht abfragen" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kann USR nicht senden" #: src/protocols/msn/notification.c:297 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Buddy-Liste" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden temporär " "heruntergefahren." #: src/protocols/msn/notification.c:457 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/notification.c:717 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/notification.c:1128 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Bekam falsches XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1170 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden" #: src/protocols/msn/notification.c:1306 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute(n) herunterfahren. Sie " "werden automatisch zu dieser Zeit abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre " "laufenden Gespräche. \n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder erfolgreich " "anmelden" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 #: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1511 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:133 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:241 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen." #: src/protocols/napster/napster.c:247 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: src/protocols/napster/napster.c:322 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:333 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napter Hotlist einfügen" #: src/protocols/napster/napster.c:341 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:397 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #: src/protocols/napster/napster.c:427 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sie wurden vom Server getrennt, da Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet haben" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:433 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #: src/protocols/napster/napster.c:546 src/gtkblist.c:1527 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/napster/napster.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:5112 #: src/protocols/toc/toc.c:1192 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht während in AOL" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:599 #: src/protocols/toc/toc.c:614 src/protocols/toc/toc.c:677 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:853 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 src/protocols/oscar/oscar.c:868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:856 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1206 src/protocols/oscar/oscar.c:1236 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1324 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1884 src/protocols/oscar/oscar.c:5430 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2235 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2425 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte authorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2458 src/protocols/oscar/oscar.c:2460 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Authorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:2498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 src/protocols/oscar/oscar.c:2576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:2971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3023 src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2504 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2576 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2597 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 src/protocols/oscar/oscar.c:4510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Free For Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 src/protocols/oscar/oscar.c:4504 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 src/protocols/oscar/oscar.c:4507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "Occupied" msgstr "Besetzt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2812 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2872 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2934 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2969 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3021 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3055 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3058 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3061 src/protocols/oscar/oscar.c:5743 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3064 src/gtkblist.c:1536 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 src/protocols/oscar/oscar.c:5755 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3074 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten " "Kodierung gesendet wurde.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Benutzername : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3216 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3240 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3663 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3891 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 msgid "First Name:" msgstr "Vorname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Last Name:" msgstr "Nachname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:3908 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Handy-Nr:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/trepia/trepia.c:200 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/trepia/trepia.c:199 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Age:" msgstr "Alter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3933 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Persönliche Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Additional Information:" msgstr "Zusätzliche Informationen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3940 msgid "Home Address:" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3961 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "State:" msgstr "Provinz/Bundesland:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 src/protocols/oscar/oscar.c:3967 msgid "Zip Code:" msgstr "PLZ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Work Information:" msgstr "Information (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Division:" msgstr "Abteilung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Web Page:" msgstr "Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s hat die folgenden Benutzernamen:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4138 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4141 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4381 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil f,b|(Br Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4413 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4429 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes überschritten. " "Gaim hat die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4684 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu " "laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4776 src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 src/protocols/oscar/oscar.c:4959 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/oscar/oscar.c:4960 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Authorization Given" msgstr "Authorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 msgid "Authorization Granted" msgstr "Authorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorization Denied" msgstr "Authorisierung abgelehnt" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:5117 src/protocols/toc/toc.c:1197 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Nicht Authorisiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/gtkblist.c:852 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5391 msgid "Offline" msgstr "Offline" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5572 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5733 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5795 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, " "wenn Sie den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach " "Authorisierung fragen\" auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Format Screenname" msgstr "Benutzernamen-Format" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5939 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "Auth host" msgstr "Auth Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Auth port" msgstr "Auth Port" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:618 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:683 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:871 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:875 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1320 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1444 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1567 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1603 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateitransfer gescheitert; die andere Seite hat den Dateitransfer " "wahrscheinlich abgebrochen." #: src/protocols/toc/toc.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:1688 #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1812 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1845 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1945 src/gtkft.c:1075 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1986 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2061 src/protocols/toc/toc.c:2063 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2080 msgid "TOC host" msgstr "TOC Host" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:184 msgid "Basic Profile" msgstr "Einfaches Profil" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:188 src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2670 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:193 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2690 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:198 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:204 msgid "Age" msgstr "Alter" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:208 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:213 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:219 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:225 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messenger" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:229 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:233 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:237 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:241 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:246 msgid "I'm From" msgstr "I komme aus" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2719 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten." #: src/protocols/trepia/trepia.c:265 src/dialogs.c:2119 src/dialogs.c:2295 #: src/dialogs.c:3458 src/dialogs.c:4261 src/dialogs.c:5011 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/protocols/trepia/trepia.c:400 msgid "Set Profile" msgstr "Profil einstellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:736 src/protocols/trepia/trepia.c:739 msgid "Local Users" msgstr "Lokale Benutzer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:830 msgid "Read error" msgstr "Fehler bei Lesen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/trepia/trepia.c:1143 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:601 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Tisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Stepped Out" msgstr "Herausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1193 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviere welche ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviere ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Pager Host:" msgstr "Pager Host:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1435 msgid "Pager Port:" msgstr "Pager Port:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 msgid "Pager host" msgstr "Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1545 msgid "Pager port" msgstr "Pager Port" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Schon in Zephyr angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, k,bv(Bnnen Sie auf Zephyr " "nicht mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen " "angemeldet sind." # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (Maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (Hauptentwickler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR> Herman Bloggs (Win32 " "Portierung) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(Entwickler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR> Luke 'LSchiere' " "Schierer (Support)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (früherer libfaim Maintainer)<BR> Eric Warmenhoven " "(früherer Hauptentwickler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (früherer Maintainer)<BR> " "Jim Seymour (früherer Jabber Entwickler)<BR> Mark Spencer (Original-Autor) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:387 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:407 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:602 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/blist.c:369 src/gtkprefs.c:2266 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:693 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:698 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/blist.c:887 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/blist.c:1614 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt. Die Liste " "wurde nicht geladen." #: src/blist.c:1616 msgid "Buddy List Error" msgstr "Buddy-Listen Fehler" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1622 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun " "unter %s gespeichert wird" #: src/blist.c:1625 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Buddy-Liste konvertieren" #: src/browser.c:430 src/browser.c:458 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster " "und versuchen Sie es erneut." #: src/browser.c:592 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber " "kein Kommando gesetzt wurde." #: src/browser.c:609 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s" #: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:1377 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum " "Chatten haben." #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:285 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:308 msgid "Join" msgstr "_Betreten" #: src/conversation.c:408 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß" #: src/conversation.c:416 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:1920 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1923 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:2015 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2017 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/conversation.c:2203 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2205 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2207 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2209 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:364 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n" "\n" "Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere " "Bewertung\n" #: src/dialogs.c:389 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:396 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:478 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/dialogs.c:646 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:664 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:680 src/dialogs.c:786 src/dialogs.c:3789 msgid "_Screenname:" msgstr "_Benutzername:" #: src/dialogs.c:695 src/dialogs.c:802 src/gtkpounce.c:519 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:755 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:774 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:957 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:974 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n" #: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4340 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/dialogs.c:1070 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1089 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, " "soimmer es möglich ist.\n" #: src/dialogs.c:1108 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/dialogs.c:1121 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1131 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1140 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1384 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/dialogs.c:1407 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n" #: src/dialogs.c:1416 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1435 src/gtkaccount.c:318 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1446 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1783 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #: src/dialogs.c:1803 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1820 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1824 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben" #: src/dialogs.c:1828 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1866 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1870 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setze Verzeichnis-Info" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" #: src/dialogs.c:2005 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:2018 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2680 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2700 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #: src/dialogs.c:2142 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: src/dialogs.c:2148 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen." #: src/dialogs.c:2193 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ändere das Paßworts für %s:" #: src/dialogs.c:2201 msgid "Original Password" msgstr "Altes Paßwort" #: src/dialogs.c:2212 msgid "New Password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/dialogs.c:2223 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)" #: src/dialogs.c:2271 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändere die Info für %s:" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2496 msgid "Add Permit" msgstr "Erlauben hinzufügen" #: src/dialogs.c:2498 msgid "Add Deny" msgstr "Verbieten hinzufügen" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Log Conversation" msgstr "Unterhaltung mitschneiden" #: src/dialogs.c:2646 src/dialogs.c:2779 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2746 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Buddy nach Info suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2773 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2877 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:2879 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/dialogs.c:2898 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional.\n" #: src/dialogs.c:3067 src/dialogs.c:3084 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3119 src/dialogs.c:3136 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3231 src/dialogs.c:3257 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/dialogs.c:3322 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:3324 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um " "die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern" #: src/dialogs.c:3334 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3399 src/dialogs.c:3407 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3417 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3462 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3614 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3660 src/dialogs.c:3738 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3689 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Chat ein.\n" #: src/dialogs.c:3701 src/dialogs.c:3803 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3768 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie " "diesen Kontakt in Ihrer Buddy-Liste um.\n" #: src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3864 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3888 msgid "Save Log File" msgstr "Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3918 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen." #: src/dialogs.c:3937 msgid "Clear Log" msgstr "Mitschnitt löschen" #: src/dialogs.c:3946 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3991 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen." #: src/dialogs.c:4133 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltungen mit %s" #: src/dialogs.c:4135 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:4156 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen" #: src/dialogs.c:4177 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4234 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:4256 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:4314 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4331 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n" #: src/dialogs.c:4407 src/dialogs.c:4416 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4423 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " Kommandos:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht senden " "wollen und 'Hallo Welt'\n" "ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muss anstelle von Leerzeichen " "benutzt werden.\n" "Bitte verwenden Sie einfache Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie " "das Kommando in der Shell eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen " "stehen, sonst stoppt die Shell an dieser Stelle.\n" "Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech mit einem Screen-Namen ohne " "Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen moechten.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:53 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. " #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1488 msgid "boring default" msgstr "langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1586 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:218 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/gtkaccount.c:235 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:240 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkaccount.c:322 msgid "Remember password" msgstr "An Paßwort erinnern" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:376 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/gtkaccount.c:389 msgid "New mail notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/gtkaccount.c:398 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/gtkaccount.c:410 src/gtkprefs.c:2094 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:469 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #: src/gtkaccount.c:581 msgid "Register with your server" msgstr "Beim Server registrieren" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:600 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:607 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:614 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:621 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:628 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:660 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: src/gtkaccount.c:664 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: src/gtkaccount.c:680 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/gtkaccount.c:696 src/gtkprefs.c:1141 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/gtkaccount.c:705 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:709 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:717 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkaccount.c:722 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort" #: src/gtkaccount.c:1019 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gtkaccount.c:1021 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1045 msgid "Show more options" msgstr "Zeige mehr Optionen" #: src/gtkaccount.c:1046 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #: src/gtkaccount.c:1351 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/gtkaccount.c:1355 src/gtkrequest.c:128 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtkaccount.c:1431 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/gtkaccount.c:1472 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkblist.c:405 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:406 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:407 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:408 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/gtkblist.c:410 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/gtkblist.c:411 src/gtkblist.c:442 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:412 src/gtkblist.c:443 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:421 msgid "_Get Info" msgstr "Benutzer-_Info holen" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_IM" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkblist.c:424 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:425 msgid "View _Log" msgstr "Mitschnitt _anzeigen" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:740 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden" # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:743 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige _Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:746 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:747 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:748 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Buddies/_Chat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/gtkblist.c:752 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/gtkblist.c:755 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:757 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen" #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Werkzeuge/_Konten" #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers..." #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatsphäre" #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen" #. Help #: src/gtkblist.c:768 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:769 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:770 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/gtkblist.c:771 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/_Über" #: src/gtkblist.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:864 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:878 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:879 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:880 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/gtkblist.c:881 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/gtkblist.c:882 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/gtkblist.c:884 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:885 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: großartig" #: src/gtkblist.c:886 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1181 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1183 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dm) " #: src/gtkblist.c:1187 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1190 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:1346 src/gtkprefs.c:906 src/gtkprefs.c:1514 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/gtkblist.c:1347 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/gtkblist.c:1348 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: src/gtkblist.c:1349 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: src/gtkblist.c:1385 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/gtkblist.c:1409 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:1412 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:1415 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1498 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:1500 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:1518 src/gtkconv.c:783 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/gtkblist.c:1524 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/gtkblist.c:1533 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen" #: src/gtkblist.c:1541 msgid "Join a chat room" msgstr "Einem Chatraum beitreten" #: src/gtkblist.c:1549 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheits-Mitteilung" #: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/gtkconn.c:217 src/gtkconn.c:229 src/gtkconn.c:329 src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/gtkconn.c:320 src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/gtkconn.c:342 src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/gtkconn.c:344 src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/gtkconn.c:357 src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/gtkconn.c:371 src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/gtkconn.c:373 src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/gtkconv.c:228 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:791 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/gtkconv.c:793 src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:802 src/gtkconv.c:2676 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:822 src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3790 #: src/gtkrequest.c:130 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtkconv.c:896 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:924 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:945 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy" #: src/gtkconv.c:965 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkconv.c:1986 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:1994 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2096 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2549 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:2550 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:2554 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..." #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..." #: src/gtkconv.c:2559 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:2563 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:2564 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Scha_lte Mittschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2565 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mittschnitt..." #: src/gtkconv.c:2603 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..." #: src/gtkconv.c:2605 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:2607 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mittschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2609 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:2733 src/gtkconv.c:2735 #: src/gtkconv.c:5336 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3802 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste" #: src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3793 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2669 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:2673 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkconv.c:2680 src/gtkconv.c:3113 msgid "Get the user's information" msgstr "Hole die Information des Benutzers" #. Block button #: src/gtkconv.c:2683 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:2687 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2745 src/gtkconv.c:5339 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:2748 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:2787 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkconv.c:2798 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2809 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2837 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2849 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2866 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2890 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2905 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:2916 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkconv.c:2927 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtkconv.c:2984 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3033 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/gtkconv.c:3090 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:3102 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:3632 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:4271 src/gtkconv.c:4393 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:4661 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/gtkconv.c:4677 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:4683 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/gtkft.c:109 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/gtkft.c:146 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:454 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:461 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:468 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:475 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:505 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:506 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:507 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:508 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:509 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:604 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:614 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Transfers" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:623 msgid "Show download details" msgstr "Zeige Download-Details" #: src/gtkft.c:624 msgid "Hide download details" msgstr "Verstecke Download-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:666 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:676 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/gtkft.c:1035 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: src/gtkft.c:1048 msgid "That file already exists." msgstr "Diese Datei existiert bereits." #: src/gtkft.c:1049 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkft.c:1073 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öffnen..." #: src/gtkft.c:1122 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/gtkimhtml.c:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:353 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link um Browser" #: src/gtkimhtml.c:1668 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim konnte nicht den Dateityp basierend auf der Dateiendung erraten. Wähle " "Standard-Dateityp PNG." #: src/gtkimhtml.c:1676 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1685 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:1707 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtknotify.c:190 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/gtknotify.c:198 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:122 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s wurde angemeldet" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s kam zurück" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s kann aufgehört, an Sie zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/gtkpounce.c:351 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s wurde inaktiv" #: src/gtkpounce.c:352 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist weggegangen." #: src/gtkpounce.c:353 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:494 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:512 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:534 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Buddy-Name" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:561 msgid "Sign on" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkpounce.c:563 msgid "Sign off" msgstr "Abmeldung" #: src/gtkpounce.c:567 msgid "Return from away" msgstr "Rückkehr von der Abwesenheit" #: src/gtkpounce.c:571 msgid "Return from idle" msgstr "Rückkehr von Inaktivität" #: src/gtkpounce.c:573 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Buddy beginnt zu tippen" #: src/gtkpounce.c:575 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Buddy tippt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:604 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Open an IM window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Play a sound" msgstr "Spiele einen Sound" #: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2090 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/gtkpounce.c:705 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:891 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkprefs.c:440 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:442 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der " "untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drag-and-Drop in die " "Themenliste installiert werden." #: src/gtkprefs.c:656 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/gtkprefs.c:730 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:731 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/gtkprefs.c:735 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "_Strikethrough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/gtkprefs.c:740 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkprefs.c:743 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/gtkprefs.c:760 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/gtkprefs.c:824 src/gtkprefs.c:1063 src/gtkprefs.c:1116 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/gtkprefs.c:837 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Schriftfarben ignorieren" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schri_ftarten ignorieren" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größe ignorieren" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc schließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Strg-_W schließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:866 msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortierung der Buddy-Listen" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Buddy-Listen Werkzeugleiste" #: src/gtkprefs.c:901 src/gtkprefs.c:1033 src/gtkprefs.c:1089 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/gtkprefs.c:903 src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/gtkprefs.c:904 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1092 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:905 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1093 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:1058 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/gtkprefs.c:938 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:2264 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URLs als Links senden" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:993 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:994 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:995 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:996 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:1002 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen." #: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/gtkprefs.c:1042 src/gtkprefs.c:1098 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/gtkprefs.c:1045 src/gtkprefs.c:1101 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_höhe:" #: src/gtkprefs.c:1048 src/gtkprefs.c:1104 msgid "_Entry field height:" msgstr "Höhe des _Eingabefelds:" #: src/gtkprefs.c:1051 src/gtkprefs.c:1107 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung" #: src/gtkprefs.c:1117 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färbe Benutzernamen ein" #: src/gtkprefs.c:1140 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gtkprefs.c:1167 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Paßwort" #: src/gtkprefs.c:1243 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden " "nicht funktionieren." #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1265 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1267 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1316 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuell: " #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1353 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _Chats mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/gtkprefs.c:1419 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1420 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1426 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1438 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1448 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Sende automatische Antwort" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Sende automatische Antworten während eines Gesprächs" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1528 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/gtkprefs.c:1538 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen" #: src/gtkprefs.c:1600 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1605 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:1787 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/gtkprefs.c:1834 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:1959 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/gtkprefs.c:2064 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/gtkprefs.c:2071 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/gtkprefs.c:2098 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/gtkprefs.c:2222 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkrequest.c:126 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gtksound.c:75 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/gtksound.c:76 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/gtksound.c:77 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/gtksound.c:78 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/gtksound.c:79 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/gtksound.c:80 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/gtksound.c:81 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/gtksound.c:82 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/gtksound.c:83 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/gtksound.c:86 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #: src/gtksound.c:165 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/gtksound.c:181 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/gtksound.c:190 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/gtkutils.c:287 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern." #: src/gtkutils.c:322 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/html.c:323 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/log.c:35 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fehler in der Spezifizierung des Gesprächs" #: src/log.c:41 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kann den Gesprächs-Mitschnitt nicht finden" #: src/log.c:128 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" # "Direct IM" #: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen" #: src/log.c:257 src/log.c:273 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM Sitzungen mit %s\n" #: src/log.c:260 src/log.c:276 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM Sitzungen mit %s" #: src/log.c:313 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s" #: src/log.c:318 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s" #: src/log.c:323 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s" #: src/log.c:328 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmende @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s" #: src/log.c:388 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:393 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:403 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:408 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s" #: src/log.c:414 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s" #: src/main.c:193 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/main.c:285 msgid "<New User>" msgstr "<Neuer Benutzer>" #: src/main.c:327 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/main.c:343 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #: src/main.c:393 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "Anmelden" #: src/prpl.c:109 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/prpl.c:395 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:407 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:410 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:413 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste?" #: src/prpl.c:457 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:494 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:507 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:521 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:817 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:888 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:900 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:1098 src/server.c:1108 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:1126 src/server.c:1134 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:1175 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihr neuer Warnpegel ist %d%%" #: src/server.c:1178 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1268 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1272 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1278 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #: src/server.c:1451 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1478 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. full help text #: src/util.c:726 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct zeigt das Konten-Editor-Fenster\n" " -w, --away[=NACHR] zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales " "Argument \n" " NACHR bestimmt den Name der Abwesenheitsnachricht, " "die \n" " benutzt werden soll)\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch \n" " Kommata)\n" " -n, --loginwin nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n" " -u, --user=NAME nutzt das Konto NAME\n" " -f, --file=DATEI benutze Datei als Konfiguration\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" #. short message #: src/util.c:741 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' fuer weitere Informationen.\n" #: src/util.c:1037 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht verbunden mit AIM" #: src/util.c:1046 src/util.c:1085 msgid "No screenname given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/util.c:1122 msgid "No roomname given." msgstr "Kein Raumname angegeben" #: src/util.c:1141 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "Ich bin zurück" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/plugin.c:233 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Das Plugin %s gibt keine gültige Plugin-Information zurück" #: src/plugin.c:238 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:174 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/gtkdebug.c:134 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Dateitransfers..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Konten..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen..." #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "IM Reiter" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Chat-Reiter" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Reiter" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto-Login" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxy-_Typ" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Anme_lden" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Paßwort" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Konten-Editor" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Neue Post" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "Nachricht senden:" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Unterhaltung" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Chaträume" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Erneuern" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Chat-Liste" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Buddy" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Bild" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Aktienkurse" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knöpfe" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Minimieren"