view po/de.po @ 5917:a747e9e0e2cf

[gaim-migrate @ 6349] 2 compile fixes, one from a Herman mistake and one from a Luke-is-using-a- different-version-of-gettext-that-doesn't-have-as-much-psycho-checking-of- translation "mistake." Also, I made it so "Send File" and "Direct IM" do not show up in the right click menu unless the person is advertising that capability. This probably should have been done a long time ago. Also, some not-yet-used code for setting available messages. I'm working on it. Oh, and I found a new capability in iChat. I don't know what it does yet. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Wed, 18 Jun 2003 02:18:26 +0000
parents c93884a14866
children 88e027814691
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
# Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002-2003.
#
# TODO:
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-09 22:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-08 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:93 src/gtkaccount.c:331 src/gtkaccount.c:1465
#: src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Neue Nachricht.."

# vgl. "Join Chat"
#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:72
#: src/protocols/irc/irc.c:1030 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3446 src/protocols/jabber/jabber.c:3500
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/protocols/oscar/oscar.c:4498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 src/protocols/oscar/oscar.c:5715
#: src/gtkblist.c:1544 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1489
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:534
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:152 src/gtkft.c:575
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkaccount.c:1620 src/main.c:377
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:2329 src/main.c:387
#: src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:464
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#: plugins/docklet/docklet.c:468
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:492
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interagiert mit einer Kontrollleiste (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um "
"den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten "
"Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des "
"Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:83
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:86 plugins/autorecon.c:88
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Prüfe Mail"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Prüfe Mail alle X Sekunden.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Ereignis-Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob alle Ereignisse (Events) richtig funktionieren."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beipiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update-Frequenz in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/history.c:86
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: plugins/history.c:88
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen."

#: plugins/history.c:89
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten "
"Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:945
msgid "Idle Time"
msgstr "Leerlaufzeit"

#: plugins/idle.c:94
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: plugins/idle.c:99
msgid "idle for"
msgstr "untätig seit"

#: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/idle.c:112
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:135
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-Mail-Überprüfer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Benachrichtigungs-Plugin"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-Fenster"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um "
"abzuspeichern):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle zu senden."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC) zu senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum "
"Senden. Beachten Sie das Debug-Fenster."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:226
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlerer Mausbutton"

#: plugins/gestures/gestures.c:231
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter Mausbutton"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:270
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Liefert Unterstützung für Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:275
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"Ziehen Sie den mittleren Maus-Button für bestimmte Aktionen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:71 plugins/ticker/ticker.c:280
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:132
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:458
msgid "Opacity:"
msgstr "Lichtdurchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:416
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 src/gtkprefs.c:909
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:442
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:445
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:501
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:504
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:506
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:120
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:121
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:148
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:150 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:151
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen "
"SIe das PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1382
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Lader"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Liefert Unterstützung zum Laden von Perl-Plugins."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gespächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: src/protocols/gg/gg.c:70 src/protocols/jabber/jabber.c:1192
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "Available"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/jabber/jabber.c:3449
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512 src/protocols/oscar/oscar.c:2814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:4513
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:307
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:430
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:433
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Lastverteiler-Handschlag"

#: src/protocols/gg/gg.c:436
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:466 src/protocols/gg/gg.c:556
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:513
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:525
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:530
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:580
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:643
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:648
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:673
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/gtkrequest.c:122 src/request.h:798
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/gtkrequest.c:123 src/request.h:798
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:678
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:682
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:691 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:707 src/protocols/gg/gg.c:709
#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:715 src/protocols/trepia/trepia.c:258
#: src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2710
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:748
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:756
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-"
"Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen"

# "Direct IM"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server "
"nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4328
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 src/protocols/toc/toc.c:1450
#: src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2186
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#: src/dialogs.c:2478 src/gtkconv.c:824 src/gtkconv.c:2653 src/gtkconv.c:3799
#: src/gtkrequest.c:129 src/prpl.c:415
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1113
#: src/protocols/irc/irc.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2390 src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 src/protocols/oscar/oscar.c:5798
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/trepia/trepia.c:266
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:471
#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:2123 src/dialogs.c:2238
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2467 src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2801
#: src/dialogs.c:3470 src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:4443 src/dialogs.c:5016
#: src/gtkaccount.c:1356 src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:125
#: src/multi.c:177 src/prpl.c:416 src/request.h:807 src/request.h:817
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1724
#: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/protocols/oscar/oscar.c:5041
msgid "Authorize"
msgstr "Authorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1725
#: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:5042
#: src/dialogs.c:2466
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2344
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 src/protocols/jabber/jabber.c:4247
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4293 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1336
#: src/protocols/napster/napster.c:511
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3893
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:196
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungs-Option im Acount-Editor"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:497 src/protocols/irc/irc.c:2615
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/irc.c:2624
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt"

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:706 src/protocols/irc/irc.c:1763
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:751
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:928 src/protocols/irc/irc.c:941
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:932 src/protocols/irc/irc.c:3038
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4424 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:936 src/protocols/irc/irc.c:1091
#: src/protocols/irc/irc.c:1655
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:949
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s ist ein identifizierter Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:970
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld Sekunden [Anmeldung: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1091
msgid "Rehashing server"
msgstr "Sortiere Server neu"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1094 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1102 src/protocols/irc/irc.c:1106
#: src/protocols/irc/irc.c:1471 src/protocols/irc/irc.c:1613
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1105
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:1109
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2426
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1195
#: src/dialogs.c:2234 src/dialogs.c:2367 src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2797
#: src/dialogs.c:3955 src/dialogs.c:4437 src/gtkrequest.c:124
#: src/request.h:807
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1398 src/protocols/irc/irc.c:1404
#: src/protocols/irc/irc.c:1410 src/protocols/irc/irc.c:1424
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "ICC CTCP Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1434
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1437
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
"Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust."

#: src/protocols/irc/irc.c:1441 src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5592
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Erhielt eine falsche Anfrage zum Dateisenden von %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1549 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:736
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:1611
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1616
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1672 src/protocols/irc/irc.c:2925
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP Client-Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2931
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2937
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP-Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1712 src/protocols/irc/irc.c:2943
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP-Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:250
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/trepia/trepia.c:970
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2212
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Das Thema für %s ist %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2308
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2309
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2364
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2381
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n"
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2394
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2399
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n"
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
"VERSION \n"
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n"
"CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:2422
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2482
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2487 src/gtkaccount.c:313 src/main.c:361
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2912
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3018 src/protocols/irc/irc.c:3020
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll Plugin"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:4431
#: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:659
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1165 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3046
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr "
"Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle "
"Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/blist.c:735 src/gtkaccount.c:145
#: src/gtkpounce.c:299
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3447
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 src/protocols/jabber/jabber.c:3448
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 src/protocols/oscar/oscar.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1429
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-Fehler %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1536
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fehlen %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem "
"Roster hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1748
msgid "No such user."
msgstr "Kein entsprechender Benutzer"

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1839 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620
#: src/blist.c:444 src/dialogs.c:923
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1947
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 src/protocols/jabber/jabber.c:4245
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2349
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2352
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2372 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:994
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2698
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kann Buddy nicht hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2960
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2965
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2971
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3001
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3237 src/protocols/jabber/jabber.c:3288
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3713
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3238
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/protocols/jabber/jabber.c:3348
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3739
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3359 src/protocols/jabber/jabber.c:3381
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht authorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3394
msgid "View Error Msg"
msgstr "Betrachte Fehlermeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 src/gtkconv.c:811
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3413
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3423
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3431
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
#: src/gtkaccount.c:1454
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 src/dialogs.c:2922
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/trepia/trepia.c:250
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2728
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2786
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3650
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3651
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3652 src/dialogs.c:2932 src/gtkprefs.c:663
#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3677
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "User Identity"
msgstr "Identität des Benutzers"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4179
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4201
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4314 src/protocols/oscar/oscar.c:5909
#: src/protocols/toc/toc.c:1438 src/dialogs.c:2262
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4435
msgid "Connect server"
msgstr "Verbingsserver"

#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
#: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003
#: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069
#: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:929 src/protocols/trepia/trepia.c:613
#: src/protocols/trepia/trepia.c:899 src/protocols/trepia/trepia.c:934
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kann USR nicht senden\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Bekam falsches XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405
#: src/protocols/msn/notification.c:1345
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1352
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1366
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Schon in diesem Mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Versuch, einen Kontakt zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen."

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die mobilen Seiten von MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen mobile Seiten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine mobile Nachricht senden."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4252
#: src/gtkrequest.c:127 src/prpl.c:516 src/server.c:1473
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Setze private Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Setze Handynummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Seiten"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1160
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kann INF nicht abfragen"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kann USR nicht senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:297
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Buddy-Liste"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden temporär "
"heruntergefahren."

#: src/protocols/msn/notification.c:457
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/notification.c:717
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Bekam falsches XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1170
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:1306
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute(n) herunterfahren. Sie "
"werden automatisch zu dieser Zeit abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre "
"laufenden Gespräche. \n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder erfolgreich "
"anmelden"

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081
#: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1511
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:126
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:133
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:241
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/napster/napster.c:247
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:333
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napter Hotlist einfügen"

#: src/protocols/napster/napster.c:341
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:397
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#: src/protocols/napster/napster.c:427
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sie wurden vom Server getrennt, da Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet haben"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:433
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#: src/protocols/napster/napster.c:546 src/gtkblist.c:1527
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#: src/protocols/toc/toc.c:1192
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Ergebnis zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Antwort verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "lokal erlaubt/verboten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht während in AOL"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:599
#: src/protocols/toc/toc.c:614 src/protocols/toc/toc.c:677
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:853
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855 src/protocols/oscar/oscar.c:868
#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:856
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1206 src/protocols/oscar/oscar.c:1236
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1324
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1884 src/protocols/oscar/oscar.c:5430
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2235
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2381
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist "
"notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine "
"Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2425
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte authorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2458 src/protocols/oscar/oscar.c:2460
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Authorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2496 src/protocols/oscar/oscar.c:2498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 src/protocols/oscar/oscar.c:2576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:2971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3023 src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2504
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2576
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2597
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2649
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2659
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 src/protocols/oscar/oscar.c:4510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 src/protocols/oscar/oscar.c:4504
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 src/protocols/oscar/oscar.c:4507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "Occupied"
msgstr "Besetzt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2872
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2933
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3021
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3055
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3058
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3061 src/protocols/oscar/oscar.c:5743
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3064 src/gtkblist.c:1536
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 src/protocols/oscar/oscar.c:5755
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3074
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten "
"Kodierung gesendet wurde.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3216
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3240
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3663
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:3908
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Handy-Nr:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/trepia/trepia.c:200
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/trepia/trepia.c:199
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3933
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Persönliche Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Additional Information:"
msgstr "Zusätzliche Informationen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3940
msgid "Home Address:"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3961
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "State:"
msgstr "Provinz/Bundesland:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 src/protocols/oscar/oscar.c:3967
msgid "Zip Code:"
msgstr "PLZ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresse (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Work Information:"
msgstr "Information (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Division:"
msgstr "Abteilung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Web Page:"
msgstr "Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s hat die folgenden Benutzernamen:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4069
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4141
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4381
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4411
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil f,b|(Br Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4413
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4429
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, "
"bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes überschritten. "
"Gaim hat die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4684
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu "
"laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
"paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4776 src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 src/protocols/oscar/oscar.c:4959
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/oscar/oscar.c:4960
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4959
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. "
"Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "Authorization Given"
msgstr "Authorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Authorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Authorisierung abgelehnt"

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5117 src/protocols/toc/toc.c:1197
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Nicht Authorisiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 src/gtkblist.c:852
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5391
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5572
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5733
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5795
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5857
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, "
"wenn Sie den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach "
"Authorisierung fragen\" auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5922
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Format Screenname"
msgstr "Benutzernamen-Format"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5939
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:618
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:683
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:871
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:875
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1320
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1444
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1567
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1603
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateitransfer gescheitert; die andere Seite hat den Dateitransfer "
"wahrscheinlich abgebrochen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:1688
#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1812
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1845
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. "

#: src/protocols/toc/toc.c:1945 src/gtkft.c:1075
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1986
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2061 src/protocols/toc/toc.c:2063
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2080
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:184
msgid "Basic Profile"
msgstr "Einfaches Profil"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:188 src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2670
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:193 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2690
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:198
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:204
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:208
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:213
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:219
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:225
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:229
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:233
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:237
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:241
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:246
msgid "I'm From"
msgstr "I komme aus"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254 src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2719
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:265 src/dialogs.c:2119 src/dialogs.c:2295
#: src/dialogs.c:3458 src/dialogs.c:4261 src/dialogs.c:5011
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:400
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil einstellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:736 src/protocols/trepia/trepia.c:739
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale Benutzer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:830
msgid "Read error"
msgstr "Fehler bei Lesen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/trepia/trepia.c:1143
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:601
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Tisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Stepped Out"
msgstr "Herausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1193
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviere welche ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviere ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429
msgid "Pager Host:"
msgstr "Pager Host:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1435
msgid "Pager Port:"
msgstr "Pager Port:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540
msgid "Pager host"
msgstr "Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1545
msgid "Pager port"
msgstr "Pager Port"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Schon in Zephyr angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, k,bv(Bnnen Sie auf Zephyr "
"nicht mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen "
"angemeldet sind."

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (Maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (Hauptentwickler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR>  Herman Bloggs (Win32 "
"Portierung) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(Entwickler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR>  Luke 'LSchiere' "
"Schierer (Support)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (früherer libfaim Maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(früherer Hauptentwickler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (früherer Maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (früherer Jabber Entwickler)<BR>  Mark Spencer (Original-Autor) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:602
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#: src/blist.c:369 src/gtkprefs.c:2266
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:693
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/blist.c:698
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/blist.c:887
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/blist.c:1614
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt.  Die Liste "
"wurde nicht geladen."

#: src/blist.c:1616
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Buddy-Listen Fehler"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun "
"unter %s gespeichert wird"

#: src/blist.c:1625
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste konvertieren"

#: src/browser.c:430 src/browser.c:458
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster "
"und versuchen Sie es erneut."

#: src/browser.c:592
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber "
"kein Kommando gesetzt wurde."

#: src/browser.c:609
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s"

#: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:1377
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum "
"Chatten haben."

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:285
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:308
msgid "Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/conversation.c:408
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß"

#: src/conversation.c:416
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: src/conversation.c:1920
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1923
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2015
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2017
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/conversation.c:2203
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2205
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2207
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2209
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:364
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/dialogs.c:380
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n"
"\n"
"Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere "
"Bewertung\n"

#: src/dialogs.c:389
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:396
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:478
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: src/dialogs.c:489
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/dialogs.c:646
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:664
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:680 src/dialogs.c:786 src/dialogs.c:3789
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Benutzername:"

#: src/dialogs.c:695 src/dialogs.c:802 src/gtkpounce.c:519
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:755
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:774
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:957
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:4340
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1070
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1089
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, "
"soimmer es möglich ist.\n"

#: src/dialogs.c:1108
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/dialogs.c:1121
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1131
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1140
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1384
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1407
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n"

#: src/dialogs.c:1416
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1435 src/gtkaccount.c:318
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1446
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1783
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam"

#: src/dialogs.c:1803
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/dialogs.c:1820
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/dialogs.c:1824
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben"

#: src/dialogs.c:1828
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/dialogs.c:1866
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/dialogs.c:1870
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

#: src/dialogs.c:2005
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:2018
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2680
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2700
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#: src/dialogs.c:2142
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/dialogs.c:2148
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen."

#: src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ändere das Paßworts für %s:"

#: src/dialogs.c:2201
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Paßwort"

#: src/dialogs.c:2212
msgid "New Password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/dialogs.c:2223
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)"

#: src/dialogs.c:2271
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändere die Info für %s:"

#: src/dialogs.c:2353
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2464
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:2496
msgid "Add Permit"
msgstr "Erlauben hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2498
msgid "Add Deny"
msgstr "Verbieten hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Log Conversation"
msgstr "Unterhaltung mitschneiden"

#: src/dialogs.c:2646 src/dialogs.c:2779
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2746
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Buddy nach Info suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2773
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2877
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:2879
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: src/dialogs.c:2898
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional.\n"

#: src/dialogs.c:3067 src/dialogs.c:3084
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3119 src/dialogs.c:3136
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3231 src/dialogs.c:3257
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/dialogs.c:3322
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:3324
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um "
"die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern"

#: src/dialogs.c:3334
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3399 src/dialogs.c:3407
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3417
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3462
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3614
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3660 src/dialogs.c:3738
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3689
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Chat ein.\n"

#: src/dialogs.c:3701 src/dialogs.c:3803
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3768
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie "
"diesen Kontakt in Ihrer Buddy-Liste um.\n"

#: src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3864
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s schreiben"

#: src/dialogs.c:3888
msgid "Save Log File"
msgstr "Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3918
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen."

#: src/dialogs.c:3937
msgid "Clear Log"
msgstr "Mitschnitt löschen"

#: src/dialogs.c:3946
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3991
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen."

#: src/dialogs.c:4133
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"

#: src/dialogs.c:4135
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:4156
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen"

#: src/dialogs.c:4177
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4234
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:4256
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:4314
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:4331
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n"

#: src/dialogs.c:4407 src/dialogs.c:4416
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4423
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht senden "
"wollen und 'Hallo Welt'\n"
"ist die Nachricht, die gesendet wird.  '+' muss anstelle von Leerzeichen "
"benutzt werden.\n"
"Bitte verwenden Sie einfache Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie "
"das Kommando in der Shell eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen "
"stehen, sonst stoppt die Shell an dieser Stelle.\n"
"Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech mit einem Screen-Namen ohne "
"Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen moechten.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:53
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. "

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1488
msgid "boring default"
msgstr "langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1586
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:218
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/gtkaccount.c:235
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:240
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/gtkaccount.c:322
msgid "Remember password"
msgstr "An Paßwort erinnern"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:376
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/gtkaccount.c:389
msgid "New mail notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/gtkaccount.c:398
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"

#: src/gtkaccount.c:410 src/gtkprefs.c:2094
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:469
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#: src/gtkaccount.c:581
msgid "Register with your server"
msgstr "Beim Server registrieren"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:600
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:607
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:614
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:621
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:628
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:660
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: src/gtkaccount.c:664
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: src/gtkaccount.c:680
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/gtkaccount.c:696 src/gtkprefs.c:1141
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/gtkaccount.c:705
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:709
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:717
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkaccount.c:722
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort"

#: src/gtkaccount.c:1019
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: src/gtkaccount.c:1021
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1045
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige mehr Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1046
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1351
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/gtkaccount.c:1355 src/gtkrequest.c:128
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkaccount.c:1431
msgid "Screenname"
msgstr "Benutzername"

#: src/gtkaccount.c:1472
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkblist.c:405
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:406
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:407
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/gtkblist.c:408
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/gtkblist.c:411 src/gtkblist.c:442
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:412 src/gtkblist.c:443
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/gtkblist.c:421
msgid "_Get Info"
msgstr "Benutzer-_Info holen"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "_IM"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "View _Log"
msgstr "Mitschnitt _anzeigen"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:740
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/gtkblist.c:741
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden"

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:743
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen"

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige _Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:746
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:747
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:748
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Buddies/_Chat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/gtkblist.c:752
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:755
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:757
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen"

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Werkzeuge/_Konten"

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers..."

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatsphäre"

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen"

#. Help
#: src/gtkblist.c:768
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:769
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:770
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/gtkblist.c:771
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/_Über"

#: src/gtkblist.c:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:864
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:878
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:879
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:880
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/gtkblist.c:881
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/gtkblist.c:882
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/gtkblist.c:884
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:885
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: großartig"

#: src/gtkblist.c:886
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1181
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1183
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1187
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1190
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:1346 src/gtkprefs.c:906 src/gtkprefs.c:1514
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/gtkblist.c:1347
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: src/gtkblist.c:1348
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: src/gtkblist.c:1349
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: src/gtkblist.c:1385 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/gtkblist.c:1409
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:1412
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/gtkblist.c:1415
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1498
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:1500
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:1518 src/gtkconv.c:783
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/gtkblist.c:1524
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#: src/gtkblist.c:1533
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen"

#: src/gtkblist.c:1541
msgid "Join a chat room"
msgstr "Einem Chatraum beitreten"

#: src/gtkblist.c:1549
msgid "Set an away message"
msgstr "Setze eine Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/gtkconn.c:217 src/gtkconn.c:229 src/gtkconn.c:329 src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/gtkconn.c:320 src/multi.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/gtkconn.c:342 src/multi.c:314
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s konnte sich nicht anmelden"

#: src/gtkconn.c:344 src/multi.c:316
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/gtkconn.c:357 src/multi.c:329
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: src/gtkconn.c:371 src/multi.c:343
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/gtkconn.c:373 src/multi.c:345
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/gtkconv.c:228
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:791
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/gtkconv.c:793 src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:802 src/gtkconv.c:2676
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:822 src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3790
#: src/gtkrequest.c:130
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/gtkconv.c:896
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:924
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:945
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy"

#: src/gtkconv.c:965
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkconv.c:1986
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:1994
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2096
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2549
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:2550
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf"

#: src/gtkconv.c:2554
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2563
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:2564
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Scha_lte Mittschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2565
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mittschnitt..."

#: src/gtkconv.c:2603
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2605
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2607
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mittschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2609
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:2635 src/gtkconv.c:2733 src/gtkconv.c:2735
#: src/gtkconv.c:5336
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3802
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste"

#: src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3793
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2669
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:2673
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkconv.c:2680 src/gtkconv.c:3113
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hole die Information des Benutzers"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2683
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:2687
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2745 src/gtkconv.c:5339
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:2748
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2809
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2837
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2849
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:2905
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkconv.c:2927
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtkconv.c:2984
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3033
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/gtkconv.c:3090
msgid "IM the user"
msgstr "IM des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:3102
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:3632
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:4271 src/gtkconv.c:4393
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:4661
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/gtkconv.c:4670
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/gtkconv.c:4677
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:4683
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/gtkft.c:109
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/gtkft.c:146
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:454
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:461
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:468
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:475
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:505
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:506
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:507
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:508
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:604
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:614
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Transfers"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:623
msgid "Show download details"
msgstr "Zeige Download-Details"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Hide download details"
msgstr "Verstecke Download-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:666
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:676
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1035
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: src/gtkft.c:1048
msgid "That file already exists."
msgstr "Diese Datei existiert bereits."

#: src/gtkft.c:1049
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkft.c:1073
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1122
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkimhtml.c:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:353
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link um Browser"

#: src/gtkimhtml.c:1668
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht den Dateityp basierend auf der Dateiendung erraten. Wähle "
"Standard-Dateityp PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1676
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1685
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:1707
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtknotify.c:190
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/gtknotify.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s wurde angemeldet"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s kann aufgehört, an Sie zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s wurde inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:352
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist weggegangen."

#: src/gtkpounce.c:353
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:494
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:512
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Buddy-Name"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:561
msgid "Sign on"
msgstr "Anmeldung"

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Sign off"
msgstr "Abmeldung"

#: src/gtkpounce.c:567
msgid "Return from away"
msgstr "Rückkehr von der Abwesenheit"

#: src/gtkpounce.c:571
msgid "Return from idle"
msgstr "Rückkehr von Inaktivität"

#: src/gtkpounce.c:573
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Buddy beginnt zu tippen"

#: src/gtkpounce.c:575
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Buddy tippt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:604
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Open an IM window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Send a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Play a sound"
msgstr "Spiele einen Sound"

#: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2090
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/gtkpounce.c:705
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:891
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkprefs.c:440
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:442
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der "
"untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drag-and-Drop in die "
"Themenliste installiert werden."

#: src/gtkprefs.c:656
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/gtkprefs.c:730
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:731
msgid "_Bold"
msgstr "Fett (_B)"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/gtkprefs.c:735
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Durchge_strichen"

#: src/gtkprefs.c:740
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkprefs.c:743
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden"

#: src/gtkprefs.c:760
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "_Text color"
msgstr "_Text-Farbe"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

#: src/gtkprefs.c:824 src/gtkprefs.c:1063 src/gtkprefs.c:1116
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische _Smileys anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URLs als Link zeigen"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Schriftfarben ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schri_ftarten ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größe ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Strg-_W schließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:866
msgid "Insertions"
msgstr "Einfügungen"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortierung der Buddy-Listen"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Buddy-Listen Werkzeugleiste"

#: src/gtkprefs.c:901 src/gtkprefs.c:1033 src/gtkprefs.c:1089
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/gtkprefs.c:903 src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/gtkprefs.c:904 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1092
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:905 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1093
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:1058
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:938
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:2264
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URLs als Links senden"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:993
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:994
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:995
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:996
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:1002
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen."

#: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/gtkprefs.c:1042 src/gtkprefs.c:1098
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fenster_breite:"

#: src/gtkprefs.c:1045 src/gtkprefs.c:1101
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fenster_höhe:"

#: src/gtkprefs.c:1048 src/gtkprefs.c:1104
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Höhe des _Eingabefelds:"

#: src/gtkprefs.c:1051 src/gtkprefs.c:1107
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim _Senden verbergen"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färbe Benutzernamen ein"

#: src/gtkprefs.c:1140
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/gtkprefs.c:1167
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Paßwort"

#: src/gtkprefs.c:1243
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden "
"nicht funktionieren."

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1265
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1267
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1316
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserwahl"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuell: "

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1353
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _Chats mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/gtkprefs.c:1419
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1420
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1426
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1438
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl\n"
"(%s für Dateiname)"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Sende automatische Antwort"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Sende automatische Antworten während eines Gesprächs"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1528
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/gtkprefs.c:1529
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird"

#: src/gtkprefs.c:1538
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen"

#: src/gtkprefs.c:1600
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1605
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1787
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/gtkprefs.c:1834
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:1959
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: src/gtkprefs.c:2064
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/gtkprefs.c:2071
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/gtkprefs.c:2098
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkrequest.c:126
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/gtksound.c:75
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy loggt sich ein"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy loggt sich aus"

#: src/gtksound.c:77
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/gtksound.c:78
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung"

#: src/gtksound.c:79
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/gtksound.c:80
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/gtksound.c:81
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/gtksound.c:82
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sagen im Chat"

#: src/gtksound.c:83
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sagen im Chat"

#: src/gtksound.c:86
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

#: src/gtksound.c:165
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: src/gtksound.c:181
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/gtksound.c:190
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/gtkutils.c:287
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern."

#: src/gtkutils.c:322
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/html.c:323
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/log.c:35
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fehler in der Spezifizierung des Gesprächs"

#: src/log.c:41
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kann den Gesprächs-Mitschnitt nicht finden"

#: src/log.c:128
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

# "Direct IM"
#: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen"

#: src/log.c:257 src/log.c:273
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM Sitzungen mit %s\n"

#: src/log.c:260 src/log.c:276
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM Sitzungen mit %s"

#: src/log.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s"

#: src/log.c:318
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s"

#: src/log.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s"

#: src/log.c:328
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmende @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s"

#: src/log.c:388
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:403
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:408
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:414
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s"

#: src/main.c:193
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."

#: src/main.c:285
msgid "<New User>"
msgstr "<Neuer Benutzer>"

#: src/main.c:327
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/main.c:343
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername: "

#: src/main.c:393 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "Anmelden"

#: src/prpl.c:109
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/prpl.c:395
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:410
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:413
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste?"

#: src/prpl.c:457
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:494
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/prpl.c:507
msgid "Registration Information"
msgstr "Anmeldungsinformationen"

#: src/prpl.c:521
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:817
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:888
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:900
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:1098 src/server.c:1108
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:1126 src/server.c:1134
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihr neuer Warnpegel ist %d%%"

#: src/server.c:1178
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1268
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1272
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1278
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#: src/server.c:1451
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1478
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#. full help text
#: src/util.c:726
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zeigt das Konten-Editor-Fenster\n"
"  -w, --away[=NACHR]  zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales "
"Argument \n"
"                      NACHR bestimmt den Name der Abwesenheitsnachricht, "
"die \n"
"                      benutzt werden soll)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch \n"
"                      Kommata)\n"
"  -n, --loginwin      nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n"
"  -u, --user=NAME     nutzt das Konto NAME\n"
"  -f, --file=DATEI    benutze Datei als Konfiguration\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"

#. short message
#: src/util.c:741
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' fuer weitere Informationen.\n"

#: src/util.c:1037
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht verbunden mit AIM"

#: src/util.c:1046 src/util.c:1085
msgid "No screenname given."
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#: src/util.c:1122
msgid "No roomname given."
msgstr "Kein Raumname angegeben"

#: src/util.c:1141
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: src/plugin.c:233
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Das Plugin %s gibt keine gültige Plugin-Information zurück"

#: src/plugin.c:238
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:174
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: src/gtkdebug.c:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Dateitransfers..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Konten..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Einstellungen..."

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "IM Reiter"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Chat-Reiter"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Reiter"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Auto-Login"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Proxy-_Typ"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Anme_lden"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Paßwort"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Konten-Editor"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Neue Post"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Einschalten"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Ausschalten"

#~ msgid "Send message:"
#~ msgstr "Nachricht senden:"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Chaträume"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Erneuern"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Chat-Liste"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Buddy"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM Bild"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Aktienkurse"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knöpfe"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Minimieren"