view po/pl.po @ 3256:a7c241854218

[gaim-migrate @ 3274] Fixed an applet memory leak. Serves me right for not reading the documentation. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Thu, 16 May 2002 22:46:42 +0000
parents 746a661b8bfe
children 3ab37015a395
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation .
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.56\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-14 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytac gniazda"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Nie ma żadnej listy kolesi na serwerze. Przykro mi!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy kolesi z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Lista kolesi poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Informacje Gadu-Gadu "

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Nie można przetransferować listy kolesi na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Lista kolesi poprawnie usunięta z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Nie można usunąć listy kolesi z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie można było zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Nie można wysłać żądania http"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Błąd importu listy kolesi z serwera (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Błąd eksportu listy kolesi na serwer (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Błąd usuwania listy kolesi z serwera (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importuj listę kolesi z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Eksportuj listę kolesi na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Usuń listę kolesi z serwera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informację"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Zamknięto CHAT DCC z %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Brak nicka / kanału "

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Błąd IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Brak serwera"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Nie podano nicka"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s zażądał chatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Wykopany przez %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opuściłeś %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "Wyjście z IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:703
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705
#: src/protocols/jabber/jabber.c:723
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:707
msgid "Extended Away"
msgstr "Rozszerzona zajętość"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "No such user"
msgstr "Brak użytkownikaa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Jabber Error"
msgstr "Błąd Jabber"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Buddies"
msgstr "Kolesie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentykowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nieznany błąd logowania."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903
msgid "Connection lost"
msgstr "Połączenie utracone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Żądanie metody autentykacji"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1783
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1787
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3443
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2299
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2300
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2301
msgid "Given Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2302
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2304
msgid "Street Address"
msgstr "Adres ulica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2307
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2308
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2310
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2313
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"uważasz za stosowne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "User Identity"
msgstr "Identyfikacja użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2833
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nieznany błąd rejestracji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041
#: src/protocols/msn/msn.c:2074
msgid "MSN Error"
msgstr "Bład MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/msn/msn.c:1069
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca."

#: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074
msgid "Invalid name"
msgstr "Niepoprawna nazwa"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075
#: src/protocols/toc/toc.c:1101
msgid "Join what group:"
msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:333
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:335
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Błąd bezpośredniej IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "major connection error\n"
msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Chat Error!"
msgstr "Błąd Chat!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:511
msgid "internal connection error\n"
msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:517
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Wypisano.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny nick lub hasło."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371
#, c-format
msgid ""
"The user %d has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371
msgid "No reason given."
msgstr "Bez powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Użytkownik %d zaakceptował twoją prośbę o dodanie go do listy użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzację ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1577
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1578
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1626
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1649
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1668
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687
msgid "Reason unknown"
msgstr "Powód nieznany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s"

#: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kolesia"

#: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723
msgid "IM Image"
msgstr "Obraz IM"

#: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"

#: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę kolesi"

#: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Błąd EveryBuddy"

#: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Nieznany ICQ"

#: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless "
"Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> "
": Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik  AIM <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, fuzzy
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Dostępny od  : <B>%s</B><BR>\n"
"Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Uprawnienia klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1881
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1904
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905
msgid "AOL error"
msgstr "Błąd AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2140
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit "
"prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561
#: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638
#: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799
#: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3407
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3417
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im "
"zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3450
msgid "Direct IM"
msgstr "Bezpośrednia IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3458
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Pobierz uprawnienia: "

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne"

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "Wznów TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Błąd Chat"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1222
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680
#: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1829
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1918
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1960
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1965
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Przykład:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n"
"z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktywni Deweloperzy\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (opiekun) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (koder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Autorzy Szalonych Łatek\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"\n"
"Deweloperzy w stanie spoczynku\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor oryginału)   [ markster@marko.net ]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795
#: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Strona Web"

#: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626
msgid "Signoff"
msgstr "Wypisz się"

#: src/aim.c:163
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania"

#: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Błąd zapisywania się"

#: src/aim.c:261
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logowanie"

#: src/aim.c:279
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nazwa ekranu: "

#: src/aim.c:295
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: src/aim.c:323 src/multi.c:903
msgid "Signon"
msgstr "Zapisz się"

#: src/aim.c:355
msgid "About"
msgstr "O ..."

#: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Próba zapisania się..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Zajęty: w trakcie %d "

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Zajęty."

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/applet.c:444
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!"

#: src/applet.c:465
msgid "About..."
msgstr "O ..."

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń wiadomość Zajęty"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890
#: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
#: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043
#: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417
#: src/dialogs.c:3432
msgid "Alias"
msgstr "Pseudo"

#: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia"

#: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż log"

#: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/buddy.c:810
msgid "Un-Alias"
msgstr "Od-pseudo"

#: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Wychwyć kolesia"

#: src/buddy.c:1661
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1679
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1707
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Kliknij by edytować]"

#: src/buddy.c:2183
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Zalogowany: %s\n"

#: src/buddy.c:2195
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2207
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Uprawnienia: %s\n"

#: src/buddy.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Pseudo: %s              \n"
"Nazwa ekranu: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2215
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynność: "

#: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/buddy.c:2540
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacje o wybranym kolesiu"

#: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij IM"

#: src/buddy.c:2542
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia"

#: src/buddy.c:2543
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty"

#: src/buddy.c:2606
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/buddy.c:2610
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Join A Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy.c:2614
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa IM"

#: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importuj listę kolesi"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: src/buddy.c:2662
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/buddy.c:2668
msgid "View System Log"
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/buddy.c:2680
msgid "Perl"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2683
msgid "Load Script"
msgstr "Wczytaj skrypt"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#: src/buddy.c:2691
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skryptów"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista kolesi"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Dodaj nowego kolesia"

#: src/buddy.c:2775
msgid "Add a new Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/buddy.c:2776
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę"

#: src/buddy.c:2803
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Edytuj kolesi"

#: src/buddy.c:2846
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - lista kolesi"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat z kolesiem"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do chatu jako:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450
#: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892
#: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760
#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399
#: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600
#: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769
#: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427
msgid "Buddy"
msgstr "Koleś"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s znany jest jako %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - grupy chatów"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ludzi w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2839
msgid "Send"
msgstr "Wyślij "

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425
#: src/dialogs.c:454
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/conversation.c:413
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:474
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#: src/conversation.c:1278
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282
msgid "Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości"

#: src/conversation.c:1282
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#: src/conversation.c:1501
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "W tej chwili przy %d, "

#: src/conversation.c:1509
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305
msgid "Bold Text"
msgstr "Tekst pogrubiony"

#: src/conversation.c:2110
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/conversation.c:2114
msgid "Italics Text"
msgstr "Tekst pochylony"

#: src/conversation.c:2115
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317
msgid "Underline Text"
msgstr "Tekst podkreślony"

#: src/conversation.c:2119
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tekst przekreślony"

#: src/conversation.c:2123
msgid "Strike"
msgstr "Przekreślenie"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Small"
msgstr "Mała"

#: src/conversation.c:2132
msgid "Normal font size"
msgstr "Normalna wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:2132
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Big"
msgstr "Duża"

#: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/conversation.c:2143
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw link"

#: src/conversation.c:2159
msgid "Link"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2162
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz"

#: src/conversation.c:2162
msgid "Smiley"
msgstr "Uśmiech"

#: src/conversation.c:2165
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wstaw obraz IM"

#: src/conversation.c:2165
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: src/conversation.c:2172
msgid "Enable logging"
msgstr "Załącz logowanie"

#: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/conversation.c:2182
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824
#: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Enable sounds"
msgstr "Załącz dźwięki"

#: src/conversation.c:2188
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: src/conversation.c:2668
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - rozmowy"

#: src/conversation.c:2755
msgid "Send message as: "
msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#: src/conversation.c:3373
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#: src/conversation.c:3400
msgid "Disable Animation"
msgstr "Wyłącz animację"

#: src/conversation.c:3405
msgid "Enable Animation"
msgstr "Załącz animację"

#: src/conversation.c:3411
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/conversation.c:3417
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/dialogs.c:413
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?"

#: src/dialogs.c:433
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Ostrzec anonimowo?"

#: src/dialogs.c:442
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre."

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Usunąć %s?"

#: src/dialogs.c:508
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń kolesia"

#: src/dialogs.c:518
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy kolesi. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435
#: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403
#: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774
msgid "OK"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - użytkownik IM"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "kto IM:"

#: src/dialogs.c:756
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:783
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika"

#: src/dialogs.c:898
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:923
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:1007
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:1019
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:1029
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1055
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj do"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania."

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Błąd wywołania kolesia"

#: src/dialogs.c:1228
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1239
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kto"

#: src/dialogs.c:1250
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1276
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/dialogs.c:1286
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#: src/dialogs.c:1295
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty"

#: src/dialogs.c:1304
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności"

#: src/dialogs.c:1313
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do Ciebie"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1323
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/dialogs.c:1334
msgid "Open IM Window"
msgstr "Otwórz okno IM"

#: src/dialogs.c:1343
msgid "Popup Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/dialogs.c:1373
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1395
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1417
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"

#: src/dialogs.c:1534
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/dialogs.c:1658
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne"

#: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#: src/dialogs.c:1663
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Original Password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/dialogs.c:1732
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/dialogs.c:1746
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#: src/dialogs.c:1899
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: "

#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039
msgid "Permit"
msgstr "Akceptuj"

#: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/dialogs.c:2078
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#: src/dialogs.c:2080
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj kolesia"

#: src/dialogs.c:2346
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji"

#: src/dialogs.c:2375
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email"

#: src/dialogs.c:2515
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Dodaj URL"

#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:2942
msgid "Import to:"
msgstr "Importuj do:"

#: src/dialogs.c:2966
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - importuj listę kolesi"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3033
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3040
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty"

#: src/dialogs.c:3108
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3118
msgid "New away message"
msgstr "Nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3131
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/dialogs.c:3170
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: src/dialogs.c:3174
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3372
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:3425
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3458
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3530
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:3562
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Really clear log?"
msgstr "Naprawdę wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:3776
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3839
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

#: src/dialogs.c:3862
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/dialogs.c:3940
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3950
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia"

#: src/dialogs.c:4056
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Zmień nazwę kolesia"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4140
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Błąd preferencji"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/multi.c:452
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika"

#: src/multi.c:495
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikona kolegi"

#: src/multi.c:506
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "Zeruj"

#: src/multi.c:538
msgid "Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:558
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół"

#: src/multi.c:563
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#: src/multi.c:564
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: src/multi.c:604
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie"

#: src/multi.c:694
msgid "Register with server"
msgstr "Rejestracja na serwerze"

#: src/multi.c:752
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - modyfikuj konto"

#: src/multi.c:871
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/multi.c:935
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
"protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#: src/multi.c:937
msgid "Login Error"
msgstr "Błąd logowania"

#: src/multi.c:966
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/multi.c:1003
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:1022
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"

#: src/multi.c:1027
msgid "Select Autos"
msgstr "Wybierz automaty"

#: src/multi.c:1031
msgid "Select None"
msgstr "Wybierz żaden"

#: src/multi.c:1045
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: src/multi.c:1049
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Zapisz / wypisz się"

#: src/multi.c:1053
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/multi.c:1368
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nie mógł się zalogować"

#: src/multi.c:1398
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wylogował się: %s"

#: src/multi.c:1409
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Skrypty Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - wtyczki"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Wczytane wtyczki"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Ścieżka do plików:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Wyładuj"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Wychwyć kolesi, do których piszesz"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Raportuj czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Użyj Gaim"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Użyj X"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Wyciągnij HTML z logów"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr ""

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
"dowiedzieć się szczegółów"

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Serwer"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr ""

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opcje listy kolesi"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy kolesi"

#: src/prefs.c:568
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Ustawienie zakładek"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi"

#: src/prefs.c:589
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu"

#: src/prefs.c:592
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#: src/prefs.c:600
msgid "Group Displays"
msgstr "Ekrany grup"

#: src/prefs.c:612
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi"

#: src/prefs.c:618
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/prefs.c:620
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Ekrany kolesi"

#: src/prefs.c:632
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Pokaż ikony typu kolesi"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show idle times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:640
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Bezczynni kolesie w szarym kolorze"

#: src/prefs.c:657
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opcje rozmów"

#: src/prefs.c:669
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opcje klawiatury"

#: src/prefs.c:681
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:682
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:683
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape zamyka okno"

#: src/prefs.c:689
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"

#: src/prefs.c:690
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"

#: src/prefs.c:691
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#: src/prefs.c:693
msgid "Display and General Options"
msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#: src/prefs.c:705
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Pokaż URLe jako linki"

#: src/prefs.c:708
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignoruj kolory"

#: src/prefs.c:717
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignoruj krój czcionki"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignoruj wielkości czcionki"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#: src/prefs.c:909
msgid "IM Options"
msgstr "Opcje IM"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
msgid "IM Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Pokaż przyciski jako: "

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:955
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:965
msgid "Show logins in window"
msgstr "Pokaż logowania w oknie"

#: src/prefs.c:966
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide window on send"
msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu"

#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
msgid "Window Sizes"
msgstr "Wielkości okna"

#: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
msgid "New window width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
msgid "New window height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Wprowadź wysokość widgetu"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Tab Placement"
msgstr "Ustawienie zakładek"

#: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kolesia"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ukryj ikony kolesia"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Wyłącz animację ikon kolesi"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Chat Options"
msgstr "Opcje chatu"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Okno grupy chatu"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:1117
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie"

#: src/prefs.c:1165
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab"

#: src/prefs.c:1177
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem"

#: src/prefs.c:1183
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionki"

#: src/prefs.c:1311
msgid "Italic Text"
msgstr "Pochylony tekst"

#: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Krój czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
msgid "Sounds while away"
msgstr "Dźwięki podczas zajętości"

#: src/prefs.c:1651
msgid "Sound method"
msgstr "Sposób odgrywania"

#: src/prefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Polecenie odegrania plików\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/prefs.c:1737
msgid "Sound played when:"
msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:"

#: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
msgid "Away Messages"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:1919
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#: src/prefs.c:1963
msgid "minutes using"
msgstr "minutach używając"

#: src/prefs.c:1976
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/prefs.c:2037
msgid "Make Away"
msgstr "Zrób Zajęty"

#: src/prefs.c:2314
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności"

#: src/prefs.c:2330
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/prefs.c:2349
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/prefs.c:2350
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/prefs.c:2352
msgid "Allow List"
msgstr "Lista zezwoleń"

#: src/prefs.c:2383
msgid "Deny all users"
msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#: src/prefs.c:2384
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników poniżej"

#: src/prefs.c:2386
msgid "Block List"
msgstr "Lista blokowań"

#: src/prefs.c:2481
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - preferencje"

#: src/prefs.c:2564
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania"

#: src/prefs.c:2873
msgid "General"
msgstr "Ogólnie"

#: src/prefs.c:2878
msgid "Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2902
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: src/prefs.c:2928
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/prefs.c:2950
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
"źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama "
"wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół "
"nie został załadowany."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Akcpetujesz?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nowa poczta"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Otwórz pocztę"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kolesia%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz ich doać do swojej listy kolesi?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś "
"zarejestrować nowe konta."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Rejestracja"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Informacje rejestracji"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Ostrzeżono"

#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/server.c:1054
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Zdarzenia"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje"

#~ msgid "Sound when received message begins conversation"
#~ msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#~ msgid "Sound when message is received"
#~ msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępny"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Niewidoczny"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim na irc.openprojects.net"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Graj"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Uścisk dłoni"

#~ msgid "Connecting to GG server"
#~ msgstr "Łaczenie do serwera GG"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Wysyłanie klucza"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is "
#~ "get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the "
#~ "button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once "
#~ "you have your account, enter the username and password into the login window "
#~ "that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're "
#~ "online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; "
#~ "their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
#~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
#~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
#~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w okno "
#~ "logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk Zapisz "
#~ "się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z twórców w celu "
#~ "uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich temat znajdziesz "
#~ "w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, nie "
#~ "miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
#~ "korzystanie z Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Pomocy!"