Mercurial > pidgin.yaz
view po/nl.po @ 3226:aba6ee7f8aba
[gaim-migrate @ 3243]
Attempt #11. This got embarrassing at attempt 3 -- now it's just ludicrous.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 06 May 2002 19:17:14 +0000 |
parents | 418fa8658696 |
children | 83314a9985ef |
line wrap: on
line source
# Dutch translation for "Gaim". # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Floris Eshuis <f.eshuis@hccnet.nl>, 2001. # upgraded by Reinier Lamers <tux_rocker@planet.nl>, 2002 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-09 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-02 16:25+0100\n" "Last-Translator: Reinier Lamers <tux_rocker@planet.nl>\n" "Language-Team: nl <nl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Anjuta 0.1.7\n" #: src/about.c:94 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Over Gaim v%s" #: src/about.c:127 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim is een Client gebaseerd op het AOL's Intstant Messenger protocol. " "Het is in Gtk+ geschreven en is uitgegeven onder de GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Sean Egan\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" msgstr "" #: src/about.c:148 src/about.c:213 src/aim.c:295 src/buddy.c:2403 #: src/buddy_chat.c:1301 src/buddy_chat.c:1400 src/buddy_chat.c:1430 #: src/conversation.c:2295 src/dialogs.c:446 src/dialogs.c:3631 #: src/multi.c:1002 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2415 src/prpl.c:438 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/about.c:168 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: src/about.c:223 msgid "" "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is " "get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the " "button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once " "you have your account, enter the username and password into the login window " "that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're " "online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; " "their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at " msgstr "" "Rustig... Hulp is makkelijk te vinden. Het eerste wat u moet doen is een AIM " "account aanmaken. Dat kan op http://aim.aol.com/. Klik op de knop " "\"New Users\" en daarmee kunt u een nieuw account aanmaken. Heeft u dat " "eenmaal gedaan dan kunt u zich aanmelden door uw gekozen Gebruikersnaam en " "wachtwoord in te vullen in het login venster dat vershijnt als u gaim start. " "Klik op aanmelden en u kunt gesprekken voeren met andere AIM gebruikers maar " "ook met enkele van de Gaim ontwikkelaars. Zie het AUTHORS bestand of op " #: src/aim.c:128 src/buddy.c:2396 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: src/aim.c:140 msgid "Please enter your logon" msgstr "Vul je loginnaam in" #: src/aim.c:140 src/multi.c:1231 src/server.c:53 msgid "Signon Error" msgstr "Aanmeldingsfout" #: src/aim.c:238 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Aanmelden" #: src/aim.c:256 msgid "Screen Name: " msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/aim.c:272 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord:" #: src/aim.c:293 src/buddy.c:2400 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/aim.c:298 src/aim.c:745 src/buddy.c:2426 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/aim.c:300 src/multi.c:854 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/aim.c:332 msgid "Help!" msgstr "Help" #: src/aim.c:333 src/prefs.c:1525 src/prefs.c:1799 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/aim.c:335 src/aim.c:748 src/buddy.c:2444 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:742 src/buddy.c:2436 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: src/protocols/gg/gg.c:68 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:69 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/applet.c:291 src/buddy.c:478 src/buddy.c:2274 src/buddy.c:2410 #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:72 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:168 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/gg/gg.c:171 #, fuzzy msgid "Unable to connect to server." msgstr "Aanmelden niet mogelijk" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Invalid response from server." msgstr "Onjuist antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:177 #, fuzzy msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout bij het lezen van socket" #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Fout bij het schrijven naar socket" #: src/protocols/gg/gg.c:183 #, fuzzy msgid "Authentification failed." msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/gg/gg.c:186 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode" #: src/protocols/gg/gg.c:191 src/protocols/gg/gg.c:597 #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:838 #: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/gg/gg.c:919 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu Fout" #: src/protocols/gg/gg.c:311 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:326 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker" #: src/protocols/gg/gg.c:462 #, fuzzy msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/gg/gg.c:473 msgid "Handshake" msgstr "Handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:475 #, fuzzy msgid "Connecting to GG server" msgstr "Verbinding maken met GG server" #: src/protocols/gg/gg.c:478 #, fuzzy msgid "Waiting for server key" msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/gg/gg.c:480 #, fuzzy msgid "Sending key" msgstr "Verzend bestand" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Looking up GG server" msgstr "Bezig met vinden GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:546 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding naar %s afgebroken" #: src/protocols/gg/gg.c:596 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "U probeert een bericht te sturen naar een onjuist Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoek resultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:728 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:729 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:729 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Nee" #: src/protocols/gg/gg.c:733 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:737 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:742 #, fuzzy msgid "Second Name" msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:753 src/protocols/gg/gg.c:756 msgid "Birth year" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:764 #: src/protocols/gg/gg.c:766 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1384 src/dialogs.c:2065 src/protocols/gg/gg.c:770 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:838 msgid "Couldn't send search request" msgstr "Kan de zoekopdracht niet versturen" #: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/gg/gg.c:918 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Verbinding met zoekmachine afgebroken (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:884 src/protocols/gg/gg.c:893 #, fuzzy msgid "Directory Search" msgstr "Profiel" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Send as message" msgstr "Verzend Bericht als" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:464 src/protocols/irc/irc.c:1444 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1644 src/protocols/oscar/oscar.c:2640 #: src/protocols/toc/toc.c:1198 msgid "Get Info" msgstr "Haal Info op" #: src/protocols/irc/irc.c:425 src/protocols/irc/irc.c:943 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:659 msgid "No such nick/channel" msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet" #: src/protocols/irc/irc.c:659 src/protocols/irc/irc.c:662 #: src/protocols/irc/irc.c:664 src/protocols/irc/irc.c:879 #, fuzzy msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fout" #: src/protocols/irc/irc.c:662 msgid "No such server" msgstr "Onjuiste server" #: src/protocols/irc/irc.c:664 msgid "No nickname given" msgstr "Geen bijnaam opgegeven" #: src/protocols/irc/irc.c:823 #, fuzzy msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/irc/irc.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken" #: src/protocols/irc/irc.c:1276 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "U heeft %s verlaten" #: src/protocols/irc/irc.c:1277 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:1349 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Kanaal" #: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1353 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1356 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 #, fuzzy msgid "Handle:" msgstr "Handle:" #: src/protocols/msn/msn.c:566 #, fuzzy msgid "MSN Error" msgstr "MSN Fout" #: src/protocols/msn/msn.c:566 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim kon een bericht niet verzenden" #: src/protocols/napster/napster.c:444 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/toc/toc.c:1086 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:292 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:328 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindingsfout!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:339 msgid "major connection error\n" msgstr "Fatale verbindingsgout!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:340 src/protocols/toc/toc.c:510 #: src/protocols/toc/toc.c:520 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:352 src/protocols/toc/toc.c:754 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:353 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat Fout!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Bezig met aanmelden %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interne verbindingsfout\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:525 msgid "Signed off.\n" msgstr "Afgemeld.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:544 src/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:552 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:601 src/protocols/toc/toc.c:458 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Uw AIM Software is te oud. Haal een nieuwere versie op" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1233 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid." msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large." msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil." msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil." msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons." msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen, oorzaak onbekend" #: src/dialogs.c:2805 src/dialogs.c:2811 src/protocols/oscar/oscar.c:1524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1556 src/protocols/oscar/oscar.c:1574 #: src/protocols/yahoo/yay.c:168 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1554 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Je bericht naar %s is niet verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1555 src/protocols/oscar/oscar.c:1573 msgid "Reason unknown" msgstr "Oorzaak onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1572 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s is niet toegankelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1613 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWaarschuwings Niveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "Aangemeld Sinds : <B>%s</B><BR>\n" "Minuten Afwezig : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1624 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Gebruiker " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM gebruiker <br><IMG SRC=\"admin_icon." "gif\"> : Administrator" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Uw verbinding is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "AOL error" msgstr "AOL fout" #: src/dialogs.c:3338 src/protocols/oscar/oscar.c:2083 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/toc/toc.c:1543 #: src/protocols/toc/toc.c:1560 src/protocols/toc/toc.c:1620 #: src/protocols/toc/toc.c:1662 src/protocols/toc/toc.c:1781 #: src/protocols/toc/toc.c:1811 src/protocols/toc/toc.c:1867 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 src/protocols/toc/toc.c:1090 msgid "Exchange:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan hij/" "zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2653 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/toc/toc.c:397 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:400 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:403 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:406 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet ingelogd." #: src/protocols/toc/toc.c:409 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:412 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:415 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s is niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:418 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:421 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:424 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:427 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:430 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:433 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:436 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:439 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:442 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:445 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:448 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:452 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:455 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:461 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:464 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:467 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:470 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:473 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Een onbekende fout, %d, is opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:594 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:595 msgid "TOC Resume" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:756 msgid "Chat Error" msgstr "Chat Fout" #: src/protocols/toc/toc.c:775 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Wachtwoord Veranderen Gelukt" #: src/dialogs.c:1490 src/protocols/toc/toc.c:775 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen" #: src/protocols/toc/toc.c:778 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC heeft een PAUSE commando verstuurd. Als dit gebeurd negeert TOC ieder " "bericht dat verzonden wordt en het kan gebeuren dat uw verbinding verbroken " "wordt. Gaim verhindert dat dit gebeurd maar u kunt geen berichten verzenden. " "Dit is tijdelijk, wees even geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:781 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1204 msgid "Get Dir Info" msgstr "Haal directory info op" #: src/protocols/toc/toc.c:1620 src/protocols/toc/toc.c:1662 #: src/protocols/toc/toc.c:1781 src/protocols/toc/toc.c:1867 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 msgid "Could not write file header!" msgstr "Kan bestandsheader niet schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:1939 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s vraagt %s, om bestand %d te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1944 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #: src/protocols/yahoo/yay.c:168 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Het bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yay.c:698 #, fuzzy msgid "Send offline message" msgstr "Bericht Offline verzenden." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815 msgid "Class:" msgstr "Class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819 msgid "Instance:" msgstr "Instance" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger" #: src/applet.c:197 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Bezig met aanmelden...." #: src/applet.c:200 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Niet aangemeld. Klik voor login venster." #: src/applet.c:216 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Afwezig %d hangend" #: src/applet.c:219 msgid "Away." msgstr "Afwezig" #: src/applet.c:291 src/buddy.c:478 src/buddy.c:2278 src/buddy.c:2414 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: src/applet.c:294 src/away.c:387 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw Afwezigheidsbericht" #: src/applet.c:441 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kan de gaim applet niet aanmaken!" #: src/applet.c:458 msgid "About..." msgstr "Over..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig" #: src/away.c:249 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:265 src/away.c:345 src/away.c:519 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/away.c:407 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:595 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/buddy.c:473 src/buddy.c:2513 src/buddy_chat.c:1435 #: src/conversation.c:1934 src/conversation.c:2310 src/dialogs.c:764 #: src/dialogs.c:948 src/dialogs.c:1828 src/multi.c:986 src/prefs.c:1913 #: src/prefs.c:2255 src/prefs.c:2289 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/buddy.c:474 src/buddy.c:2514 src/dialogs.c:774 src/dialogs.c:921 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/buddy.c:475 src/buddy.c:2515 src/buddy_chat.c:1437 #: src/conversation.c:1920 src/conversation.c:2307 src/prefs.c:1927 #: src/prefs.c:2259 src/prefs.c:2293 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/buddy.c:479 src/buddy.c:1893 src/buddy.c:2277 src/prefs.c:2740 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:480 src/buddy.c:616 src/buddy.c:759 src/buddy.c:2275 #: src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1257 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/buddy.c:481 src/buddy.c:2276 src/buddy_chat.c:836 src/buddy_chat.c:1265 #: src/buddy_chat.c:1443 src/conversation.c:2328 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:621 src/buddy.c:764 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:3192 #: src/dialogs.c:3207 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:626 src/buddy.c:783 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm toevoegen" #: src/buddy.c:633 src/buddy.c:789 msgid "View Log" msgstr "Toon Logboek" #: src/buddy.c:748 src/buddy.c:777 msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: src/buddy.c:771 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias verwijderen" #: src/buddy.c:1471 src/buddy.c:2419 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1543 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1561 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm verwijderen" #: src/buddy.c:1884 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy Icon" #: src/buddy.c:1887 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/buddy.c:1890 msgid "IM Image" msgstr "IM Afbeelding" #: src/buddy.c:1896 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/buddy.c:1899 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/buddy.c:1903 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: src/buddy.c:1906 msgid "Stocks" msgstr "Koersen" #: src/buddy.c:1909 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy Bug" #: src/buddy.c:1980 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Aangemeld: %s\n" #: src/buddy.c:1992 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2004 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Mogelijkheden: %s\n" #: src/buddy.c:2008 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Gebruikersnaam: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2012 msgid "Idle: " msgstr "Afwezig: " #: src/buddy.c:2082 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/buddy.c:2137 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/buddy.c:2310 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info over geselecteerde Buddy" #: src/buddy.c:2311 src/dialogs.c:571 msgid "Send Instant Message" msgstr "Bericht verzenden" #: src/buddy.c:2312 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2313 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activeer afwezigheidsbericht" #: src/buddy.c:2376 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/buddy.c:2380 msgid "Add A Buddy" msgstr "Buddy toevoegen" #: src/buddy.c:2382 msgid "Join A Chat" msgstr "Chat binnengaan" #: src/buddy.c:2384 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw Bericht" #: src/buddy.c:2386 src/dialogs.c:623 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/buddy.c:2391 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy Lijst importeren" #: src/buddy.c:2409 msgid "Tools" msgstr "Systeem" #: src/buddy.c:2432 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protocol Acties" #: src/buddy.c:2438 msgid "View System Log" msgstr "Toon Systeemlog" #: src/buddy.c:2450 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2453 msgid "Load Script" msgstr "Laad Script" #: src/buddy.c:2457 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Deactiveer alle scripts" #: src/buddy.c:2461 msgid "List Scripts" msgstr "Toon Scripts" #: src/buddy.c:2469 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/buddy.c:2474 msgid "About Gaim" msgstr "Over Gaim" #: src/buddy.c:2493 src/prefs.c:2719 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy Lijst" #: src/buddy.c:2546 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy toevoegen" #: src/buddy.c:2547 msgid "Add a new Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/buddy.c:2548 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Geselecteerde Buddy/Groep verwijderen" #: src/buddy.c:2573 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/buddy.c:2575 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddy's Bewerken" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy Lijst" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Chat Binnengaan" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy Chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:419 #: src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:647 src/dialogs.c:766 src/dialogs.c:944 #: src/dialogs.c:1233 src/dialogs.c:1438 src/dialogs.c:1562 src/dialogs.c:1622 #: src/dialogs.c:1817 src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2174 src/dialogs.c:2245 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:3194 src/dialogs.c:3375 src/dialogs.c:3744 #: src/dialogs.c:3830 src/multi.c:720 src/multi.c:850 src/multi.c:1184 #: src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1307 #: src/buddy_chat.c:1399 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1113 src/dialogs.c:3202 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1878 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Nodig Buddy uit in Chat Ruimte" #: src/buddy_chat.c:827 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:1261 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:993 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d personen in ruimte" #: src/buddy_chat.c:881 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/buddy_chat.c:955 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/buddy_chat.c:1001 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan" #: src/buddy_chat.c:1136 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Groeps Chat" #: src/buddy_chat.c:1197 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp" #: src/buddy_chat.c:1238 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/buddy_chat.c:1312 src/buddy_chat.c:1398 msgid "Whisper" msgstr "Fluisteren" #: src/buddy_chat.c:1317 src/buddy_chat.c:1396 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2339 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/buddy_chat.c:1439 src/conversation.c:2316 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/buddy_chat.c:1441 src/conversation.c:2322 src/dialogs.c:390 #: src/dialogs.c:415 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/conversation.c:387 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #: src/conversation.c:542 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Verwijder '%s' van de buddylijst.\n" #: src/conversation.c:925 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Kan bericht niet verzenden: Te groot" #: src/conversation.c:925 src/conversation.c:927 msgid "Message Error" msgstr "Berichtfout" #: src/conversation.c:927 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Kan bericht niet verzenden: Reden onbekend" #: src/conversation.c:1146 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momenteel bij %d, " #: src/conversation.c:1154 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Zet Positie op %d\n" #: src/conversation.c:1725 src/prefs.c:1233 msgid "Bold Text" msgstr "Vette Tekst" #: src/conversation.c:1725 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/conversation.c:1729 msgid "Italics Text" msgstr "Cursieve Tekst" #: src/conversation.c:1730 msgid "Italics" msgstr "Cursief" #: src/conversation.c:1733 src/prefs.c:1245 msgid "Underline Text" msgstr "Onderstreepte Tekst" #: src/conversation.c:1734 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/conversation.c:1738 src/prefs.c:1251 msgid "Strike through Text" msgstr "Doorgehaalde Tekst" #: src/conversation.c:1738 msgid "Strike" msgstr "Doorhalen" #: src/conversation.c:1744 msgid "Decrease font size" msgstr "Verklein lettertype" #: src/conversation.c:1744 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/conversation.c:1747 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Letter Grootte" #: src/conversation.c:1747 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/conversation.c:1750 msgid "Increase font size" msgstr "Vergroot Lettertype" #: src/conversation.c:1750 msgid "Big" msgstr "Groot" #: src/conversation.c:1757 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2644 msgid "Select Font" msgstr "Selecteer lettertype " #: src/conversation.c:1758 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/conversation.c:1761 src/prefs.c:1281 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: src/conversation.c:1762 src/conversation.c:1766 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/conversation.c:1766 src/prefs.c:1299 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/conversation.c:1773 src/dialogs.c:2239 msgid "Insert Link" msgstr "Link invoegen" #: src/conversation.c:1774 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:1777 msgid "Insert smiley face" msgstr "Voeg Smiley in" #: src/conversation.c:1777 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1784 msgid "Enable logging" msgstr "Schakel logboek in" #: src/conversation.c:1785 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/conversation.c:1794 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek Opslaan" #: src/conversation.c:1795 src/dialogs.c:1442 src/dialogs.c:1626 #: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:3640 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/conversation.c:1799 msgid "Enable sounds" msgstr "Activeer Geluiden" #: src/conversation.c:1800 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/conversation.c:2168 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Gesprekken" #: src/conversation.c:2255 msgid "Send message as: " msgstr "Verzend Bericht als: " #: src/conversation.c:2744 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon Opslaan" #: src/conversation.c:2771 msgid "Disable Animation" msgstr "Deactiveer Animatie" #: src/conversation.c:2776 msgid "Enable Animation" msgstr "Activeer Animatie" #: src/conversation.c:2782 msgid "Hide Icon" msgstr "Verstop Icon" #: src/conversation.c:2788 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sla Icon op als..." #: src/dialogs.c:378 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Gebruiker Waarschuwen?" #: src/dialogs.c:398 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?" #: src/dialogs.c:403 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:407 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonieme waarschuwingen zijn weinig zinvol" #: src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:594 src/dialogs.c:652 src/dialogs.c:1237 #: src/dialogs.c:1566 src/dialogs.c:1677 src/dialogs.c:1998 src/dialogs.c:2178 #: src/dialogs.c:2244 src/dialogs.c:3749 src/dialogs.c:3835 src/multi.c:725 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:561 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IM gebruiker" #: src/dialogs.c:578 msgid "IM who:" msgstr "Verzend naar:" #: src/dialogs.c:630 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: src/dialogs.c:657 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:719 msgid "Buddies" msgstr "Buddy's" #: src/dialogs.c:772 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:797 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Groep Toevoegen" #: src/dialogs.c:881 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy Toevoegen" #: src/dialogs.c:893 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy Toevoegen" #: src/dialogs.c:903 msgid "Contact" msgstr "Gebruiker" #: src/dialogs.c:931 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen Aan" #: src/dialogs.c:966 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een buddy in om te alarmeren" #: src/dialogs.c:966 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Buddy-Alarm Fout" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nieuw Buddy-Alarm " #: src/dialogs.c:1093 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/dialogs.c:1104 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/dialogs.c:1128 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/dialogs.c:1138 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alermeren bij aanmelden" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid" #: src/dialogs.c:1149 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief" #: src/dialogs.c:1161 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/dialogs.c:1172 msgid "Open IM Window" msgstr "Open Berichtvenster" #: src/dialogs.c:1177 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup Melding" #: src/dialogs.c:1182 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/dialogs.c:1195 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Commando uitvoeren bij alarm" #: src/dialogs.c:1208 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Speel geluid af bij alarm" #: src/dialogs.c:1223 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sla dit alarm op na activatie" #: src/dialogs.c:1305 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:1336 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #: src/dialogs.c:1339 src/dialogs.c:2017 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:2029 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #: src/dialogs.c:1362 src/dialogs.c:2041 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/dialogs.c:1373 src/dialogs.c:2053 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #: src/dialogs.c:1384 src/dialogs.c:2065 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/dialogs.c:1395 src/dialogs.c:2076 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/dialogs.c:1406 src/dialogs.c:2087 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1460 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk" #: src/dialogs.c:1460 src/dialogs.c:1465 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fout bij wachtwoord hernoemen" #: src/dialogs.c:1465 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vul alle velden voledig in" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Wachtwoord veranderen" #: src/dialogs.c:1501 msgid "Change Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: src/dialogs.c:1520 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:1534 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:1548 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #: src/dialogs.c:1589 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Vul gebruikersinfo in" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoek opdracht:" #: src/dialogs.c:1807 src/dialogs.c:1814 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/dialogs.c:1809 src/dialogs.c:1816 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/dialogs.c:1853 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen" #: src/dialogs.c:1855 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen" #: src/dialogs.c:1915 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Houd gesprek bij in logboek" #: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2156 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buddy Zoeken" #: src/dialogs.c:2121 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Zoek Buddy via info" #: src/dialogs.c:2150 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Zoek Buddy via Email" #: src/dialogs.c:2163 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/dialogs.c:2258 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2266 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/dialogs.c:2290 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL Toevoegen" #: src/dialogs.c:2441 src/dialogs.c:2462 src/dialogs.c:2516 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecteer Tekstkleur" #: src/dialogs.c:2495 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur Selecteren" #: src/dialogs.c:2719 msgid "Import to:" msgstr "Importeren naar:" #: src/dialogs.c:2743 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importeer Buddylijst" #: src/dialogs.c:2804 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "U moet iets invullen" #: src/dialogs.c:2805 src/dialogs.c:2811 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fout" #: src/dialogs.c:2811 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:2879 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:2889 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:2902 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:2941 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: src/dialogs.c:2945 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan en gebruiken" #: src/dialogs.c:3148 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3200 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor Buddy" #: src/dialogs.c:3233 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias voor Buddy" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:3337 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Kan %s - %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:3338 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/dialogs.c:3365 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:3380 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3551 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3614 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: src/dialogs.c:3635 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:3713 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:3723 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:3730 src/dialogs.c:3816 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe Naam:" #: src/dialogs.c:3799 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hernoemen" #: src/dialogs.c:3809 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy hernoemen" #: src/dialogs.c:3893 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script" #: src/gaimrc.c:1107 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/gaimrc.c:1108 msgid "Preferences Error" msgstr "Instellingsfout" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Ontvangen: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 msgid "Plugin Error" msgstr "Plugin Fout" #: src/multi.c:411 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy Icon Laden" #: src/multi.c:454 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy Icon Bestand" #: src/multi.c:465 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/multi.c:470 src/prefs.c:1457 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/multi.c:497 msgid "Screenname:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/multi.c:506 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/multi.c:517 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:522 msgid "Remember Password" msgstr "Onthoud Wachtwoord" #: src/multi.c:523 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatisch Aanmelden" #: src/multi.c:563 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nieuwe Mail Meldingen " #: src/multi.c:703 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Wijzig Account " #: src/multi.c:822 msgid "Enter Password" msgstr "Vul Wachtwoord in" #: src/multi.c:911 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/multi.c:948 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Account Editor" #: src/multi.c:967 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: src/multi.c:972 msgid "Select Autos" msgstr "Selecteer Auto's" #: src/multi.c:976 msgid "Select None" msgstr "Niets Selecteren" #: src/multi.c:990 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: src/multi.c:994 msgid "Sign On/Off" msgstr "Aan/Afmelden" #: src/multi.c:998 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/multi.c:1226 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "Kan de aanmelding niet herstellen" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl Scripts" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Plugin Lijst" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Bestandspad:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Laad een plugin uit een bestand" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Instellingen voor plugin" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin " #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Uitschakelen" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Algemene Instellingen" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:372 src/prefs.c:538 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:868 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1521 #: src/prefs.c:1795 src/prefs.c:2206 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Alle opties hebben onmiddelijk effect tenzij anders aangegeven" #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Gebruik knoppen zonder rand" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Buddy Ticker tonen" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Debug venster tonen" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Toon inactieve tijd" #L src/prefs.c:232 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat buddy's zien dat je tegen ze typt" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "van Gaim" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "van X" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Alle gesprekken loggen" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Verwijder HTML uit het logboek" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Log als buddy's zich aan/afmelden" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Log als buddy's inactief/actief worden" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Log als buddy's weggaan of terugkomen" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Log uw eigen aan/afmeldingen" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigen log voor elke buddy-aanmelding" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Open standaard nieuw venster" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Handler" #: src/prefs.c:295 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/prefs.c:364 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy Instellingen" #: src/prefs.c:376 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Niet alle protocollen kunnen de proxy instellingen gebruiken. " "Zie het README bestand voor info." #: src/prefs.c:381 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/prefs.c:393 msgid "No Proxy" msgstr "Geen Proxy" #: src/prefs.c:405 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:415 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:424 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:433 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/prefs.c:451 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:467 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/prefs.c:484 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/prefs.c:500 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/prefs.c:530 msgid "Buddy List Options" msgstr "Buddy Lijst Instellingen" #: src/prefs.c:542 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy Lijst Venster" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/Info/Chat knoppen verbergen" #: src/prefs.c:556 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatisch buddylijst tonen bij aanmelden" #: src/prefs.c:559 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Venstergrootte en -positie opslaan" #: src/prefs.c:566 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Knoppen met afbeeldingen tonen" #: src/prefs.c:571 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Toon Buddy Lijst vlakbij applet" #: src/prefs.c:574 msgid "Group Displays" msgstr "Groepenweergave" #: src/prefs.c:586 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Verberg groepen waarin niemand online is" #: src/prefs.c:592 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Toon aantal leden van groepen" #: src/prefs.c:594 msgid "Buddy Displays" msgstr "Buddyweergave" #: src/prefs.c:606 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Toon buddy type icons" #: src/prefs.c:607 msgid "Show warning levels" msgstr "Toon waarschuwingsniveau" #: src/prefs.c:613 msgid "Show idle times" msgstr "Toon inactieve tijd" #: src/prefs.c:614 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Toon inactieve buddy's grijs" #: src/prefs.c:631 msgid "Conversation Options" msgstr "Gespreksopties" #: src/prefs.c:643 msgid "Keyboard Options" msgstr "Toetsenbord-instellingen" #: src/prefs.c:655 msgid "Enter sends message" msgstr "Bericht verzenden met Enter" #: src/prefs.c:656 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Bericht verzenden met Control-Enter" #: src/prefs.c:657 msgid "Escape closes window" msgstr "Venster sluiten met Esc" #: src/prefs.c:663 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "HTML-tags invoegen met Ctrl-{B/I/U/S}" #: src/prefs.c:664 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Smiley invoegen met Ctrl-(cijfer)" #: src/prefs.c:665 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "Tijdweergave inschakelen met F2" #: src/prefs.c:667 msgid "Display and General Options" msgstr "Weergave en Algemene Instellingen" #: src/prefs.c:679 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Toon grafische smileys" #: src/prefs.c:680 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Toon tijdweergave in berichten" #: src/prefs.c:681 msgid "Show URLs as links" msgstr "Toon URL's als links" #: src/prefs.c:682 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Onderstreep fout gespelde woorden" #: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1817 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Verzenden van bericht heft afwezigheid op" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1825 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Plaats berichten in wachtrij bij afwezigheid" #: src/prefs.c:690 msgid "Ignore colors" msgstr "Kleuren negeren" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore font faces" msgstr "Lettertype negeren" #: src/prefs.c:692 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Lettergrootte negeren" #: src/prefs.c:693 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Negeer automatische Tik berichten" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1815 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Negeer gesprekken tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:860 msgid "IM Options" msgstr "Bericht-instellingen" #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:2735 msgid "IM Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1023 msgid "Show buttons as: " msgstr "Toon knoppen als:" #: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1028 msgid "Pictures And Text" msgstr "Plaatjes en Tekst" #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1030 msgid "Pictures" msgstr "Alleen Plaatjes" #: src/prefs.c:894 src/prefs.c:1031 msgid "Text" msgstr "Alleen Tekst" #: src/prefs.c:905 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Toon gesprekken in een venster met tabbladen" #: src/prefs.c:941 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Toon gesprekken in hetzelfde venster met tabbladen" #: src/prefs.c:907 src/prefs.c:1044 msgid "Raise windows on events" msgstr "Haal venster omhoog bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:908 msgid "Show logins in window" msgstr "Toon aanmeldingen in venster" #: src/prefs.c:950 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Toon aliassen in tabs of titels" #: src/prefs.c:951 msgid "Hide window on send" msgstr "Verberg venster bij verzenden" #: src/prefs.c:910 src/prefs.c:1047 msgid "Window Sizes" msgstr "Vensterafmetingen" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1055 msgid "New window width:" msgstr "Nieuwe vensterbreedte:" #: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1056 msgid "New window height:" msgstr "Nieuwe vensterhoogte:" #: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057 msgid "Entry widget height:" msgstr "Hoogte van invoerveld:" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1059 msgid "Tab Placement" msgstr "Plaatsing van Tabs" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1079 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1081 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:1088 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1090 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:957 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy Icons" #: src/prefs.c:969 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Verberg Buddy Icons" #: src/prefs.c:995 msgid "Chat Options" msgstr "Chat Opties" #: src/prefs.c:1007 msgid "Group Chat Window" msgstr "Groeps Chat Venster" #: src/prefs.c:1042 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Toon alle gesprekken in een venster met tabbladen" #: src/prefs.c:1087 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Toon gesprekken in hetzelfde venster met tabbladen" #: src/prefs.c:1045 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Toon pesonen die weggaan of binnenkomen in venster" #: src/prefs.c:1093 msgid "Tab Completion" msgstr "Titels in Tabs" #: src/prefs.c:1105 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Volledige namen in Tabs" #: src/prefs.c:1111 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Oude stijl tabs" #: src/prefs.c:1213 src/prefs.c:2745 msgid "Font Options" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs.c:1239 msgid "Italic Text" msgstr "Cursieve Tekst" #: src/prefs.c:1283 src/prefs.c:1301 src/prefs.c:1323 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/prefs.c:1321 msgid "Font Face for Text" msgstr "Lettertype" #: src/prefs.c:1336 msgid "Font Size for Text" msgstr "Lettergrootte" #: src/prefs.c:1422 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie" #: src/prefs.c:1462 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: src/prefs.c:1513 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/prefs.c:1541 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Geen geluid bij aanmelden" #: src/prefs.c:1547 src/prefs.c:1816 msgid "Sounds while away" msgstr "Geluid bij afwezigheid" #: src/prefs.c:1557 msgid "Sound Player:" msgstr "Geluidsafspeler:" #: src/prefs.c:1626 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Commando voor het afspelen van geluid\n" "(%s voor bestandsnaam, leeg laten voor\n" "interne speler)" #: src/prefs.c:1637 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: src/prefs.c:1645 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Geluid als buddy zich aanmeldt" #: src/prefs.c:1646 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Geluid als buddy zich afmeldt" #: src/prefs.c:1652 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Geluid bij starten van gesprek" #: src/prefs.c:1654 msgid "Sound when message is received" msgstr "Geluid bij het ontvangen van een bericht" #: src/prefs.c:1655 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Geluid bij het verzenden van bericht" #: src/prefs.c:1661 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Geluid als iemand chatruimte binnenkomt" #: src/prefs.c:1662 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Geluid als iemand uit chatruimte weggaat" #: src/prefs.c:1663 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Geluid bij het praten in chatruimtes" #: src/prefs.c:1664 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Geluid in chat ruimtes als anderen praten" #: src/prefs.c:1787 src/prefs.c:2767 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/prefs.c:1824 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Geen automatisch antwoord verzenden" #: src/prefs.c:1889 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Alleen automatisch antwoord\n" "verzenden wanneer u inactief bent" #: src/prefs.c:1904 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tijd tussen het verzenden van automatische antwoorden (seconden):" #: src/prefs.c:1835 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatisch afwezig na" #: src/prefs.c:1849 msgid "minutes using" msgstr "Minuten" #: src/prefs.c:1862 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/prefs.c:1874 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/prefs.c:1917 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/prefs.c:1921 msgid "Make Away" msgstr "Toon Afwezig" #: src/prefs.c:2198 msgid "Privacy Options" msgstr "Privacy-instellingen" #: src/prefs.c:2214 msgid "Set privacy for:" msgstr "Zet privacy voor:" #: src/prefs.c:2233 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen" #: src/prefs.c:2234 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/prefs.c:2236 msgid "Allow List" msgstr "Toegestaan" #: src/prefs.c:2267 msgid "Deny all users" msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren" #: src/prefs.c:2268 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/prefs.c:2270 msgid "Block List" msgstr "Geblokkeerd" #: src/prefs.c:2365 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Voorkeuren" #: src/prefs.c:2444 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim Debug output venster" #: src/prefs.c:2701 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs.c:2706 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2730 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: src/prefs.c:2756 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:2778 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan " "dit programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma " "kan ik helaas niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder " "geval niet." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protocol Fout" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s gebruikte %s, dat verwijderd is. %s is nu offline." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding Verbreken" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Open E-mail" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s tot buddy gemaakt" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u ze toevoegen aan uw buddy lijst?" #: src/server.c:53 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:60 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of " "het protocol heeft geen aanmeldings functie." #: src/server.c:62 msgid "Login Error" msgstr "Aanmeldings Fout" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d berichten)" #: src/server.c:541 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:756 msgid "Warned" msgstr "Gewaarschuwd" #: src/server.c:827 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:828 msgid "No" msgstr "Nee"