Mercurial > pidgin.yaz
view po/mhr.po @ 31549:abaff1dd6548
Fix clicking on buttons in formatting toolbar so they don't try (and
fail) to fire twice unless they are held down for a longer click.
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Thu, 06 Jan 2011 19:46:06 +0000 (2011-01-06) |
parents | 50e07cb5c254 |
children | 9b2f7847c133 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Andrey Chemyshev <chemyshev.andrey@gmail.com>, 2010. # Michael Pirogov <maikl20021@ya.ru>, 2010. # Vyacheslav Kileev <slavakileev@yandex.ru>, 2010. # David Preece <davidpreece1@gmail.com>, 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-22 14:17+0300\n" "Last-Translator: Andrey Chemyshev <chemyshev.andrey@gmail.com>\n" "Language-Team: Mari <muter@lists.linux-ink.ru>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: mhr\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "个亳仆�" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. ��舒���� �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒� `%s -h'-仄 ���亠.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "����仍�仄舒�: %s [��乘����乘�� �哘�]...\n" "\n" " -c, --config=��丐 从亠仍���舒��仄舒� �舒亶仍仍舒仆 ��丐 从舒�舒仍仂亞�仄 从���仍�舒�\n" " -d, --debug 仍舒�亠��舒��仄舒� �于亠�舒劵舒��仄 ��亞仍舒亶 �亠仄�仆 仍�从�舒�\n" " -h, --help �亳亟亠 仗仂仍���仄 仂仆��从�舒� 亟舒 仍亠从�舒�\n" " -n, --nologin 于亳亞舒从 仗��舒� 仂亞�仍\n" " -v, --version 从�亰���亠 于亠��亳亶�仄 仂仆��从�舒� 亟舒 仍亠从�舒�\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s 亞�� %s -�从亠 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从亠��仄 从��舒��仄亠 亞仂亟�仄 %s 亶仂劵�仍��-于仍舒从 亟亠仆亠 " "仗亠�仆亠仆. �仂 仍亳亶仄�仄 仍仂仆��仍仂 亟舒 从��舒��仄舒��仄 从亳亟 亟亠仆亠 仄��舒�仍亠. 丐亳亟亠 亶仂劵�仍�� " "仆亠�亞亠仆 ���从亠 �亳亢�舒�亠: http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "�仂劵�仍��" msgid "Account was not modified" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 于舒��舒仍��仄亠 仂亞�仍" msgid "Account was not added" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 亠�舒��仄亠 仂亞�仍" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仆 仍啀仄亢哥 ��舒 仍亳亶�舒� 仂亞�仍." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仆 仂亶于仂亰���仄 于舒��舒仍�舒� 仂亞亠� 仍亳亶: ��亶 �亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄仂 �仍舒�." msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仆 仗舒亶亟舒仍舒仆���仆 仍啀仄亢�仄 于舒��舒仍�舒� 仂亞亠� 仍亳亶: ��亶 �亠�于亠� 亟亠仆亠 " "���仄仂 �仍舒�." msgid "New mail notifications" msgstr "丕 �亠��� 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒��仄舒�" msgid "Remember password" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 �舒�仆亠仆 从仂亟舒�" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "�亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆-于仍舒从�仄 ��仆亟�仄亠 仂亞�仍." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(丐�亶, 仂��仆亳, 'make install'-�仄 ���舒� 仄仂仆亟亠仆舒�.)" msgid "Modify Account" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "New Account" msgstr "丕 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��" msgid "Protocol:" msgstr "�亶于仂亰��:" msgid "Username:" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄:" msgid "Password:" msgstr "丿仂仍�仗仄��:" msgid "Alias:" msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "丐亳亟亠 �从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 �亠�于亠����亠 ���舒�" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "丼舒�舒�" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "�仆�从仍舒�" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "丐�亶 ��仆舒从 %s-仄 从仂�舒劵亟�仆亠� 仄仂?" msgid "Delete Account" msgstr "丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 从仂�舒劵亟舒�" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "�仂�舒劵亟舒�" msgid "Accounts" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "丐�亶 于亠� 仍啀仄亠� 亞�� �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从�仄 �啀从�亠仆/亶哥��从�亠仆 从亠��舒�." #. Add button msgid "Add" msgstr "��舒�舒�" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "�舒��舒仍�舒�" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s 亠�舒�亠仆 %s �从亠 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠���从�亢亠%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "���仍舒仆���仄 仍啀仄亠��� 亠�舒�舒�?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s 亠�舒��仆亠亢亠 %s �从亠 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠���从�亢亠%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "���仍舒仆���仍舒仆 仗�舒于舒仄 仗�舒�?" msgid "Authorize" msgstr "��舒于舒仄 仗�舒�" msgid "Deny" msgstr "�仂�舒劵亟舒�" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "�仂����仂: %d\n" "丼�仍舒: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "���舒���� �仂仍仄舒�: %s 仂仆���" msgid "Default" msgstr "�亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "���仍舒仆���仍舒仆 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 仂仆��从�仂." msgid "You must provide a group." msgstr "丐啀�从舒仄 仗舒仍亠仄亟亠." msgid "You must select an account." msgstr "丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 仂亶��仂." msgid "The selected account is not online." msgstr "�亶���仄仂 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� 于仂����仂 仂亞�仍." msgid "Error adding buddy" msgstr "���仍舒仆���仄 亠�舒��仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "Username" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄" msgid "Alias (optional)" msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄 (亠�舒����)" msgid "Add in group" msgstr "丐啀�从舒� 亠�舒�舒�" msgid "Account" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��" msgid "Add Buddy" msgstr "���仍舒仆���仄 亠�舒�舒�" msgid "Please enter buddy information." msgstr "���仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仗���仂." msgid "Chats" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "�啀仄" msgid "Alias" msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄" msgid "Group" msgstr "丐啀�从舒" msgid "Auto-join" msgstr "�亳亞舒从 ��仆舒�" msgid "Add Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 亠�舒�舒�" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "丐�亶 ��从��舒从 �于亠�舒劵舒��仄 于舒�舒�舒从 从仂仆�亠从�� 仄亠仆� 亟亠仆亠 于舒��舒仍�亠仆 从亠��舒�." msgid "Error adding group" msgstr "丐啀�从舒仄 亠�舒��仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "��舒��仄亠 �啀�从舒仍舒仆 仍啀仄�仄 仗�." msgid "Add Group" msgstr "丐啀�从舒仄 亠�舒�舒�" msgid "Enter the name of the group" msgstr "丐啀�从舒仆 仍啀仄亢�仄 仗���仂" msgid "Edit Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "�啀仍亠� 舒仍舒仆-于仍舒从�仄 ��仄亟亠." msgid "Edit" msgstr "�舒��舒仍�舒�" msgid "Edit Settings" msgstr "�亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Information" msgstr "丕于亠�舒劵舒�" msgid "Retrieving..." msgstr "�仂仍��仄舒�..." msgid "Get Info" msgstr "丕于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒�" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "���仍舒仆�� 仗�舒于亳仍�仄 亠�舒�舒�" msgid "Send File" msgstr "个舒亶仍�仄 从仂仍�舒�" msgid "Blocked" msgstr "丐啀从�仍舒仍��仆" msgid "Show when offline" msgstr "�仆��从�舒�, 从�仆舒仄 于仂����仂 仂亞�仍" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s-仍舒仆 � 仍啀仄�仄 仗���仂" msgid "Rename" msgstr "�亠� 仍啀仄�仄 仗�舒�" msgid "Set Alias" msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄�仄 仗�舒�" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "�啀仄�仆 从�亟舒仍�舒�仍舒仆 ��舒 从仂�仆�仄 仗���仂." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "丐亳亟亠 于舒�从�仍�仄 从仂�舒劵亟亠� 亞�仆, ���从仂 仗����仂 ��仍舒仄��仍舒仆��亠 从仂�舒劵亟舒仍�亠�" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "丐亳亟亠 �啀�从舒仄 从仂�舒劵亟舒� 亞�仆, ���从仂 仗����仂 ��仍舒仄��仍舒仆��亠-于仍舒从 从仂�舒劵亟舒仍���" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "%s ��仆舒从 从仂�舒劵亟�仆亠� 仄仂?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "�仂�舒劵亟�仄舒��仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟亠" msgid "Remove" msgstr "�仂�舒劵亟舒�" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠�" msgid "Place tagged" msgstr "�亠��仄 �舒仄亞舒仍�仄亠" msgid "Toggle Tag" msgstr "丐舒仄亞舒仍�仄舒��仄 �舒于��舒仍舒�" msgid "View Log" msgstr "���仆舒仍�仄 仂仆�舒仍舒�" #. General msgid "Nickname" msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "�舒�舒亟�仄亠" msgid "On Mobile" msgstr "丐亠仍亠�仂仆���亠" msgid "New..." msgstr "丕..." msgid "Saved..." msgstr "�仆�从仍�仄亠..." msgid "Plugins" msgstr "�仍舒亞亳仆-于仍舒从" msgid "Block/Unblock" msgstr "丐啀从�仍舒�/�仂�舒�" msgid "Block" msgstr "丐啀从�仍舒�" msgid "Unblock" msgstr "�仂�舒�" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仍啀仄亢�仄 舒仍亠 亠劵�仆 �仂仍�仗仍啀仄亢�仄 仗���仂, 从�亟�仄 ��亶 �啀从�仍�仆亠�/仗仂�仆亠� " "�仍亠." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "丕 仗亳�亠 从舒仍舒��仄舒�" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仍啀仄亢�仄 舒仍亠 亠劵�仆 �仂仍�仗仍啀仄亢�仄 仗���仂, 从�亟�仍舒仆 ��亶 从舒仍舒��仄舒��仄 " "从仂仍��仆亠� �仍亠." msgid "Channel" msgstr "�舒仆舒仍" msgid "Join a Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠� 亟亠从亠 ��仆舒�" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��仆 仍啀仄亢�仄 仗���仂, 从�亟�仆 亟亠从亠 ��仆�仆亠�." msgid "Join" msgstr "丕�仆舒�" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 舒仍亠 亠劵�仆 �仂仍�仗仍啀仄亢�仄 仗���仂, 从�亟�仆 亢��仆舒仍亢�仄 ��亶 仂仆�亠仆 " "仍亠从仆亠� �仍亠." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" msgid "Send IM..." msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "丐啀从�仍舒�/�仂�舒�..." msgid "Join Chat..." msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��� ��仆舒�..." msgid "View Log..." msgstr "���仆舒仍�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�..." msgid "View All Logs" msgstr "丼�仍舒 亢��仆舒仍�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "Show" msgstr "�仆��从�舒�" msgid "Empty groups" msgstr "亊�舒 �啀�从舒-于仍舒从" msgid "Offline buddies" msgstr "�仂����仂 仂亞�仍 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从" msgid "Sort" msgstr "�亶��从舒仍舒�" msgid "By Status" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂 亟亠仆亠" msgid "Alphabetically" msgstr "�仍�舒于亳� 亟亠仆亠" msgid "By Log Size" msgstr "���仆舒仍 从�亞�� 亟亠仆亠" msgid "Buddy" msgstr "���仍舒仆��亠" msgid "Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠�" msgid "Grouping" msgstr "丐啀�从舒仍�仄舒�" msgid "Certificate Import" msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仄 仗���舒�" msgid "Specify a hostname" msgstr "丱仂��仍啀仄�仄�仄 仂仆��从�仂" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "�仂仄仗���亠� 仍啀仄�仄 仂仆��从�仂, 从�亟�仍舒仆 �亳亟亠 �亠��亳�亳从舒�." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "%s �舒亶仍�仄 仗���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍.\n" "个舒亶仍�仄 仍�亟舒� 仍亳亠� 亟舒 ��亟仂 PEM �仂�仄舒� 亟亠仆亠 仄舒仆�仆 亳仆舒仆亠.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仄 仗����仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 �亠��亳�亳从舒��仄 仗���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM-�亠��亳�亳从舒��仄 仂亶��舒�" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "%s �舒亶仍�� 仍�从仄舒� 仗仂�于仂仍舒仍��仆.\n" "�仆��从��仄仂 从仂�仆仂 亟亠仆亠 �舒亶仍�仄 舒仆�从仍舒� 仗�舒于舒� �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 亳仆舒仆亠\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仄 仍�从仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 �亠��亳�亳从舒��仄 仍�从仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 �亠��亳�亳从舒��仄 仍�从仄舒�" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s -仍舒仆 �亠��亳�亳从舒�" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "丐啀�从舒 仍啀仄: %s\n" "\n" "SHA1 仗舒�仆� 仗舒仍亠:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL �仂�� �亠��亳�亳从舒�" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "丼�仆舒从 仄仂 %s-仍舒仆 �亠��亳�亳从舒��仄 从仂�舒劵亟舒�?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仄 从仂�舒劵亟�仄舒��仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟亠" msgid "Certificate Manager" msgstr "弌亠��亳�亳从舒� 于亳从�亠仄于�亶" msgid "Hostname" msgstr "丱仂��仍啀仄" msgid "Info" msgstr "丕于亠�舒劵舒�" #. Close button msgid "Close" msgstr "�亠���舒�" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s 亟亠仆亠 ���仄舒� 从啀��仍��仆." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "个亳仆� �亞�� ��仆舒� �哥�舒� 仂亞亠� �啀劵舒仍, 从�亰�� 亶仂劵�仍���仄 �哥�仍舒�亠 亟舒 �从亠 �仂�舒仆 " "于仂亰���仄 �亞�� �啀从�哥." msgid "Re-enable Account" msgstr "丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 �亞�� �啀从�舒�" msgid "No such command." msgstr "丐�亞舒亶 从仂仄舒仆亟亠 �从亠." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "弌亳仆�舒从�亳� 亶仂劵�仍��: 丐�亶 亶仂劵�仍�� 啀�舒仆仂亶 �仂��仄 �亳亟亠 从仂仄仄舒仆亟�仍舒仆 仗���亠仆舒�." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "丐�亶�仆 从仂仄舒仆亟亠� 仗舒仍�亟�仄亠 舒仄舒仍仍舒仆 从哥�舒 ��从�舒仍��仆 仂亞�仍." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "丐亳亟亠 从仂仄舒仆亟亠 仗亳�亠 从舒仍舒��仄舒����亠 仂从 ���舒仍�, �仂�仂�仍�仄于亠����亠 亞�仆舒." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "丐亳亟亠 从仂仄舒仆亟亠 �仂�仂�仍�仄于亠����亠 仂从 ���舒仍�, 仗亳�亠 从舒仍舒��仄舒����亠 亞�仆舒." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "丐亳亟亠 从仂仄舒仆亟亠 �舒亟亠 仂亶于仂亰�� 亟亠仆亠 仂从 ���亠." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "�亳亟仗舒仍�仄 ��仆亟亠仆 仂��仍, �舒仆亟亠仆亠 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍��仄仂 仂亞�仍." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s 从舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从�舒..." msgid "You have left this chat." msgstr "丐�亶 �亳亟亠 �仂�仂�仍�仄于亠� 亞�� 从舒亠仆舒�." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 从啀�仍仄仂, �仆亟亠 ��亶 �仂�仂�仍�仄于亠����亠 仂��仍. 丐�亶 于亳亞舒从 " "�仂�仂�仍�仄于亠� 亟亠从亠 ��仆亠�, 从�仆舒仄 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� �亞�� ��仆舒仍�亠�." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "���仆舒仍�仄 仆舒劵亞舒�� �啀劵舒仍仄亠. 丐亳亟亠 仄��仍舒仆�仄舒��亠 于亠� 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 舒仆�从仍�仄亠 " "仍亳亶��." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "���仆舒仍�仄 仆舒劵亞舒亶�仄 �舒��仄亠. 丐亳亟亠 仄��仍舒仆�仄舒��亠 于亠� 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 舒仆�从仍�仄亠 仂亞�� " "仍亳亶." msgid "Send To" msgstr "�哥 亟亠从亠 从仂仍�舒�" msgid "Conversation" msgstr "���仍舒仆�仄舒�" msgid "Clear Scrollback" msgstr "亅��从�舒�" msgid "Show Timestamps" msgstr "�舒仗 仗舒仍�仄 仂仆��从�舒�" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "���仍舒仆�� 仗�舒于亳仍�仄 亠�舒�舒�..." msgid "Invite..." msgstr "唹亢舒�..." msgid "Enable Logging" msgstr "���仆舒仍�仄 仆舒劵亞舒��" msgid "Enable Sounds" msgstr "�啀从-于仍舒从�仄 �啀从�舒�" msgid "You are not connected." msgstr "丐�亶 ���仄仂 仂��仍." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄亠�:\n" msgstr[1] "%d 仗舒亶亟舒仍�仆��亠 仍啀仄亠�:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "亅劵亠���� 仍舒�亠��舒��仄舒� 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从:仗仍舒亞亳仆 于亠��亳亶-于仍舒从" msgid "No such command (in this context)." msgstr "丐�亞舒亶 从仂仄舒仆亟亠 �从亠 (�亳亟亠 从仂仆�亠从�����亠)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "��仗仂仍�亰�亶�亠 \"/help <从仂仄舒仆亟亠>\" 亟仍� 仗仂仄仂�亳 仂亶���亠仄舒仍��亠 \n" "从仂仄舒仆亟亠 亟亠仆亠. �亳仆亠 从仂仄舒仆亟亠-于仍舒从 �亳亟亠 从仂仆�亠从�����亠 仍亳亶仄亠�仄亟亠:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s -- 从舒仍舒��仄舒� 从仍舒�� ��仆 仂亞�仍. '/help msgcolor'-��亠 ��仆 从舒仍舒��仄舒� 从仍舒���仄 " "仂仆�仂." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s -- �啀� ��仆 仂亞�仍. '/help msgcolor'-��亠 ��仆 �啀�-于仍舒从�仄 仂仆�仂." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <从舒仍舒��仄舒�>: 丐�亞仍舒亶 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�, 从�亰亠 从仂仄舒仆亟�仄 仂� 从���仍� " "�仍亠 亞�仆." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <����仄舒�>: ���仍舒仆���仍舒仆 舒仍亠 �仂�仂�仍�仄于亠��� IRC ��仆 亟亠仆亠 ����仄舒��仄 " "从仂仍�舒�." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆>: ��亰���亠 仄��仍舒仆�仄舒��� �啀�仍哥 仍舒�亠��舒��仄舒� " "�于亠�舒劵舒��仄 从仂仍�舒�." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: ���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒仄 ���从�舒�." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <从仂仄舒仆亟亠>: �亶���亠仄舒仍��亠 从舒仄仄舒仆亟亠 亟亠仆亠 仗仂仍���仄 仆舒仍舒�." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: 丐仂�仂�仍�仄于亠����亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 仍�从�舒�." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: �仍舒亞亳仆 �哥�亰舒仄 仍�从�舒�." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: ���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 仍�从�舒�." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: 丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� �哥�亰舒仄 仍�从�舒�." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: �舒�亠��舒��仄舒� �哥�亰舒仄 仍�从�舒�." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: �亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆 �哥�亰舒仄 仍�从�舒�." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: �仆�从仍�仄亠 仄仂亞舒亶 �仍仄仂 �哥�亰舒仄 仍�从�舒�." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "从舒仍舒��仄舒� �啀� <从仍舒��> <仂仆��仍 仗仍舒仆> <�仂仆>: 丐啀�仍哥 从舒仍舒��仄舒� " "从仍舒��仍舒仆 仄��仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒��亠 �啀��仄 ��仆亟亠.<br> <从仍舒��>: 仆舒仍舒�, " "从仂仍�舒�, 于仂仍亞舒仍�舒�舒�, ����仄舒�, 亢舒仗 仗舒仍亠<br> < 仂仆��仍 仗仍舒仆/�仂仆>: �亠仄亠, " "亶仂�从舒�亞亠, �亢舒�亞亠, 从舒仆亟亠, 仂�仂, ���, �亠仄舒仍亞亠-���, 仗��仗��, 仗亠仍亞舒仆亟亠, " "仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆<br><br>丿乘����丐:<br> 从仂仍��仄仂 从舒仍舒��仄舒� �啀� 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 " "�亠仄�仆 仗亠仍亞舒仆亟亠" msgid "Unable to open file." msgstr "个舒亶仍�仄 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Debug Window" msgstr "�舒�亠��舒��仄舒� �哥�亰舒" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "亅��从�舒�" msgid "Filter:" msgstr "丿啀�舒�:" msgid "Pause" msgstr "�舒仗仍舒仆 �仂亞舒仍仄舒�" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "个舒亶仍 从仂仍��仄舒� - %d%% %d �舒亶仍 亞��" msgstr[1] "个舒亶仍 从仂仍��仄舒� - %d%% %d �舒亶仍 亞��" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒�" msgid "Progress" msgstr "�仆��从仂 从舒亶�仄舒�" msgid "Filename" msgstr "个舒亶仍仍啀仄" msgid "Size" msgstr "��亞��" msgid "Speed" msgstr "�亳��仍�从" msgid "Remaining" msgstr "�仂亟�仆" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "丼�仍舒 从仂仍��仄舒��仄 仄��舒�仍�仄亠从 �亳亟亠 �哥�亰舒仄 �啀�舒�" msgid "Clear finished transfers" msgstr "���舒�仍�仄亠 从仂仍��仄舒�-于仍舒从�仄 ���从�舒�" msgid "Stop" msgstr "丿仂亞舒仍�舒�" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "�仂仍��仄舒��仆 �啀劵舒仍����仄 于���仄舒�" msgid "Cancelled" msgstr "丼舒��仄亠" msgid "Failed" msgstr "�亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f �亳�/�" msgid "Sent" msgstr "�仂仍��仄仂" msgid "Received" msgstr "�舒仍仄亠" msgid "Finished" msgstr "���舒�仍�仄亠" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "个舒亶仍�仄 %s �亠仄�仆 舒�舒仍�仄亠." msgid "Sending" msgstr "�仂仍��仄舒�" msgid "Receiving" msgstr "�舒仍仄舒�" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s-��亠 %s-�从亠 仄��仍舒仆�仄舒�" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s-��亠 %s-�从亠 仄��仍舒仆�仄舒�" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "弌亳��亠仄 仍亳亶仄舒�-于仍舒从 ��仆舒仄 亞�仆舒 仗舒仍亠仄亟舒仍���, 从�仆舒仄 \"�仂亞舒亶 �仍仄�仆 ��仍舒 " "于舒��舒仍��仄舒�-于仍舒从�仄 �亳��亠仄 亢��仆舒仍���亠 仗舒仍亠仄亟舒�\" 从亠仍���舒��仄舒��仄 �啀从��仄哥." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 ��仆舒仄 亞�仆舒 仗舒仍亠仄亟舒仍���, 从�仆舒仄 \"丼�仍舒 仗亳�亠 从舒仍舒��仄舒�-" "于仍舒从�仄 仗舒仍亠仄亟舒�\" 从亠仍���舒��仄舒��仄 �啀从��仄哥." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "丐仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从 ��仆舒仄 亞�仆舒 仗舒仍亠仄亟舒仍���, 从�仆舒仄 \"丼�仍舒 �仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从�仄 " "仗舒仍亠仄亟舒�\" 从亠仍���舒��仄舒��仄 �啀从��仄哥." msgid "No logs were found" msgstr "���仆舒仍-于仍舒从�仄 仄��仄仂 仂亞�仍" msgid "Total log size:" msgstr "���仆舒仍-于仍舒从 ��仄�� 从�亞��:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "�啀���从舒仍舒�/��舒�" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s-��亠 仄��仍仆�仄舒�-于仍舒从" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s 亟亠仆亠 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从" msgid "All Conversations" msgstr "丼�仍舒 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从" msgid "System Log" msgstr "弌亳��亠仄 亢��仆舒仍" msgid "Calling..." msgstr "��劵亞���亠仄..." msgid "Hangup" msgstr "��仍�仄 从啀�仍舒�" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "��仄�仍舒劵亟舒�" msgid "Reject" msgstr "哘�亟�亢�舒�舒�" msgid "Call in progress." msgstr "���仍舒仆�仄舒� 从舒�." msgid "The call has been terminated." msgstr "��劵亞�� 从啀��仍��仆." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ��亶 亟亠仆亠� 亶啀从 �亠舒仆��仄 �啀劵舒仍仆亠亢亠." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s ��亶 亟亠仆亠� �劵亠���亟�仄亠 �亳仗 亟亠仆亠 仄亠亟亳舒 �亠舒仆��仄 �啀劵舒仍舒� �哥�舒." msgid "You have rejected the call." msgstr "丐�亶 亶�劵亞���仄 哥�亟�亢�舒�亠仆舒�." msgid "call: Make an audio call." msgstr "亶�劵亞��: �啀从 亟亠仆亠 亶�劵亞���仄 ���亠." msgid "Emails" msgstr "E-mail 舒亟�亠�-于仍舒从" msgid "You have mail!" msgstr "丐�仍舒仆亠� �亠��� �仂仍�仆!" msgid "Sender" msgstr "�仂仍���仂" msgid "Subject" msgstr "丐亠仄亠" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) 亳仄亠亠� %d � 从舒仍舒��仄舒�." msgstr[1] "%s (%s) 亳仄亠亠� %d � 从舒仍舒��仄舒�." msgid "New Mail" msgstr "丕 �亠���" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s-仍舒仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "Buddy Information" msgstr "���仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "Continue" msgstr "丕仄弍舒从�亢亠 ����" msgid "IM" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒�" msgid "Invite" msgstr "唹亢舒�" msgid "(none)" msgstr "(�从亠)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "��劼乘�乘丿" msgid "loading plugin failed" msgstr "�仍舒亞亳仆�仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "unloading plugin failed" msgstr "�仍舒亞亳仆�仄 ���舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "�啀仄: %s\n" "�亠��亳亶: %s\n" "�仂亰亠仆 仂仆��从��仄舒�: %s\n" "弌亠���仂亰舒: %s\n" "�仂�-仍���舒�: %s\n" "个舒亶仍仍啀仄: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "�仍舒亞亳仆�仄 从亠仍���舒��仄亠 亟亠� 仂仆��� 仆舒仍舒� 从啀仍亠�." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆���亠 从亠仍���舒��仄亠 仂亶��从舒仍舒� ����仄亠 亶哥仆-于仍舒从 �从亠 �仍��." msgid "Error loading plugin" msgstr "�仍舒亞亳仆�仄 仆舒仍仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "�亶���仄仂 �舒亶仍 从亠仍�亠仆 仍亳亶�亠 仗仍舒亞亳仆 仂亞�仍." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "�仂劵�仍�� 仆亠�亞亠仆 �舒� 从舒仍舒��仄舒��仄 �亢舒�仍舒仆, 仍舒�亠��舒��仄舒� �哥�亰舒仄 仗仂� 亟舒 �亞�� " "���亠仆 仂仆�仂." msgid "Select plugin to install" msgstr "丿�仆亟舒�仍舒仆 仗仍舒亞亳仆�仄 仂亶��仂" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "丐�亶 �仄弍舒从��亠 仍啀仄亠� 亞�� 仗仍舒亞亳仆-于仍舒从�仄 仆舒仍�仆/���舒�亠仆 从亠��舒�." msgid "Install Plugin..." msgstr "�仍舒亞亳仆�仄 ��仆亟舒�..." msgid "Configure Plugin" msgstr "�仍舒亞亳仆�仄 从亠仍���舒�舒�" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "�亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "丿亠从仍舒仆舒�仍舒仆 仄��仍舒仆���仄 仗���仂." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "���仍舒仆���仍舒仆 � 仗�舒于亳仍" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "���仍舒仆���仍舒仆 仗�舒于亳仍�仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Pounce Who" msgstr "�哥仄 �亠从仍舒仆舒�" #. Account: msgid "Account:" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��:" msgid "Buddy name:" msgstr "���仍舒仆�� 仍啀仄:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "乘��舒�, 从�仆舒仄 仄��仍舒仆��亠..." msgid "Signs on" msgstr "���舒" msgid "Signs off" msgstr "�亠从�亠�" msgid "Goes away" msgstr "�仂�舒劵亠�" msgid "Returns from away" msgstr "�哥���仍亠�" msgid "Becomes idle" msgstr "�亠�舒� �啀劵舒仍亠�" msgid "Is no longer idle" msgstr "�亠��仄�仄 �舒�仆舒" msgid "Starts typing" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从�舒� �啀劵舒仍亠�" msgid "Pauses while typing" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 亢舒仗仍舒仆 �舒于�从��仄�仄 �舒�仆舒" msgid "Stops typing" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从��仄�仄 �舒�仆舒" msgid "Sends a message" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "乘���仄舒�" msgid "Open an IM window" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒� �哥�亰舒仄 仗仂�舒�" msgid "Pop up a notification" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒��仄 仍�从�舒�" msgid "Send a message" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" msgid "Execute a command" msgstr "�仂仄舒仆亟�仄 ��从�舒�" msgid "Play a sound" msgstr "�啀从�仄 从仂仍��仄舒�" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "丐�仆舒仄 亞�仆舒 ���舒�, 从�仆舒仄 仄�亶�仆 仄仂亞舒亶 �仍仄仂 \"�亳亶仄亠�仄亟亠\" 亟亠� 于亠�亠" msgid "Recurring" msgstr "丕�亠��舒��仄舒�" msgid "Cannot create pounce" msgstr "��舒于亳仍�仄 ���舒� 仂从 仍亳亶" msgid "You do not have any accounts." msgstr "丐�亶�仆 亳从 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��亠�舒� �从亠." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "丐�亶 仂仆亟舒从 �从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 ���亠, 于舒�舒 仗�舒于亳仍�仄 ���亠仆 从亠��舒�." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "丐�亶 %s 仗�舒于亳仍�仄 %s -仍舒仆 ��仆舒从 从仂�舒劵亟�仆亠� 仄仂?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "���仍舒仆��亠-于仍舒从仍舒仆 仗�舒于亳仍" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ��仍舒仆亠� 从舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从�舒� �啀劵舒仍�仆 (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ��仍舒仆亠� 从舒仍舒��仄舒��仄 亢舒仗仍舒仆 �舒于�从��仄�仄 �舒�仆亠仆 (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 于仂����仂 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 仆亠��仄�仄 �舒�仆亠仆 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 仗哥���仍�仆 (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ��仍舒� 从舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从��仄�仄 �舒�仆亠仆(%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 于仂����仂 仂亞�仍 (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 仆亠�舒� �啀劵舒仍�仆 (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 亢舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆 (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ��仍舒� 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆舒仄 (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 �亠从仍舒仆�仄舒� 仍亳亶�仆. 丐亳亟�仆 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒�亠!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "�仂仍亟��仂劵舒仄 从���仍�仄仂 亟亠仆亠 仆亠亞�亰仍舒仍��仆" msgid "From last sent message" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 仗��舒���� 亞舒仆舒 从仂仍��仄仂 �舒� 亞��" msgid "Never" msgstr "�亳亞�仆舒仄" msgid "Show Idle Time" msgstr "�舒�舒亟�仄亠 亢舒仗�仄 仂仆��从�舒�" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "�仂����仂 �仍亟�仄仂 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仂仆��从�舒�" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "���仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 从舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从��仄亠 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒�舒�" msgid "Log format" msgstr "���仆舒仍 �仂�仄舒�" msgid "Log IMs" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 舒仆�从仍舒�" msgid "Log chats" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从�仄 舒仆�从仍舒�" msgid "Log status change events" msgstr "弌�舒��� 于舒��舒仍��仄�仄 舒仆�从仍舒�" msgid "Report Idle time" msgstr "�舒�舒亟�仄亠 亢舒仗�仄 从舒仍舒�舒�" msgid "Change status when idle" msgstr "�舒�舒亟�仄亠 亞仂亟�仄 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Minutes before changing status" msgstr "�亳仆�� 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 于舒��舒仍��亟亠 仄舒��亠" msgid "Change status to" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄�仄 舒仍仄舒��舒�" msgid "Conversations" msgstr "���仍舒仆�仄舒�-于仍舒从" msgid "Logging" msgstr "���仆舒仍-于仍舒从" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "丐�亶 ��仍舒 从啀仍亠� 舒仍舒仆-于仍舒从�仄 �亳�仄舒�仍��舒� �仍舒�." msgid "The required fields are underlined." msgstr "�啀仍亠� 舒仍舒仆-于仍舒从 啀仍�� �亟��舒仍仄亠 �仍��." msgid "Not implemented yet." msgstr "亅�亠 ����仄亠 仂亞�仍." msgid "Save File..." msgstr "个舒亶仍�仄 舒仆�从仍舒�..." msgid "Open File..." msgstr "个舒亶仍�仄 仗仂�舒�..." msgid "Choose Location..." msgstr "�亠�从仂从仍舒仄 仂亶��舒�..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "丐亳亟亠 从舒�亠亞仂�亳�仆 ��从��舒从 仗哥仍亠仄�仄 仄�舒�仍舒仆, 'Enter'-�仄 �亠仄亟舒仍." msgid "Get" msgstr "�舒仍舒�" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "�哥仍亠仄 仍啀仄亠�" msgid "Buddy logs in" msgstr "���仍舒仆��亠 于仂��� 仗��舒" msgid "Buddy logs out" msgstr "���仍舒仆��亠 于仂� 亞�� 仍亠从�亠�" msgid "Message received" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍仄亠" msgid "Message received begins conversation" msgstr "���仍舒仆�仄舒��仄 �啀劵舒仍�亠 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍仄亠" msgid "Message sent" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍��仄仂" msgid "Person enters chat" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �仂�仂�仍�仄于亠��� 仗��舒" msgid "Person leaves chat" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �仂�仂�仍�仄于亠� 亞�� 仍亠从�亠�" msgid "You talk in chat" msgstr "丐�亶 �仂�仂�仍�仄于亠����亠 仂亶仍亠�" msgid "Others talk in chat" msgstr "�亠�亠-于仍舒从 �仂�仂�仍�仄于亠����亠 仂亶仍舒�" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "�仍舒-从哥 ��亶�仆 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 �仂�仂�仍�仄于亠����亠 仂亶仍舒" #, fuzzy msgid "Attention received" msgstr "丿仂��� 仆舒仍舒� 从啀仍亠�" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Gstreamer 亶仂劵�仍��" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Gstreamer -仍舒仆 亳仆亳�亳舒仍�仄 仗��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "(default)" msgstr "(仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "�啀从 �舒亶仍�仄 仂亶��舒�..." msgid "Sound Preferences" msgstr "�啀从�仄 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "Profiles" msgstr "��仂�亳仍�-于仍舒从" msgid "Automatic" msgstr "�亳亞舒从" msgid "Console Beep" msgstr "�亳仆舒仄亳从 亟亠仆亠 亶啀从" msgid "Command" msgstr "�仂仄舒仆亟亠" msgid "No Sound" msgstr "�啀从 �从亠" msgid "Sound Method" msgstr "�啀从�仄 从仂仍��仄� 亶哥仆" msgid "Method: " msgstr "�哥仆: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "�啀从�仄 从仂仍�舒� 从仂仄舒仆亟亠\n" "(%s �舒亶仍仍啀仄仍舒仆)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "�啀从仍舒仆 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "�啀从-于仍舒从, 从�仆舒仄 仄��仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒 �仂从�����亠" msgid "Always" msgstr "亅�亠" msgid "Only when available" msgstr "丕仍仄仂 亢舒仗���亠 亞�仆舒" msgid "Only when not available" msgstr "丕从亠 �仍仄亠 亞仂亟�仄 亞�仆舒" msgid "Volume(0-100):" msgstr "�啀从 从�亞��(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "�啀从 仍亳亶仄舒�-于仍舒从" msgid "Event" msgstr "�亳亶仄舒�" msgid "File" msgstr "个舒亶仍" msgid "Test" msgstr "丐亠�亞�仄舒�" msgid "Reset" msgstr "��亟舒仍��仄舒�" msgid "Choose..." msgstr "�亶��舒�..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "丐�亶 ��仆舒从 \"%s\" 从仂�舒劵亟�仆亠� 仄仂" msgid "Delete Status" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄�仄 从仂�舒劵亟舒�" msgid "Saved Statuses" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂-于仍舒从�仄 舒仆�从仍�仄亠" #. title msgid "Title" msgstr "��亶仄��" msgid "Type" msgstr "丐亳仗" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "�舒仍舒��仄舒�" #. Use msgid "Use" msgstr "����仍�舒� �啀劵舒仍舒�" msgid "Invalid title" msgstr "�仂劵�仍�� 于�亶仄��" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "亊�舒 仂亞�仍 于�亶仄���仄 仄仂亞舒亶 �仍仄�仍舒仆 仗���仂." msgid "Duplicate title" msgstr "�舒�舒�仍舒仍��亠 于�亶仄��-于仍舒从" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "�亠� 于�亶仄���仄 仄仂亞舒亶 �仍仄�仍舒仆 仗���仂." msgid "Substatus" msgstr "弌�舒���亳亞亠" msgid "Status:" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂:" msgid "Message:" msgstr "�舒仍舒��仄舒�:" msgid "Edit Status" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄�仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "丕仄弍舒从��亠 �从亠 �仂�舒仆 于仂亰��仍舒仆 于亠� 仄仂亞舒亶 �仍仄仂 从���仍�舒�" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "�仆�从仍舒� 亟舒 从���仍�舒� �啀劵舒仍舒�" msgid "Certificates" msgstr "弌亠��亳�亳从舒�-于仍舒从" msgid "Sounds" msgstr "�啀从-于仍舒从" msgid "Statuses" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂-于仍舒从" msgid "Error loading the plugin." msgstr "�仍舒亞亳仆�仄 仆舒仍仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-亟亳�仗仍亠亶�仄 仄��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Couldn't find window" msgstr "丐哥�亰舒仄 仄��仄仂 仂亞�仍" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆�仄 仆舒仍舒� 仂从 仍亳亶, ��亟仂 X11 �劵亠���� 亟亠� 仗仂�仆舒 �仂劵舒仍��仆." msgid "GntClipboard" msgstr "Gnt 于舒��舒仍��� 弍��亠�" msgid "Clipboard plugin" msgstr "�舒��舒仍��� 弍��亠� 仗仍舒亞亳仆" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Gnt 于舒��舒仍��� 弍��亠� 从哥�亞��仂� 从�仆舒仄 于舒��舒仍�亠�, ��仆舒仄 X-仍舒仆 从哥�亞��仂� 仍亳亶仄亠�仄亟亠 " "仍亳亶�舒�仍�从." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s 于仂����仂" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s 于仂����仂 仂亞�仍" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ��仍舒仆亠� 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆舒仄" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ��亶�仆 仍啀仄亠��仄 %s -��亠 仂亶仍��" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s 从舒仍舒��仄舒��仄 %s-�从亠 从仂仍�亠仆舒仄" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "���仍舒仆��亠 仗��舒/仍亠从�亠�" msgid "You receive an IM" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍舒�" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "�仍舒-从哥 �仂�仂�仍�仄于亠����亠 仄��仍舒仆舒" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "�仍舒-从哥 �仂�仂�仍�仄于亠����亠 ��亶�仄 仍啀仄亠��仄 仂亶仍舒" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "��仆舒仄 �亳亢�舒�舒�" msgid "Beep too!" msgstr "丐�亞舒从 仄舒亞��舒�!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "丐亠�仄亳仆舒仍 �哥�亰舒仍舒仆 ��丿�� 仗仂仍���仄 ��仆亟舒�." msgid "GntGf" msgstr "Gnt-�亳亢�舒��仄舒�" msgid "Toaster plugin" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒� 仗仍舒亞亳仆" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s 亞�� %s-�从亠 仄��仍舒仆�仄舒�:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "亅���从 仗仍舒亞亳仆 亢��仆舒仍�仄 仆舒劵亞舒�� 从啀��舒" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "���仆舒仍�仄 仆舒劵亞舒�� ����亠 �啀从�亠: 唹亰亞舒�-于仍舒从 ->�亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从 -> ���仆舒仍-" "于仍舒从.\n" "\n" "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从仍舒仆 亟舒/舒仍亠 �仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从仍舒仆 亢��仆舒仍�仄 �啀从��仄舒� 亳从亞舒亶 " "仄��仍舒仆�仄舒� �亳仗-于仍舒从仍舒仆 ����从�仄 ���舒." msgid "GntHistory" msgstr "Gnt-����从" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "丕 仄��仍舒仆�仄舒����亠 �舒劵亞��亠 仄��仍舒仆�仄舒� 于仂亰�仄�仄 仂仆��从�舒." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "丕 仄��仍舒仆�仄舒��仄 仗仂�仄仂 亞仂亟�仄 �亳亟亠 仗仍舒亞亳仆 �舒劵亞��亠 仄��仍舒仆�仄舒��仄 从�亰����� ��仆亟舒." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL-仄 仆舒仍仄舒�..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL 从啀�仆�仍舒仆: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "TinyURL-�仆 从啀��从 舒亟�亠��仄 仆舒仍仄�亢�仄 于��舒仍�亠 ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL-仄 ��亞舒亶 舒仍亠 从�亢��舒从 舒亟�亠�仍舒仆 亞�仆舒 ���亠" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL 舒亟�亠� �亢舒� (舒仍亠 于亠��仆)" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL 仗仍舒亞亳仆" #, fuzzy msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "URL 舒亟�亠� 亟亠仆亠 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍仄亠 亞仂亟�仄, TinyURL 从����仍亞�仆 从仂仗亳亶�仄 ���舒� " "从���仍�舒仍�亠�" msgid "Online" msgstr "�仂����仂" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "�仂����仂 仂亞�仍" msgid "Online Buddies" msgstr "���仍舒仆��亠-于仍舒从 于仂����仂" msgid "Offline Buddies" msgstr "���仍舒仆��亠-于仍舒从 于仂����仂 仂亞���仍" msgid "Online/Offline" msgstr "�仂����仂/�仂����仂 仂亞�仍" msgid "Meebo" msgstr "�亳弍仂" msgid "No Grouping" msgstr "�从��� ���仄舒� �从亠" msgid "Nested Subgroup" msgstr "丐舒��仍�仄亠 亳亞亠 �啀�从舒" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "丐舒��仍�仄亠 亳亞亠 �啀�从舒" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "�啀仄亠����亠 从仂仆�舒从�-于仍舒从�仄 亳从��� ��舒� 仂亶��从舒仍舒� ����仄亠 亶哥仆-于仍舒从�仄 仗�舒." msgid "Lastlog" msgstr "���舒���� 仗舒仍亠" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "仗��舒���� 仗舒仍亠: 亅����亠 仗舒仍亠-于仍舒从���亠 从仂�仆�亳亞�仄 从��舒仍亠�" msgid "GntLastlog" msgstr "Gnt 仗��舒���� 仗舒仍亠" msgid "Lastlog plugin." msgstr "���舒���� 仗舒仍�仍�仆 仗仍舒亞亳仆." msgid "accounts" msgstr "�仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从" msgid "Password is required to sign on." msgstr "丕��仄舒�仍舒仆 �仂仍�仗仄�� 从啀仍亠�." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s)-仍舒仆 �仂仍�仗仄���仄 仗���仂" msgid "Enter Password" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 仗���仂" msgid "Save password" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 舒仆�从仍舒�" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s -仍舒仆 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆 �从亠" msgid "Connection Error" msgstr "丕��仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "New passwords do not match." msgstr "丕 �仂仍�仗仄��-于仍舒从 亳从亞舒亶 仂亞���仍." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "丼�仍舒 舒仍舒仆�仄 舒于舒仍�亠." msgid "Original password" msgstr "丿从亠�仂�舒仆 �仂仍�仗仄��" msgid "New password" msgstr "丕 �仂仍�仗仄��" msgid "New password (again)" msgstr "丕 �仂仍�仗仄�� (��亠 亳从 亞舒仆舒)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s-仍舒仆 �仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "��亰���亠 亟舒 � �仂仍�仗仄��亠��仄 仗���仂." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s-仍舒仆 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 �于亠�舒劵舒��仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Set User Info" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �于亠�舒劵舒��仄 ��仆亟舒�" #, fuzzy msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "丐亳亟亠 仂亶于仂亰�� �仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从仍舒仆 仂从 �劵亠����." #, fuzzy msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "丐亳亟亠 仂亶于仂亰�� �仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从仍舒仆 仂从 �劵亠��亠." msgid "Unknown" msgstr "�舒仍�仄亠 仂亞�仍" msgid "Buddies" msgstr "���仍舒仆��亠-于仍舒从" msgid "buddy list" msgstr "仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠�" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "弌亠��亳�亳从舒� �从亠 ����仄亠 �仍亠� 亟舒 于亳亞舒从 �亠�亞舒仍� 仂从 从亠��." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "弌亠��亳�亳从舒� ��仆仍舒仆 仂从 �仂�仍舒仍�, 从�亰�� 于亠� ��仆 �亠��亳�亳从舒�-于仍舒从 �从亠 �仍��, 从�亟��� " "�亳亟�仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟亠仆 从亠���� �仍亠" msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" "弌亠��亳�亳从舒��仄 仗亠仄亞�亟亠仄亟�仄亠 仂亞�仍. �亠�亠 亟亠仆 亢舒仗�仄 �从亠 从仂仄仗���亠����亠� �亠�亞亠." #, fuzzy msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" "弌亠��亳�亳从舒��仄 仗亠仄亞�亟亠仄亟�仄亠 仂亞�仍. �亠�亠 亟亠仆 亢舒仗�仄 �从亠 从仂仄仗���亠����亠� �亠�亞亠." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "���仄仂 �亠��亳�亳从舒� �亳亟亠 亟仂仄亠仆仍舒仆 仂亞�仍." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "丐�亶�仆 ��仄�� 仗仂亞仂 于仂亢��亠 �亠��亳�亳从舒�仍舒仆 �从亠, �舒亟仍舒仆 �亳亟亠 �亠��亳�亳从舒��仄 �亳�仄舒�� " "�亠�亞舒� 仂亞亠� 仍亳亶." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "���仄仂 �亠��亳�亳从舒� �亳仆��� ��仆 仂亞�仍." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仄 �舒��仄亠." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仆 仗舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(����� ��乘�)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s 亳从亞舒仆舒 从���仍�舒�仍舒仆 �舒亟亠 �亠��亳�亳从舒��仄 仗��仆:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "丐啀�从舒 仍啀仄: %s %s\n" "�舒�仆� 仗舒仍亠 (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "�从亞舒仆舒 从���仍�舒�仍舒仆 �亠��亳�亳从舒��仄 �亠�亞�仄舒�" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "弌亠��亳�亳从舒�亳亶 于亳从�亠仄" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL 仗�亳仂�亳�亠�-于仍舒从仍舒仆 从��" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s�-仍舒仆 �亠��亳�亳从舒��仄 从�仄�仍舒劵亟舒�?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-�亠��亳�亳从舒��仄 �亠�亞�仄舒�" msgid "_View Certificate..." msgstr "_弌亠��亳�亳从舒��仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s-仍舒仆 �亠��亳�亳从舒��仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-�亠��亳�亳从舒� 亶仂劵�仍��" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "丐亳亟�仆 仂仍仄亠� �亠��亳�亳从舒� \"%s\" 亟亠� �仍仄�亢�仄 仂亶仍舒. 丐亳亟亠 仂仆��从�舒, ��亶 于亠� 于亠� " "亟亠仆亠 ��仆舒仍��仆舒�, �仂仆�仄亠� �亠仄�仆 仂亞�仍." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "丐啀�从舒 仍啀仄: %s\n" "\n" "�舒�仆� 仗舒仍亠 (SHA1): %s\n" "\n" "�从�亳于舒�亳亶 从亠�亠: %s\n" "����仍�仄仂 亢舒仗 仗���仄亠 从亠�亠: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "弌亠��亳�亳从舒� 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒� 亶仂劵�仍��" msgid "Unregistration Error" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒��仄 �舒��仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍��" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s 仗��亠仆" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s 仍亠从��仆" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍��" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��舒� �� 仍亳亶: �舒仍舒��仄舒� ���亢 亟亠仆 从�亞�." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s -仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��舒� �� 仍亳亶." msgid "The message is too large." msgstr "�舒仍舒��仄舒� ���亢 亟亠仆 从�亞�." msgid "Unable to send message." msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��舒� �� 仍亳亶." msgid "Send Message" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" msgid "_Send Message" msgstr "_�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 仗哥仍亠仄�� 仗��亠仆." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 仗哥仍亠仄�� 仗��亠仆." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "丐�亶 从�亰�� %s �亠仄�仆 仗舒仍�仄亠 �仍舒�" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 从�亰�� %s �亠仄�仆 仗舒仍�仄亠" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 仗哥仍亠仄 亞�� 仍亠从��仆." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 仗哥仍亠仄 亞�� 仍亠从��仆 (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��� 啀亢舒�" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仍啀仄亢�仄 仗���仂, 从�亟�仄 ��亶 ��亞仍舒亶 亠�舒���� �亠从�� 亟亠仆亠 啀亢仆亠�." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "丕��仄舒��仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "�啀仄�仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "弌亠�于亠� 仍啀仄�仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple'舒 D-BUS �亠�于亠� 啀仍仆哥 仂仆��从��仄仂 舒仄舒仍仍舒仆 从哥�舒 仂从 从仂仍�舒仍�" msgid "No name" msgstr "�啀仄 �从亠" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "丕 仍啀仄从哥仆���仄 ���舒� �� 仍亳亶\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "�啀仄从哥仆���仍舒仆 亶仂亟仄舒��仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s 仍啀仄从哥仆��哥 亶仂劵�仍��:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s 仍啀仄从哥仆��哥 亶仂劵�仍��: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "�啀仄从哥仆��哥 亞�� 仍�亟仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "�啀仄从哥仆��哥 ��亶�仆 亶仂亟仄舒�亠�仍舒仆 于舒�仄�� 亟亠� 仗仂�仆舒 仍亠从��仆" #, fuzzy, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "%s-仄 punycode-�� �舒于���仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍��: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "丐仂仍从�仆�仄 ����仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍��: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "�仄舒仍 仗舒仍亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "��亟仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆 %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s 于仂亰�仄舒� 亶仂劵�仍��: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s 仗��舒� 仍亳亶仄舒� 亶仂劵�仍�� : \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "�舒�舒仍仂亞 于仂亰舒�仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 弍舒亶� 从�亞�� 亟亠仆亠 �舒亶仍�仄 从仂仍�舒� 仂从 仍亳亶." msgid "Cannot send a directory." msgstr "�舒�舒仍仂亞�仄 从仂仍�舒� 仂从 仍亳亶." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ��亠舒从 仍亳亶�亠 �舒亶仍 仂亞�仍. 丕亞�� 仂亞亠� 于仂亰舒仍�.\n" msgid "File is not readable." msgstr "个舒亶仍 仍�亟舒�仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ��仍舒仆亠� 从仂仍��仆亠亢亠 %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ��仍舒仆亠� �舒亶仍�仄 从仂仍��仆亠亢亠" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s 亟亠� �舒亶仍 从仂仍��仄舒� 亶仂亟仄舒��仄 从�仄�仍舒劵亟舒�?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "个舒亶仍 ��仗��仆 仆舒仍舒� 仍亳亶仄亠�仄亟亠:\n" "丐仂�舒�亠 �仂��: %s\n" "丐仂�舒�亠 仗仂��: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s �舒亶仍�仄 从仂仍�舒� �亠仄仍舒 %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s �舒亶仍仍啀仄 从亠仍�舒� 仍亳亶�亠 仂亞�仍.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s 从仂仍�舒� %s-仍舒仆 �亠仄仍�仄舒�" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s 亟亠� %s-仍舒仆 从仂仍��仄舒��仄 �啀劵舒仍�舒�" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> �舒亶仍�仄 从仂仍��仄舒� 仄��舒�仍舒仍��仆" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s �舒亶仍�仄 从仂仍��仄舒� 仄��舒�仍舒仍��仆" msgid "File transfer complete" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒� 仄��舒�仍舒仍��仆" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "丐�亶 %s 从仂仍��仄舒��仄 �舒�亠仆舒�" msgid "File transfer cancelled" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 �舒��仄亠" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s %s 从仂仍��仄舒��仄 �舒�亠仆" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s �舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 �舒�亠仆" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s-仍舒仆 �舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s 亟亠� �舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "丐亠�仄亳仆舒仍���亠 从仂仄舒仆亟�仄 ��从�舒�" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URL 亟亠仆亠 从���仍�舒仍��亠 从仂仄舒仆亟亠, �啀从��仄哥 亞�仆." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URL 亟亠仆亠 从���仍�舒仍��亠 从仂仄舒仆亟亠, �啀从��仄哥 亞�仆." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URL 亟亠仆亠 从���仍�舒仍��亠 从仂仄舒仆亟亠, �啀从��仄哥 亞�仆." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URL 亟亠仆亠 从���仍�舒仍��亠 从仂仄舒仆亟亠, �啀从��仄哥 亞�仆." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" URL 亟亠仆亠 从���仍�舒仍��亠 从仂仄舒仆亟亠, �啀从��仄哥 亞�仆." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URL 亟亠仆亠 从���仍�舒仍��亠 从仂仄舒仆亟亠, �啀从��仄哥 亞�仆." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URL 亟亠仆亠 从���仍�舒仍��亠 从仂仄舒仆亟亠, �啀从��仄哥 亞�仆." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"ymsgr\" URL 亟亠仆亠 从���仍�舒仍��亠 从仂仄舒仆亟亠, �啀从��仄哥 亞�仆." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URL-仍舒仆 从亠仍���舒���亠" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URL -仍舒仆 从亠仍���舒���亠" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URL-仍舒仆 从亠仍���舒���亠" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URL-仍舒仆 从亠仍���舒���亠" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URL-仍舒仆 从亠仍���舒���亠" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URL-仍舒仆 从亠仍���舒���亠" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URL-仍舒仆 从亠仍���舒���亠" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URL-仍舒仆 从亠仍���舒���亠" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "丼�仆, \"command\" ��舒于仂����仂 仂亶仍�仄仂 从仂仄舒仆亟亠 \"aim\" 从�仍 亟亠从亠 �劵亠��舒 亞�仆." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "丼�仆, \"command\" ��舒于仂����仂 仂亶仍�仄仂 从仂仄舒仆亟亠 \"gg\" 从�仍 亟亠从亠 �劵亠��舒 亞�仆." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "丼�仆, \"command\" ��舒于仂����仂 仂亶仍�仄仂 从仂仄舒仆亟亠 \"icq\" 从�仍 亟亠从亠 �劵亠��舒 亞�仆." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "丼�仆, \"command\" ��舒于仂����仂 仂亶仍�仄仂 从仂仄舒仆亟亠 \"irc\" 从�仍 亟亠从亠 �劵亠��舒 亞�仆." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "丼�仆, \"command\" ��舒于仂����仂 仂亶仍�仄仂 从仂仄舒仆亟亠 \"msnim\" 从�仍 亟亠从亠 �劵亠��舒 亞�仆." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "丼�仆, \"command\" ��舒于仂����仂 仂亶仍�仄仂 从仂仄舒仆亟亠 \"sip\" 从�仍 亟亠从亠 �劵亠��舒 亞�仆." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "丼�仆, \"command\" ��舒于仂����仂 仂亶仍�仄仂 从仂仄舒仆亟亠 \"xmpp\" 从�仍 亟亠从亠 �劵亠��舒 亞�仆." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "丼�仆, \"command\" ��舒于仂����仂 仂亶仍�仄仂 从仂仄舒仆亟亠 \"ymsgr\" 从�仍 亟亠从亠 �劵亠��舒 亞�仆." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "丼�仆, ��亞舒亶 从�仍于亠� 亟亠仆亠 仂仆��从��仄仂 从仂仄舒仆亟�仄 �亠�仄亳仆舒仍���亠 ��从��仄舒仆 亞�仆." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠 \"aim\" URL-�仄 从亠仍���舒���舒� 仄仂" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠 \"gg\" URL-�仄 从亠仍���舒���舒� 仄仂" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠 \"icq\" URL-�仄 从亠仍���舒���舒� 仄仂" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠 \"irc\" URL-�仄 从亠仍���舒���舒� 仄仂" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠 \"msnim\" URL-�仄 从亠仍���舒���舒� 仄仂" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠 \"sip\" URL-�仄 从亠仍���舒���舒� 仄仂" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠 \"xmpp\" URL-�仄 从亠仍���舒���舒� 仄仂" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠 \"ymsgr\" URL-�仄 从亠仍���舒���舒� 仄仂" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">���仆舒仍 仆舒劵亞舒�仄�� 仗舒仍��从�仄 仍�亟舒� 仂从 仍亳亶</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "丐�亞仍舒亶 �亠从��" msgid "Old flat format" msgstr "丐仂��仂 �哥� �仂�仄舒�" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "丐亳亟亠 仄��仍舒仆�仄舒�仍舒仆 亢��仆舒仍�仄 仆舒劵亞舒亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>���仆舒仍 亟亠从亠 从仂�仆�仄 仄�舒� �� 仍亳亶!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>个舒亶仍�仄 仍�亟�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "�仂亟亠从�仄 仄��仄仂 仂亞�仍. 丐亳亟亠 从仂亟亠从-于仍舒从�仄 GStreamer 仗仍舒亞亳仆 仗舒从亠����亠 仄��仆 从亠��舒�." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "�仂亟亠从 从仂亟�仆 仂亞�仍. 丐�亶�仆 从仂亟亠从�仆 fs-codecs.conf-��亠 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从 仗亠� �仂� " "仗亠劵亞�亟亠 �仍��." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Farsight2 �哥�仍舒��亟�仄亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆." msgid "Error with your microphone" msgstr "丐�亶�仆 仄亳从�仂�仂仆 亟亠仆亠 亶哥��仍�从" msgid "Error with your webcam" msgstr "丐�亶�仆 于亠弍-从舒仄亠� 亟亠仆亠 亶哥��仍�从" msgid "Conference error" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶 亶仂劵�仍��" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "弌亠舒仆��仄 ����仄亠 亶仂劵�仍��: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "丐�亶 %s 从���仍�舒�, 舒 �亳亟亠 仗仍舒亞亳仆 %s 亶仂亟亠�." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆�仆 ID �从亠." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "豫亰仂 仗仍舒亞亳仆�仆 从亠仍�亠仆 �仂仍亟�仄舒� %d (%d 从啀仍亠�)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI 于亠��亳亶�仆 从亠仍�亠仆 �仂仍亟�仄舒� %d.%d.x (%d.%d.x 从啀仍亠�)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "�仍舒亞亳仆 ��仍舒 从啀仍亠� ��仆从�亳亶�仄 仂从 ���亠 (�啀�亠�_仍啀仄亠�, 仗���仄舒� 亟舒 仗亠����仄舒�)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "%s 从啀仍亠� 仗仍舒亞亳仆�仄 仄��仄仂 仂亞�仍. 丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆�仄 ��仆亟亠 亟舒 �亞�� ���亠仆 仂仆�仂." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "�仍舒亞亳仆�仄 仆舒仍舒� 仂从 仍亳亶" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "%s 从啀仍亠� 仗仍舒亞亳仆�仄 仆舒仍舒� 仂从 仍亳亶." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "丐�亶�仆 仗仍舒亞亳仆�仄 ���舒�舒� 仂从 仍亳亶." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s 亶仂亟亠� %s 亞�仆舒�, ��亟�仄 ���舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Autoaccept" msgstr "�亳亞舒从 从�仄�仍舒劵亟舒�" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "�亶���仄仂 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 亟亠� �舒亶仍 从仂仍��仄舒� 亶仂亟仄舒��仄 于亳亞舒从 从�仄�仍舒劵亟舒�." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%s\" 亟亠� \"%s\" 亟亠从 �舒亶仍 从仂仍��仄舒� 仆舒仍仄舒� 于亳亞舒从 从�仄�仍舒劵亟舒仍��仆." msgid "Autoaccept complete" msgstr "�亳亞舒从 从�仄�仍舒劵亟�仄舒� 仄��舒�仍亠仆" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s 亟亠� �舒亶仍�仄 从仂仍�舒� 亶仂亟仄舒� 仗���仄仂 亞仂亟�仄" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "�亳亞舒从 从�仄�仍舒劵亟�仄舒��仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "_Save" msgstr "_�仆�从仍舒�" msgid "_Cancel" msgstr "_丼舒�舒�" msgid "Ask" msgstr "�仂亟舒�" msgid "Auto Accept" msgstr "�亳亞舒从 从�仄�仍舒劵亟舒�" msgid "Auto Reject" msgstr "�亳亞舒从 哥�亟�亢�舒�舒�" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 于亳亞舒从 从�仄�仍舒劵亟舒�..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "个舒亶仍-于仍舒从�仄 舒仆�从仍舒�\n" "(�啀��� 从仂�仆�仄 仂仆��从�仂)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�� �仍亟�仄仂 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄于亳亞舒从 哥�亟�亢�舒�舒�" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "个舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 于亳亞舒从 从�仄�仍舒劵亟�仄舒��仄 仄��舒����舒仄舒� 仆亠�亞亠仆 亳亶�仆 仍亠从�亠 " "从舒仍舒��仄舒� 亟亠仆亠 仗舒仍亟舒�舒�\n" "(从仂仍���仂 亟亠仆亠 仄��仍舒仆�仄舒� �从亠 �仍仄仂 亞�仆舒)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "�舒亢仆亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 � 仗舒仗从�仄 ���亠" msgid "Notes" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄舒�-于仍舒从" msgid "Enter your notes below..." msgstr "唹仍仆哥 仗舒仍亠仄亟�仄舒�-于仍舒从亠��仄 仗���仂..." msgid "Edit Notes..." msgstr "�舒仍亠仄亟�仄舒�-于仍舒从�仄 于舒��舒仍�舒�..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "���仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 仗舒仍亠仄亟�仄舒�-于仍舒从" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "�仂�仆舒 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 仗舒仍亠仄亟�仄舒�-于仍舒从�仄 舒仆�从仍舒." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�� 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 仗舒仍亠仄亟�仄舒�-于仍舒从�仄 舒仆�从仍舒� �劵亞舒亶仍�从�仄 " "亠�舒�舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "丿亳��-于仍舒从�仄 �亠�亞�仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "libpurple 亟亠仆亠 从仂仍��仄仂 �亳��-于仍舒从�仄 �亠�亞舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Dbus ��仆舒仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Dbus 仗仍舒亞亳仆 ��仆舒仄舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "个舒亶仍 亞�� 于亳从�舒��仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "个舒亶仍�� 从仂仄舒仆亟亠-于仍舒从�仄 仗����仄仂 亟亠仆亠 于亳从�舒�舒� 亶哥仆�仄 仗�舒." msgid "Minutes" msgstr "�亳仆��" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "�舒�舒亟�仄�仄 �����亠" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仆 仗舒�舒亟�仄亠 亢舒仗�仄 ��仆亟舒�" msgid "_Set" msgstr "_丿�仆亟舒�" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "�从 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��舒� 仗舒�舒亟�仄亠 仂亞�仍." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仆 仗舒�舒亟�仄亠 亢舒仗��仄 从�亟舒仍�舒�" msgid "_Unset" msgstr "_��亟舒仍�舒�" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "丼�仍舒 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 仗舒�舒亟�仄亠 亢舒仗�仄 ��仆亟舒�" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "丼�仍舒 仗舒�舒亟�仄亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 亢舒仗�仄 从�亟舒仍�舒�" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "�舒�舒亟�仄亠 亢舒仗�仄 从亳亟从��亠仄 亟亠仆亠 从亠仍���舒�舒� 亶哥仆�仄 仗�舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC �亠从�� 从仍亳亠仆�" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "IPC �劵亠���� �亠�� 仗仍舒亞亳仆 从仍亳亠仆� �亠仄�仆." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "IPC �劵亠���� �亠�� 仗仍舒亞亳仆 从仍亳亠仆� �亠仄�仆. 弌亠�于亠� 仗仍舒亞亳仆�仆 �仍仄仂 于亠�亢�仄 仗舒仍亠仄亟舒 亟舒 " "于仂亰�从��仄亠 从仂仄舒仆亟亠-于仍舒从�仄 啀亢亠�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC �亠�亞�仄舒� �亠�于亠�" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "IPC �劵亠���� �亠�� 仗仍舒亞亳仆 �亠�于亠� �亠仄�仆." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "IPC �劵亠���� �亠�� 仗仍舒亞亳仆 �亠�于亠� �亠仄�仆. IPC 从仂仄舒仆亟亠-于仍舒从�仄 于仂亰�从�舒." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "丕�仆�仄�仄/�亶��仍�仄�仄 ��仍�舒�" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 亟亠� ��从��舒从 亠劵-于仍舒从 亟亠仆亠 仗哥仍亠仄-于仍舒从仍舒仆" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仗舒仍亠仄亟�仄亠 仄亳仆�� �仂��仄 仂亶仍亠仆 仂亞�仍 亞�仆" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "���仍舒仆��亠-于仍舒从 亟亠从亠 ��仍��仄舒� 仗�舒于亳仍-于仍舒从�仄 从���仍�舒� �啀劵舒仍舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "丕�仆舒�/�亶��仍舒� ��仍�舒�" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "丕��仄舒��仄/仂亶��仍�仄舒��仄 哥�亟�亢 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仆 ��仍�舒" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆 从�亞� 仗哥仍亠仄仍舒��亠 ��仆��仂/仂亶��仍��仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 ��仍�舒, ��亞舒亶 " "仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 亟亠� 仗仂�仆舒, 从�亟�亢仂 ��亠 仄��仍舒仆�仄舒��亠 ����舒�." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 于仂����仂 仂亞�仍." msgid "Auto-response sent:" msgstr "�亳亞舒从 于舒�仄���仄 从仂仍��仄仂:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s 于仂����仂 仂亞�仍." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "�从�� 舒仍亠 亳从仄�仆�� 从舒仍舒��仄舒� 仆舒仄亳亠仆 ��从��亟亠 从仂亟�仆 从亠���仆��." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "丐�亶�仄 �亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒� 亟亠� 从仂�舒劵亟�仆亠�." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "��亰���亠 亢舒仗仍舒仆 ��亶 ���仄舒� 亟亠� 从仂�舒劵亟�仄亠 �仍舒�. �舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 ��仆舒仄 从仂仍��仄仂 " "仍亳亶��, 从�仆舒仄 ��亶 于仂��� 仗��亠�." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� 仂亞亠� 仍亳亶, ��亟�仆 从�亢���仂 ���亢 亟亠仆亠 从�亞�." msgid "Message could not be sent." msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� 仂亞亠� 仍亳亶." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "�亟亳�仄" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "丐�仍" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "丐�亳仍仍亳舒仆" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "���仆舒仍 仍�亟仄仂 �亳��亠仄�仆 �啀劵 从亠仍���舒��仄舒�" msgid "Fast size calculations" msgstr "��亞���仄 于舒�从亠 �仂�仍�仄舒�" msgid "Use name heuristics" msgstr "�啀仄 �于�亳��亳从�仄 从���仍�舒�" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "���仆舒仍 从舒�舒仍仂亞" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "���仆舒仍 仍�亟仄仂 �亳��亠仄亠" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "�亠� IM 从仍亳亠仆�-于仍舒从�仆 亢��仆舒仍����仄 亢��仆舒仍 仂仆��仄仂 �亳��亠仄�� 仗���舒." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "���仆舒仍-于仍舒从�仄 仂仆��仄仂 亞仂亟�仄 �亳亟亠 仗仍舒亞亳仆 于亠� IM 从仍亳亠仆�-于仍舒从�仆 亢��仆舒仍����仄 " "舒于舒仍�舒. ��亰���亠 亢舒仗仍舒仆 �亳亟亠: �亟亳�仄, MSN Messenger, aMSN 亟舒 丐�亳仍仍亳舒仆.\n" "\n" "丿��丐��乘��丿: 丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆 ��亠 从啀��仄哥, ���亠仆 ��从��仄仂 仂亞�仍 亟舒 �啀�从�亟�仆 仍亠从��仆 " "于仂亰�仆 从亠��亠�. 丐�亶 ��亟�仄 仍啀亟�仆 亟舒 �����亠仆 从���仍� 从亠��舒�!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono 仗仍舒亞亳仆-于仍舒从�仄 仆舒仍仄亠" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET 仗仍舒亞亳仆-于仍舒从�仄 Mono 亟亠仆亠 仆舒仍仄亠." msgid "Add new line in IMs" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从���亠 � 从仂�仆�仄 亠�舒�舒�" msgid "Add new line in Chats" msgstr "丐仂�仂仄仍�仄于亠�-于仍舒从���亠 � 从仂�仆�仄 亠�舒�舒�" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "丕 从仂�仆仂" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "��从仄仂 从舒仍舒��仄舒��仆 �啀劵舒仍�����从�亢亠 � 从仂�仆�仄 亠�舒�舒." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "�舒亢仆亠 从舒仍舒��仄舒��仆 �啀劵舒仍�����从�亢亠 � 从仂�仆�仄 亠�舒�舒, �舒仆亟亠仆亠 仄��仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒��亠 " "从舒仍舒��仄舒� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仆 啀仍仆�亢亠 仍�从�舒仍�亠�." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "�舒仍舒��仄舒� �仄�仍��亳亶 \"于仂����仂 仂亞�仍\"" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "��舒于亳仍 �亠仄�仆 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 从仂仍��仄仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 \"于仂����仂 仂亞�仍\" " "舒仆�从仍舒�." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "��舒于亳仍 �亠仄�仆 于亠� 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 舒仆�从仍�仄亠 仍亳亶��. 丐�亶 仆�仆�仄 `���仍舒仆��亠-于仍舒从仍舒仆 " "仗�舒于亳仍-于仍舒从' 仄��仍舒仆�仄亠 �哥�亰舒��亠 于舒��舒仍�亠仆 舒仍亠 从仂�舒劵亟亠仆 从亠��舒�" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" 从�亰�� 于仂����仂 仂亞�仍. ��舒于亳仍 �亠仄�仆 从仂亟�仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 舒仆�从仍�仆亠� 亟舒 " "于亳亞舒从 仆�仆�仄 从仂仍��仆亠�, 从�仆舒仄 \"%s\" 仗哥���仍亠�?" msgid "Offline Message" msgstr "�舒仍舒��仄舒� \"于仂����仂 仂亞�仍\"" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "丐�亶 仗�舒于亳仍-于仍舒从�仄 `���仍舒仆��亠-于仍舒从仍舒仆 仗�舒于亳仍-于仍舒从' �哥�亰舒��亠 于舒��舒仍�亠仆 舒仍亠 " "从仂�舒劵亟亠仆 从亠��舒�" msgid "Yes" msgstr "丐�亞亠" msgid "No" msgstr "丕从亠" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "�舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 \"于仂����仂 仂亞�仍\" 仗�舒于亳仍�� 舒仆�从仍舒�" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "�仂亟舒� 仂亞�仍. 亅�亠 仗�舒于亳仍�� 舒仆�从仍舒�." msgid "One Time Password" msgstr "�从亞舒仆舒 从���仍�舒�仍舒仆 �仂仍�仗仄��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "�从亞舒仆舒 从���仍�舒�仍舒仆 仗舒�仗仂�� �劵亠����" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 亳从亞舒仆舒 从���仍�舒� ��从�舒�." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从仍舒仆, 从�亟�仆 �仂仍�仗仄����� 舒仆�从仍�仄亠 仍亳亶�仆 仂亞�仍, 亳从 ��亠仆 " "���仄舒�仍舒仆 亞�仆舒 从���仍�舒仍�舒� ��仍舒仆亠� �啀劵仍舒仆 ���舒� 亶哥仆�仄 仗�舒.\n" "�舒仍亠仄亟�仄舒�: 丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仆 �仂仍�仗仄�� �亳亟仍舒仆 舒仆�从仍舒仍� 从仂亟�舒� 仂亞�仍." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 仗仍舒亞亳仆 仆舒仍�亠" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl 仗仍舒亞亳仆-于仍舒从�仄 仆舒仍舒� �劵亠�����仄 仗�舒." msgid "Psychic Mode" msgstr "亅从���舒�亠仆�仂� �亠亢亳仄" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "�亠� 于亠仍 亞�� 仗����仂 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从仍舒仆 �从���舒�亠仆�仂� �亠亢亳仄" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒 从仂�� �啀劵舒仍亠�, 从�仆舒仄 于亠� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 ��仍舒仆亠� 于仂亰舒� " "�啀劵舒仍��. 丐亳亟亠 AIM, ICQ, XMPP, Sametime亟舒 Yahoo!-仍舒仆 ���舒" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "丐�亶 于亳亠� 仗�亟����仄舒��仄 �亳亢舒�..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�� 亞�仆舒 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 �啀从�舒�" msgid "Disable when away" msgstr "丕从亠 �仍仄亠 亞仂亟�仄 亶哥��从�舒�" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "���仍舒仆�仄舒��亠 �于亠��舒��仄舒� 从舒仍舒��仄舒��仄 仂仆��从�舒�" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "亅从���舒�亠仆�仂� 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从�仄 仆哥仍�舒仍舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "弌亳亞仆舒仍-于仍舒从�仄 �亠�亞�仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "丼�仍舒 �亳亞仆舒仍-于仍舒从�仆 ��仆 ����仄�仄 �亠�亞舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "丐�亞仍舒亶 仗仍舒亞亳仆" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "丼�仍舒 ��仆 ����仄�仄 �亠�亞舒." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 �亠��亳�亳从舒�-于仍舒从" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS 亟亠仆亠 SSL �劵亠�����仄 仗�舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS 亟亠仆亠 SSL �劵亠�����仄 仗�舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL �劵亠���� 弍亳弍仍亳仂�亠从 亶�� 于啀亟�仍舒� 仗�舒." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 仗哥���仍�仆." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 亢舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 仆亠�舒� �啀劵舒仍�仆." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 仆亠��仄�仄 �舒�仆亠仆." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s 于仂����仂." msgid "Notify When" msgstr "丕于亠��舒�舒� 从�仆舒仄" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "���仍舒仆��亠 _从仂�舒劵亠�" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "���仍舒仆��亠 _仆亠�舒� �啀劵舒仍亠�" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "���仍舒仆��亠 _仗��舒/仍亠从�亠�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "���仍舒仆���仆 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 �于亠��舒��仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒��亠 仗舒仍亟舒�舒, 从�仆舒仄 仄��仍舒仆��亠 从仂�舒劵亠� 舒仍亠 仗哥���仍亠�, 仆亠�舒� " "�啀劵舒仍亠� 舒仍亠 仆亠��仄�仄 �舒�仆舒." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 仗仍舒亞亳仆-于仍舒从 仆舒仍�亠" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl 仗仍舒亞亳仆-于仍舒从�仄 仆舒仍舒� �劵亠�����仄 仗�舒" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL ��仆亟�仄舒��仄 仄�舒� 仂亞亠� 仍亳亶. TCL 仗仍舒亞亳仆�仄 从���仍�仆亠� 亞�仆, ActiveTCL-�仄 " "http://www.activestate.com 亞�� ��仆亟亠\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple 啀亰亞舒� 仗仂亞�仄 仄��仆 仂仄 从亠�� \"Bonjour Windows-仍舒仆\", ����亠: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows 亠�舒���� �于亠��仄 仂仆�仂." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "�����仂 IM ���仄舒��仄 从仂仍���舒� 仂亞亠� 仍亳亶" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "�亠���亠 mDNS-�亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 ��仆亟舒� 仂亞亠� 仍亳亶. 丐�亟仂 ���舒?" msgid "First name" msgstr "�啀仄" msgid "Last name" msgstr "丐�从�仄仍啀仄" #. email msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "AIM Account" msgstr "AIM �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" msgid "Purple Person" msgstr "Purple 亠劵" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "�亠���亠 仗仂��" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s 仄��仍舒仆�仄舒��仄 仗亠���亠仆." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍, 仄��仍舒仆�仄舒��仄 �啀劵舒仍仄亠 仂亞�仍." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "�亠���亠 mDNSResponder 亟亠仆亠 从�仍 亶仂劵�仍��." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 仗�仂从�亳 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "丐� 仗�仂从�亳 �亳仗仍舒仆 仗舒仍亠仄亟�仄亠 �仂�� 仍啀仄 舒仍亠 仗仂�� 仆仂仄亠� ��仆 仂亞���仍." msgid "Token Error" msgstr "�舒�从亠� 亶仂劵�仍��" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "�舒�从亠��仄 仗���舒� �� 仍亳亶.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "... 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 仍啀仄亠�����仄 舒仆�从仍舒�" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� ��舒, �舒亶仍�� 仆亳仄仂仄 于仂亰�仄仂 仂亞�仍." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� ��亠仆 舒仆�从仍舒仍��仆!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s-仍舒仆 %s-�从亠 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 于仂亰亠仆 仂仄 从亠��" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 仆舒仍�仆 仂仄 从亠��" msgid "Load Buddylist..." msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 仆舒仍舒�..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� ��亠仆 仆舒仍舒仍��仆!" msgid "Save buddylist..." msgstr "... 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 舒仆�从仍舒�" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 �舒亶仍 亞�� 仆舒仍舒�..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "丐�亶 ��仍舒 于仂亰舒仍�仄舒� 舒仍舒仆�仄 �亳�仄舒�仍��舒� �仍舒�" msgid "Passwords do not match" msgstr "丿仂仍�仗仄��-于仍舒从 亳从亞舒亶 仂亞���仍" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "丕 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 于仂亰�从�舒� �� 仍亳亶. �舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亠." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Gadu-Gadu � �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� 于仂亰�从�舒仍�亠" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒� 仍亳亠!" msgid "Password" msgstr "丿仂仍�仗仄��" msgid "Password (again)" msgstr "丿仂仍�仗仄�� (��亠 亳从 亞舒仆舒)" msgid "Enter captcha text" msgstr "丼�仆仍亠 从仂亟 �亠从���仄 仗���仂" msgid "Captcha" msgstr "丼�仆仍亠 从仂亟" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Gadu-Gadu � �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 于仂亰�从�舒�" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "�亳仆亠 舒仍舒仆-于仍舒从�仄 �亳�仄舒�仍亠" msgid "City" msgstr "�仍舒" msgid "Year of birth" msgstr "丿仂�仄仂 亳亶" #. gender msgid "Gender" msgstr "�哥��亠劵 舒仍亠 啀亟��舒仄舒�" msgid "Male or female" msgstr "�哥��亠劵 舒仍亠 啀亟��舒仄舒�" #. 0 msgid "Male" msgstr "�哥��亠劵" msgid "Female" msgstr "唹亟��舒仄舒�" msgid "Only online" msgstr "�仂����仂 亞�仆舒" msgid "Find buddies" msgstr "���仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仄�舒�" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "丐�亶�仆 从��舒仍仄亠 仆亠亞�亰�仄 啀仍仆哥 仗���仂" msgid "Fill in the fields." msgstr "�仍舒仆-于仍舒从�仄 �亳�仄舒�仍亠." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "丐�亶�仆 从�亰���亠 �仂仍�仗仄�� 仂仆亟舒从 仗舒仍亠仄亟�仄亠 亟亠� 仂亶���亠仄舒仍�亠�." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. �仂劵�仍�� 仍亳亶�仆.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 �仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍��仄亠!" msgid "Current password" msgstr "��亰���亠 �仂仍�仗仄��" msgid "Password (retype)" msgstr "丿仂仍�仗仄�� (��亠 亳从 亞舒仆舒 �舒于�从�亠)" msgid "Enter current token" msgstr "��亰���亠 仄舒�从亠��仄 仗���仂" msgid "Current token" msgstr "��亰���亠 仄舒�从亠�" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "UIN-仍舒仆 从�亰���亠 亟舒 � �仂仍�仗仄���仄 仗���仂: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu �仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍�舒�" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 仄��仍舒仆���仍舒仆 仂亶��仂: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��� 亠�舒�舒�..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "�亳亶仄亠�仄亟亠" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "���仍舒仆舒� �仄亟亠" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "�亟舒 ���亞�亢仍舒仆亟舒�亠" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "�舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "�啀仄" msgid "Birth Year" msgstr "丿仂�仄仂 亳亶" msgid "Unable to display the search results." msgstr "���舒仍仄亠 仍亠从����仄 仂仆��从�舒� �� 仍亳亶." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 仗�弍仍亳�仆亠 从舒�舒仍仂亞" msgid "Search results" msgstr "���舒仍仄亠 仍亠从���" msgid "No matching users found" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仄��仄仂 仂亞�仍" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "���舒仍仄亠 仆亠亞�亰仍舒仆 从亠仍�亠仆 �仂仍�仂 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 �从亠 �仍��." msgid "Unable to read from socket" msgstr "弌仂从亠� 亞�� 仍�亟�仆 从亠��舒� �� 仍亳亶" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 ��仗��仆 仆舒仍仄亠" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 �亠�于亠� 亞�� ��仗��仆 仆舒仍仄亠." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 仗����仄亠" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� �亠�于亠����亠 舒仆�从仍舒仍��仆." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "丕��仄仂" msgid "Connection failed" msgstr "丕�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Add to chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��� 亠�舒�舒�" msgid "Chat _name:" msgstr "_丐仂�仂�仍�仄于亠��仆 仍啀仄亢哥:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' �仂��仍啀仄�仄 ��仆亟舒� �� 仍亳亶: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "丕��仄舒�" msgid "Chat error" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠� 亶仂劵�仍��" msgid "This chat name is already in use" msgstr "丐亳亟亠 �仂�仂�仍�仄于亠� 仍啀仄 从���仍�舒仍�亠�" msgid "Not connected to the server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄仂 仂亞�仍" msgid "Find buddies..." msgstr "���仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仄�舒�..." msgid "Change password..." msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍�舒�..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 �亠�于亠���从亠 仗����仄亠" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 �亠�于亠� 亞�� ��仗��仆 仆舒仍舒�" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 �亠�于亠� 亞�� 从仂�舒劵亟舒�" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 �舒亶仍�� 舒仆�从仍舒�..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "�舒仍�从仍舒仆 从亠仍���亠 仗仂仍�从 IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠" msgid "GG server" msgstr "GG �亠�于亠�" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "从�亰���亠 �亠仄亠: %s" msgid "No topic is set" msgstr "丐亠仄�仄 ��仆亟�仄亠 仂亞�仍" msgid "File Transfer Failed" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "�仂仍���仄仂 仗仂���仄 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD 仂仆��从��仄舒��亠 亶仂劵�仍��" msgid "No MOTD available" msgstr "�亳亶仄亠�仄亟亠 MOTD �从亠" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "丐亳亟亠 ���仄舒� 亟亠仆亠 从�仍亟舒仍��亠 MOTD �从亠." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s-仍舒仆 MOTD" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 亶仂仄亟舒��仄亠: %s" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD-�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "_Channel:" msgstr "_�舒仆舒仍:" msgid "_Password:" msgstr "_丿仂仍�仗仄��:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC �仂仍�仗仍啀仄 亟舒 �亠�于亠����亠 ��舒于亠� 仍亳亶�仆 仂从 从亠��" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL �劵亠���� 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍" msgid "Unable to connect" msgstr "丕�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "丕�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "弌亠�于亠� ���仄舒��仄 仗亠���亠仆" msgid "Users" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从" msgid "Topic" msgstr "丐亠仄亠" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "丕亟舒 亞�� 亳亰亳�舒从 IRC 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "弌亠�于亠�" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "�仂��" msgid "Encodings" msgstr "�仂亟亳�仂于从仂-于仍舒从" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "�����仂 UTF-8 -仄 于亳亞舒从 仄�舒�" msgid "Real name" msgstr "丼�仆 仍啀仄" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "SSL-�仄 从���仍�舒�" msgid "Bad mode" msgstr "�仂劵�仍�� �亠亢亳仄" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s-仍舒仆 %s 亟亠� �舒��仄舒� %s 仂仆��� ��仆亟�仄亠" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s-仍舒仆 �舒��仄舒�" msgid "End of ban list" msgstr "丼舒��仄舒� 仍啀仄亠��仆 仄��舒��亢亠" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "丐�亶�仄 %s-��亠 �舒��仄亠." msgid "Banned" msgstr "丼舒��仄亠 (仗仂从�亠仆 仍�从仄仂)" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s-�仄 �啀从�仍亠仆 仂仄 从亠��: �舒��仄舒� 仍啀仄亠� �亳�仄舒�仍亠仆" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 仂仗亠�舒�仂�)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(亳亟亠仆�亳�亳�亳�仂于舒�仍�仄亠)</i>" msgid "Nick" msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄" msgid "Currently on" msgstr "��亰�� (从���仂)" msgid "Idle for" msgstr "�亠�亠仆 从仂仍�亠仆" msgid "Online since" msgstr "�仂����仂 (从�仆舒仄)" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>�舒�亠仄亟�仄亠 仗舒仍�仄亠 仄��:</b>" msgid "Glorious" msgstr "���仍" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s �亠仄�仄 于舒��舒仍�亠仆 (仄仂亞舒亶仍舒仆): %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s �亠仄�仄 ���从�亠仆." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s-仍舒仆 �亠仄亠: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 从舒仍舒��仄舒� '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 从舒仍舒��仄舒�" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC �亠�于亠� 仆舒仍仄亠 从舒仍舒��仄舒��仄 �仄�仍亠仆 仂亞�仍." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s-��亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从: %s" msgid "Time Response" msgstr "�舒仗 于舒�仄��" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC �亠�于亠� 于亠���亠 亢舒仗:" msgid "No such channel" msgstr "丐�亞舒亶 从舒仆舒仍 �从亠" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "��亞舒亶 从舒仆舒仍 �从亠" msgid "User is not logged in" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 于仂����仂 仂亞�仍" msgid "No such nick or channel" msgstr "丐�亞舒亶 �仂仍�仗仍啀仄 舒仍亠 从舒仆舒仍 �从亠" msgid "Could not send" msgstr "�仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s 亟亠从 ���仄舒� 啀亢仄舒��仄 从啀��舒." msgid "Invitation only" msgstr "唹亢仄舒� 亟亠仆亠 亞�仆舒" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "丐�亶�仄 %s 仂仗亠�舒�仂� 从仂�舒劵亟亠仆: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) 仂仗亠�舒�仂� 从仂�舒劵亟亠仆" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "(%s %s) �亠亢亳仄�仄 %s ��仆亟亠仆" msgid "Invalid nickname" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 �仂仍�仗仍啀仄" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "丐�亶�仆 仂亶���仄仂 �仂仍�仗仍啀仄�仄 �亠�于亠� 哥�亟�亢�舒�亠仆. ���仆亳, ����仂 ��仆 仂亞�仍 �亳仄于仂仍-" "于仍舒从 �仍��." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "丐�亶�仆 仂亶��仄仂 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� 仍啀仄�仄 �亠�于亠� 哥�亟�亢�舒�亠仆. ���仆亳, ����仂 ��仆 " "仂亞�仍 �亳仄于仂仍-于仍舒从 �仍��." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" �仂仍�仗仍啀仄 �舒劵亞舒从 从���仍�舒仍�亠�." msgid "Nickname in use" msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄 从���仍�舒仍�亠�" msgid "Cannot change nick" msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄�仄 于舒��舒仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Could not change nick" msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄�仄 于舒��舒仍�亠仆 仂仄 从亠��" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "丐�亶 %s%s从舒仆舒仍 亞�� 从舒亠仆舒�" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "�仂劵�仍��: �亠�于亠� 亞�� ��仆 仂亞�仍 PONG" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 于舒�仄�� -- 从��舒仍���: %lu �舒�" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s 亟亠从 ��仆舒� �� 仍亳亶: �仂亰舒仍�仄舒� 从啀仍亠�." msgid "Cannot join channel" msgstr "�舒仆舒仍 亟亠从 ��仆亠仆 从亠��舒� �� 仍亳亶" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄 舒仍亠 从舒仆舒仍 亢舒仗仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s 亟亠� �舒�从舒仍��仄舒�" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <����仄舒��仄 ��从�舒�仍舒仆>: 乘���仄舒��仄 ��从�舒�." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [从舒仍舒��仄舒�]: �舒仍舒��仄舒��仄 �从亠 �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 ��仆亟舒�. �舒仍舒��仄舒� 仂从 从���仍� " "亞�仆, 从舒仍舒��仄舒��仄 �从亠 �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 从仂�舒劵亟舒�." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp msg �仂仍�仗仍啀仄仍舒仆 从仂仍�舒." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv -仍舒仆 从仂仄舒仆亟�仄 从仂仍�舒�" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <�仂仍�仗仍啀仄1> [�仂仍�仗仍啀仄2] ...: �舒仆舒仍 仂仗亠�舒�仂� �仍仄�仄 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 " "亟亠� 仗仂亞亠仆 仆舒仍舒�. 丐亳亟仍舒仆 ��亶 从舒仆舒仍 仂仗亠�舒�仂� 仍亳亶�舒� �仍舒�." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <�仂仍�仗仍啀仄1> [�仂仍�仗仍啀仄2] ...: �舒仆舒仍���亠 亶啀从 �仍仄�仄 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 " "亟亠� 仗仂亞亠仆 仆舒仍舒�, 从舒仆舒仍 于亳从�舒�舒仍�亠� 亞�仆, ��亟�仄 仂亶仍舒� 亶哥仆 亟亠� 仗仂�仆舒 从仂亟舒� " "(+m). 丐亳亟仍舒仆 ��亶 从舒仆舒仍 仂仗亠�舒�仂� 仍亳亶�舒� �仍舒�." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <�仂仍�仗仍啀仄> [仗哥仍亠仄]: 仗舒仍亠仄亟�仄亠 舒仍亠 从�亰���亠 从舒仆舒仍�� ��亶 亟亠从亠� " "��仆舒� 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 啀亢舒�." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: �从��仄 舒仍亠 ��从��舒从 " "从舒仆舒仍�仄 仗���仂, 从啀仍亠� 亞�仆, 从舒仆舒仍 ��舒于仂��仄 仗舒仍亠仄亟亠仆." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "��仆舒� <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: �从��仄 舒仍亠 从舒仆舒仍�仄 " "仗���仂, 从啀仍亠� 亞�仆, 从舒仆舒仍 ��舒于仂��仄 仗舒仍亠仄亟亠仆." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <�仂仍�仗仍啀仄> [从舒仍舒��仄舒�]: �舒亶亟舒仍舒仆���仄 从舒仆舒仍 亞�� 从仂�舒劵亟舒�. 丐亳亟仍舒仆 " "��亶 从舒仆舒仍 仂仗亠�舒�仂� 仍亳亶�舒� �仍舒�." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: 丐仂�仂�仍�仄于亠� 仗哥仍亠仄 仍啀仄亠��仄 于仂����仂 仂仆��从�舒�. <i>丿仂��� 仆舒仍, �亳亟仍舒仆 �亢仂 " "�亠�于亠�-于仍舒从 ��亶 亟亠仆亠� ���仄舒��仄 从啀�仍�仆 从亠����.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <����仄舒��仄 ��从�舒�仍舒仆>: 乘���仄舒��仄 ��从�舒�." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv-仍舒仆 从仂仄舒仆亟�仄 从仂仍�舒�" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <�仂仍�仗仍啀仄|从舒仆舒仍>: �舒亶亟舒仍舒仆���仆 舒仍亠 " "从舒仆舒仍 �亠亢亳仄�仄 ��仆亟舒� 舒仍亠 从仂�舒劵亟舒�." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: �舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仗�亳于舒� 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� " "(从舒仆舒仍仍舒仆 于舒��舒�亠� �仍仄仂 �亠仄�仆)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [从舒仆舒仍]: ��亰�� 从舒仆舒仍���亠 �仍�仂 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 仍�从�舒�." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <� �仂仍�仗仍啀仄>: 丿从亠 �仂仍�仗仍啀仄�仄 于舒��舒仍�舒�." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv-仍舒仆 从仂仄舒仆亟�仄 从仂仍�舒�" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "�于亠��舒��仄舒� <target<: �舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 舒仍亠 从舒仆舒仍仍舒仆 �于亠��舒��仄舒��仄 " "从仂仍�舒�." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <�仂仍�仗仍啀仄1> [�仂仍�仗仍啀仄2] ...: �舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 从舒仆舒仍 仂仗亠�舒�仂� �仍仄�仄 " "仗�舒�. 丐亳亟仍舒仆 ��亶 从舒仆舒仍 仂仗亠�舒�仂� 仍亳亶�舒� �仍舒�." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: 丐�亶 �亳亟�仄 仂� 仗舒仍亠 亞�仆, 仂��仆亳, ��亶 �亳亟�仄 从���仍��仆 " "仂� 从亠��." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv-仍舒仆 从仂仄舒仆亟�仄 从仂仍�舒�" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [仗哥仍亠仄] [从舒仍舒��仄舒�]: �舒仍亠仄亟�仄亠 舒仍亠 从�亰���亠 从舒仆舒仍�仄 从仂亟亠仆 从舒��. " "�舒仍舒��仄舒� 亠�舒���� �亠仄�仆." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [�仂仍�仗仍啀仄]: �舒亶亟舒仍舒仆��亠 亟亠仆亠 从�仍 从��舒仍����仆 从�亞����仄 亶仂亟舒� (舒仍亠 �亠�于亠� " "亟亠仆亠, 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仗舒仍亠仄亟�仄亠 仂亞�仍 亞�仆)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "�亠�亠� <nick> <message>: �舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仗�亳于舒� 从舒仍舒��仄舒��仄 " "从仂仍�舒� (从舒仆舒仍仍舒仆 于舒��舒�亠� �仍仄仂 �亠仄�仆)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [从舒仍舒��仄舒�]: 弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 从啀�仍舒�. �舒仍舒��仄舒� 亠�舒���� �亠仄�仆." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: �啀��仄哥 从仂仄舒仆亟�仄 �亠�于亠�仍舒仆 从仂仍�舒�." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <�仂仍�仗仍啀仄> [从舒仍舒��仄舒�]: �舒亶亟舒仍舒仆���仄 仗哥仍亠仄 亞�� 从仂�舒劵亟舒�. " "丐亳亟仍舒仆 ��亶 从舒仆舒仍 仂仗亠�舒�仂� 仍亳亶�舒� �仍舒�." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC �亠�于亠����亠 从�亰���亠 于亠���亠 亢舒仗�仄 仂仆��从�舒." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [� �亠仄亠]: �舒仆舒仍 �亠仄�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒� 舒仍亠 于舒��舒仍�舒�." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: �舒亶亟舒仍舒仆��亠 �亠亢亳仄�仄 ��仆亟舒� 舒仍亠 从仂�舒劵亟舒�." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "于亠��亳亶 [nick]: CTCP VERSION 亶仂亟仄舒��仄 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 从仂仍�舒�" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <�仂仍�仗仍啀仄1> [�仂仍�仗仍啀仄2] ...: �舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 从舒仆舒仍���亠 亶啀从 �仍仄�仄 " "仗�舒�. 丐亳亟仍舒仆 ��亶 从舒仆舒仍 仂仗亠�舒�仂� 仍亳亶�舒� �仍舒�." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "亞�仂�仂� <message>: 丐�亶 �亳亟�仄 仂� 仗舒仍亠 亞�仆, 仂��仆亳, ��亶 �亳亟�仄 从���仍��仆 仂� " "从亠��." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [�亠�于亠�] <�仂仍�仗仍啀仄>: �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒�." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <�仂仍�仗仍啀仄>: �仂� 亞�� 仍亠从�亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒� ." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 亟亠� 于舒�仄�� 亢舒仗: %lu �舒�" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 于舒�仄��" msgid "Disconnected." msgstr "丕��仄舒� 从啀��仍��仆." msgid "Unknown Error" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍��" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc 从仂仄舒仆亟亠 �� ��从�舒仍�" msgid "execute" msgstr "��从�舒�" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "弌亠�于亠� ��亞仍舒亶 �亠从�� 亟亠仆亠 �亳��亟�仄亠 亶仂亞�仆 亞�� ��仍�从�仄 �亠�亞舒� 从啀��舒" #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠� 亶仂劵�仍�� 于舒�仄��" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "弌亠�于亠� 亳从 �劵亠���� ��仍�从 �亠�亞�仄舒� 亶哥仆�仄舒� 仂从 从���仍�" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s ��亞仍舒亶 �亠从�� 亟亠仆亠 �亳��亟�仄亠 ���仄舒� 亞�� ��仍�从�仄 �亠�亞舒� 从啀��舒. 亶哥仆�仄 仗�舒� 亟舒 " "��仍�从 �亠�亞�仄舒��仄 ����?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "丐�亞仍舒亶 �亠从�� 亟亠仆亠 ��仍�从 �亠�亞�仄舒�" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "丐�亶 从仂亟亳�仂于舒�仍舒� 亶仂亟�仆舒�, ��亟仂 �亠�于亠����亠 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "弌亠�于亠� 亞�� 亶仂劵�仍�� 亶仂亟仄舒�" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "弌亠�于亠� �仂仆舒, ��仍�从 �亠�亞�仄舒� 仄��舒�仍舒仍��仆 仄舒仆�仆, 从仍亳亠仆� ��亞亠 仂从 �仂仆仂" #, fuzzy msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "弌亠�于亠� ��亞仍舒亶 �亠从�� 亟亠仆亠 �亳��亟�仄亠 亶仂亞�仆 亞�� ��仍�从�仄 �亠�亞舒� 从啀��舒" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s ��亞仍舒亶 �亠从�� 亟亠仆亠 �亳��亟�仄亠 ���仄舒� 亞�� ��仍�从�仄 �亠�亞舒� 从啀��舒. 亶哥仆�仄 仗�舒� 亟舒 " "��仍�从 �亠�亞�仄舒��仄 ����?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL ��仍�从 �亠�亞�仄舒� �从��从�� 仍仂亞舒仍�仆" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "�仂劵�仍�� SASL: %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 从仂亟亳�仂于从仂" msgid "Unsupported Extension" msgstr "亅劵亠����亟�仄亠 从�仄亟舒劵亟�仄舒�" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠� 于���亟�仄仂 于舒�仄��. 丐亳亟亠 MITM 从亠��仍�仄舒� 仆亠�亞亠仆仂亶仍亠仆 从亠��亠�" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "丐亳亟亠 �亠�于亠� 从舒仆舒仍 亟亠仆亠 从�仍亟舒仍�仄舒�仍舒仆 仂从 �劵亠��亠, ��亟�仄 仂仆��从���仂 �亠仄�仆 仂亞亠� " "从仂亶. ���仆亳, �亳亟亠 MITM 从亠��仍�仄舒�" #, fuzzy msgid "Server does not support channel binding" msgstr "弌亠�于亠� �啀从�仍�仄舒�仍舒仆 仂从 �劵亠��舒仍�" #, fuzzy msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "亅劵亠����亟�仄亠 从仂亟亳�仂于从仂" msgid "User not found" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 仄��仄仂 仂亞�仍" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仍啀仄亢哥 亶仂劵�仍��" msgid "Resource Constraint" msgstr "�亠���� �舒亞舒仍�舒从" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "丐亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仆 仍啀仄亢�仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠� 仂�舒仍仆�仄舒仍�亠 亶仂亟仄舒�" msgid "Unexpected response from server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠� 于���亟�仄仂 于舒�仄��" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH ���仄舒� 亟亠仆亠 于亳从�舒���亠 ��亶�仆 �亠舒仆��仄 从啀�仍哥." msgid "No session ID given" msgstr "弌亠舒仆��仆 ID-�仄 仗��仄仂 仂亞�仍" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "亅劵亠����亟�仄亠 BOSH 仂亶于仂亰�� 于亠��亳亶" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL ���仄舒��仄 ���亠仆 从亠��亠 仂亞�仍" msgid "Full Name" msgstr "丐啀��� 仍啀仄" msgid "Family Name" msgstr "��舒仍啀仄" msgid "Given Name" msgstr "�啀仄" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "�亟�亠�" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "��仄亟舒劵亟�仄亠 舒亟�亠�" msgid "Locality" msgstr "�仍�仄于亠�" msgid "Region" msgstr "��仆亟亠仄" msgid "Postal Code" msgstr "�仂��仂 从仂亟" #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "亅仍" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" msgid "Organization Name" msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳亶 于�亶仄��" msgid "Organization Unit" msgstr "�哥仍从舒" msgid "Job Title" msgstr "�舒�舒 于�亶仄��" msgid "Role" msgstr "�仂仍�" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "丿仂�仄仂 从亠�亠" msgid "Description" msgstr "�仂亰亠仆 仂仆��从��仄舒�" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard-�仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "丼�仍舒 �仄弍舒仍�亠 仗�仆从�-于仍舒从 亠�舒���� �仍��. 丿仂仆�仄仂 �亠仄�仆 仆�仆�仄 仗���仂." msgid "Client" msgstr "�仍亳亠仆�" msgid "Operating System" msgstr "�仗亠�舒�亳仂仆 �亳��亠仄" msgid "Local Time" msgstr "�亠���亠 亢舒仗" msgid "Priority" msgstr "�啀仍亠�仍�从" msgid "Resource" msgstr "�亠����" msgid "Uptime" msgstr "�舒�舒 亢舒仗" msgid "Logged Off" msgstr "�仂� 亞�� 仍亠从��仆" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s �亠劵亞亠从" msgid "Middle Name" msgstr "��舒仍啀仄" msgid "Address" msgstr "�亟�亠�" msgid "P.O. Box" msgstr "�仆亟亠从�" msgid "Photo" msgstr "个仂�仂�啀�亠�" msgid "Logo" msgstr "�仂亞仂�亳仗" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s �亠�仍舒 ��亶�仆 仄仂亞舒亶 �仍仄仂 ��仄亟�仄舒�-于仍舒从�仄 �亢�仆 仂从 从亠��. 丿�亶�仆亠�?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "丕仍仄仂 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒��仄舒��仄 �舒�舒�" msgid "Un-hide From" msgstr "�仆��从�舒仍�舒� (从哥仍舒仆)" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "�舒仗仍舒仆 ��仍舒� (�� 亟亠�)" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(丕亞��) �于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 亶仂亟舒�" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "�舒�亠��亠仆 于仂亰舒�" msgid "Initiate _Chat" msgstr "_丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 ���舒�" msgid "Log In" msgstr "���舒�" msgid "Log Out" msgstr "�亠从�舒�" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "丐�从�仄仍啀仄" msgid "The following are the results of your search" msgstr "丐亳亟亠 ��亶�仆 从��舒仍仄舒��仆 仍亠从����亢亠 �仍亠�" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "���仄仂 舒仍舒仆�� 从��舒仍仄舒� 仆亠亞�亰�仄 仗���亠仆 于舒�从�仍�仄 仄�. �舒仍亠仄亟�仄舒�: �舒亢仆亠 舒仍舒仆 亳� " "从舒��亠 从��舒仍仄舒�仍舒仆 �劵亠���从�舒 (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "�舒�舒仍仂亞�仄 亶仂亟����仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Could not query the directory server." msgstr "�舒�舒仍仂亞 �亠�于亠��仄 亶仂亟����仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "�仆����从�亳亶 �亠于亠�: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "�亠�-仄仂亞舒亶 亳从亞舒亶 XMPP 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 从��舒仍舒�仍舒仆 亳从��仄 舒仍亠 ��从��舒从 舒仍舒仆�仄 " "�亳�仄舒�仍亠" msgid "Email Address" msgstr "E-mail 舒亟�亠�" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 从��舒仍舒�" #. "Search" msgid "Search" msgstr "���舒仍舒�" msgid "Invalid Directory" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 从舒�舒仍仂亞" msgid "Enter a User Directory" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 从舒�舒仍仂亞�仄 仗���仂" msgid "Select a user directory to search" msgstr "���舒仍仄舒�仍舒仆 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 从舒�舒仍仂亞�仄 仂亶��仂" msgid "Search Directory" msgstr "�舒�舒仍仂亞���仂 从��舒仍仄舒�" msgid "_Room:" msgstr "_�哥仍亠仄:" msgid "_Server:" msgstr "_弌亠�于亠�:" msgid "_Handle:" msgstr "_�啀仄:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ��仆 仗哥仍亠仄 仍啀仄 仂亞�仍" msgid "Invalid Room Name" msgstr "�仂劵�仍�� 仗哥仍亠仄 仍啀仄" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ��仆 �亠�于亠� 仍啀仄 仂亞�仍" msgid "Invalid Server Name" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 �亠�于亠� 仍啀仄" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ��仆 仗哥仍亠仄 仂亞�仍" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 仗哥仍亠仄 从�仍" msgid "Configuration error" msgstr "�亠仍���舒��仄舒� 亶仂劵�仍��" msgid "Unable to configure" msgstr "�亠仍���舒�亠仆 从亠��舒� 仂从 仍亳亶" msgid "Room Configuration Error" msgstr "�哥仍亠仄 从亠仍���舒��仄舒� 亶仂劵�仍��" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "丐亳亟亠 仗哥仍亠仄仍舒仆 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 ���舒� 仂亞亠� 仍亳亶" msgid "Registration error" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒� 亶仂劵�仍��" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "MUC 仂亞�仍 �仂�仂�仍�仄于亠�仍舒��亠 �仂仍�仗仍啀仄 于舒��舒仍��仄舒�仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" msgid "Error retrieving room list" msgstr "�仂劵�仍�� 仗哥仍亠仄 仍啀仄亠��仄 仗����仄舒�" msgid "Invalid Server" msgstr "�仂劵�仍�� �亠�于亠�" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶 �亠�于亠��� 仗��舒�" msgid "Select a conference server to query" msgstr "�仂亟���仄舒�仍舒仆 从仂仆�亠�亠仆�亳亶 �亠�于亠��仄 仂亶��仂" msgid "Find Rooms" msgstr "�哥仍亠仄-于仍舒从�仄 从��舒仍舒�" msgid "Affiliations:" msgstr "��亢�亠劵-于仍舒从:" msgid "No users found" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仄��仄仂 仂亞�仍" msgid "Roles:" msgstr "�仂仍�-于仍舒从:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "弌亠�于亠� TLS/SSL-�仄 亶仂亟亠�, TLS/SSL-仍舒仆 �劵亠���仄亠 仂亞�仍." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "丐�亶 从仂亟亳�仂于舒�仍舒� 从啀��亠�, TLS/SSL-仍舒仆 �劵亠���仄亠 仂亞�仍." msgid "Ping timed out" msgstr "����仄仂 亢舒仗 ���亠仆" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "�仂劵�仍�� XMPP ID" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "�仂劵�仍�� XMPP ID. �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 仍亳亶�舒�." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "�仂劵�仍�� XMPP ID. �仂仄亠仆 仍亳亶�舒�." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "BOSH URL ��仆 仂亞�仍" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒� %s@%s ��亠仆 仄��舒�仍舒仍��仆" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒� %s ��亠仆" msgid "Registration Successful" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒� ��亠仆 仄��舒�仍舒仍��仆" msgid "Registration Failed" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒� %s 亟亠� ��亠仆 从仂�舒劵亟舒仍��仆" msgid "Unregistration Successful" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒��仄 �舒��仄舒� ��亠仆 仄��舒�仍舒仍��仆" msgid "Unregistration Failed" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒��仄 �舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "State" msgstr "��仆亟亠仄" msgid "Postal code" msgstr "�仂��仂 从仂亟" msgid "Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆" msgid "Date" msgstr "�亠�亠" msgid "Already Registered" msgstr "丿舒劵亞舒从 于仂亰�从��仄仂" msgid "Unregister" msgstr "�仂亰�从��仄�仄 �舒�舒�" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "丐�亶�仆 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��亠�仍舒仆 于仂亰舒仍�仄舒��仄 于舒��舒仍�舒�仍舒仆 啀仍�仍从舒亶��亠 舒仍舒仆-于仍舒从�仄 " "�亳�仄舒�仍亠." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "丕 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 于仂亰�从�舒�仍舒仆 啀仍�仍从舒亶��亠 舒仍舒仆-于仍舒从�仄 �亳�仄舒�仍亠." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "XMPP � �从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 于仂亰�从�舒�" msgid "Register" msgstr "�仂亰�从�舒�" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s -��亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 于仂亰舒仍�仄舒��仄 于舒��舒仍�舒�" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s -��亠 � �从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 于仂亰�从�舒�" msgid "Change Registration" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒��仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Error unregistering account" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 于仂亰�从��仄�仄 �舒��仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 于仂亰�从��仄舒� ��亠仆 从仂�舒劵亟舒仍��仆" msgid "Initializing Stream" msgstr "�仂亞�仆 亳仆亳�亳舒仍亳亰舒�亳亶" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS 亳仆亳�亳舒仍亳亰舒�亳亶" msgid "Authenticating" msgstr "丼�仍�从 �亠�亞�仄舒�" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "丕亞�� 亶仂亞�仆 亳仆亳�亳舒仍亳亰舒�亳亶" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "弌亠�于亠� �啀从�仍�仄舒�仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" msgid "Not Authorized" msgstr "�于�仂�亳亰仂于舒�仍�仄亠 仂亞�仍" msgid "Mood" msgstr "��仄�仍" msgid "Now Listening" msgstr "��亰�� 从仂仍���舒仍�亠�" msgid "Both" msgstr "�仂亞�仆亠从" msgid "From (To pending)" msgstr "�哥 亟亠� (���舒�)" msgid "From" msgstr "�哥 亟亠�" msgid "To" msgstr "�哥仍舒仆" msgid "None (To pending)" msgstr "丕从亠 (���舒�)" msgid "None" msgstr "丕从亠" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒�" msgid "Mood Text" msgstr "��仄�仍�仆 �亠从���亠" msgid "Allow Buzz" msgstr "�舒仆亠�-仄舒仆亠��仄 从仂仍��仄仂 亟亠仆亠 从哥仆舒�" #, fuzzy msgid "Mood Name" msgstr "��舒仍啀仄" #, fuzzy msgid "Mood Comment" msgstr "���仍舒仆���仆 仂亶仗亠仍亠�����亢亠" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "���亳���仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "Tune Title" msgstr "��亶仄���仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "Tune Album" msgstr "�仍�弍仂仄�仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "Tune Genre" msgstr "�舒仆��仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "Tune Comment" msgstr "�亶仗亠仍亠�����仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "Tune Track" msgstr "�仂�仆�仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "Tune Time" msgstr "�舒仗�仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "Tune Year" msgstr "�亟舒仍�从�仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "Tune URL" msgstr "URL-仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "Password Changed" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍��仄亠" msgid "Your password has been changed." msgstr "丿仂仍�仗仄��亠��仄 于舒��舒仍��仄亠." msgid "Error changing password" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍��仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP �仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Please enter your new password" msgstr "丕 �仂仍�仗仄���仄 仗���仂" msgid "Set User Info..." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �于亠�舒劵舒��仄 ��仆亟舒�..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍�舒�..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 从��舒仍舒�..." msgid "Bad Request" msgstr "�仂劵�仍�� 亶仂亟仄舒�" msgid "Conflict" msgstr "�舒�仗亳亢仄舒�" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "个�仆从�亳亶�仄 ����仄亠 仂亞�仍" msgid "Forbidden" msgstr "丼舒��仄亠" msgid "Gone" msgstr "�舒亠仆" msgid "Internal Server Error" msgstr "弌亠�于亠��仆 从哥�亞哥 亶仂劵�仍��" msgid "Item Not Found" msgstr "�从��从�仄 仄��仄仂 仂亞�仍" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "XMPP ID ��仆 仂亞�仍 ����仄亠" msgid "Not Acceptable" msgstr "��仄�仍舒劵亟舒� 仍亳亶亟�仄亠" msgid "Not Allowed" msgstr "�哥仆�仄哥 仂亞�仍" msgid "Payment Required" msgstr "丐啀仍舒� 从啀仍亠�" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "�舒仍�亠 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍" msgid "Registration Required" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒� 从啀仍亠�" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "丐仂�舒�亠 �亠�于亠��仄 仄��仄仂 仂亞�仍" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "丐仂�舒�亠 �亠�于亠��仆 于���仄仂 亢舒仗 ���亠仆" msgid "Server Overloaded" msgstr "弌亠�于亠� ���亢 亟亠仆 从���仍�舒仍��仆" msgid "Service Unavailable" msgstr "弌仍�亢弍仂 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍" msgid "Subscription Required" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒� 从啀仍亠�" msgid "Unexpected Request" msgstr "����亟�仄仂 亶仂亟仄舒�" msgid "Authorization Aborted" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 从啀�仍仄哥" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶���亠 ��仆 仂亞�仍 从仂亟亳�仂于从仂" msgid "Invalid authzid" msgstr "�仂劵�仍�� 舒于�仂�亳亰舒�亳亶 亳亟亠仆�亳�亳从舒�仂�" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "�仂劵�仍�� 舒于�仂�亳亰舒�亳亶 仄亠�舒仆亳亰仄" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶 仄亠�舒仆亳亰仄 仗亠� 仆舒�舒�" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "�舒仗仍舒仆 ��仍�从 �亠�亞�仄舒� 亶仂劵�仍��" msgid "Authentication Failure" msgstr "丼�仍�从 �亠�亞�仄舒� 亶仂劵�仍��" msgid "Bad Format" msgstr "�仂劵�仍�� �仂�仄舒�" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "�啀仄 从�仄亟�从�仆 亶仂劵�仍�� 仗�亠�亳从�" msgid "Resource Conflict" msgstr "�亠����-于仍舒从 于舒�仗亳亢仄舒�" msgid "Connection Timeout" msgstr "丕��仄舒� 于���仄仂 亢舒仗 ���亠仆" msgid "Host Gone" msgstr "丱仂�� 从舒亠仆" msgid "Host Unknown" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 �仂��" msgid "Improper Addressing" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 舒亟�亠�舒�亳亶" msgid "Invalid ID" msgstr "�仂劵�仍�� ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "�啀仄 从�仄亟�从 亶仂劵�仍��" msgid "Invalid XML" msgstr "�仂劵�仍�� XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "�亠仍��亟�仄亠 �仂��-于仍舒从" msgid "Policy Violation" msgstr "��舒于亳仍�仄 仗�亟����仄舒�" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "丐仂�舒�亠 ���仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Restricted XML" msgstr "丿�亞��亠仄亟�仄亠 XML" msgid "See Other Host" msgstr "�亠� �仂�� 亟亠从亠 �劵亠��亠" msgid "System Shutdown" msgstr "弌亳��亠仄�仄 亶哥��从�舒�" msgid "Undefined Condition" msgstr "�舒�亠仄亟�仄亠 �仍仄�仍�从" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "亅劵亠����亟�仄仂 从仂亟亳�仂于从仂" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "亅劵亠����亟�仄仂 ���仂�舒 �亳仗" msgid "Unsupported Version" msgstr "亅劵亠����亟�仄仂 于亠��亳亶" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-�仄 从啀�亠� �亠仄�仆 �仄亟�仍�仄亠 仂亞�仍" msgid "Stream Error" msgstr "�仂亞�仆 亶仂劵�仍��" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 仗仂从�亠仆 从仂仍�舒� �� 仍亳亶 %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 ���仄舒�: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 \"%s\" �亠仄�仆 仆舒仍�仆 仂仄 从亠��" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 �仂仍�: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 \"%s\" �仂仍��仄 ��仆亟亠仆 仂仄 从亠��: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 从仂�舒劵亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 仗亳仆亞仂于舒�仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "唹亢�仆 仂仄 从亠��, %s 仆亠�亞亠仆 仆亳仄仂仄 仗舒仍�仄亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "唹亢�仆 仂仄 从亠��, %s 于仂����仂 仂亞�仍 仍亳亶�仆 从亠��亠�." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "唹亢�仆 仂仄 从亠��, %s �亳亟仍舒仆 仂从 �劵亠��亠 舒仍亠 从�亰�� 亶�劵亞���仄 �仆亠亢 仆舒仍." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "唹亢舒�" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ��亶�仄 啀亢�仆!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "唹亢舒仄 %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s 亟亠仆亠 仄亠亟亳舒 �� 仍亳亶: ��仆 仂亞�仍 JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s 亟亠仆亠 仄亠亟亳舒 �� 仍亳亶: 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 于仂����仂 仂亞�仍" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s 亟亠仆亠 仄亠亟亳舒 �� 仍亳亶: 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仍亳�� 仗仂亟仗亳�从亠 �从亠" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "�亠亟亳舒 �� 仍亳亶" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "%s �亠�����仄 仂亶��仂, 从哥 亟亠仆亠 ��亶 仄亠亟亳舒 �亠舒仆��仄 �啀劵舒仍仆亠� �仍亠." msgid "Select a Resource" msgstr "�亠�����仄 仂亶��舒�" msgid "Initiate Media" msgstr "�亠亟亳舒仄 �啀劵舒仍舒�" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� PEP-仍舒仆 仂从 �劵亠��亠, 从�仄�仍�仄 ��仆亟亠仆 仂仄 从亠��" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: 丐仂�仂�仍�仄于亠� 仗哥仍亠仄�仄 从亠仍���舒�舒�." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: 丐仂�仂�仍�仄于亠� 仗哥仍亠仄�仄 从亠仍���舒�舒�." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [从舒仍舒��仄舒�]: �哥仍亠仄�仄 从�亟舒仍�亠仆 从舒��." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: 丐仂�仂�仍�仄于亠� 仗哥仍亠仄���亠 于仂亰�从�舒�." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [� �亠仄亠]: 丐亠仄�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒� 舒仍亠 于舒��舒仍�舒�." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <仗舒亶亟舒仍舒仆��亠> [舒仄舒仍]: �舒亶亟舒仍舒仆���仄 仗哥仍亠仄 亞�� 仗仂从�亠仆 仍�从�舒�." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "仗�亳仆��� <owner|admin|member|outcast|none> [�仂仍�仗仍啀仄1] [�仂仍�仗仍啀仄2] ...: " "丿舒劵亞舒从 仗����仄仂 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仆舒仍 舒仍亠 �-于仍舒从�仄 仗哥仍亠仄�� 仗���仂." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "�仂仍� <moderator|participant|visitor|none> [�仂仍�仗仍啀仄1] [�仂仍�仗仍啀仄2] ...: " "�仂仍� 亟亠仆亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仆舒仍 舒仍亠 仗哥仍亠仄���亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从仍舒仆 �仂仍��仄 " "��仆亟亠." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <仗舒亶亟舒仍舒仆��亠> [从舒仍舒��仄舒�]: 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 仗哥仍亠仄�� 啀亢舒�." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <仗哥仍亠仄> [�仂仍�仗仄��]: 丐亳亟亠 �亠�于亠����亠 �仂�仂�仍�仄于亠��� ��仆舒�." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <仗舒亶亟舒仍舒仆��亠> [舒仄舒仍]: �舒亶亟舒仍舒仆���仄 仗哥仍亠仄 亞�� 从仂�舒劵亟舒�." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <仗舒亶亟舒仍舒仆��亠> <从舒仍舒��仄舒�>: �舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仗�亳于舒� " "从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "仗亳仆亞 <jid>:\t�舒亶亟舒仍舒仆���仄/从仂仄仗仂仆亠仆��仄/�亠�于亠��仄 仗亳仆亞仂于舒�仍舒�." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "仍�仗从�仄舒�: �啀亟�仆 �啀�从�仍�从��仄 仆舒仍舒� 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 从��从��舒仍舒�" #, fuzzy msgid "mood: Set current user mood" msgstr "�亶��仂 �舒�仍�仄亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄" msgid "Extended Away" msgstr "��仄亟舒劵亟�仄亠 \"�舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆\"" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "�仂仄亠仆" #, fuzzy msgid "Require encryption" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 仗亠劵亞�亟�仆 亶仂亟舒�" #, fuzzy msgid "Use encryption if available" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �于亠�舒劵舒� %s -仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍" msgid "Use old-style SSL" msgstr "丐仂��仂 SSL ��仆�仄 从���仍�舒�" #, fuzzy msgid "Connection security" msgstr "丕�仆�仄舒��仄 从�亟舒仍�舒�" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "丐�亞仍舒亶 �亠从�� 亟亠仆亠 �亳��亟�仄亠 �仂仍从�仆-于仍舒从 亞�� 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳亶 亟亠仆亠 从哥仆舒�" msgid "Connect port" msgstr "�仂�� 亟亠仆亠 ���仄舒�" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ��仆�仄舒�" msgid "File transfer proxies" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒� 仗�仂从�亳" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-舒亟�亠�" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "丐啀�仍哥 ���亳亶-于仍舒从�仄 仂仆��从�舒�" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s 仄��仍舒仆�仄舒��仄 从�亟舒仍�亠仆 从仂亟亠仆." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s 亟亠� 从舒仍舒��仄舒�" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s �亠仄�仄 ��仆亟亠仆: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "丐亠仄亠: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s -仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仄亳亠仆 ��从��仄仂 仂亞�仍: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP 从舒仍舒��仄舒��亠 亶仂劵�仍��" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(�仂亟 %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "丿��亳亠� 从舒仍舒��仄舒����亠 从仂仍�舒�仍舒仆 仗亠� 从�亞�." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP 亶仂亞�仆 于�亶仄���仄 从仂亟亠仆 从舒亶�仄亠" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP 于亠��亳亶-于仍舒从 从亠仍�亠仆 �仂仍亟�仄仂" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP 亶仂亞�仆�仆 从仂亟亠仆 从舒亶�仄舒��仆 ID" msgid "XML Parse error" msgstr "XML 仍仂仆��仍�仄舒� 亶仂劵�仍��" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s �仂�仂�仍�仄于亠��� ���仄舒� 亶仂劵�仍��" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s �仂�仂�仍�仄于亠����亠 亶仂劵�仍��" msgid "Create New Room" msgstr "丕 仗哥仍亠仄�仄 ���舒�" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "丕 仗哥仍亠仄�仄 ���亠�. 丐�亶 ��亟�仄 从亠仍���舒��仆亠� 舒仍亠 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆 从亠仍���舒��仄舒�-" "于仍舒从�仄 从�仄�仍舒劵亟亠�?" msgid "_Configure Room" msgstr "_�哥仍亠仄�仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "_Accept Defaults" msgstr "�亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 _从�仄�仍舒劵亟舒�" msgid "No reason" msgstr "�仄舒仍 亟亠� 仗仂�仆舒" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "丐�亶�仄 仗仂从�亠仆 仍�从��仆��: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "�仂从�亠仆 仍�从仄仂 (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s -仍舒仆 �舒亶仍�仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶, 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 �舒亶仍 仆舒仍仄舒�仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" msgid "File Send Failed" msgstr "个舒亶仍�仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s -仍舒仆 �舒亶仍�仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶, 亶仂劵�仍�� JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s -仍舒仆 �舒亶仍�仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶, 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 于仂����仂 仂亞�仍" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s -仍舒仆 �舒亶仍�仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶, 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仍亳�� 仗仂亟仗亳�从亠 �从亠" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "%s �亠�����仄 仂亶��仂, 从哥仍舒仆 ��亶 �舒亶仍�仄 从仂仍��仆亠� �仍亠" #, fuzzy msgid "Afraid" msgstr "�啀亟�从��仄哥" #, fuzzy msgid "Amazed" msgstr "�仂亢�仍�仂" #, fuzzy msgid "Amorous" msgstr "���仍" msgid "Angry" msgstr "弌����亠" #, fuzzy msgid "Annoyed" msgstr "�仂从�亠仆 从仂仍��仄仂" msgid "Anxious" msgstr "丐��亞�亢仍舒仆��亠" #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "丐�亶 从仂仍�亠�" msgid "Ashamed" msgstr "�仂亢�仍�仂" msgid "Bored" msgstr "�仂从�仂从仍舒仆��亠" #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "�仆�从仍舒�" #, fuzzy msgid "Calm" msgstr "��亢亞舒" #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从" #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "��仆亟��" #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "�舒�仗亳亢仄舒�" #, fuzzy msgid "Confused" msgstr "丿���" #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "�舒�从�仍" #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "丕��仄舒��仄 ����仄亠" #, fuzzy msgid "Cranky" msgstr "�舒�舒从" msgid "Crazy" msgstr "丕�亟�仄仂" #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "乘��舒�" #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "���仍" #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "哘�亟�亢�舒��仄亠" #, fuzzy msgid "Depressed" msgstr "�仂�舒劵亟�仄亠" #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "丕��仄舒� 从啀��仍��仆" msgid "Disgusted" msgstr "��亞�亢亞��亠" #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "�哥��从��仄哥" #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "亅��从舒仆" msgid "Embarrassed" msgstr "�仂亢�仍�仂" #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "丐��亞�亢仍舒仆��亠" msgid "Excited" msgstr "乘仍�亢�亠" msgid "Flirtatious" msgstr "���于亳亶" msgid "Frustrated" msgstr "哘从�仆��哥" msgid "Grateful" msgstr "弌�从舒仍��亠" msgid "Grieving" msgstr "�亶亞����仂" msgid "Grumpy" msgstr "丕�仍��仂" msgid "Guilty" msgstr "�亶�仗舒仆" msgid "Happy" msgstr "�亳舒仍舒仆" msgid "Hopeful" msgstr "�仆舒仆��亠" msgid "Hot" msgstr "丿仂从�仂" msgid "Humbled" msgstr "�舒仗���亞��亠" msgid "Humiliated" msgstr "���从�仍舒仍��亠" msgid "Hungry" msgstr "丿�亢��仂" msgid "Hurt" msgstr "弌����亞��仂" msgid "Impressed" msgstr "�仂仆�舒仍��亠" msgid "In awe" msgstr "�啀亟�仆" msgid "In love" msgstr "�哥�舒���亠" msgid "Indignant" msgstr "丿�亟亠�从��亠" msgid "Interested" msgstr "丐舒劵仍舒仍��亠" msgid "Intoxicated" msgstr "丿啀�哥" msgid "Invincible" msgstr "弌亠劵舒仍�亟�仄亠" msgid "Jealous" msgstr "丕�从舒仍��亠" msgid "Lonely" msgstr "丿从亠��仆" msgid "Lost" msgstr "�仂仄�仂" msgid "Lucky" msgstr "丶���仆" msgid "Mean" msgstr "丐�仄舒�仍亠" msgid "Moody" msgstr "弌啀仄���" msgid "Nervous" msgstr "�仂仍亟舒仍亞亠" msgid "Neutral" msgstr "�从仄舒�亟舒" msgid "Offended" msgstr "哘仗从亠仍舒仍��亠" msgid "Outraged" msgstr "丿�亟亠�从��亠" msgid "Playful" msgstr "豫仍亟��亳亶" msgid "Proud" msgstr "��亞亠�仆��亠" msgid "Relaxed" msgstr "丕仍仆��仂" msgid "Relieved" msgstr "�����仍亞仂" msgid "Remorseful" msgstr "丐亳�仄舒�仆亠从 从舒�舒�舒仍��亠" msgid "Restless" msgstr "�亰舒仗仍舒仆��亠" msgid "Sad" msgstr "�亶亞����舒仆" msgid "Sarcastic" msgstr "��仍�亞�亢�亠" msgid "Satisfied" msgstr "弌亠�仍舒亞舒仍��亠" msgid "Serious" msgstr "丼仂� �仂�舒仆" msgid "Shocked" msgstr "�亠� �仂� 哥��仆" msgid "Shy" msgstr "�仂亢�仍�舒仆" msgid "Sick" msgstr "丼亠�仍亠" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "�仄弍亠仍舒仆" msgid "Spontaneous" msgstr "丿仂仆�亟�仄�仆-于���亟�仄�仆" msgid "Stressed" msgstr "�仂�舒�亞��亠" msgid "Strong" msgstr "��舒�仍亠" msgid "Surprised" msgstr "哘�仄舒仍亞��亠" msgid "Thankful" msgstr "丐舒������亠" msgid "Thirsty" msgstr "弌亳�仄�亢仍舒仆��亠" msgid "Tired" msgstr "�仂亶��仂" msgid "Undefined" msgstr "丐啀���舒仆" msgid "Weak" msgstr "���从�亟仂" msgid "Worried" msgstr "���亞�亢仍舒仆��亠" msgid "Set User Nickname" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 �仂仍�仗仍啀仄�仄 ��仆亟舒�" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "丿从亠仍舒仆亠� � �仂仍�仗仍啀仄�仄 仂仆��从�仂." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "丐亳亟亠 �于亠�舒劵舒� ��仍舒 于舒�从�仍仍舒仆 ��亶�仆 于舒�从�仍 仍啀仄亠� 亞�� 从仂亠�, ��亞亠亢亠 亳从�舒亢-仄仂亞舒亶 " "仍亳�从��舒从�仄 仂亶��仂." msgid "Set" msgstr "丿�仆亟舒�" msgid "Set Nickname..." msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄�仄 ��仆亟舒�..." msgid "Actions" msgstr "乘���仄舒�-于仍舒从" msgid "Select an action" msgstr "乘���仄舒��仄 仂亶��舒�" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" -�从亠 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Buddy Add error" msgstr "���仍舒仆���仄 亠�舒��仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "The username specified does not exist." msgstr "丐�亞舒亶 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 �从亠." msgid "Unable to parse message" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 仍仂仆��仍亠仆 从亠��舒� �� 仍亳亶" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "弌亳仆�舒从�亳� 亶仂劵�仍�� (仂��仆亳, 从仍亳亠仆����亠 亶仂劵�仍��)" msgid "Invalid email address" msgstr "�仂劵�仍�� E-mail 舒亟�亠�" msgid "User does not exist" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �从亠 �仍亠�" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "丐亳�仄舒� 亟仂仄亠仆 仍啀仄�仄 从仂亟亠仆 从舒亶�仄亠" msgid "Already logged in" msgstr "丿舒劵亞舒从 于仂����仂" msgid "Invalid username" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 亶仂劵�仍��" msgid "Invalid friendly name" msgstr "�仂劵�仍�� 亶仂仍�舒� 仍啀仄" msgid "List full" msgstr "�啀仄亠� �亳�仄舒�" msgid "Already there" msgstr "丿舒劵亞舒从 ����仂" msgid "Not on list" msgstr "�啀仄亠����亠 �从亠 �仍亠�" msgid "User is offline" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 于仂����仂 仂亞�仍" msgid "Already in the mode" msgstr "丿舒劵亞舒从 �亳亟亠 �亠亢亳仄���亠" msgid "Already in opposite list" msgstr "丿舒劵亞舒从 于亠� 仄仂亞�� 仍啀仄亠����亠" msgid "Too many groups" msgstr "�亠� ��从仂 �啀�从舒" msgid "Invalid group" msgstr "�仂劵�仍�� �啀�从舒" msgid "User not in group" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �啀�从舒��亠 仂亞�仍" msgid "Group name too long" msgstr "丐啀�从舒 仍啀仄 ���亢 亟亠仆 从�亞�" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "��仍� �啀�从舒仄 从仂�舒劵亟舒� 仂从 仍亳亶" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "丕从亠 �仍�仂 �啀�从舒� 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 亠�舒�舒� �仂仍舒��仄亠" msgid "Switchboard failed" msgstr "丼啀从���哥-亶哥��从���哥 仂劵舒 亶仂劵�仍��" msgid "Notify transfer failed" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Required fields missing" msgstr "�啀仍亠� 舒仍舒仆-于仍舒从�仄 从仂亟亠仆 从舒亶�仄亠" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "�亠� ��从仂 FND -�� 仍仂亞舒仍仄舒�" msgid "Not logged in" msgstr "�仂����仂 仂亞�仍" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "弌仍�亢弍仂 亢舒仗仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍" msgid "Database server error" msgstr "丼�仄�� 仗仂亞仂 �亠�于亠��仆 亶仂劵�仍��" msgid "Command disabled" msgstr "�仂仄舒仆亟�仄 �舒��仄亠" msgid "File operation error" msgstr "个舒亶仍 仂仗亠�舒�亳亶 亶仂劵�仍��" msgid "Memory allocation error" msgstr "丿舒�仆�仄舒��仄 仂亶���仄舒� 亶仂劵�仍��" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "弌亠�于亠��� 亶仂劵�仍�� CHL �劵�仄 从仂仍��仄仂" msgid "Server busy" msgstr "弌亠�于亠� 仂从 ���亠" msgid "Server unavailable" msgstr "弌亠�于亠� 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍" msgid "Peer notification server down" msgstr "丿仂亞�仄仂 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒��仄舒�, �亠�于亠� �仂亞舒仍�仆 (亟舒�仆���仂)" msgid "Database connect error" msgstr "丕��仄仂 亞仂亟�仄 ��仄�� 仗仂亞仂 亟亠仆亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "弌亠�于亠� 亶哥��从�舒仍�亠� (从仂仍��仄舒� �仂亞舒仍亠�)" msgid "Error creating connection" msgstr "�仂劵�仍�� ���仄舒��仄 ����仄舒�" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从 仗舒仍�亟�仄亠 舒仍亠 仍亳亶亟�仄亠 �仍��" msgid "Unable to write" msgstr "�仂亰亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Session overload" msgstr "弌亠��亳亶 ���亢 亟亠仆 从���仍�舒仍��仆" msgid "User is too active" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仗亠� �仂� ��仍�仄" msgid "Too many sessions" msgstr "�亠� ��从仂 �亠��亳亶" msgid "Passport not verified" msgstr "�舒�仗仂���仄 �亠�亞�仄亠 仂亞�仍" msgid "Bad friend file" msgstr "�仂仍�舒� �舒亶仍 �亟舒" msgid "Not expected" msgstr "����仄仂 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "�仂仍�舒� 仍啀仄 仗亠� 于舒�从亠 于舒��舒仍�亠�" msgid "Server too busy" msgstr "弌亠�于亠� 亶哥���仆 仂从 ���亠" msgid "Authentication failed" msgstr "丼�仍�从 �亠�亞�仄舒� 亶仂劵�仍�� 仄��舒�仍舒仍��仆" msgid "Not allowed when offline" msgstr "�仂����仂 仂亞�仍�仄 从哥仆�仄哥 仂亞�仍" msgid "Not accepting new users" msgstr "丕 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 仂亞�� 从�仄�仍舒劵亟舒仍�" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "�仂�舒 仗舒�仗仂�� 舒�舒-舒于舒仆 从哥仆�仄��� 亟亠� 仗仂�仆舒" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "�舒�仗仂�� �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 ��亠 �亠�亞�仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "�舒�仗仂�� �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 亢舒仗仍舒仆 �仂亞舒仍��仄亠" msgid "Bad ticket" msgstr "�仂劵�仍�� 弍亳仍亠�" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "%d 仗舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� 从仂亟" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 亶仂劵�仍��: %s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) -��亠 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� �亳仆��仂仆亳亰舒�亳亠亶 亟亠仆亠 亶哥��仍�从" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s 于亠���亠 仍啀仄亠����亠 \"%s\" �啀�从舒��亠, �亠�于亠����亠 仍啀仄亠����亠 仂亞�仍. �亳亟亠 " "仄��仍舒仆���仄 亠�舒��仆亠�?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s 于亠���亠 仍啀仄亠����亠, 仆仂 仆亠 仍啀仄亠����亠 仆舒 �亠�于亠�亠. �亳亟亠 仄��仍舒仆���仄 亠�舒��仆亠�?" msgid "Other Contacts" msgstr "�亠� 于舒�从�仍-于仍舒从" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "IM-于舒�从�仍 仂亞�仍" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s 仗啀�仍�仆. <a href='msn-wink://%s'>丐亳亟�仄 从仂仍�舒�仍舒仆 ����亠 �亠仄亟舒仍</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s 仗啀�仍�仆 亞�仆舒�, �亳亟�仄 舒仆�从仍舒� 仂亞亠� 仍亳亶" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s 亶啀从 亟亠仆亠 于仂亰�仄�仄 从仂仍�亠仆. <a href='audio://%s'> 丐亳亟�仄 从仂仍�舒�仍舒仆 ����亠 " "�亠仄亟舒仍</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s ��仍舒仆亠� 亶啀从 亟亠仆亠 于仂亰�仄�仄 从仂仍�亠仆, ��亟�仄 舒仆�从仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s ��仍舒仆亠� 亶啀从 亟亠仆亠 仄��仍舒仆舒� 啀亢�从�仄 从仂仍�亠仆, ��亠 �劵亠����亟�仄仂." msgid "Nudge" msgstr "丿啀从舒仍舒�" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s ��亶�仄 �啀从舒仍亠!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s -仄 �啀从舒仍舒�..." msgid "Email Address..." msgstr "E-mail 舒亟�亠�..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "丐�亶�仆 � MSN 亶仂仍�舒� 仍啀仄 ���亢 亟亠仆 从�亢�." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "%s -仍舒仆 亶仂仍�舒� 仍啀仄�仄 ��仆亟亠." #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "�仂仍�舒� 仍啀仄�仄 仗���舒�..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "丐亳亟亠 仍啀仄 亟亠仆亠 ��亶�仄 于亠� MSN 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 �亢舒� �啀劵舒仍��." #, fuzzy msgid "This Location" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 于亠�从仂从仍舒亢亠" #, fuzzy msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "丐亳亟亠 仍啀仄 亟亠仆亠 ��亶�仄 于亠� MSN 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 �亢舒� �啀劵舒仍��." #, fuzzy msgid "Other Locations" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 于亠�从仂从仍舒亢亠" #, fuzzy msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "丐�亶 舒仍舒-从��亠� 仂仆亟舒从��舒从 ��舒仍��仆舒�" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. #, fuzzy msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "丐�亶 舒仍舒-从��亠� 仂仆亟舒从��舒从 ��舒仍��仆舒�" #, fuzzy msgid "Allow multiple logins?" msgstr "�从亞舒仆舒��亠 �啀�仍哥 于亠� 亞�� 仗��舒� 仍亳亠�" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "�哥仆舒�" msgid "Disallow" msgstr "�哥仆舒� 仂亞�仍" msgid "Set your home phone number." msgstr "�哥劵亞��哥 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠�亠��仄 仗���仂." msgid "Set your work phone number." msgstr "�舒�舒 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠�亠��仄 仗���仂." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "�仂弍亳仍 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠�亠��仄 仗���仂." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN Mobile 仍舒���从-于仍舒从仍舒仆 从哥仆舒�" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "丐�亶�仆 仍啀仄亠� 亞�� 亠劵-于仍舒从仍舒仆 MSN Mobile 仍舒���从-于仍舒从�仄 仄仂弍亳仍 �亠仍亠�仂仆��从亠� 舒仍亠 " "于亠� 仆�仄舒仍仄亠 亶哥仆亟舒������从亠� 从仂仍�舒� 从哥仆亠� 舒仍亠 �从亠?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s -仍舒仆 �啀从�仍�仄亠 �亠从�� �从亠" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "丐亳亟亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 �啀从�仍�仄亠 �亠从�� �从亠." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN �亠�于亠�-于仍舒从 从�亰�� 仆亳仆亠 ��亠舒从 仍亳亶�亠 仂亶-于仍舒从�仄 �啀从�仍舒�:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "丐亳亟亠 E-mail-仍舒仆 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 �啀从��仄哥 仂亞�仍." msgid "Send a mobile message." msgstr "�仂弍亳仍 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�." msgid "Page" msgstr "�舒���从" msgid "Playing a game" msgstr "�仂亟�� 亟亠仆亠 仄仂亟舒�" msgid "Working" msgstr "�舒�舒仄 ���亠仄" msgid "Has you" msgstr "丐�亶�仆 �仍仂 仄仂" msgid "Home Phone Number" msgstr "�哥劵亞��哥 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠�" msgid "Work Phone Number" msgstr "�舒�舒 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠�" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "�仂弍亳仍 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠�" msgid "Be Right Back" msgstr "�舒�从亠 仗哥���仍舒仄" msgid "Busy" msgstr "�从 ���亠" msgid "On the Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆 亟亠仆亠 仄��仍舒仆亠仄" msgid "Out to Lunch" msgstr "�仂�从舒� 从舒亠仆" msgid "Game Title" msgstr "�仂亟�� 于�亶仄��" msgid "Office Title" msgstr "��亳� 于�亶仄��" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "�仂仍�舒� 仍啀仄�仄 仗���舒�..." #, fuzzy msgid "View Locations..." msgstr "�亠�从仂从仍舒仄 仂亶��舒�..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "�哥劵亞��哥 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠��仄 仗���舒�..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "�舒�舒 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠��仄 仗���舒�..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "�仂弍亳仍 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠��仄 仗���舒�..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "�仂弍亳仍 亶哥仆亟舒�����仄 从哥仆舒�/�舒�舒�..." #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "�仂弍亳仍 仍舒���从-于仍舒从�仄 从哥仆舒�/�舒�舒�..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "�仂弍亳仍 仍舒���从-于仍舒从�仄 从哥仆舒�/�舒�舒�..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "丐啀从�仍�仄亠 �亠从���仄 仂仆��从�舒�..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail 仗����仂 �亠����仄 仗仂�舒�" msgid "Send to Mobile" msgstr "�仂弍亳仍�� 从仂仍�舒�" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "SSL �劵亠���� MSN-仍舒仆 从啀仍亠�. 亅劵亠���� SSL 弍亳弍仍亳仂�亠从�仄 ��仆亟亠." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 ��仆 仂亞�仍仍舒仆 从哥�舒, %s 仄��仍舒仆���仄 亠�舒�亠仆 仂仄 从亠��. �舒亶亟舒仍舒仆��亠-" "于仍舒从�仆 仍啀仄��� ��仆 E-mail 舒亟�亠� 仍亳亶�舒� �仍��." msgid "Unable to Add" msgstr "��舒�舒� 仂亞亠� 仍亳亶" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶 亶仂亟仄舒� 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒�:" msgid "Please authorize me!" msgstr "��亶�仄 舒于�仂�亳亰亳�仂于舒�仍亠!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Error retrieving profile" msgstr "�仂劵�仍�� 仗�仂�亳仍��仄 仗����仄舒�" msgid "General" msgstr "丐啀劵" msgid "Age" msgstr "�亶亞仂�" msgid "Occupation" msgstr "�亶仍�仄舒�" msgid "Location" msgstr "�亠�从仂从仍舒" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "�哥�舒��仄亠 亟舒 �仂仆仍舒仆 从亠仍���亠 仗舒�舒" msgid "A Little About Me" msgstr "�亰亳�舒从 �从亠 仆亠�亞亠仆" msgid "Social" msgstr "�亠�" msgid "Marital Status" msgstr "��亢��仍�仄亠 仆亠�亞亠仆 仄仂亞舒亶 �仍仄仂" msgid "Interests" msgstr "�仆�亠�亠��" msgid "Pets" msgstr "�哥劵亞��哥 于仂仍��从-于仍舒从" msgid "Hometown" msgstr "丿仂�仄仂 仂仍舒" msgid "Places Lived" msgstr "�仍�仄于亠�-于仍舒从" msgid "Fashion" msgstr "�仂亟舒" msgid "Humor" msgstr "���从舒�舒" msgid "Music" msgstr "��亰�从舒" msgid "Favorite Quote" msgstr "�哥�舒��仄亠 仂亶" msgid "Contact Info" msgstr "�舒�从�仍 �于亠�舒劵舒�" msgid "Personal" msgstr "丿从亠 仆亠�亞亠仆" msgid "Significant Other" msgstr "�亠��仄 仂仆��从�仂" msgid "Home Phone" msgstr "�哥劵亞��哥 �亠仍亠�仂仆" msgid "Home Phone 2" msgstr "�仂从�仄�仂 仄哥劵亞��哥 �亠仍亠�仂仆" msgid "Home Address" msgstr "�哥劵亞��哥 舒亟�亠�" msgid "Personal Mobile" msgstr "丿从亠 仄仂弍亳仍 �亠仍亠�仂仆" msgid "Home Fax" msgstr "�哥劵亞��哥 �舒从�" msgid "Personal Email" msgstr "丿从亠 E-mail" msgid "Personal IM" msgstr "丿从亠 IM" msgid "Anniversary" msgstr "�亟舒仍�从" #. Business msgid "Work" msgstr "�舒�舒" msgid "Company" msgstr "丐舒于�舒�" msgid "Department" msgstr "�哥仍从舒" msgid "Profession" msgstr "��仂�亠��亳亶" msgid "Work Phone" msgstr "�舒�舒 �亠仍亠�仂仆" msgid "Work Phone 2" msgstr "�仂从�仄�仂 仗舒�舒 �亠仍亠�仂仆" msgid "Work Address" msgstr "�舒�舒 舒亟�亠�" msgid "Work Mobile" msgstr "�舒�舒 仄仂弍亳仍 �亠仍亠�仂仆" msgid "Work Pager" msgstr "�舒�舒 仗亠亶亟亢亠�" msgid "Work Fax" msgstr "�舒�舒 �舒从�" msgid "Work Email" msgstr "�舒�舒 E-mail" msgid "Work IM" msgstr "�舒�舒 IM" msgid "Start Date" msgstr "丐啀劵舒仍��� 从亠�亠" msgid "Favorite Things" msgstr "�哥�舒��仄亠 啀亰亞舒�-于仍舒从" msgid "Last Updated" msgstr "���舒���� ��仄亟�仄舒�" msgid "Homepage" msgstr "�哥劵亞��哥 仍舒���从" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仗�弍仍亳�仆亠 仗�仂�亳仍��仄 ���亠仆 仂亞�仍." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN 仂亶仍舒, 仗舒亶亟舒仍舒仆���仆 仗�仂�亳仍�亢�仄 仄��仆 仂仄 从亠��. 丐亳亟亠 仂仆��从�舒, 舒仍亠 " "仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 �从亠 �仍亠�, 舒仍亠 �仍仂, ��亞仂亟�仄 仗�弍仍亳�仆亠 仗�仂�亳仍��仄 ���亠仆 仂亞�仍." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "�从�舒亢-仄仂亞舒亶 �于亠�舒劵舒��仄 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仗�仂�亳仍����亠 仄��仆 仂仄�仍. 丐�亞亠 亞舒亶 ���亠�, " "��亞舒亶 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亶哥���仆 �从亠." msgid "View web profile" msgstr "�仂���亠 仗�仂�亳仍��仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP 亶哥仆�仄 从���仍�舒�" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP 亶哥仆 �亠�于亠�" msgid "Show custom smileys" msgstr "丿从亠 ���亳亶-于仍舒从�仄 仂仆��从�舒�" #, fuzzy msgid "Allow direct connections" msgstr "丕��仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "�啀从亠亟舒仍���仄舒�: 仗舒亶亟舒仍舒仆���仆 �啀�从�仍�从��仄 仆舒仍舒�仍舒仆 ��亟�仄 �啀从亠亟舒仍���舒�" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID ��仍�从 �亠�亞�仄舒�: ��仆亠仆 仂仄 从亠��" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID ��仍�从 �亠�亞�仄舒�: 亶仂劵�仍�� 于舒�仄��" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "�亳仆亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 ��亶�仆 舒亟�亠� 从仆舒亞舒��亠 �从亠 �仍��" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 从仂�舒劵亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "�仂弍亳仍 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍��仄仂 仂亞�仍, ��亟仂 仗亠� 从�亢�." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN �亠�于亠� %d 仄亳仆��仍舒仆 从啀仍亠�仍�从仍舒仆 从哥�舒 仗亠���舒仍�亠�. 丐亳亟亠 亢舒仗仍舒仆 ��亶 于仂� 亞�� " "于亳亞舒从 仍�从��仆 从�亟舒仍�舒仍�舒�. ��亰���亠 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从�仄 仄��舒�仍亠.\n" "\n" "弌亠�于亠����亠 仗舒�舒仄 ���亠仆 仗��舒��仄亠从���, ��亶 舒亟舒从舒� 于仂��� 仗��亠仆 从亠��舒�." msgstr[1] "" "MSN �亠�于亠� %d 仄亳仆��仍舒仆 从啀仍亠�仍�从仍舒仆 从哥�舒 仗亠���舒仍�亠� . 丐亳亟亠 亢舒仗仍舒仆 ��亶 于仂� 亞�� " "于亳亞舒从 仍�从��仆 从�亟舒仍�舒仍�舒�. ��亰���亠 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从�仄 仄��舒�仍亠.\n" "\n" "弌亠�于亠����亠 仗舒�舒仄 ���亠仆 仗��舒��仄亠从���, ��亶 舒亟舒从舒� 于仂��� 仗��亠仆 从亠��舒�." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "弌亳��亠仄亠 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍仍舒仆 从哥�舒 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍��仄仂 仂亞�仍. 丐�亞舒亶 仍亳亠�, 从�仆舒仄 " "仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 �啀从�仍舒仍��仆 舒仍亠 ��亟仂 �从亠." #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍��仄仂 仂亞�仍, ��亶 仆�仆�仄 ���亢 亟亠仆 仗亳��仆 从仂仍�亠亟�仍仆舒�." #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍��仄仂 仂亞�仍, 仗舒仍�亟�仄亠 从仂亟亳�仂于舒仆亳亶 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆." #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶仄�仍舒仆 从哥�舒 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍��仄仂 仂亞�仍." msgid "Writing error" msgstr "�仂亰�仄仂 亶仂劵�仍��" msgid "Reading error" msgstr "��亟仄仂 亶仂劵�仍��" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "丕��仄仂 亞仂亟�仄 %s �亠�于亠� 亟亠� 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "�亠仄仆舒仆 仂亶于仂亰��仍舒仆 �亠�于亠� 仂从 �劵亠��亠" #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP 仍仂仆��仍�仄舒��亠 亶仂劵�仍��" #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "丐�亶 舒仍舒-从��亠� 仂仆亟舒从��舒从 ��舒仍��仆舒�" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN �亠�于亠�-于仍舒从 亢舒仗仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞���仍 . 丐亳亟�仄 于舒�舒�舒从 ���亠仆 仂仆�仂." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN �亠�于亠�-于仍舒从 亢舒仗仍舒仆 亶哥��从�舒仍���." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "丼�仆仍�从�仄 �亠�亞亠仆 从亠��舒� �� 仍亳亶: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "丐�亶�仆 MSN 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亢舒仗仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍. 丐亳亟�仄 于舒�舒�舒从 ���亠仆 仂仆�仂." msgid "Handshaking" msgstr "�舒� 从亠仍���舒��仄舒�" msgid "Transferring" msgstr "�仂仍��仄舒�" msgid "Starting authentication" msgstr "丼�仍�从 �亠�亞�仄舒��仄 �啀劵舒仍�舒�" msgid "Getting cookie" msgstr "��从亳仄 仆舒仍仄舒�" msgid "Sending cookie" msgstr "��从亳仄 从仂仍��仄舒�" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 从仂仍��仄舒�" #, fuzzy, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s ��仍舒仆亠� 于亠弍-从舒仄亠� 亟亠从 啀亢�从�仄 从仂仍�亠仆, 从�亟�仍舒仆 ��亠 仂从 �劵亠��亠." #, fuzzy, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s ��仍舒仆亠� 于亠弍-从舒仄亠� 亟亠从 啀亢�从�仄 从仂仍�亠仆, 从�亟�仍舒仆 ��亠 仂从 �劵亠��亠." msgid "Away From Computer" msgstr "�仂仄仗���亠� 亟亠� 亢舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆" msgid "On The Phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆 亟亠仆亠 仄��仍舒仆亠仄" msgid "Out To Lunch" msgstr "�仂�从舒� 从舒亠仆" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "����仄仂 亢舒仗 ����仄�仍舒仆 从哥�舒 从舒仍舒��仄舒� 从仂仍��亟亠 从仂亟�仆 从亠���仆:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "�仂亶亟�仄仂仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� 仂亞亠� 仍亳亶:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� 仂亞亠� 仍亳亶, 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 于仂����仂 仂亞�仍:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "丕��仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶仄�仍舒仆 从哥�舒 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� 仂亞亠� 仍亳亶:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� 仂亞亠� 仍亳亶, 从仂仍��仄舒� 仗亠� 仗亳��仆 ���舒仍�亠�:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� 仂亞亠� 仍亳亶, 仄亠 �亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 ���亠仆 仂亞�仆舒 从亠��. " "���仆亳, �亠�于亠����亠 亶仂劵�仍��, �亳亟�仄 ��亠 亳从 亞舒仆舒 亳亰亳� 于舒�舒�舒从 ���亠仆 仂仆�仂:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� 仂亞亠� 仍亳亶, �啀从���哥-亶哥��从���哥 仂劵舒��亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "�舒仍舒��仄舒� 从仂仍��亟亠 从仂亟�仆 从亠���仆, 仗舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "���仍舒仆���仄 舒亟�亠� 从仆舒亞舒 亞�� 从仂�舒劵亟舒�?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "丐亳亟亠 仄��仍舒仆���仄舒� ��亶�仆 舒亟�亠� 从仆舒亞舒 亞�� 从仂�舒劵亟�仆亠� 仄仂?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仂仆��从��仄仂 仍啀仄亢哥 ��仆 仂亞�仍." msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "�����仄仂 PIN-从仂亟 ��仆 仂亞�仍." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "�����仄仂 PIN-从仂亟 ��仆 仂亞�仍 从�亢��舒仆 [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN-从仂亟 ��仆 仂亞�仍. 丐�亟仂 �亳��-于仍舒从 亟亠仆亠 亞�仆舒 仍亳亶�舒� [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "�仂从 仗����仄仂 PIN-从仂亟 亳从亞舒亶 仂亞���仍." #, fuzzy msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "�����仄仂 仍啀仄 ��仆 仂亞�仍." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "�����仄仂 �仂�仄仂 从亠�亠� ��仆 仂亞�仍. 个仂�仄舒� ��亞舒亶: '����-��-��'." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "��仂�亳仍��仄 ��仄亟�仄舒�-于仍舒从 亶仂劵�仍��" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "��仂�亳仍�" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "丐�亶�仆 仗�仂�亳仍� 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 ��亠 仆舒仍仄亠 仂亞�仍. �舒�舒�舒从 ���亠仆 仂仆�仂." msgid "Your UID" msgstr "丐�亶�仆 UID" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" msgstr "PIN-�仄 �亠�亞亠" #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "�啀仄�仄 仂仆��从�舒�" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "��亶�仆 仆仂仄亠��仄 ��仍�舒�" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "�仂弍亳仍 仆仂仄亠�" msgid "Update your Profile" msgstr "丐�亶�仆 仗�仂�亳仍��仄 ��仄亟�仄舒�" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "丐���亠 ��亶 Mxit-仗�仂�亳仍�亠��仄 ��仄亟亠仆 从亠��舒�" msgid "View Splash" msgstr "�舒��舒于从�仄 仂仆��从�舒�" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "��亰�� 仍亳亶仄亠�仄亟亠 �从�舒仆-亰舒��舒于从亠-于仍舒从 �从亠 �仍��" msgid "About" msgstr "�亠�亞亠仆" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "��仂�亳仍��仄 于舒��舒仍�舒�..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "�舒��舒于从�仄 仂仆��从�舒�..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "�仍舒亞亳仆 仆亠�亞亠仆..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "个舒亶仍, 从�亟�仄 ��亶 从仂仍�舒� �仂仍舒�亠�, ���亢 亟亠仆 从�亞�!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "HTTP Mxit �亠�于亠� 亟亠仆亠 ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. 弌亠�于亠� 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 �亠�亞亠仆 " "仆舒仍." msgid "Logging In..." msgstr "�仂��� 仗��舒..." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Mxit �亠�于亠� 亟亠仆亠 ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. 弌亠�于亠� 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 �亠�亞亠仆 仆舒仍." msgid "Connecting..." msgstr "丕��仄舒�..." #, fuzzy msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "�����仄仂 SecurID ��舒于仂� ��仆 仂亞�仍." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "MXit ID" #. show the form to the user to complete #, fuzzy msgid "Register New MXit Account" msgstr "丕 MXit �从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 于仂亰�从�舒�" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "�亳仆亠 舒仍舒仆-于仍舒从�仄 �亳�仄舒�仍亠:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "MXit WAP �舒亶� 亟亠仆亠 从�仍 亶仂劵�仍��. �舒�舒�舒从 ���亠仆 仂仆�仂." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit 从�亰�� 亶仂亟仄舒��仄 ��从�亠仆 仂从 从亠��. �舒�舒�舒从 ���亠仆 仂仆�仂." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "丼�仆 仂亞�仍 仍啀亟�从��亟�仄�仍�从 从仂亟�仄 仗����仄仂. �舒�舒�舒从 ���亠仆 仂仆�仂." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "丐�亶�仆 �亠��亳亶 仗��亠仆. �舒�舒�舒从 ���亠仆 仂仆�仂." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "丼�仆 仂亞�仍 �仍�仄 仂亶���仄仂. 亅�亠 亳从 亞舒仆舒 ���亠仆 仂仆�仂." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 于仂亰�从��仄仂 仂亞�仍. �仆亟舒从 于仂亰�从�舒仍�." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 �舒劵亞舒从 于仂亰�从��仄仂. �亠� 仍啀仄�仄 仂亶��仂." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "�哥�亞哥 亶仂劵�仍��. �舒�舒�舒从 ���亠仆 仂仆�仂." msgid "You did not enter the security code" msgstr "丐�亶 ��仆 仂亞�仍 仍啀亟�从��亟�仄�仍�从 从仂亟�仄 仗���亠仆 仂��仍" msgid "Security Code" msgstr "�啀亟�从��亟�仄�仍�从 从仂亟" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "�啀亟�从��亟�仄�仍�从 从仂亟�仄 仗���仂" msgid "Your Country" msgstr "丐�亶�仆 �仍" msgid "Your Language" msgstr "丐�亶�仆 亶�仍仄亠" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Mxit 舒于�仂�亳亰舒�亳亶" msgid "MXit account validation" msgstr "Mxit �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟舒�" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍仄舒�..." msgid "Loading menu..." msgstr "�亠仆� 仆舒仍仄舒�..." msgid "Status Message" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从" #, fuzzy msgid "Rejection Message" msgstr "哘�亟�亢�舒��仄亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "丿�仍��仄亠 仆仂仄亠�" #, fuzzy msgid "Your MXit ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP-�亠�于亠�" msgid "Connect via HTTP" msgstr "HTTP 亞仂� ���仄舒�" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "亅从�舒仆-亰舒��舒于从�仆 仍亠从�亠 仄亠仆�仄 �啀从�舒�" #. you were kicked #, fuzzy msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "丐�亶�仄 仗仂从�亠仆 仍�从��仆��: (%s)" #, fuzzy msgid "was kicked" msgstr "�仂劵�仍�� 弍亳仍亠�" #, fuzzy msgid "_Room Name:" msgstr "_�哥仍亠仄:" #. Display system message in chat window #, fuzzy msgid "You have invited" msgstr "丐�仍舒仆亠� �亠��� �仂仍�仆!" #, fuzzy msgid "Last Online" msgstr "�仂����仂" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "�亠 Mxit 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 亶仂仄亟舒�亠仆 �仍�仆舒. 丕亞�� ���仄舒��仄 ���亠." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍��仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "�仂亟仄舒�亠��仄 从�亰�� ��从�舒� �� 仍亳亶" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Mxit �亠�于亠� 亟亠� 于舒�仄���仄 于���仄仂 亞仂亟�仄 亢舒仗 ���亠仆." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "�仂��� ��亠仆 仗��亠仆..." #, fuzzy, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s ��仍舒仆亠� 于亠弍-从舒仄亠� 亟亠从亠 啀亢�从�仄 从仂仍�亠仆, 从�亟�仍舒仆 ��亠 仂从 �劵亠��亠." msgid "Message Error" msgstr "�仂劵�仍�� 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒�" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 仂亶于仂亰���仄 从���仍��仆 于亠� 于亠�亠 从仂仍��仄舒��仄 ���亠仆 仂仄 从亠��" #, fuzzy msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "丕��仄舒��仄 ����仄亠 亞仂亟�仄 仗舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆: %s." #, fuzzy, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "����仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆: %s (%i)" #, fuzzy, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "�亠从仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆: %s (%i)" #, fuzzy msgid "Contact Error" msgstr "�舒�从�仍 亶仂劵�仍��" #, fuzzy msgid "Message Sending Error" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍��仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, fuzzy msgid "Status Error" msgstr "�仂亞�舒亶 �仍仄仂 亶仂劵�仍��" #, fuzzy msgid "Mood Error" msgstr "��仄�仍 亶仂劵�仍��" #, fuzzy msgid "Invitation Error" msgstr "唹亢仄舒� 亶仂劵�仍��" #, fuzzy msgid "Contact Removal Error" msgstr "�舒�从�仍�仄 从仂�舒劵亟�仄亠 亶仂劵�仍��" #, fuzzy msgid "Subscription Error" msgstr "�仂亟仗亳�从亠" #, fuzzy msgid "Contact Update Error" msgstr "丕��仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒��亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, fuzzy msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "��舒于亳仍�仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "�仂亰舒仍�仄舒��仄 啀亢仄舒� 亶仂劵�仍��" #, fuzzy msgid "Profile Error" msgstr "��仂�亳仍� 亶仂劵�仍��" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Mxit 亟亠� 亶仂劵�仍�� 仗舒从亠��仄 仆舒仍仄亠." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Mxit 亟亠仆亠 ���仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. (仍�亟仄仂 亶�亢�劵 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Mxit 亟亠仆亠 ���仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. (仍�亟仄仂 亶�亢�劵 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Mxit 亟亠仆亠 ���仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. (仍�亟仄仂 亶�亢�劵 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Mxit 亟亠仆亠 ���仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. (仍�亟仄仂 亶�亢�劵 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Mxit 亟亠仆亠 ���仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. (仍�亟仄仂 亶�亢�劵 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Mxit 亟亠仆亠 ���仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. (仍�亟仄仂 亶�亢�劵 0x06)" msgid "In Love" msgstr "�哥�舒���亠" #, fuzzy msgid "Pending" msgstr "丿亠�亞�仄舒�" #, fuzzy msgid "Invited" msgstr "唹亢仄哥" #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "哘�亟�亢�舒��仄亠" #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "�仂�舒劵亟�仄亠" msgid "MXit Advertising" msgstr "Mxit �亠从仍舒仄亠" msgid "More Information" msgstr "丿�从��舒从 �于亠�舒劵舒�" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "丐�亞舒亶 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 �从亠: %s" msgid "User lookup" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �仗�舒于从�仄 从��舒仍舒�" msgid "Reading challenge" msgstr "��仂弍�仄 仍�亟仄舒�" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "弌亠�于亠� 亞�� 仗�仂弍�仆 于���亟�仄仂 从�亢��" msgid "Logging in" msgstr "�仂��� 仗��舒" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 仂仆��从��仄仂 仂亞�仍" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "���仆亳, ��亶�仆 MySpace 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 �从亠." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "��亰�� �亳亟�仄 仗舒仍�仄亟�仆亠�? (�舒仍亠仄亟�仄舒�: 丐��乘� ���� ��丿丐��丐�丿 ���丿 ���!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 亶仂仄亟舒��仄亠" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "弌亠��� 亟亠仆亠 � 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "New blog comments" msgstr "�仍仂亞�仆 � 从仂仄仄亠仆�舒�亳亶-于仍舒从" msgid "New profile comments" msgstr "��仂�亳仍��仆 � 从仂仄仄亠仆�舒�亳亶-于仍舒从" msgid "New friend requests!" msgstr "�仂仍�舒�-于仍舒从�仆 � 亶仂亟仄舒�-于仍舒从!" msgid "New picture comments" msgstr "丕 �啀�亠� 从仂仄仄亠仆�舒�亳亶-于仍舒从" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM 亶仂仍�舒�-于仍舒从" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d 仄��仍舒仆��亠 亠�舒�舒仍��仆 舒仍亠 �亠�于亠� 亞�� ��仄亟舒仍��仆 (��亞舒从 �亠�于亠� 仄仂亞�� " "仍啀仄亠����亠 �仍�仂 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从舒�)" msgstr[1] "" "%d 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从 亠�舒�舒仍��仆�� 舒仍亠 �亠�于亠� 亞�� ��仄亟舒仍��仆�� ��亞舒从 �亠�于亠� 仄仂亞�� " "仍啀仄亠����亠 �仍�仂 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从舒�)" msgid "Add contacts from server" msgstr "弌亠�于亠� 亞�� 于舒�从�仍-于仍舒从�仄 亠�舒�舒�" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "�亶于仂亰�� 亶仂劵�仍��, 从仂亟 %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s 丿仂仍�仗仄�����亠� - %zu �亳仄于仂仍, �亳亟亠 �仆 从�亞� 仍亳亶�仆 从亠���亠 从�亢�� %d 亟亠� " "从�亢��舒从. 丿仂仍�仗仄��亠��仄 http://profileedit.myspace.com/index.cfm? -" "仍舒仆从啀��从亠仄亟亠 fuseaction=accountSettings.changePassword 亟舒 �亞�� ���亠仆 仂仆�仂." msgid "Incorrect username or password" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 舒仍亠 �仂仍�仗仄�� 亶仂劵�仍��" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM 亶仂劵�仍��" msgid "Invalid input condition" msgstr "�����仄仂 �仍仄�仍�从 ��仆 仂亞�仍" msgid "Failed to add buddy" msgstr "���仍舒仆���仄 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' 从仂仄舒仆亟亠 �� ��从�舒仍�." msgid "persist command failed" msgstr "��亶�仄舒� 从仂仄舒仆亟亠 �� ��从�舒仍�" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "���仍舒仆���仄 从仂�舒劵亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' 从仂仄舒仆亟亠 �� ��从�舒仍�" msgid "blocklist command failed" msgstr "仍啀仄亠��仄 �啀从�仍�仄亠 从仂仄舒仆亟亠 �� ��从�舒仍�" #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "丿亳���仄 从仂亟亠仆 从舒亶�仄亠" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 �亳���仄 仄��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "libpurple 仄舒��亠 RC4 �劵亠���� 亟亠仆亠 ��仄亟舒仍�舒仍� (>= 2.0.1). MySpaceIM 仗仍舒亞亳仆�仄 " "仆舒仍仄亠 �� 仍亳亶" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com 亞�� 亶仂仍�舒�-于仍舒从�仄 亠�舒�舒�" msgid "Importing friends failed" msgstr "�仂仍�舒�-于仍舒从�仄 仗���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "�劵-于仍舒从�仄 仄�舒�..." msgid "Change IM name..." msgstr "IM 仍啀仄�仄 于舒��舒仍�舒�..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim 舒亟�亠��� 从�仍于亠�" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "丐亳亟亠 myim 舒亟�亠��仄 仗仂�舒�仍舒仆 �仂�仍舒仆 �仂仍�仂 MySpaceIM �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 仄��仄仂 " "�� 仍亳亶." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "丼�仆 MySpaceIM �从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 �啀从�亠 亟舒 �亞�� ���亠仆 仂仆�仂." msgid "Show display name in status text" msgstr "丕仍仄�仍�从 �亠从�����亠 仂仆��从��仄仂 仍啀仄�仄 仂仆��从�舒�" msgid "Show headline in status text" msgstr "丕仍仄�仍�从 �亠从�����亠 于�亶仄�� 从仂�仆�仄 仂仆��从�舒�" msgid "Send emoticons" msgstr "丼��亳亶从仂亶���仄 从仂仍�舒�" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "亅从�舒仆 从亠��仄舒� (亟�亶仄仍舒仆 �仂�从仂-于仍舒从)" msgid "Base font size (points)" msgstr "丿�亳�� �啀劵 从�亞�� (亠亟亳仆亳�亠)" msgid "User" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠" msgid "Headline" msgstr "��亶仄��" msgid "Song" msgstr "���仂" msgid "Total Friends" msgstr "丼�仍舒 亶仂仍�舒�-于仍舒从" msgid "Client Version" msgstr "�仍亳亠仆� 于亠��亳亶" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 ��仆亟�仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. 丕亞�� ���亠仆 仂仆�仂 舒仍亠 ��亶�仆 " "仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 ��仆亟舒�仍舒仆 ���从亠 仗��亠仆 仍亠从: http://editprofile.myspace.com/" "index.cfm?fuseaction=profile.username." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 仍亳亶仄亠�仄亟亠" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "丐亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 仍亳亶仄亠�仄亟亠. 丐�亶 ��亟�仄 ��仆亟�仆亠� 仄仂?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "������ 丐��乘� 乘丿丐��, 丐�丐�� 丐丕�乘� ��丿丐��丐�� �丐 ���丐!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 仂仆��从�仂" msgid "This username is unavailable." msgstr "丐亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍." msgid "Please try another username:" msgstr "�亠� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 仆舒仍�仆 仂仆�仂:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 仗��仄仂 仂亞�仍" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄, 从�亟�仄 仍亳亶仄亠�仄亟�仍舒仆 �亠�亞舒�, 仗���仂." #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "�仂�舒��舒�" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s ��亶�仄 从仂�舒��亠仆!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "���亠仄 %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "��亶 亞�� �亠仍�仆 仗�舒�" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s ��亶�仄 于�亶 亞�� �亠仍�仆 仗��仆!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s �亠仍舒仄..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "�啀仍舒仍�舒�" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s ��亶�仄 亶啀仍舒仍�亠仆!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s 亶啀仍舒仍�亠仄..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "丿�仗�舒仍舒�" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s ��亶�仄 ��仗�舒仍�仆!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s 从�舒仆亠仆 ��仗�舒仍舒仄..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "哘仆亟舒仍舒�" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s ��亶�仄 哥仆亟舒仍�仆!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s 哥仆亟舒仍舒仄..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "弌仂于�仄舒�" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ��亶�仄 �仂于亠仆 仗���!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s 仗亠�从舒仍亠仄..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "丼�于���舒仍仄舒�" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s ��亶�仄 ��于���舒仍�仆!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s ��于���舒仍舒仄..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "�亳亟�仄 仗�!" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s 于�亶 啀仄弍舒仍仆亠 从亳亟�仄 从仂�仄�亢�仆 ��仍舒� 仗仂��仄 仗��仆!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s -仍舒仆 从亳亟�仄 仗��仄!.." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "���从舒�舒仄 ���舒�" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s ��亶 亟亠仆亠� 仄��从舒�舒仄 ���亠仆!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s 亟亠仆亠 仄��从舒�舒仄 ���舒�..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "��仍仄�仄 仂仆��从�舒�" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s 亶�仍仄�仄 ��仍舒� 仂仆��从�舒" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s 亶�仍仄�仄 仂仆��从�亠仄..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "�啀仍亠� 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从�仄 从仂仍��仄仂 仂亞�仍" msgid "Unable to write to network" msgstr "�仂��� 于仂亰亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Unable to read from network" msgstr "�仂� 亞�� 仍�亟�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Error communicating with server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 从�仍 亶仂劵�仍��" msgid "Conference not found" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 仄��仄仂 仂亞�仍" msgid "Conference does not exist" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶 �从亠" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "丐�亞舒亶 仍啀仄 亟亠仆亠 仗舒仗从亠 �仍仂" msgid "Not supported" msgstr "�从 �劵亠��亠" msgid "Password has expired" msgstr "丿仂仍�仗仄�� �仂��亠仄�仆" msgid "Incorrect password" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 �仂仍�仗仄��" msgid "Account has been disabled" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 亶哥��从��仄哥" msgid "The server could not access the directory" msgstr "弌亠�于亠� 从舒�舒仍仂亞 亟亠从亠 仗��舒� 仍亳亶仄舒��仄 仆舒仍�仆 从亠���仆 仂亞�仍" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "丐�亶�仆 �亳��亠仄 于亳从�舒���亠 �亳亟亠 仂仗亠�舒�亳亶�仄 从仂�舒劵亟亠仆" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "弌亠�于亠� 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍; �亳亟�仄 于舒�舒�舒从 ���亠仆 仂仆�仂" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "�从 仗舒仗从�� 从仂从 亞舒仆舒 于舒�从�仍�仄 亠�舒�舒� 仂从 仍亳亶" msgid "Cannot add yourself" msgstr "丿从亠仄 亠�舒�舒� 仂亞亠� 仍亳亶" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "丐啀劵 舒��亳于�仄 从亠仍���舒��仄亠 仂亞�仍" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "�����仄仂 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仆 �仂��亢�仄 仗舒仍亠仆 仆舒仍仄亠 仂亞�仍" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��亠��仄 从仂�舒劵亟�仄亠, 仗亠� ��从仂 亶仂劵�仍�� �仂仍�仗仄���仄 仗����仄仂" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "���仍舒仆�仄舒��� 亳从 亠劵�仄 从仂从 亞舒仆舒 亠�舒�舒� 仂从 仍亳亶" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "丐�亶 于舒�从�仍-于仍舒从�仆 �仆 从�亞� �仂� 从�亞���� ���仆舒�" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 仗���亠仆舒�" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "�舒�舒仍仂亞�仄 ��仄亟�仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "�亶于仂亰���仆 于亠��亳亶亢亠 �仂�仍舒仆 �仂仍�仂 仂亞�仍" msgid "The user has blocked you" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��亶�仄 �啀从�仍亠仆" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "丐亳亟亠 仗舒仍�从�舒���亠 于亠��亳亶 亳从亞舒仆舒��亠 仍� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亟亠� ��从��舒从�仄 仂从 仗���仂" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 于仂����仂 仂亞�仍 舒仍亠 ��亶�仄 �啀从�仍亠仆" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍��: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "���舒� 仂从 仍亳亶: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. (%s) 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 �舒�仍�从�仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 " "仂亞�仍." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s (%s) 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "(%s) 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "(%s) 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 啀亢�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "%s -仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶. (%s) 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 ���亠仆 从亠���仆 仂仄�仍." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶. (%s) 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 ���亠仆 从亠���仆 仂仄�仍." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 �亠�于亠� 仄仂亞�����仂 仍啀仄亠����亠 %s 仗舒仗从�� 从��舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. " "(%s) 仗舒仗从�仄 ����仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ��亶�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. 弌亠�于亠� 仄仂亞�����仂 (%s) " "仍啀仄亠����亠 仗舒仗从�仄 ����仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s (%s) 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 �舒�仍�从�仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "(%s) 仗�亳于舒�仍�从 仍啀仄亠��� 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 亠�舒�舒� �� 仍亳亶." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s -仄 (%s) 从仂�舒劵亟�仄亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s -仄 (%s) ���舒� 仗��仄舒� 仍啀仄亠��� 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s -仄 (%s) 仗�亳于舒�仍�从 仍啀仄亠� 亞�� 从仂�舒劵亟舒� �� 仍亳亶." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "(%s) �亠�于亠� 仄仂亞�����仂 仗�亳于舒�仍�从 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 舒仍仄舒仍�舒� �� 仍亳亶." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "(%s) 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 从�仍 亶仂劵�仍��. 丕��仄舒��仄 仗亠����仄舒�." msgid "Telephone Number" msgstr "丐亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠�" msgid "Personal Title" msgstr "丿从亠 �舒仗仍啀仄" msgid "Mailstop" msgstr "弌亠����仄 �仂亞舒仍�舒�" msgid "User ID" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "丐亳�仄舒� 仍啀仄" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "%d GroupWise 从仂仆�亠�亠仆�亳亶" msgid "Authenticating..." msgstr "丼�仍�从�仄 �亠�亞�仄舒�..." msgid "Waiting for response..." msgstr "�舒�仄���仄 于���仄舒�..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s -�仄 �亳亟亠 仄��仍舒仆�仄舒��� 啀亢仄哥." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "���仍舒仆�仄舒��� 啀亢仄舒�" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "唹亢仄舒� (从哥 亟亠�): %s\n" "\n" "�仂仍��仄仂: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "���仍舒仆�仄舒��� ��仆�仆亠�?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "���仆亳, %s 于仂����仂 仂亞�仍 亟舒 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍�仆 仂亞�仍, 从�亟�仄 ��亶 从�亰�� 亞�仆舒 " "从仂仍�亠仆舒�." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. 弌亠�于亠� 舒亟�亠��仄 仗���仂, 从�亟�仆 亟亠仆亠 ��亶 ��仆�仆亠� " "�仍亠." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "丐亳亟亠 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 仗亠����仄亠. 丐亠�仍舒 亳从 从舒仍舒��仄舒��仄舒� 从仂仍�舒� 仂从 仍亳亶." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" msgid "Server address" msgstr "弌亠�于亠� 舒亟�亠�" msgid "Server port" msgstr "弌亠�于亠� 仗仂��" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "��亶�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠���从亠 ��亶�仄 亠�舒�亠仆 从亠��舒�仍舒仆, 仄�亶�仄 舒于�仂�亳亰亳�仂于舒�仍亠." msgid "No reason given." msgstr "�仄舒仍�仄 仂仆��从��仄仂 仂亞�仍." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 哥�亟�亢�舒��仄亠 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒�:" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "%s 亟亠� 于���亟�仄仂 于舒�仄���仄 仆舒仍仄亠: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "%s 亟亠� 于���亟�仄仂 于舒�仄���仄 仆舒仍仄亠" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "丐�亶 ���亢 亟亠仆亠 �啀�从�亟�仆 ��舒仍��仆舒� 亟舒 从啀�仍舒仍��仆舒�. 10 仄亳仆�� 于��舒仍�亠 亟舒 �亞�� " "���亠仆 仂仆�仂. �亟舒从舒� �哥�亠仆 仂仆�亠� 亞�仆, ��仍舒仆亠� ��亠舒� ��从��舒从 于��舒� 仍仂亞舒仍亠�." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "%s 亶仂亟仄舒��仆 亶仂劵�仍��: %s" #, fuzzy msgid "The server returned an empty response" msgstr "丕�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: �亠�于亠� ��舒 于舒�仄���仄 仗哥���仍�亠仆." msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "弌亠�于亠� 仗��舒�仍舒仆 CAPTCHA 从仂亟�仄 仗仂亞舒� 亶仂亟�仆, �亳亟亠 从仍亳亠仆� 从�亰���亠 亢舒仗仍舒仆 " "CAPTCHA 从仂亟仍舒仆 仂从 �劵亠��亠." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL ��亶�仆 �从�舒仆 仍啀仄仍舒仆 ����亠 ��仆仍�从�仄 �亠�亞舒� 仂亞亠� 仗�" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(丐���亠 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. ���仍舒仆��亠, 从�亟�仆 亟亠仆亠 ��亶 " "仄��仍舒仆亠�, 仗舒仍亠仄亟�仄亠 亟亠� 于亠� 从仂亟亳�仂于从�仄 从���仍�亠�. 丐�亶 仗舒仍亠� 亞�仆, 仄仂亞舒亶 ��亟仂 " "从仂亟亳�仂于从�仄 从���仍�亠�, ��亟�仄 AIM/ICQ �从亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仆 从�仄亟舒�舒从 " "仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从���亠 仗舒仍亠仄亟亠仆 从亠��舒�.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(丐���亠 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. 丐�亶�仆 亟舒 %s �啀�仍哥 从仂亟亳�仂于从仂 " "从���仍�舒仍�亠� 舒仍亠 %s 从仍亳亠仆����亠 亶仂劵�仍��.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠� 仗哥仍亠仄 亟亠仆亠 ��仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Invalid chat room name" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 �仂�仂�仍�仄于亠� 仗哥仍亠仄 仍啀仄" msgid "Invalid error" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 亶仂劵�仍��" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "��舒-舒于舒 �亠�亞�仄舒�仍舒仆 从哥�舒 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍�仆 仂仄 从亠��" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "�亠仍��从 亟亠仆亠 从哥仆�亟亠 SMS-�仄 从仂仍�亠仆 仂仄 从亠��" #, fuzzy msgid "Cannot send SMS" msgstr "SMS-�仄 从仂仍�亠仆 仂仄 从亠��" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #, fuzzy msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "丐亳亟亠 �仍�� SMS-�仄 从仂仍�亠仆 仂仄 从亠��" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 �仍�� SMS-�仄 从仂仍�亠仆 仂仄 从亠��" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "�仂� �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从 从舒仍舒��仄舒��仄 �仂��从�亠仆 仂亞�� 从亠��" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "" "�仂� �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� �亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 从仂仍�亠仆 仂从 从亠��" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "�仂� �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� �仆 从�亞� 从舒仍舒��仄舒� �仂��� ���仆" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "�仂� �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� �仆 从�亞� 从亠��仍舒仆 从舒仍舒��仄舒� �仂��� ���仆" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "�仂� �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� �仆 从�亞� ��仍亰�仍舒仆 从舒仍舒��仄舒� �仂��� ���仆" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "�仂����仂 仂亞�仍 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 仆舒仍舒� �� 仍亳亶" msgid "Offline message store full" msgstr "��舒仍�仄于亠� 于仂����仂 仂亞�仍 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 亟亠仆亠 �亳�仄舒�仍舒仍��仆" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s -仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶: %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s -仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒� �� 仍亳亶: %s" msgid "Thinking" msgstr "丿仂仆亠仄" msgid "Shopping" msgstr "�亠于��仍舒�从亠" msgid "Questioning" msgstr "�仂亟��-于仍舒从�仄 仗��亟亠仄" msgid "Eating" msgstr "�仂�从舒仄" msgid "Watching a movie" msgstr "�亳亟亠仂仄 仂仆�亠仄" msgid "Typing" msgstr "弌舒于�从�亠仄" msgid "At the office" msgstr "�舒�舒 于亠����亠" msgid "Taking a bath" msgstr "�仂仆�舒��亠 �仍舒仄" msgid "Watching TV" msgstr "丐�-�仄 仂仆�亠仄" msgid "Having fun" msgstr "弌���仍舒仆亠仄" msgid "Sleeping" msgstr "�亠�亠仄" msgid "Using a PDA" msgstr "PDA-仄 从���仍�舒仄" msgid "Meeting friends" msgstr "�仂仍�舒�-于仍舒从 亟亠仆亠" msgid "On the phone" msgstr "丐亠仍亠�仂仆���仂" msgid "Surfing" msgstr "弌亠��亳仆亞" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "�仂弍亳仍" msgid "Searching the web" msgstr "�仂����仂 仗��亞亠亟舒仄" msgid "At a party" msgstr "�舒� 仗舒亶�亠仄���亠" msgid "Having Coffee" msgstr "�仂�亠仄 亶啀舒仄" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "�仂亟舒仄" msgid "Browsing the web" msgstr "�仂����仂 仗亠�仆�仍 从仂��舒仄" msgid "Smoking" msgstr "丐舒仄舒从�仄 ��仗�舒仄" msgid "Writing" msgstr "�仂亰亠仄" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "�啀舒仄" msgid "Listening to music" msgstr "����仄 (�亠仄�仄) 从仂仍���舒仄" msgid "Studying" msgstr "丐�仆亠仄舒仄" msgid "In the restroom" msgstr "丿仂仆亟舒仆���亠" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ��仆�仄仂 亞仂亟�仄 ��仆 仂亞�仍 亟舒仆仆�亶-于仍舒从�仄 仆舒仍仄亠" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ 仆仂仄亠�..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" msgid "Encoding" msgstr "�仂亟亳�仂于从仂" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "丐仂�舒�亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ���仄舒��仄 从啀�仍�仆." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "丐仂�舒�亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亶仂亟仄舒�亠��仄 哥�亟�亢�舒�亠仆." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "丐仂�舒�亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 亶仂仄亟舒��仄亠:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "丐仂�舒�亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亟亠仆亠 ���仄舒� 亞仂亟�仄 仍亳亶亟�仄亠 亟舒仆仆�亶-于仍舒从�仄 仆舒仍仄亠." #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "丐仂�舒�亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Direct IM established" msgstr "�亳�� ���仄舒��仄 ����仄亠" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s ��仍舒� %s �舒亶仍�仄 从仂仍�舒� �哥�亠仆, 仄亠 %s 仄舒��亠 于亳�� IM 亞仂� 亞�仆舒 �舒亶仍�仄 从仂仍�舒� " "亶哥仆�仄 仗��仆舒. 丐亳亟�仆 仂仍仄亠� �舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 从���仍� 仂仆�仂.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "%s �舒亶仍 - %s, 从�亟仂 �仆 从�亞� 从�亞�� %s 亟亠从 从�亞��舒从." msgid "Free For Chat" msgstr "���仍舒仆舒� �仄亟亠" msgid "Not Available" msgstr "�亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍" msgid "Occupied" msgstr "�从 ���亠" msgid "Web Aware" msgstr "Web-仍舒���从仍舒��亠 �仍�仂" msgid "Invisible" msgstr "�仂亶亟�仄仂" msgid "Evil" msgstr "��舒仍" msgid "Depression" msgstr "�亶亞���仄舒�" msgid "At home" msgstr "�哥劵亞���哥" msgid "At work" msgstr "�舒�舒��亠" msgid "At lunch" msgstr "�亰亳� 仗��仍舒�" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "丼�仍�从 �亠�亞�仄舒� �亠�于亠� 亟亠仆亠 ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS �亠�于亠� 亟亠仆亠 ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" msgid "Username sent" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 从仂仍��仄仂" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "丕��仄舒��仄 ����仄亠, 从�从亳仄 从仂仍��仄仂" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "丕��仄舒��仄 ����仄舒��仄 仄��舒�仍舒�" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "%s �亠仄�仆 仗��亠仆 仂仄 从亠��, 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 ��仆 仂亞�仍. �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 ��仆 E-" "mail 舒亟�亠� 仍亳亶�舒� 舒仍亠 弍�从于舒 亞�� �啀劵舒仍�舒� 亟舒 弍�从于舒, �亳�� 亟舒 ��舒于亠� 亞�� " "�仂亞��舒�, 舒仍亠 �亳�� 亞�� 亞�仆舒 �仂亞��舒�." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "丐�亶 亢舒仗仍舒仆 从啀�仍舒仍��仆 从亠��舒�. 丐�亞亠 仍亳亠� 亞�仆, %s ��仄亟�仄舒�仍舒仆 �亠�亞亠." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "丼�仆 AIM 仗���仄仂 ����仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "丼�仆 仗���仄仂 ����仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Received authorization" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 仆舒仍仄亠" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "丐�亞舒亶 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 �从亠" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��亠��仄 从�亰�� 从�仍仄�从��仄亠" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger �仍�亢弍仂 亢舒仗仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "丐�亶�仆 仍啀仄 亟亠� ���亢 亟亠仆亠 �啀�从�亟�仆 ��舒仍��� 亟舒 从啀�仍舒仍���. 10 仄亳仆���仄 于��舒仍�亠 亟舒 " "�亞�� ���亠仆 仂仆�仂. �亟舒从舒� �哥�亠仆 仂仆�亠� 亞�仆, ��仍舒仆亠� ��亠舒� ��从��舒从 于��舒� 仍仂亞舒仍亠�." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "丐�亶�仆 从���仍�仄仂 从仍亳亠仆� 于亠��亳亶 仗亠� �仂��仂. %s 仄舒��亠 ��仄亟亠" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "丐�亶�仆 IP-舒亟�亠� 亟亠� ���亢 亟亠仆亠 �啀�从�亟�仆 ��舒仍��� 亟舒 从啀�仍舒仍���. 10 仄亳仆�� 于��舒仍�亠 " "亟舒 �亞�� ���亠仆 仂仆�仂. �亟舒从舒� �哥�亠仆 仂仆�亠� 亞�仆, ��仍舒仆亠� ��亠舒� ��从��舒从 于��舒� " "仍仂亞舒仍亠�." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "SecurID 仗����仄仂 ��舒于仂� ��仆 仂亞�仍" msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID-仄 仗���仂" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "��亟 �亳��舒仆 仆仂仄亠��仄 �亳�� �从�舒仆 亞�� 仗���仂." msgid "Password sent" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 从仂仍��仄仂" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "丕��仄舒��仄 亳仆亳�亳舒仍亳亰亳�仂于舒�仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��亶�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� �从亠亢�仄��亞舒亶 舒仄舒仍 亟亠仆亠 亠�舒�舒� 从哥仆亠仆 " "仂亞�仍:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 舒于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 哥�亟�亢�舒��仄亠." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%u 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��亶�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� �从亠亢�仄 亠�舒�舒� 从哥仆亠仆." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "丐�亶 仍啀仄�仆 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍�仆舒�\n" "\n" "��: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "丐�亶 ICQ-仍舒���从�仄 仆舒仍�仆舒�\n" "\n" "(从哥 亟亠�): %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "丐�亶 ICQ E-mail %s [%s]\n" " 亟亠� 仆舒仍�仆舒�\n" "�舒仍舒��仄舒�:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ICQ 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��仍舒� 仄��仍舒仆���仄 从仂仍�亠仆: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "丐亳亟亠 仄��仍舒仆���仄 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒��仆亠� 仄仂?" msgid "_Add" msgstr "_��舒�舒�" msgid "_Decline" msgstr "_哘�亟�亢�舒�舒�" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仆舒仍�仆 仂��仍, ��亟仂 ��仆 仂亞�仍 仍亳亶�仆." msgstr[1] "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仆舒仍�仆 仂��仍, 仆�仆仂 ��仆 仂亞�仍 仍亳亶�仆��." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仆舒仍�仆 仂��仍, ��亟仂 ���亢 亟亠仆 从�亞� 仍亳亶�仆." msgstr[1] "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仆舒仍�仆 仂��仍, 仆�仆仂 ���亢 亟亠仆 从�亞� 仍亳亶�仆��." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仆舒仍�仆 仂��仍, 舒从仍�仄舒� ���亢 亟亠仆亠 从���仍�舒仍��仆." msgstr[1] "" "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仆舒仍�仆 仂��仍, 舒从仍�仄舒� ���亢 亟亠仆亠 从���仍�舒仍��仆." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仆舒仍�仆 仂��仍, ��亟�仆 仗亠� ��从仂 �亳亢�舒��仄舒� �仍仂." msgstr[1] "" "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仆舒仍�仆 仂��仍, ��亟�仆 仗亠� ��从仂 �亳亢�舒��仄舒� �仍仂." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仆舒仍�仆 仂��仍, ��亶�仆 仗亠� ��从仂 �亳亢�舒��仄舒� �仍仂." msgstr[1] "" "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仆舒仍�仆 仂��仍, ��亶�仆 仗亠� ��从仂 �亳亢�舒��仄舒� �仍仂." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仗舒仍�亟�仄亠 舒仄舒仍仍舒仆 从哥�舒 仆舒仍�仆 仂��仍." msgstr[1] "丐�亶 %hu 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 亟亠� 仗舒仍�亟�仄亠 舒仄舒仍仍舒仆 从哥�舒 仆舒仍�仆 仂��仍." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "丐�亶�仆 AIM ���仄舒� 亶仂仄亟舒��仄亠 仍亳亶�仆 从亠��亠�." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "%s �仂�仂�仍�仄于亠� 亞�� ��亶�仄 从仂�舒劵亟�仄亠." msgid "Pop-Up Message" msgstr "�亶�仆 仍亠从�亠 从舒仍舒��仄舒�" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "丐亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 %s 亟亠仆亠 从�仍亟舒仍��仆" msgstr[1] "�亳仆亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄-于仍舒从 %s 亟亠仆亠 从�仍亟舒仍��仆��" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s E-mail-仍舒仆 仆亳仄仂仄 仄��仄仂 仂亞�仍" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "丐�亶 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 仆亠�亞亠仆 亶仂亟仄舒� 亟亠仆亠 %s E-mail-�仄 仆舒仍�舒� �仍舒�." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟舒� 亶仂亟仄仂" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "0x%04x 亶仂劵�仍��: �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 从亠仍���舒�舒� 仂从 仍亳亶, 亶仂亟仄仂 仍啀仄 �从亠�仂�舒仆 亟亠� " "仂亶���亠仄舒仍�亠�." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "0x%04x 亶仂劵�仍��: �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄亢仄 从亠仍���舒�舒� 仂从 仍亳亶, ��亞舒亶 仍啀仄 仍亳亶�仆 仂从 从亠��." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "0x%04x 亶仂劵�仍��: �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 从亠仍���舒�舒� 仂从 仍亳亶, 亶仂亟仄仂 仍啀仄 ���亢 亟亠仆亠 " "从�亞�." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "0x%04x 亶仂劵�仍��: E-mail-�仄 于舒��舒仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍, ��亞舒亶 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄仍舒仆 " "亶仂亟仄舒� 仂仆亟舒从��舒从 仗��亠仆." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "0x%04x 亶仂劵�仍��: E-mail-�仄 于舒��舒仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍, �亳亟亠 舒亟�亠� 亟亠仆亠 仗亠� ��从仂 " "仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 从�仍亟舒仍��仆." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "0x%04x 亶仂劵�仍��: E-mail-�仄 于舒��舒仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍, �亳亟亠 舒亟�亠� ��仆 仂亞�仍." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "0x%04x 亶仂劵�仍��: �舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍��." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 于舒��舒仍��仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s -仍舒仆 %s E-mail 舒亟�亠�" msgid "Account Info" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "丐�亶�仆 �啀�亠��仄 从仂仍��仄仂 仂亞�仍. 弌啀�亠��仄 从仂仍�舒� ��亶�仆 于亳�� ���仄舒� 仍亳亶�舒�." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM 仗�仂�亳仍��仄 ��仆亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "���仆亳, ��亶 仗���仄舒��仄 仄��舒�仍�亟亠 仗�仂�亳仍�亠��仆 ����仄舒��仄 亶仂亟�仆舒�. 丐�亶�仆 仗�仂�亳仍� " "���舒仍�亟亠 从仂亟亠�; 从�仆舒仄 �啀���仆亠从 ���仄仂 仍亳��, ��亟�仄 ��亠 亳从亞舒仆舒 ���亠仆 仂仆�仂." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "��仂�亳仍� 从�亞�� �仆 从�亞� 仍亳亶�舒� 亟亠� %d 弍舒亶� 从�亞��舒从. ��仂�亳仍��仄 从啀��从亠仄亟�仄亠." msgstr[1] "" "��仂�亳仍� 从�亞�� �仆 从�亞� 仍亳亶�舒� 亟亠� %d 弍舒亶� 从�亞��舒从 . ��仂�亳仍��仄 从啀��从亠仄亟�仄亠." msgid "Profile too long." msgstr "��仂�亳仍� ���亢 亟亠仆亠 从�亞�." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "丕从亠 �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒� 从�亞�� �仆 从�亞� 仍亳亶�舒� 亟亠� %d 弍舒亶�仍舒仆 从�亞��舒从. 丕从亠 " "�仍仄仂 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从啀��从亠仄亟�仄亠." msgstr[1] "" "丕从亠 �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒� 从�亞�� �仆 从�亞� 仍亳亶�舒� 亟亠� %d 弍舒亶�仍舒仆 从�亞��舒从. 丕从亠 " "�仍仄仂 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从啀��从亠仄亟�仄亠." msgid "Away message too long." msgstr "丕从亠 �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒� ���亢 亟亠仆 从�亞�." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "%s 仄��仍舒仆���仄 亠�舒�亠仆 仂仄 从亠��, 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 亶仂劵�仍��. �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 ��仆 " "E-mail 舒亟�亠� 仍亳亶�舒� 舒仍亠 弍�从于舒 亞�� �啀劵舒仍�舒� 亟舒 弍�从于舒, �亳�� 亟舒 ��舒于亠� 亞�� " "�仂亞��舒�, 舒仍亠 �亳�� 亞�� 亞�仆舒 �仂亞��舒�." #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 仗���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "�舒仗仍舒仆 ��亶�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 AIM �亠�于亠�-于仍舒从 亞�� 仗���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亶仂仄�仆 仂亞�仍, 仂��仆亳, 亳从仄�仆�� �舒� 亞�� 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仍亳亠�." msgid "Orphans" msgstr "丐�仍�从-于仍舒从" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s 仄��仍舒仆���仄 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍, 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠����亠 仗亠� ��从仂 仄��仍舒仆��亠 " "�仍��. �从��亢�仄 从仂�舒劵亟亠 亟舒 �亞�� ���亠仆 仂仆�仂." msgid "(no name)" msgstr "(仍啀仄 �从亠)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "�舒仍�亟�仄亠 舒仄舒仍仍舒仆 从哥�舒 %s 仄��仍舒仆���仄 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��亶�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� �从亠亢�仄 亠�舒�舒� 从哥仆亠仆. 丐亳亟亠 " "仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 亠�舒��仆亠� 仄仂?" msgid "Authorization Given" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 仗��仄仂" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��亶�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� �从亠亢�仄 亠�舒�舒� 从哥仆亠仆." msgid "Authorization Granted" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶仍舒仆 仗仂��仄 仗��仄仂" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��亶�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� �从亠亢�仄 亠�舒�舒� 于亠� 舒仄舒仍仍舒仆 从哥�舒 从哥仆亠仆 " "仂亞�仍:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 哥�亟�亢�舒��仄亠" msgid "_Exchange:" msgstr "_�仍仄舒�:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "弌啀�亠��仄 从仂仍��仄仂 仂亞�仍. AIM �仂�仂�仍�仄于亠����亠 ��亶 �啀�亠�-于仍舒从�仄 从仂仍�亠仆 仂� 从亠��." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes 仄���仄 (�亠仄�仄) 舒仆�从仍�仄舒� 从�仍于亠�" msgid "Lunch" msgstr "�亠�于舒仍 从仂�从��" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s -仍舒仆 仄��仍舒仆���仆 仂亶仗亠仍亠�����亢亠" msgid "Buddy Comment:" msgstr "���仍舒仆���仆 仂亶仗亠仍亠�����亢亠:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s 亟亠仆亠 ��亶 于亳�� ���仄舒��仄 仗仂�舒� 仂亶��亠仆 仆舒仍�仆舒�." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "丐亳亟亠 ��亶�仆 IP-舒亟�亠�亠��仄 仗仂�亠�, �舒亟仍舒仆 �亳亟亠 舒亰舒仗舒仆 仗舒�舒仍舒仆 仍啀亟�从��仍�从�仄 " "从仂仆亟亠仆 从亠��亠�. 丿�亶�仆亠�?" msgid "C_onnect" msgstr "_丕��仄舒�" #, fuzzy msgid "You closed the connection." msgstr "丐�亶 ���仄舒��仄 仗亠���亠仆舒�." msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒�" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "���仍舒仆���仆 仂亶仗亠仍亠�����亢�仄 于舒��舒仍�舒�" #, fuzzy msgid "Get X-Status Msg" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍舒�" #, fuzzy msgid "End Direct IM Session" msgstr "�亳�� ���仄舒��仄 ����仄亠" msgid "Direct IM" msgstr "�亳�� ���仄舒�" msgid "Re-request Authorization" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 �亞�� 亶仂亟仄舒�" msgid "Require authorization" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 仗亠劵亞�亟�仆 亶仂亟舒�" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂 web-仍舒���从仍舒��亠 (弌��� 从仂亶�仍舒仍�仄舒��仄 从仂仆亟舒!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ 仗�亳于舒�仍�从 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "丕 �仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亶 ��仆 仂亞�仍." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 �仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亶 弍�从于舒 亟舒 ��舒于亠� �亠亞亳���仍舒仆 于亠仍亠 于仍亳��仍亠仆 " "从亠��亠�." msgid "Change Address To:" msgstr "�亟�亠��仄 于舒��舒仍�舒� (仄仂亞舒亶仍舒仆):" #, fuzzy msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>��亶 舒于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 仂� 于��仂</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "丐�亶 �仄弍舒从��亠 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从 亟亠� 舒于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 于��亠�" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "丐�亶 仆亳仆亠 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从 亟亠� �亞�� 舒于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 亶仂亟�仆 从亠��舒�, �亳亟仍舒仆 从仂仍�仆 " "仗��仍舒 仗仂仍亟���亢�仄 �亠仄亟舒仍 亟舒 仂亶��仂 \"�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 �亞�� 亶仂亟仄舒�\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "E-mail 亟亠仆亠 仄��仍舒仆���仄 仄�舒�" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "�-mail 亟亠仆亠 仄��仍舒仆���仄 从��舒仍舒�" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "���仍舒仆���仆 E-mail 舒亟�亠���仄 �舒于�从�亠, 从�亟�仄 ��亶 从��舒仍舒�." msgid "_Search" msgstr "_���舒仍舒�" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �于亠�舒劵舒��仄 (web) ��仆亟舒�..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍�舒� (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 仗亠�亠舒亟�亠�舒�亳亶�仄 从亠仍���舒�舒� (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "��亳于舒�仍�从 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从�仄 ��仆亟舒�..." #, fuzzy msgid "Show Visible List" msgstr "���仍舒仆��亠 _仍啀仄亠��仄 仂仆��从�舒�" #, fuzzy msgid "Show Invisible List" msgstr "唹亢仄舒� 仍啀仄亠�" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟舒�" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "��亰���亠 于仂亰�从��仄仂 E-mail 舒亟�亠��仄 仂仆��从�舒�" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "��亰���亠 于仂亰�从��仄仂 E-mail 舒亟�亠��仄 于舒��舒仍�舒�..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶 亟亠� 仗仂�仆舒 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仂仆��从�舒�" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "E-mail 亟亠仆亠 仄��仍舒仆���仄 从��舒仍舒�..." #, fuzzy msgid "Don't use encryption" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 仗亠劵亞�亟�仆 亶仂亟舒�" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "clientLogin-�仄 从���仍�舒�" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "AIM/ICQ\n" " 仗�仂从�亳-�亠�于亠��仄 �舒亶仍 从仂仍��仄舒�仍舒仆 亟舒 于亳�� ���仄舒�仍舒仆\n" " ��亠 从���仍�舒�(��从�仆�舒从�仆, ��亶�仆 IP-舒亟�亠��仄 仂从 仗仂�)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "丿�从仂 亳从亞舒仆舒��亠 仗���仄舒�仍舒仆 从哥仆舒�" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s 于亳�� 于舒� 于仂亰亞舒仍舒�仍舒仆 仄亠仄仆舒仆 亟亠从亠 ��仆舒� %s:%hu -��亠 亶仂亟舒仄." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s:%hu 亟亠仆亠 ��仆舒� �哥��仄舒�." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "��仂从�亳-�亠�于亠� 亞仂� ��仆舒� �哥��仄舒�." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 从�亰�� 亞�仆舒 %s 亟亠仆亠 于亳�� ���仄舒��仄 亶仂亟�仆" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "丐亳亟亠 从仂从 从仂仄仗���亠��仄 于亳�� ��舒� 从啀��舒 亟舒 IM �啀�亠�-于仍舒从仍舒仆 从啀仍亠�. 丐�亶�仆 IP-" "舒亟�亠�亠� 仗仂�仄仂 仍亳亠�, �舒仆亟亠仆亠 �亳亟亠 仗�亳于舒�仍�从仍舒仆 舒亰舒仗舒仆 仗舒�舒仄 从仂仆亟亠仆 从亠��亠�." msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC ��仆 仂亞�仍" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "弌亠�于亠� 仗亳��仍�从 ����仄 ���亠仆" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "�仍亳亠仆� 仗亳��仍�从 ����仄 ���亠仆" msgid "Service unavailable" msgstr "弌仍�亢弍仂 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍" msgid "Service not defined" msgstr "弌仍�亢弍仂 �舒�亠仄亟�仄亠 仂亞�仍" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "丐仂��仂 SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "丱仂��仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" msgid "Not supported by client" msgstr "�仍亳亠仆�仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" msgid "Refused by client" msgstr "�仍亳亠仆� 哥�亟�亢�舒�亠仆" msgid "Reply too big" msgstr "�亠� 从�亞� 于舒�仄��" msgid "Responses lost" msgstr "�舒�仄��-于仍舒从 亶仂仄�仆��" msgid "Request denied" msgstr "�仂亟仄舒��仄 哥�亟�亢�舒��仄亠" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 仗舒亶亟舒仍亠 仆亠仍���仄 仗�亟����仄仂" msgid "Insufficient rights" msgstr "�哥仆 仂从 �亳�亠" msgid "In local permit/deny" msgstr "�亠����亠 ���舒� 仗��仄舒�/从仂�舒劵亟舒�" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒� 从啀从��� ���亢 亟亠仆 从�亞� (从仂仍���仂)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒� 从啀从��� ���亢 亟亠仆 从�亞� (仆舒仍�亠)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 亢舒仗仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍" msgid "No match" msgstr "�从亞舒亶 �从亠" msgid "List overflow" msgstr "�啀仄亠� �亳�仄舒� �亠仄�仆" msgid "Request ambiguous" msgstr "�仂从�亠仍舒仆��亠 亶仂亟仄舒�" msgid "Queue full" msgstr "丼亠�亠� �亠仄�仆" msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL-���仂 仂亞�仍" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "���仍舒仆��亠 亳亰亳�啀�亠�" msgid "Voice" msgstr "��从" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 于亳�� ���仄舒�" msgid "Get File" msgstr "个舒亶仍�仄 仆舒仍舒�" msgid "Games" msgstr "�仂亟��-于仍舒从" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "��舒����-于仍舒从" msgid "Send Buddy List" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 从仂仍�舒�" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 亟亠仆亠 于亳�� ��舒�" msgid "AP User" msgstr "AP 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "�亳亞亳仍亳��" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ �亠仍亠 �亠�于亠�" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "丐仂��仂 ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian �亳��仂于舒仆亳亶" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "�啀�从哥" msgid "Security Enabled" msgstr "�啀亟�从��仍�从�仄 �啀从��仄哥" msgid "Video Chat" msgstr "�亳亟亠仂�舒�" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "�仍��亠 于亳亟亠仂" msgid "Camera" msgstr "�舒仄亠�" msgid "Screen Sharing" msgstr "亅从�舒仆�仄 仗��仍� 从���仍�仄舒�" msgid "IP Address" msgstr "IP-舒亟�亠�" msgid "Warning Level" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒� 从啀从���" msgid "Buddy Comment" msgstr "���仍舒仆���仆 仂亶仗亠仍亠�����亢亠" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �于亠�舒劵舒� 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "�仂弍亳仍 �亠仍亠�仂仆" msgid "Personal Web Page" msgstr "丿从亠 于仂�-仍舒���从" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "��舒���� �于亠�舒劵舒�" msgid "Zip Code" msgstr "�仆亟亠从�" msgid "Work Information" msgstr "�舒�舒 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "Division" msgstr "�哥仍从舒" msgid "Position" msgstr "弌仂仄�仍于亠�" msgid "Web Page" msgstr "�仂�-仍舒���从" msgid "Online Since" msgstr "�仂����仂 (从��亠�)" msgid "Member Since" msgstr "��亢�亠劵" msgid "Capabilities" msgstr "乘劵亞舒亶仍�从-于仍舒从" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "�仂����仂 从仂亠�" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). #, fuzzy msgid "Don't Appear Online" msgstr "�仂����仂 从仂亠�" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "���仆亳, 于仂����仂 仂亞�仍" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). #, fuzzy msgid "Don't Appear Offline" msgstr "���仆亳, 于仂����仂 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "you have no buddies on this list" msgstr "丐�亶�仄 仗仂从�亠仆 仍�从��仆��: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "丐�亶 仆亳仆亠 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从 亟亠� �亞�� 舒于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 亶仂亟�仆 从亠��舒�, �亳亟仍舒仆 从仂仍�仆 " "仗��仍舒 仗仂仍亟���亢�仄 �亠仄亟舒仍 亟舒 仂亶��仂 \"�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 �亞�� 亶仂亟仄舒�\"." #, fuzzy msgid "Visible List" msgstr "丕亢舒� 仍亳亶仄亠" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invisible List" msgstr "唹亢仄舒� 仍啀仄亠�" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "�啀亟亶仂从�舒���亠" msgid "Pisces" msgstr "�仂仍" msgid "Aries" msgstr "丿仂��从" msgid "Taurus" msgstr "��亠亰亠" msgid "Gemini" msgstr "��亞��" msgid "Cancer" msgstr "�舒从" msgid "Leo" msgstr "�亠于" msgid "Virgo" msgstr "唹亟��" msgid "Libra" msgstr "�亳�舒" msgid "Scorpio" msgstr "弌从仂�仗亳仂仆" msgid "Sagittarius" msgstr "�亳从��亰亠" msgid "Capricorn" msgstr "��从舒亰舒" msgid "Rat" msgstr "�仂仄舒从" msgid "Ox" msgstr "唹�从�亢" msgid "Tiger" msgstr "丐亳亞�" msgid "Rabbit" msgstr "��仂仍亳从" msgid "Dragon" msgstr "��舒从仂仆" msgid "Snake" msgstr "�亳�从亠" msgid "Horse" msgstr "�仄仆亠" msgid "Goat" msgstr "�舒亰舒" msgid "Monkey" msgstr "�舒亶仄�仍" msgid "Rooster" msgstr "�亞��舒仆" msgid "Dog" msgstr "�亳亶" msgid "Pig" msgstr "弌哥�仆舒" msgid "Other" msgstr "�亠�亠" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "丕亢舒� 仍亳亶仄亠" msgid "Friend Only" msgstr "�仂仍�舒� 亞�仆舒" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "��亳于舒�" msgid "QQ Number" msgstr "QQ 仆仂仄亠�" msgid "Country/Region" msgstr "亅仍/��仆亟亠仄" msgid "Province/State" msgstr "��仆亟亠仄/丿�舒�" msgid "Zipcode" msgstr "�仆亟亠从�" msgid "Phone Number" msgstr "丐亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠�" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "��舒于舒仄 仗��仆 亠�舒��仄舒�" msgid "Cellphone Number" msgstr "�仂弍亳仍 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠�" msgid "Personal Introduction" msgstr "丿从亠 仆亠�亞亠仆 仗舒仍�仄�仄 ���舒�" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "�仍舒/��仆亟亠仄" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "�仂弍亳仍 �亠仍亠�仂仆�仄 �舒于�从�舒�" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "�舒�从�仍�仄 �舒于�从�舒�" msgid "College" msgstr "�仂仍仍亠亟亢" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "�仂�仂�从仂仗" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "�仂亟亳舒从 �舒仄亞舒" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "�啀�" #, fuzzy msgid "True" msgstr "丼�仆" #, fuzzy msgid "False" msgstr "�仂劵�仍��" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "�舒�从�仍�仄 于舒��舒仍�舒�" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "�亟�亠��仄 于舒��舒仍�舒�" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "��仄亟舒劵亟�仄亠 �于亠�舒劵舒��仄 于舒��舒仍�舒�" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "丕于亠�舒劵舒��仄 于舒��舒仍�舒�" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "丕�仄亟舒�" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "���仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 于舒��舒仍�亠仆 仂仄 从亠��." msgid "Note" msgstr "�舒仍亠仄亟�仄舒�" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "���仍舒仆���仆 亳亰亳�亠����亢亠" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "丐�亟�仆 亳亰亳�亠����亢�仄 从�亰亠 �仂仆亠�, ��亞亠 于舒��舒仍�亠" msgid "_Modify" msgstr "�舒��舒仍�舒�" msgid "Memo Modify" msgstr "�亰亳�亠����仄 于舒��舒仍�舒�" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "弌亠�于亠� 仂亶仍舒:" msgid "Your request was accepted." msgstr "�仂亟仄舒�亠��仄 从�仄�仍舒劵亟�仄亠." msgid "Your request was rejected." msgstr "�仂亟仄舒�亠��仄 哥�亟�亢�舒��仄亠." #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification: %s" msgstr "%u �亠�亞�仄舒��仄 仗亠劵亞�亟�仆 亶仂亟亠�: %s" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "���仍舒仆���仆 亶仂亟���亢�仄 亠�舒�舒�" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "�舒�仄���仄 ����亠 仗���仂" msgid "Send" msgstr "�仂仍�舒�" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "丼�仆 仂亞�仍 于舒�仄��." msgid "Authorization denied message:" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 哥�亟�亢�舒��仄舒� 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒�:" #, fuzzy msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "��亠� 亳� 仆舒仍, ��亶 ��仆亠� 亟亠仆亠 仄�仍舒仄 仂� 从亠仍�亠..." #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u 舒于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 仗亠劵亞�亟�仆 亶仂亟亠�" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "���仍舒仆���仆 舒于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 亠�舒�舒�" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "�仂亟仄舒��仄 ����亠 仗���仂" msgid "Would you be my friend?" msgstr "�仂仍�舒�亠仄 仍亳��?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ 仄��仍舒仆��亠" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "���仍舒仆���仄 亠�舒�舒�" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 QQ 仆仂仄亠�" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "%u 仄��仍舒仆���仄 从仂�舒劵亟舒� �� 仍亳亶" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%d 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�� 仄�亶�仄 从仂�舒劵亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "�仄舒仍亢亠 仗舒仍亠 仂亞�仍" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s ��亶�仄 亠�舒�亠仆" msgid "Would you like to add him?" msgstr "丐�亟�仄 亠�舒��仆亠�?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "%s 哥�亟�亢�舒��仄亠" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "�舒仍舒��仄舒�: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "丐啀�从舒仆 ID-亢亠" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Qun 仆仂仄亠��仄 仗���仂" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "丐�亶 ��亠舒从 仍亳亶�亠 Qun-仍舒仆 亞�仆舒 从��舒仍�仆 从亠��舒�\n" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(�仂劵�仍�� UTF-8 从仂�仆仂)" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "��亢�亠劵 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "��亢�亠劵" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "�仂亟仄舒�" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "�亳从�舒���亠" #. XXX: Should this be "Topic"? #, fuzzy msgid "Room Title" msgstr "�哥仍亠仄 仍啀仄亠�" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "丕于亠��舒��仄舒�" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "�舒�仍�从" msgid "Creator" msgstr "乘����亠" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "��亶�仆 仆亠�亞亠仆" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "�舒�亠亞仂�亳亶" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun 于亠�亠-于仍舒从仍舒仆 ��舒� 仂从 从亠仍�亠" #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "QQ Qun 亟亠从亠 ��舒�" msgid "Input request here" msgstr "�仂亟仄舒��仄 ����亠 仗���仂" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Qun %s (%u) 亟亠从亠 ��亠仆 ��舒仍��仆舒�" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Qun 亟亠从亠 ��亠仆 ��舒仍��仆舒�" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u ��仆舒�仍舒仆 �舒��仄舒��仄 ��仆亟亠仆" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun 仂仗亠�舒�亳亶" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "�亠��仄亠 仂亞�仍:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Qun ��仆舒�, �舒仍�亟�仄亠 于舒�仄��" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "Qun 亞�� 仍亠从�舒�" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "�舒仍亠仄亟�仄舒仆, ��亶 仆亠亞�亰仍��亠 �仍舒� 亞�仆, \n" "�亳亟亠 仂仗亠�舒�亳亶 仄��舒�仍舒仆 �亳亟亠 Qun -�仄 从仂�舒劵亟舒." #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "��亠� 亳� 仆舒仍, ��亶 仄�仍舒仆仆舒 ��仆亠� 亟亠仆亠 仂� 从亠仍�亠..." #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Qun 亶�亢�亠劵-于仍舒从 ��亠仆 于舒��舒仍��仆��" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Qun �于亠�舒劵舒� ��亠仆 于舒��舒仍��仆" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "丐�亶 Qun-仄 ��亠仆 �������" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "丐�亶 从�亰�� �舒�仍�从 �于亠�舒劵舒��仄 ��仆亟�仆亠�?" msgid "Setup" msgstr "丿�仆亟�仄舒�" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u Qun %u -仄 %s -仍舒仆 ��舒� 亶仂亟�仆" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u Qun %u ��舒� 亶仂亟仄舒�" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Qun %u ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍, 从�亟�仄 %u 于亳从�舒���亠 ���亠仆" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Qun %u ���仄舒��仄 %u 于亳从�舒���亠 亟亠仆亠 %s -仍舒仆 仆舒仍仄亠</b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>%u 仄��仍舒仆���仄 从仂�舒劵亟�仄亠.</b>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>%u � 仄��仍舒仆���仄 ���仄仂.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "�舒仍�亟�仄亠-%d" msgid "Level" msgstr "�啀从���" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " �仂弍亳仍 亞��" msgid " BindMobile" msgstr " �仂弍亳仍 亟亠仆亠" msgid " Video" msgstr " �亳亟亠仂" msgid " Zone" msgstr " �仂仆舒" msgid "Flag" msgstr "丐亳��亠" msgid "Ver" msgstr "�亠�" msgid "Invalid name" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 仍啀仄" msgid "Select icon..." msgstr "�亰亳�啀�亠��仄 仂亶��舒�..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>�仂����仂 亢舒仗</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>�仂����仂 ��仍舒 仄��仍舒仆��亠</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>���舒���� ��仄亟�仄舒�</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>弌亠�于亠�</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>�仍亳亠仆� �亠亞</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>丕��仄舒� �亠亢亳仄</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>��亶�仆 亳仆�亠�仆亠� IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�仂仍��仄仂</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>丕亞�� 从仂仍�舒�</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�仂仄亟舒��仄亠</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�舒仍仄亠</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�仂仗亳亶�仄 仆舒仍仄亠</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>�舒仗</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "����仄舒� �于亠�舒劵舒�" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>丿从亠�仂�舒仆 �亠���仂亰舒</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>��仂亞�舒仄仄亳��-于仍舒从</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>�舒���仄 亶哥�舒�亠仆 ��仆亟��亠 �亠��亰亠-于仍舒从</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>�亠劵亞�亟亠仄亟�仄舒�</b>:<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>弌从��仗�仍�亰 �亠��亠�-于仍舒从</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "亟舒 ��亠, 仄�亶�仄 仗舒仍亟舒�亠... �舒�!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>丼�仍舒 仗哥��亠劵-于仍舒从 �亠劵亞亠仍 仗哥仍亠仄���亠 �仍��...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>�亠仄仆舒仆 亟亠从亠 ��仆仂, ���从舒仆 仍亳亶!</i> :)" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "%s OpenQ 仆亠�亞亠仆" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "�亰亳�啀�亠��仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Change Password" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍�舒�" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "丼�仍舒 QQ Quns-仄 ��仄亟舒�" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "OpenQ 仆亠�亞亠仆" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "���仍舒仆���仆 亳亰亳�亠����亢�仄 于舒��舒仍�舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "�亳亞舒从" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "弌亠�于亠��仄 仂亶��仂" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "TCP 亟亠仆亠 ��仆�仄舒�" msgid "Show server notice" msgstr "弌亠�于亠� �于亠��舒��仄舒��仄 仂仆��从�舒�" msgid "Show server news" msgstr "弌亠�于亠��仆 �于亠�-于仍舒从��仄 仂仆��从�舒�" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "�舒仍舒��仄舒� �仂仍仄仂 亞仂亟�仄 �仂�仂�仍�仄于亠� 仗哥仍亠仄�仄 仂仆��从�舒�" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "丼仂仆舒仆 从仂从仍舒仄 从��舒� (�舒�-于仍舒从)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "�仂从仍舒仄 ��仄亟舒� (�舒�-于仍舒从)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "弌亠�于亠� 于舒�仄�� �亳���仄 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "�仂劵�仍�� 亶仂亟仄舒��仄 仆舒仍仄亠, 0x%02X" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 从�亢���仄 仆舒仍仄亠, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX-仍舒仆 从�亰�� 仂从 �劵亠��亠" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "丿仂��� 仆舒仍舒� 从啀仍亠�" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "����仄仂 亞仂亟�仄 仗舒仍�亟�仄亠 于舒�仄�� 从仂亟 (0x%02X)" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "丼�仆仍亠 从仂亟�仄 亶仂亟仄舒�" msgid "Checking captcha" msgstr "丼�仆仍亠 从仂亟�仄 �亠�亞�仄舒�" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "丼�仆仍亠 从仂亟�仄 �亠�亞亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "丼�仆仍�仄舒� 亳亰亳�啀�亠�" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "�仂亟�仄 仗���仂" #, fuzzy msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ ��仆仍亠 从仂亟�仄 �亠�亞�仄舒�" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "弌啀�亠� 亟亠仆亠 �亠从���仄 仗���仂" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 �亠�亞�仄亠 亞仂亟�仄 仗舒仍�亟�仄亠 于舒�仄�� 从仂亟 (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "����仄仂 亞仂亟�仄 仗舒仍�亟�仄亠 于舒�仄�� 从仂亟 (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "弌仂从亠� 亶仂劵�仍��" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "弌亠�于亠��仄 仆舒仍仄舒�" #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "�舒�从亠��仄 亶仂亟仄舒�" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "丱仂��仍啀仄�仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "弌亠�于亠� 舒仍亠 仗仂�� ��仆 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒�" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "QQ 亶仂劵�仍��" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "弌亠�于亠� 亟亠� �于亠�-于仍舒从:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s 亟亠�:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "%s 亟亠� �亠�于亠� �于亠��舒��仄舒�: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "弌�����乘� 仗舒仍�亟�仄亠 �������" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "�舒�仄�� 亶仂劵�仍�� 仂�于亠�舒 %s(0x%02X)\n" "%u 仗哥仍亠仄, 0x%02X 于舒�仄��" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun 从仂仄舒仆亟亠" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "����仄舒� 于舒�仄���仆 �亳���仄 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "�丕�乘��丿乘� 仗舒仍�亟�仄亠 �������" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "�����丐乘� 仗舒仍�亟�仄亠 �������" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d %s �舒亶仍�仄 亶哥��从�亠仆" msgid "File Send" msgstr "个舒亶仍�仄 从仂仍��仄舒�" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d %s 从仂仍��仄�仄 �舒�亠仆" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>丐啀�从舒 于�亶仄��:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>�舒仍亠仄亟�仄舒� �啀�从舒仆 ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s �啀�从舒仍舒仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "�亟�亠� 从仆舒亞舒 仗舒仍亠仄亟�仄舒� �于亠�舒劵舒�" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶�� �啀�从舒仄 啀亢舒�..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "�亟�亠� 从仆舒亞舒 仗舒仍亠仄亟�仄舒� �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒�" msgid "Sending Handshake" msgstr "�亳亟 从���仄舒��仄 从仂仍��仄舒�" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "�亳亟 从���仄舒��仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟舒� 于��舒�" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "�亳亟 从���仄舒��仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠, 仗���仄舒� 仍啀仄�仄 从仂仍��仄舒�" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "����仄舒� 仍啀仄�仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄�仄 于��舒�" msgid "Login Redirected" msgstr "����仄仂 仍啀仄�仄 于亠� 于亠�亠 从仂仍��仄仂" msgid "Forcing Login" msgstr "�亳亠� 仗���仄舒�" msgid "Login Acknowledged" msgstr "����仄仂 仍啀仄�仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠" msgid "Starting Services" msgstr "弌仍�亢弍仂-于仍舒从�仄 �啀劵舒仍�舒�" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "��亰���亠 于亳从�舒���亠 �亳亟亠 �于亠��舒��仄舒��仄 %s �亠�于亠����亠 仍�从��仆" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "��亰���亠 于亳从�舒����仆 �于亠��舒��仄舒��亢亠" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s 亟亠� �于亠��舒��仄舒�" msgid "Conference Closed" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 仗亠����仄亠" msgid "Unable to send message: " msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s -仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍:" msgid "Place Closed" msgstr "�亠��仄 仗亠����仄亠" msgid "Microphone" msgstr "�亳从�仂�仂仆" msgid "Speakers" msgstr "�啀从从�亞亠仄亟��" msgid "Video Camera" msgstr "�亳亟亠仂从舒仄亠�" msgid "File Transfer" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒�" msgid "Supports" msgstr "亅劵亠��舒仍�亠�" msgid "External User" msgstr "丐啀亢于舒仍 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠" msgid "Create conference with user" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 亟亠仆亠 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 ���舒�" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "丕 从仂仆�亠�亠仆�亳亶仍舒仆 亟舒 啀亢仄舒� 从舒仍舒��仄舒�仍舒仆 �亠仄�仄 仗���仂, 从�亟仂 %s -仍舒仆 从仂仍��仄仂 仍亳亠�" msgid "New Conference" msgstr "丕 从仂仆�亠�亠仆�亳亶" msgid "Create" msgstr "乘��舒�" msgid "Available Conferences" msgstr "�亳亶仄亠�仄亟亠 从仂仆�亠�亠仆�亳亶-于仍舒从" msgid "Create New Conference..." msgstr "丕 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 ���舒�..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�� 啀亢舒�" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 啀亢仄舒��仄仄 从仂仍�舒�仍舒仆 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 仍啀仄亠� 亞�� 啀仍仆哥 仂亶��仂. " "丐亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 � 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�� 啀亢仆亠� 亞�仆, \"丕 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 ���舒�\" 仂亶��仂." msgid "Invite to Conference" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶�� 啀亢舒�" msgid "Invite to Conference..." msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶�� 啀亢舒�..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "丐�弌丐 �于亠��舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" msgid "Topic:" msgstr "丐亠仄亠:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "��亰���亠 仄亠� �亠�于亠��仄 仗舒仍亠仄亟�仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "%s 亢舒仗仍舒仆 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 仆亳 �仂���仄, 仆亳 IP-舒亟�亠��仄 从亠仍���舒��仄亠 仂亞�仍. " "����仄舒��仄 ���� 啀仍仆哥 亳从�舒亢-仄仂仄 仗���仂." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "�舒仗仍舒仆 ���仄舒��仄 ��仆亟�仄舒�" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "��亰���亠 仄亠� �亠�于亠��仄 仗舒仍亠仄亟�仄亠 仂亞�仍" msgid "Connect" msgstr "丕��仄舒��仄 ��仆亟舒�" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "���舒���� 仗舒仍�仄亠 从仍亳亠仆�" msgid "User Name" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄" msgid "Sametime ID" msgstr "��亰���亠 ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "�仂从�亠仍舒仆��亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ID-仄 仗����仄仂" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "'%s' 亳亟亠仆�亳�亳从舒�仂� �仄弍舒从��亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 从仂从仍舒 亞�� 从亠�-从哥 亟亠仆亠 从�仍亟舒仍��仆 " "从亠��亠�. ���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 仆�仆�仆 从仂从仍舒 亞�� 亳从��亢�仄 亠�舒�舒� ��亟�仄 仍啀仄亠� 亞�� " "啀仍仆哥 仂亶��仂." msgid "Select User" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 仂亶��仂" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 亠�舒�舒� �� 仍亳亶: 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 仄��仄仂 仂亞�仍" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "'%s' 亳亟亠仆�亳�亳从舒�仂� ��亶�仆 从�亰���亠 仄亠����亠 亳从 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亟亠仆舒� 仂从 仍舒�亠��亠. " "丐亳亟亠 于仂亰�� ��亶�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�� 从仂�舒劵亟舒仍�仄亠 仍亳亠�." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s �舒亶仍�仄 仍�亟仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "丐仂�舒 亞�� 舒仆�从仍�仄亠 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠�" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 舒仆�从仍�仄舒� �亠亢亳仄" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "�亠���亠 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�仆舒" msgid "Merge List from Server" msgstr "弌亠�于亠� 亞�� 仍啀仄亠� 亟亠仆亠 ��舒�" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "弌亠�于亠����亠 仍啀仄亠��仄 ��舒� 亟舒 舒仆�从仍舒�" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "弌亠�于亠� 亞�� 仍啀仄亠� 亟亠仆亠 �亳仆��仂仆亳亰亳��" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 从�亰���亠 仍啀仄亠��仄 仗���舒�" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 从�亰���亠 仍啀仄亠��仄 仍�从�舒�" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "丐啀�从舒仄 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: ��亞舒亶 �啀�从舒 �仍仂" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' 仍啀仄舒仆 �啀�从舒 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠����亠 �舒劵亞��亠从 �仍仂." msgid "Unable to add group" msgstr "丐啀�从舒仄 亠�舒�舒� �� 仍亳亶" msgid "Possible Matches" msgstr "�亳亶�仆 从亠���亠 亳从亞舒亶仍�从-于仍舒从" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "�亟�亠� 从仆舒亞舒 �啀�从舒 仗舒仍亠仄亟�仄舒� 仍亠从���" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "���仆亳, '%s' 亳亟亠仆�亳�亳从舒�仂� �仄弍舒从��亠 舒亟�亠� 从仆舒亞舒 �啀�从舒 仗舒仍亠仄亟�仄舒� 从仂从仍舒 亞�� " "从亠�-仄仂亞舒亶 �啀�从舒 亟亠仆亠 从�仍亟舒仍��仆 从亠��亠�. ���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 仆�仆�仆 从仂从仍舒 亞�� " "亳从��亢�仄 亠�舒�舒� 仍啀仄亠� 亞�� 啀仍仆哥 ��仆 �啀�从舒仄 仂亶��仂." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "�亟�亠� 从仆舒亞舒 仗舒仍亠仄亟�仄舒��仄 仂亶��仂" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "丐啀�从舒仄 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: �啀�从舒 �从亠" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' 亳亟亠仆�亳�亳从舒�仂� ��亶�仆 从�亰���亠 仄亠����亠 亳从 舒亟�亠� 从仆舒亞舒 �啀�从舒 仗舒仍亠仄亟�仄舒� " "亟亠仆舒� 仂从 仍舒�亠��亠." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "�亟�亠� 从仆舒亞舒 �啀�从舒 仗舒仍亠仄亟�仄舒�" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "丐啀�从舒仄 亟舒 ��亟�仆 亶�亢�亠劵-于仍舒从�仄 ��亶�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亠�舒�舒�仍舒仆 舒亟�亠� 从仆舒亞舒 " "�啀�从舒 仗舒仍亠仄亟�仄舒� 仍啀仄�仄 舒仍舒仆���亠 啀仍仆哥 仗���仂." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' -仍舒仆 从��舒仍仄舒� 仍亠从���" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "%s' 亳亟亠仆�亳�亳从舒�仂� �仄弍舒从��亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 从仂从仍舒 亞�� 从亠�-从哥 亟亠仆亠 从�仍亟舒仍��仆 " "从亠��亠�. 唹仍仆哥 ����仄舒� 仗仂仍亟���仄 从���仍��仆, ��亶 仆�仆�仄 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�亠仆 " "舒仍亠 仆�仆�仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��舒�." msgid "Search Results" msgstr "���舒仍仄舒� 仍亠从���" msgid "No matches" msgstr "�从亞舒亶仍�从 �从亠" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "'%s' 亳亟亠仆�亳�亳从舒�仂� ��亶�仆 从�亰���亠 仄亠����亠 亳从 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亟亠仆舒� 仂从 仍舒�亠��亠." msgid "No Matches" msgstr "�从亞舒亶仍�从 �从亠" msgid "Search for a user" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 从��舒仍舒�" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "丐�亶�仆 从�亰���亠 仄亠����亠 亳从亞舒亶 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 从��舒仍舒�仍舒仆, 舒仍舒仆���亠 啀仍仆哥 " "仍啀仄�仄 舒仍亠 亳亰亳 �亢舒�舒仆 ID-仄 仗���仂." msgid "User Search" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 从��舒仍舒�" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime 仍啀仄亠��仄 仗���舒�..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime 仍啀仄亠��仄 仍�从�舒�..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "�亟�亠� 从仆舒亞舒 �啀�从舒 仗舒仍亠仄亟�仄舒��仄 亠�舒�舒�..." msgid "User Search..." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 从��舒仍舒�..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "�亳亠� 仗���仄舒� (�亠�于亠� �亠亟亳�亠从��仄 �仂��� 仆舒仍舒� 仂亞�仍)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "�仍亳亠仆��仆 从哥�仍仄�仍�从�仄 ��仍�舒�" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 于仂����仂 �从亠" msgid "Key Agreement" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒�舒�" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒�舒� 仂从 仍亳亶" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒��仄亠 亢舒仗���亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "Key Agreement failed" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒��仄亠 亢舒仗���亠 于���仄仂 亢舒仗 ���亠仆" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒��仄舒��仄 从啀�仍仄哥" msgid "Key agreement is already started" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒��仄舒� �舒劵亞舒从 �啀劵舒仍�仆" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒��仄舒� �从亠 亟亠仆亠 �啀劵舒仍�仆 仂从 从亠��" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "丐仂�舒�亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 �亠�仍舒 于仂����仂 �从亠" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "%s 亟亠� ��舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒�舒� 亶仂亟仄舒� �仂仍�仆. 弌�舒于仂�-于仍舒从�仆 于舒� " "从亠仍���舒��仄舒��仄 ��从��仆亠�?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "丐仂�舒�亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��舒于仂�-于仍舒从�仆 于舒� 从亠仍���舒��仄舒��仄 于��舒:\n" "丐仂�舒�亠 �仂��: %s\n" "丐仂�舒�亠 仗仂��: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒�舒� 亶仂亟仄舒�" msgid "IM With Password" msgstr "IM �仂仍�仗仄�� 亟亠仆亠" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM ��舒于仂��仄 ��仆亟亠仆 仂仄 从亠��" msgid "Set IM Password" msgstr "IM �仂仍�仗仄���仄 ��仆亟舒�" msgid "Get Public Key" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 仆舒仍舒�" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 仗���舒� �� 仍亳亶" msgid "Show Public Key" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 仂仆��从�舒�" msgid "Could not load public key" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 仆舒仍�仆 仂仄 从亠��" msgid "User Information" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �于亠�舒劵舒�" msgid "Cannot get user information" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒� �� 仍亳亶" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s 仄��仍舒仆���仄 �亠�亞�仄亠 仂亞�仍" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "���仍舒仆���仆 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂���仄 仗����亟亠, ��亶 ��亟�仆 �亳亢�舒��仄舒��亢�仄 仆舒仍�仆 仂� " "从亠��. ��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 仆舒仍舒�仍舒仆 ��亶 \"��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 仆舒仍舒�\" 从仂仄舒仆亟�仄 " "从���仍� 从亠��舒�." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "�仂�舒�..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s 仄��仍舒仆��亠 于仂����仂 �从亠" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "���仍舒仆���仆 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂���仄 仗����亟亠, ��亶 ��亟�仄 亠�舒�亠仆 仂� 从亠��. ��弍仍亳�仆亠 " "��舒于仂��仄 仗���舒�仍舒仆 \"����舒�...\" �亠仄亟舒仍." msgid "_Import..." msgstr "_����舒�..." msgid "Select correct user" msgstr "丼�仆 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 仂亶��仂" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "�从亞舒亶 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂� 亟亠仆亠 亳从仄�仆�� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仄��仄仂. ��仆�仆 从仂从仍舒 亞�� " "亳从��亢�仄 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�舒�仍舒仆, ��亟�仄 仍啀仄亠� 亞�� 仂亶��仂." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "�从亞舒亶 仍啀仄 亟亠仆亠 亳从仄�仆�� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仄��仄仂. ��仆�仆 从仂从仍舒 亞�� 亳从��亢�仄 " "仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�舒�仍舒仆, ��亟�仄 仍啀仄亠� 亞�� 仂亶��仂 ." msgid "Detached" msgstr "亅��从舒仆" msgid "Indisposed" msgstr "��仆���亳亶" msgid "Wake Me Up" msgstr "�仂仄�亢舒仍�亠 仄�亶�仄" msgid "Hyper Active" msgstr "�亠� �仂� ��仍�仄" msgid "Robot" msgstr "�仂弍仂�" msgid "User Modes" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 �亠亢亳仄-于仍舒从" msgid "Preferred Contact" msgstr "弌舒亶�舒从仍舒仆 �仂�仍�仄仂 于舒�从�仍" msgid "Preferred Language" msgstr "弌舒亶�舒从仍舒仆 �仂�仍�仄仂 亶�仍仄亠" msgid "Device" msgstr "�哥仆亟舒����" msgid "Timezone" msgstr "丿舒亞舒� 啀��哥" msgid "Geolocation" msgstr "�亠仂亞�舒�亳从 于亠�从仂从仍舒" msgid "Reset IM Key" msgstr "IM ��舒于仂��仄 从�亟舒仍�舒�" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM ��舒于仂� 亟亠仆亠 舒仍仄舒�" msgid "IM with Password" msgstr "IM �仂仍�仗仄�� 亟亠仆亠" msgid "Get Public Key..." msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 仆舒仍舒�..." msgid "Kill User" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 仗���舒�" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "�� 仂劵舒��亠 �啀�亠�仍舒�" msgid "_Passphrase:" msgstr "_丿仂仍�仗仄�� 仂亶:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s 从舒仆舒仍 于仂����仂 �从亠 �仍亠�" msgid "Channel Information" msgstr "�舒仆舒仍 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "Cannot get channel information" msgstr "�舒仆舒仍 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>�舒仆舒仍 仍啀仄:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>�舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 �仂����:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>�舒仆舒仍�仄 仆亠亞�亰仍��亠:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>�舒仆舒仍 �亳��:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC 从舒仆舒仍:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>�舒仆舒仍 �亠仄亠:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>�舒仆舒仍 �亠亢亳仄-于仍舒从:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>弌�舒于仂� 仗舒�仆� 仗舒仍亠 仂亰舒:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>弌�舒于仂� 亶啀从 仗舒仍亠 仂亰舒:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "�舒仆舒仍 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 亠�舒�舒�" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 仗仂�舒�..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "�舒仆舒仍 �仂仍�仗仄�� 仂亶" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "�舒仆舒仍 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂� 仍啀仄亠�" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "�舒仆舒仍 ��仍�从 �亠�亞�仄舒� 从舒仆舒仍�� 哥�亟�亢 亞�� 仗���仄舒��仄 从仂�舒劵亟舒�仍舒仆 从���仍�舒仍�亠�. " "丼�仍�从 �亠�亞�仄舒� �仂仍�仗仄�� 亟舒 �亳�� 亰仆舒从�仄 从���仍�仄仂 亟亠仆亠 仆亠亞�亰仍舒仍��仆 从亠��亠�. " "丿仂仍�仗仄���仄 ��仆亟�仄亠 亞�仆, ��亟仂 ���仄仂 仍亳亶�舒�. �舒仆舒仍 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂�-于仍舒从 " "��仆亟�仄亠 �仍�� 亞�仆, ��亞舒亶 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 亞�仆舒 ��仆亠仆 从亠����, 从�亟�仆 仗�弍仍亳�仆亠 " "��舒于仂�-于仍舒从 仍啀仄亠����亠 �仍��." msgid "Channel Authentication" msgstr "�舒仆舒仍 ��仍�从 �亠�亞�仄舒�" msgid "Add / Remove" msgstr "��舒�舒� / �仂�舒劵亟舒�" msgid "Group Name" msgstr "丐啀�从舒 仍啀仄" msgid "Passphrase" msgstr "丿仂仍�仗仄�� 仂亶" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "��亳于舒� �啀�从舒 仍啀仄�仄 亟舒 %s 从舒仆舒仍仍舒仆 �仂仍�仗仄�� 仂亶�仄 仗���仂." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "��亳于舒� 从舒仆舒仍 �啀�从舒仄 亠�舒�舒�" msgid "User Limit" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 �仆 从�亞� �仂� 从�亞���仂" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "�舒仆舒仍���亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 �仆 从�亞� �仂� 从�亞����仄 ��仆亟舒�. �舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 " "�仆 从�亞� �仂� 从�亞����仄 从�亟舒仍�舒�仍舒仆 仆仂仍��仄 ��仆亟亠." msgid "Invite List" msgstr "唹亢仄舒� 仍啀仄亠�" msgid "Ban List" msgstr "�仂从�亠仆 从仂仍��仄仂 仍啀仄亠�" msgid "Add Private Group" msgstr "��亳于舒� �啀�从舒仄 亠�舒�舒�" msgid "Reset Permanent" msgstr "亅�亠舒从 仍亳亶��仄 从�亟舒仍�舒�" msgid "Set Permanent" msgstr "亅�亠舒从 仍亳亶��仄 ��仆亟舒�" msgid "Set User Limit" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 �仆 从�亞� �仂� 从�亞����仄 ��仆亟舒�" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "丐亠仄�仄 ��亞��亠仄亟�仄舒��仄 从�亟舒仍�舒�" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "丐亠仄�仄 ��亞��亠仄亟�仄舒��仄 ��仆亟舒�" msgid "Reset Private Channel" msgstr "��亳于舒� 从舒仆舒仍�仄 从�亟舒仍�舒�" msgid "Set Private Channel" msgstr "��亳于舒� 从舒仆舒仍�仄 ��仆亟舒�" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "丿仂仍�仗 从舒仆舒仍�仄 从�亟舒仍�舒�" msgid "Set Secret Channel" msgstr "丿仂仍�仗 从舒仆舒仍�仄 ��仆亟舒�" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "丐�亶 仗�亳于舒� �啀�从舒� ��仆舒仄 仗��亠仆 从亠��舒�, 从�仆舒仄 %s 从舒仆舒仍�� 仗��亠�." msgid "Join Private Group" msgstr "��亳于舒� �啀�从舒� ��仆舒�" msgid "Cannot join private group" msgstr "��亳于舒� �啀�从舒� ��仆舒� 仂从 仍亳亶" msgid "Call Command" msgstr "�仂仄舒仆亟�仄 啀亢舒�" msgid "Cannot call command" msgstr "�仂仄舒仆亟�仄 啀亢�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Unknown command" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠" msgid "Secure File Transfer" msgstr "�啀亟�从����亟�仄哥 �舒亶仍 从仂仍��仄舒�" msgid "Error during file transfer" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒� 亢舒仗���亠 亶仂劵�仍��" msgid "Remote disconnected" msgstr "丕��仄舒� 从啀��仍��仆" msgid "Permission denied" msgstr "���舒� 仍亳亶仄舒��仄 �舒��仄亠" msgid "Key agreement failed" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒�亠仆 ��从�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Connection timed out" msgstr "丕��仄舒�仍舒仆 于���仄仂 亢舒仗 ���亠仆" msgid "Creating connection failed" msgstr "丕�仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒� �亠��亳亶 �从亠" msgid "No file transfer session active" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒� 仗仂�仄仂 �亠��亳亶 �从亠" msgid "File transfer already started" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 �舒劵亞舒从 �啀劵舒仍仄亠" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒�仍舒仆 ��舒于仂�-于仍舒从�仄 于舒� 从亠仍���舒�亠仆 ��从��仄仂 仂亞�仍" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 �啀劵舒仍 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Cannot send file" msgstr "个舒亶仍�仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Error occurred" msgstr "�仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s �亠仄�仄 <I>%s</I> ��亞舒亶仍舒仆 于舒��舒仍�亠仆: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 从舒仆舒仍 �亠亢亳仄�仄 ��仆亟亠仆 <I>%s</I> ���从亠: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ��仍舒 从舒仆舒仍 �亠亢亳仄�仄 从仂�舒劵亟亠仆 <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> �亠亢亳仄-于仍舒从�仄 ��仆亟亠仆 <I>%s</I> 于: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ��仍� �亠亢亳仄�仄 从仂�舒劵亟亠仆 <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "丐�亶�仄 <I>%s</I> 亞�� <I>%s</I> (%s) 仂仗亠�舒�仂� 从仂�舒劵亟亠仆" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "丐�亶�仄 %s (%s) 仂仗亠�舒�仂� 仗����仆" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) 仂仗亠�舒�仂� 仗����仆" msgid "Server signoff" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠� 从啀�仍舒仍�舒�" msgid "Personal Information" msgstr "丿从亠 �于亠�舒劵舒�" msgid "Birth Day" msgstr "丿仂�仄仂 从亠�亠" msgid "Job Role" msgstr "弌仂仄�仍于亠�" msgid "Organization" msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳亶" msgid "Unit" msgstr "�哥仍从舒" msgid "Join Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��� ��仆舒�" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "丐�亶 <I>%s</I> -��亠 从舒仆舒仍仍舒仆 仆亠亞�亰�仄 仗�����亠 �仍舒�" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> -��亠 从舒仆舒仍仍舒仆 仆亠亞�亰�仄 仗�����亠 <I>%s</I> �仍亠�" msgid "Real Name" msgstr "丼�仆 仍啀仄" msgid "Status Text" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂 �亠从��" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仆 仗舒�仆� 仗舒仍亠" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仆 亶啀从 仗舒仍亠" msgid "_More..." msgstr "_亅�亠..." msgid "Detach From Server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 从啀�仍舒�" msgid "Cannot detach" msgstr "丕��仄舒��仄 从啀�仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Cannot set topic" msgstr "丐亠仄�仄 ��仆亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Failed to change nickname" msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄�仄 于舒��舒仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Roomlist" msgstr "�哥仍亠仄 仍啀仄亠�" msgid "Cannot get room list" msgstr "�哥仍亠仄 仍啀仄亠��仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Network is empty" msgstr "�仂� ��舒" msgid "No public key was received" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂�-于仍舒从�仄 仆舒仍仄亠 仂亞�仍" msgid "Server Information" msgstr "弌亠�于亠� 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "Cannot get server information" msgstr "弌亠�于亠� 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Server Statistics" msgstr "弌亠�于亠� �仂�仍亠仄" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "弌亠�于亠� �仂�仍亠仄�仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "�亠���亠 �亠�于亠��仆 �啀劵舒仍仄亠 亢舒仗�亠: %s\n" "�亠���亠 �亠�于亠��仆 仗舒�舒 亢舒仗�亠: %s\n" "�亠���亠 �亠�于亠��仆 从仍亳亠仆�-于仍舒从�亠: %d\n" "�亠���亠 �亠�于亠��仆 从舒仆舒仍-于仍舒从�亠: %d\n" "�亠���亠 �亠�于亠��仆 仂仗亠�舒�仂�-于仍舒从�亠: %d\n" "�亠���亠 于亠� 于亠�亠 从仂仍����仆 仂仗亠�舒�仂�-于仍舒从�亠: %d\n" "�亠���亠 �仂��仆 从仍亳亠仆�-于仍舒从: %d\n" "�亠���亠 �仂��仆 从舒仆舒仍-于仍舒从: %d\n" "�亠���亠 �仂��仆 �亠�于亠�-于仍舒从: %d\n" "丼�仍舒 从仍亳亠仆�: %d\n" "丼�仍舒 从舒仆舒仍: %d\n" "丼�仍舒 �亠�于亠�: %d\n" "丼�仍舒 于亠� 于亠�亠 从仂仍���仂: %d\n" "丼�仍舒 �亠�于亠� 仂仗亠�舒�仂�: %d\n" "丼�仍舒 于亠� 于亠�亠 从仂仍����仆 仂仗亠�舒�仂�: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "�仂� �仂�仍亠仄" msgid "Ping" msgstr "�亳仆亞" msgid "Ping failed" msgstr "�亳仆亞 �� 仍亳亶" msgid "Ping reply received from server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠� 仗亳仆亞仍舒仆 于舒�仄���仄 仆舒仍仄亠" msgid "Could not kill user" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 仗����仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "WATCH" msgstr "丿������丿" msgid "Cannot watch user" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 �亠从仍舒仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Resuming session" msgstr "弌亠��亳亶�仄 �亞�� ����" msgid "Authenticating connection" msgstr "丕��仄舒� ��仍�从�仄 �亠�亞�仄舒�" msgid "Verifying server public key" msgstr "弌亠�于亠� 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 �亠�亞�仄舒�" msgid "Passphrase required" msgstr "丿仂仍�仗仄�� 仂亶 从啀仍亠�" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 仆舒仍仄亠. �亠���亠 从仂仗亳亶 �亳亟亠 ��舒于仂� 亟亠仆亠 亳从亞舒亶 仂亞���仍. 丐亳亟亠 " "仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 �舒亟�亞�从 从�仄�仍舒劵亟�仆亠�?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 仆舒仍仄亠. 丐亳亟亠 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 从�仄�仍舒劵亟�仆亠�?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "�舒�仆� 仗舒仍亠 亟舒 亶啀从 仗舒仍亠 %s ��舒于仂��仆 仍亳亠�:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 �亠�亞舒�" msgid "_View..." msgstr "_�仆�亠仆 仍亠从�舒�..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂� �亳仗仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" msgid "Disconnected by server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒� 从啀��仍��仆" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC �亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "Key Exchange failed" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 舒仍仄舒��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "�啀�仍仄哥 �亠��亳亶�仄 �亞�� ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. 丕 ���仄舒��仄 ���舒�仍舒仆 \"丕��仄舒��仄 �亞�� " "���舒�\" �亠仄亟舒仍." msgid "Performing key exchange" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 舒仍仄舒���仄舒�" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC ��舒于仂��仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC �亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒�" msgid "Out of memory" msgstr "丿舒�仆�仄舒� �亳����仆 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC 仂亶于仂亰���仄 亳仆亳�亳舒仍亳亰亳�仂于舒�仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "�仂从 SILC ��舒于仂�-于仍舒从�仄 仆舒仍仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s ��仗��仆 仆舒仍舒�: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "丐�亶�仆 从�亰���亠 从�仄�仍" #, c-format msgid "Normal" msgstr "弌舒亶" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "丐�亶�仆 �舒亶�舒从仍舒仆 �仂�仍�仄仂 于舒�从�仍-于仍舒从" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "�亳亟亠仂从仂仆�亠�亠仆�亳亶" msgid "Your Current Status" msgstr "丐�亶�仆 从�亰���亠 仄仂亞舒亶 �仍仄仂" msgid "Online Services" msgstr "�仂���亠 �仍�亢弍仂-于仍舒从" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "�亠�亠-于仍舒从仍舒仆 �亢舒� 亶哥仆�仄 仗�舒�仍舒仆, 仄仂亞舒亶 �仍�亢弍仂-于仍舒从�仄 ��亶 从���仍�舒�" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "�亠�亠-于仍舒从仍舒仆 �亢舒� 亶哥仆�仄 仗�舒�仍舒仆, 仄仂亞舒亶 从仂仄仗���亠��仄 ��亶 从���仍�舒�" msgid "Your VCard File" msgstr "丐�亶�仆 Vcard �舒亶仍" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "丿舒亞舒� 啀��哥 (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 于仂���仂 仄仂亞舒亶 �仍仄�仆 舒��亳弍��-于仍舒从" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "丐�亶 于亠� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从仍舒仆 ��亶�仆 于仂���仂 仄仂亞舒亶 �仍仄仂 �于亠�舒劵舒��仄 亟舒 ��亶�仆 �从亠 " "�于亠�舒劵舒��仄 �亢舒�仍舒仆 亶哥仆�仄 仗�亠仆 从亠��舒�. 丿从亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仗���仂, 从�亟�仄 ��亶 " "于亠� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从仍舒仆 仂仆�舒� 仍亳亶��仄 ����仆亠� �仍亠." msgid "Message of the Day" msgstr "�亠���亠 从舒仍舒��仄舒�" msgid "No Message of the Day available" msgstr "�亳亶仄亠�仄亟亠 从亠���亠 从舒仍舒��仄舒� �从亠" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "丐亳亟亠 ���仄舒� 亟亠仆亠 从�仍亟舒仍��亠 从亠���亠 从舒仍舒��仄舒� �从亠" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "�仂从 � SILC ��舒于仂��仄 ���舒�" msgid "Passphrases do not match" msgstr "丿仂仍�仗仄�� 仂亶-于仍舒从 亳从亞舒亶 仂亞���仍" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "�仂从 ��舒于仂�-于仍舒从�仄 ��从�仄仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Key length" msgstr "弌�舒于仂��仆 从�亢���仂" msgid "Public key file" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仆 �舒亶仍亢亠" msgid "Private key file" msgstr "��亳于舒� ��舒于仂��仆 �舒亶仍亢亠" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "丿仂仍�仗仄�� 仂亶 (��亠 亳从 亞舒仆舒 �舒于�从�亠)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "�仂从 ��舒于仂��仄 ���亠仆 仍�从�舒�" msgid "Online Status" msgstr "�仂� 仄仂亞舒亶 �仍仄仂" msgid "View Message of the Day" msgstr "�亠���亠 从舒仍舒��仄舒��仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC 从仂从 ��舒于仂��仄 ���舒�..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 <I>%s</I> 于仂����仂 �从亠" msgid "Topic too long" msgstr "丐亠仄亠 ���亢 亟亠仆亠 从�亞�" msgid "You must specify a nick" msgstr "丐�亶 �仂仍�仗仍啀仄�仄 仗舒仍亠仄亟��舒� �仍舒�" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s 从舒仆舒仍�仄 仄��仄仂 仂亞�仍" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s -仍舒仆 从舒仆舒仍 �亠亢亳仄-于仍舒从: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s -��亠 ��仆亟�仄亠 从舒仆舒仍 �亠亢亳仄 �从亠" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s -仍舒仆 从舒仆舒仍 �亠亢亳仄�仄 ��仆亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠: %s, (从仍亳亠仆����亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆 从亠���仆)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [从舒仆舒仍]: 丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 从仂亟亠仆 从舒��" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [从舒仆舒仍]: 丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 从仂亟亠仆 从舒��" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<� �亠仄亠>]: 丐亠仄�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒� 舒仍亠 于舒��舒仍�舒�" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <从舒仆舒仍> [<�仂仍�仗仄��>]: 丐亳亟亠 于仂����仂 �仂�仂�仍�仄于亠��� ��仆舒�" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: 丐亳亟亠 于仂����仂 从舒仆舒仍 仍啀仄亠��仄 仍�从�舒�" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <�仂仍�仗仍啀仄>: �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <�仂仍�仗仍啀仄> <从舒仍舒��仄舒�>: �舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仗�亳于舒� 从舒仍舒��仄舒��仄 " "从仂仍�舒�" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <�仂仍�仗仍啀仄> [<从舒仍舒��仄舒�>]: �舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仗�亳于舒� " "从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: 弌亠�于亠��仆 从亠���亠 从舒仍舒��仄舒��亢�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: 丐亳亟亠 �亠��亳亶�仄 从啀�仍舒�" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [从舒仍舒��仄舒�]: 弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 从啀�仍舒�, 从舒仍舒��仄舒� 亠�舒���� �仍亠�" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <从仂仄舒仆亟亠>: silc 从仍亳亠仆��仆 从亠�亠从-仄仂亞舒亶 从仂仄舒仆亟�仄 啀亢�从�舒�" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <�仂仍�仗仍啀仄> [-仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂�|<舒仄舒仍>]: �舒亶亟舒仍舒仆���仄 仗���舒�" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <� �仂仍�仗仍啀仄>: 丿从亠 �仂仍�仗仍啀仄�仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <�仂仍�仗仍啀仄>: �舒亶亟舒仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: �舒��舒仍�舒� 舒仍亠 " "仂仆��从�舒� 从舒仆舒仍 �亠亢亳仄-于仍舒从�仄" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <从舒仆舒仍> +|-<�亠亢亳仄�> <�仂仍�仗仍啀仄>: �舒仆舒仍���亠 " "仗舒亶亟舒仍舒仆���仆 �亠亢亳仄-于仍舒从��仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <仗舒亶亟舒仍舒仆���仆 �亠亢亳仄-于仍舒从�亠>: �仂����仂 �从亠 �亠亢亳仄-于仍舒从�仄 ��仆亟舒�" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <�仂仍�仗仍啀仄> [-仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂�]: 弌亠�于亠� 仂仗亠�舒�仂� 仗�亳于亠仍亠亞亳亶�仄 仆舒仍舒�" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "啀亢舒� <channel> [-|+]<nick>: �仂仍�仗仍啀仄�仄 啀亢舒� 舒仍亠 从舒仆舒仍 啀亢仄舒� " "仍啀仄亠� 亞�� 亠�舒�舒�/从仂�舒劵亟舒�" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <从舒仆舒仍> <�仂仍�仗仍啀仄> [仂亶仗亠仍亠����]: �仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 从舒仆舒仍 亞�� " "从仂�舒劵亟舒�" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [�亠�于亠�]: 弌亠�于亠� 仆亠�亞亠仆 舒亟仄亳仆亳���舒�亳于 �舒�仍�从�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<从舒仆舒仍> +|-<�仂仍�仗仍啀仄>]: �舒亶亟舒仍舒仆���仄 从舒仆舒仍 亞��仗仂从�亠仆 仍�从�舒�" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <�仂仍�仗仍啀仄|�亠�于亠�>: �舒亶亟舒仍舒仆���仆 舒仍亠 �亠�于亠��仆 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 " "仗���舒�" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: 弌亠�于亠��仆 亟舒 于仂��仆 �仂�仍亠仄�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING-�仄 �亠�于亠�仍舒仆 从仂仍�舒�" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <从舒仆舒仍>: �舒仆舒仍���亠 �仍�仂 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 仍啀仄亠��仄 仍�从�舒�" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "仍啀仄-于仍舒从 [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: " "�舒仆舒仍���亠 (从舒仆舒仍-于仍舒从���亠) 仂亶���亠仄舒仍��亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 仍啀仄亠�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) 仂亶于仂亰��" msgid "Network" msgstr "�仂�" msgid "Public Key file" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仆 �舒亶仍亢亠" msgid "Private Key file" msgstr "��亳于舒� ��舒于仂� �舒亶仍" msgid "Cipher" msgstr "丿亳��" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "�亠� �舒亶 仂仆��从�仍�从 �仂仍�仗�仄 从���仍�舒�" msgid "Public key authentication" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂� ��仍�从 �亠�亞�仄舒�" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "弌�舒于仂�-于仍舒从�仄 舒仍仄舒���亟亠 从舒仍舒��仄舒��仄 �啀从�仍舒�" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "�舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 仂� 仂劵舒��亠 �啀从�仍舒�" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "�� 仂劵舒仄 于亳亞舒从 仗仂�舒�" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "丶亳�� 从亳亟仗舒仍�仄 ���舒� 亟舒 ��仍舒 从舒仍舒��仄舒��仄 �亠�亞舒�" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC 从仂从 ��舒于仂��仄 ����仄舒�..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC 从仂从 ��舒于仂��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "丼�仆 仍啀仄: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "丱仂�� 仍啀仄: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳亶: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "亅仍: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "�仍亞仂�亳�仄: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "弌�舒于仂��仆 从�亢���仂: \t%d 弍亳�\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "�亠��亳亶: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仆 仗舒�仆� 仗舒仍亠:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仆 亶啀从 仗舒仍亠:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂� 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "Paging" msgstr "����舒�-于仍舒从 亟亠仆亠" msgid "Video Conferencing" msgstr "�亳亟亠仂从仂仆�亠�亠仆�亳亶" msgid "Computer" msgstr "�仂仄仗���亠�" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "丐亠�仄亳仆舒仍" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 从舒仍舒��仄舒��仄 仂� 仂劵舒� 从仂仍�亠仆舒仄. �� 仂劵舒仄 仗仂�仆亠� 仄仂?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s 从舒仍舒��仄舒��仄 %s 从舒仆舒仍���亠 仂� 仂劵舒� 从仂仍�亠仆舒仄. �� 仂劵舒仄 仗仂�仆亠� 仄仂?" msgid "Whiteboard" msgstr "�� 仂劵舒" msgid "No server statistics available" msgstr "�亳亶仄亠�仄亟亠 �亠�于亠� �仂�仍亠仄 �从亠" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC �亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒� 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "�仂劵�仍��: �亠��亳亶-于仍舒从 亳从亞舒亶 仂亞���仍, 从仍亳亠仆�亠��仄 ��仄亟亠" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "�仂劵�仍��: 丐仂�舒�亠 �亳��亠仄亠 ��亶�仆 仗�弍仍亳�仆亠 ��舒于仂��仄 �仂���仂从 仆舒仍/�劵亠��舒仍�亠�" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "�仂劵�仍��: 丐仂�舒�亠 �亳��亠仄亠 �亠仄仍�仄亠 KE �啀�从舒仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "�仂劵�仍��: 丐仂�舒�亠 �亳��亠仄亠 �亠仄仍�仄亠 �亳��仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "�仂劵�仍��: 丐仂�舒�亠 �亳��亠仄亠 �亠仄仍�仄亠 PKCS-仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "�仂劵�仍��: 丐仂�舒�亠 �亳��亠仄亠 �亠仄仍�仄亠 ���-��仆从�亳亶仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "�仂劵�仍��: 丐仂�舒�亠 �亳��亠仄亠 �亠仄仍�仄亠 HMAC-仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "�仂劵�仍��: 从亳亟仗舒仍亠 ��仆 仂亞�仍" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "�仂劵�仍��: 从�从亳 ��仆 仂亞�仍" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "�仂劵�仍��: 丼�仍�从 �亠�亞�仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC-从仍亳亠仆� ���仄舒��仄 亳仆亳�亳舒仍亳亰亳�仂于舒�仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "John Noname" msgstr "�于�舒仍啀仄亟�仄哥 ��于舒仆" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "�仂从 SILC ��舒于仂��仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "丕��仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Unknown server response" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 �亠�于亠� 于舒�仄��" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "弌仂从亠��仄 从仂仍����仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄���哥 ��舒于亠� 舒仍亠 @ �亳仄于仂仍 仍亳亶�仆 仂从 从亠��" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP ���仄舒� �亠�于亠��仄 仗舒仍亠仄亟�仄亠 仂亞�仍" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "��弍仍亳�仆亠 仄仂亞舒亶 �仍仄仂 (仗舒仍亠仄亟�仄舒�: 从亠�-从哥 ��亶�仄 �亢�仆 从亠��亠�)" msgid "Use UDP" msgstr "UDP-仄 从���仍�舒�" msgid "Use proxy" msgstr "��仂从�亳仄 从���仍�舒�" msgid "Proxy" msgstr "��仂从�亳" msgid "Auth User" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仗�舒于舒仄 仗�舒�" msgid "Auth Domain" msgstr "��舒于舒仄 仗���仂 亟仂仄亠仆" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <仗哥仍亠仄>: Yahoo 于仂����仂 �仂�仂�仍�仄于亠��� ��仆舒�" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo 于仂����仂 仗哥仍亠仄 仍啀仄亠��仄 仍�从�舒�" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "仗舒�舒亟�仄亠: �舒�舒亟�仄亠 �亠舒仆��仄 �啀劵舒仍舒�仍舒仆 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 亶仂亟" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! �亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" msgid "Pager port" msgstr "�亠亶亟亢亠� 仗仂��" msgid "File transfer server" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒� �亠�于亠�" msgid "File transfer port" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒� 仗仂��" msgid "Chat room locale" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��仆 亶�仍仄亠 �仂�仄舒��亠" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶 亟舒 �仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从�� 啀亢仄舒��仄 �仂��� 仆舒仍舒� 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "SSL-���仄舒�仍舒仆 仗�仂从�亳 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 从���仍�" msgid "Chat room list URL" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠� 仍啀仄亠� URL" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s ��仍舒仆亠� 于亠弍-从舒仄亠� 亟亠从亠 啀亢仄舒��仄 从仂仍�亠仆, 从�亟�仍舒仆 ��亠 仂从 �劵亠��亠." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "丐�亶�仆 SMS-�仄 仆舒仄亳亠仆 ��从��仄仂 仂亞�仍" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "丐�亶�仆 Yahoo! 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍��仄仂 仂亞�仍." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s -仍舒仆 Yahoo! �亳��亠仄 从舒仍舒��仄舒�:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s (�亞��) 于亠� 舒仄舒仍仍舒仆 从哥�舒 ��亟�仄 ��亶�仆 仍啀仄亠��� 亠�舒�舒� 从哥仆亠仆 仂亞�仍: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (�亞��) ��亟�仄 ��亶�仆 仍啀仄亠��� 亠�舒�舒� 从哥仆亠仆 仂亞�仍." msgid "Add buddy rejected" msgstr "���仍舒仆���仄 亠�舒�舒� 哥�亟�亢�舒�仄亠" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "丼�仆 仂亞�仍 仗仂亞仂-于仍舒从�仄 仆舒仍仄亠" #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 �啀从�仍�仄亠: 仗亠� ��从仂 亞舒仆舒 仗��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. Yahoo! 于亠弍-" "�舒亶��� 仗���仄舒� �亳亟�仄 �哥�仍舒�亠仆 从亠��亠�." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 �啀从�仍�仄亠: 仗舒仍�亟�仄亠 舒仄舒仍. Yahoo! 于亠弍-�舒亶��� 仗���仄舒� " "�亳亟�仄 �哥�仍舒�亠仆 从亠��亠�." #. indicates a lock due to logging in too frequently #, fuzzy msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 �啀从�仍�仄亠: 仗亠� ��从仂 亞舒仆舒 仗��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. Yahoo! 于亠弍-" "�舒亶��� 仗���仄舒� �亳亟�仄 �哥�仍舒�亠仆 从亠��亠�." #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 舒仍亠 �仂仍�仗仄�� �从亠" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo �亠�于亠� 仗舒仍�亟�仄亠 ��仍�从 �亠�亞�仄舒� 亶哥仆�仄 从���仍�舒� 亶仂亟�仆. 丐�亶, 仂��仆亳, Yahoo-" "��亠 ��亠仆 �亠�亞舒仍��仆 仂� 从亠��. %s ��仄亟�仄舒�-于仍舒从仍舒仆 �亠�亞亠." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! ��仍�从 �亠�亞�仄舒�� ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "丐�亶 %s -�仄 �仂��� 仆舒仍亟亠 从仂亟�仆亠� �仍亠, 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��亶�仆 仄��仍舒仆�仄舒� 仍啀仄亠����亠. " "\"丐�亞亠\" �亠仄亟舒仍仄舒� 仄��仍舒仆���仄 从仂�舒劵亟舒 亟舒 �仂��� 仂从 仆舒仍." msgid "Ignore buddy?" msgstr "���仍舒仆���仄 �仂��� 仆舒仍舒� 仂亞�仍?" #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 舒仍亠 �仂仍�仗仄�� ��仆 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "丐�亶�仆 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 仗亠� ��从仂 ��仆 仂亞�仍 舒于�仂�亳亰舒�亳亶�仄 ���舒� �哥��仄�仍舒仆 " "从哥�舒 �啀从�仍�仄哥. Yahoo! �仂�-仍舒���从�� 仗��亠仆 仂仆�仂." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� - 52. 丕亞�� ���仄舒� �亳亟�仄 �哥�仍舒���舒�." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "�仂劵�仍�� - 1013: ��亶�仆 仗����仄仂 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 ��仆 仂亞�仍. ���仆亳, �亳亟亠 ��亶�仆 " "�从亠 Yahoo! ID 仂仍仄亠� e-mail 舒亟�亠�亠��仄 仗����仄亠�仍舒仆 从哥�舒 仍亳亶�仆." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "%d 仆仂仄亠�舒仆 仗舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍��. Yahoo! web-仍舒���从 亞�� 仗���仄舒� �亳亟�仄 �哥�仍舒�亠仆 " "从亠��亠�." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "%s 仄��仍舒仆���仄 �亠�于亠����亠 %s �啀�从舒� %s �从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仆 仍啀仄亠��� 亠�舒�亠仆 " "从亠��仄亠 仂亞�仍." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "���仍舒仆���仄 �亠�于亠����亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ �仂仍舒� 仍亳亶仄亠 %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "弌亠�于亠� 亟亠� 于���亟�仄仂 HTTP 于舒�仄���仄 仆舒仍仄亠" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 亶仂仄亟舒��仄亠: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "%s 亟亠仆亠 ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "丕�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: �亠�于亠� ��舒 于舒�仄���仄 仗哥���仍�亠仆." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "丕�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: 于 仂�于亠�亠 �亠�于亠�舒 仆亠� 仆�亢仆仂亶 亳仆�仂�仄舒�亳亳" msgid "Not at Home" msgstr "�哥劵亞���哥 仂亞�仍" msgid "Not at Desk" msgstr "唹��亠仍 从仂从仍舒��亠 仂亞�仍" msgid "Not in Office" msgstr "�舒�舒��亠 仂亞�仍" msgid "On Vacation" msgstr "�舒仆�����亠" msgid "Stepped Out" msgstr "�亠从��仆" msgid "Not on server list" msgstr "弌亠�于亠� 仍啀仄亠����亠 仂亞�仍" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "亅�亠 于仂����仂 仂亞�仍" msgid "Presence" msgstr "�亳亶仄舒�" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "豫亢亞�仆舒仄 于仂����仂 仂亞�仍" msgid "Join in Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠����亠 ��仆舒�" msgid "Initiate Conference" msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 ���舒�" msgid "Presence Settings" msgstr "�亳亶仄舒� 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "Start Doodling" msgstr "�舒�舒亟�仄亠 仍亳亶仄�仄 �啀劵舒仍舒�" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "ID-仄 仂亶��仂, 从�亟�仄 ��亶 �啀从��仆亠�" msgid "Join whom in chat?" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠����亠 从哥 亟亠从亠 ��仆舒�?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID-仄 �啀从�舒�..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠����亠 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亟亠从亠 ��仆舒�..." msgid "Open Inbox" msgstr "�����仂-于仍舒从�仄 仗仂�舒�" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "SMS-�仄 从仂仍�亠仆 仂仄 从亠��. �仂弍亳仍 仂仗亠�舒�仂��仄 �舒�亠仄亟亠仆 仂仄 从亠��." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "SMS-�仄 从仂仍�亠仆 仂仄 从亠��. �舒仍�亟�仄亠 仄仂弍亳仍 仂仗亠�舒�仂�." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "SMS-�仄 从仂仍�舒�仍舒仆, 仄仂弍亳仍 仂仗亠�舒�仂��仄 �舒�亠仄亟�仄舒�." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "�舒�舒亟�仄�仄 亶仂亟仄舒��仄 从仂仍��仄仂." msgid "Unable to connect." msgstr "丕��仄舒��仄 ��仆亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "个舒亶仍 亟亠�从�亳仗�仂��仄 ��仆亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s ��仍舒仆亠� %d �舒亶仍 亞�� �啀�从舒仄 从仂仍�舒� �哥�舒.\n" msgid "Write Error" msgstr "�仂亰�仄舒� 亶仂劵�仍��" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan 仗�仂�亳仍�" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 仗�仂�亳仍�" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "��亠� 亳� 仆舒仍, 从�亰���亠 亢舒仗���亠 \"从�亞��舒从-于仍舒从仍舒仆 亞�仆舒\" �亠仄�仆 仗舒仍亠仄亟�仄亠 " "仗�仂�亳仍�-于仍舒从仍舒仆 仂从 �劵亠��亠." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "丐亳亟亠 仗�仂�亳仍��仄 仂仆�亠仆 仍亠从�仆亠� 亞�仆, ��仍舒仆亠� 仂仆��从������亠� �亳亟亠 从�仍于亠��仄 仗仂�舒� " "仍仂亞舒仍亠�:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "�哥�舒��仄亠 仗舒�舒" msgid "Latest News" msgstr "���舒���� �于亠�-于仍舒从" msgid "Home Page" msgstr "�哥劵亞��哥 仍舒���从" msgid "Cool Link 1" msgstr "1 从�仍于亠�" msgid "Cool Link 2" msgstr "2 从�仍于亠�" msgid "Cool Link 3" msgstr "3 从�仍于亠�" msgid "Last Update" msgstr "���舒���� ��仄亟�仄舒�" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "丐亳亟亠 仗�仂�亳仍� ��亞舒亶 亶�仍仄亠 舒仍亠 �仂�仄舒� 亟亠仆亠, 从�亟仂-于仍舒从仍舒仆 从�亰�� 仂从 �劵亠��亠." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仗�仂�亳仍�亢�仄 仆�仍�仆 ��仄 从亠��. ���仆亳, �亳亟亠 �亠�于亠� 仄仂亞�����仂 亢舒仗仍舒仆 " "亶哥��仍�从. �舒�舒�舒从 ��亠 亳从 亞舒仆舒 ���亠仆 仂仆�仂." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仗�仂�亳仍�亢�仄 仆�仍�仆 ��仄 从亠��. ���仆亳, ��亞舒亶 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 �从亠; ��亞亠 " "亞�仆舒�, Yahoo! 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仗�仂�亳仍��仄 仄�舒�仍舒仆, �亢亞�仆舒仄 ��亞亠 ���舒. 丐�亞舒亶 " "仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��仆舒从 �仍仂 仄舒仆�仆 �仂仆亠� 亞�仆, 于舒�舒�舒从 ��亠 亳从 亞舒仆舒 ���亠仆 仂仆�仂." msgid "The user's profile is empty." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仗�仂�亳仍�亢亠 ��舒." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ��仆舒� 从哥仆亠仆 仂亞�仍." msgid "Failed to join chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��� ��仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 仗哥仍亠仄" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "�仍舒 仗哥仍亠仄 �亳�仄舒�仍亠仆?" #. -35 msgid "Not available" msgstr "�亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍��. 丐仂�仂�仍�仄于亠� 仗哥仍亠仄�� �亞�� ��仆亠仆 仂仆�舒�仍舒仆, 于仂� 亞�� 仍亠从 亟舒 5 " "仄亳仆�� 于��舒仍�亠" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "%s 亟亠仆亠 从�亰�� 仄��仍舒仆亠�." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠����亠 仄��仍舒仆��亠 亟亠仆亠 ��仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "�仍舒 ��亟仂 �仂�仂�仍�仄于亠����亠 �从亠?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "�哥仍亠仄 仍啀仄亠��仄 仗���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Voices" msgstr "�啀从-于仍舒从" msgid "Webcams" msgstr "�亠弍-从舒仄亠�-于仍舒从" msgid "Connection problem" msgstr "丕��仄舒� 亟亠仆亠 亶哥��仍�从" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "�哥仍亠仄 仍啀仄亠��仄 仗���舒� 仂亞亠� 仍亳亶." msgid "User Rooms" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仗哥仍亠仄-于仍舒从�亠" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT �亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒� 亞仂亟�仄 亶哥��仍�从." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(丐亳亟亠 从舒仍舒��仄舒��仆 ��仆�仄 于舒��舒仍��仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆.\t 丿仂���仆舒仍仄亠 于仂亰�� " "�亠亟舒从�仂����亠 \"�仂亟亳�仂于从仂\" 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆�仄 �亠�亞亠" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��� 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍 %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "丿�仍��仄亠 舒仍亠 于仂����仂 仂亞�仍" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s 亞�� %s -�从亠" msgid "Anyone" msgstr "�亠�-从哥" msgid "_Class:" msgstr "_�仍舒��:" msgid "_Instance:" msgstr "_丐亠于�从:" msgid "_Recipient:" msgstr "_�舒仍�亠:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s 亟亠从亠 于仂亰舒仍�仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <�仂仍�仗仍啀仄>: �舒亶亟舒仍舒仆���仄 仄�舒�" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <�仂仍�仗仍啀仄>: �舒亶亟舒仍舒仆���仄 仄�舒�" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "�亠于�从 <�亠于�从>: �亠于�从�仄 仂仆��从�仂, 从�亟仂 �亳亟亠 从仍舒�����亠 从���仍�舒仍�舒� �啀劵舒仍亠�" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <�亠于�从>: �亠于�从�仄 仂仆��从�仂, 从�亟仂 �亳亟亠 从仍舒�����亠 从���仍�舒仍�舒� �啀劵舒仍亠�" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "�亠仄亠 <�亠于�从>: �亠于�从�仄 仂仆��从�仂, 从�亟仂 �亳亟亠 从仍舒�����亠 从���仍�舒仍�舒� �啀劵舒仍亠�" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <从仍舒��> <�亠于�从> <仆舒仍�亠>: 丕 �仂�仂�仍�仄于亠��仄 �啀从�哥" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <�亠于�从>: <从舒仍舒��仄舒�,<i>�亠于�从</i>,*> -仍舒仆从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <从仍舒��> <�亠于�从>: <<i>从仍舒��</i>,<i>�亠于�从</i>,*> -仍舒仆 " "从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <从仍舒��> <�亠于�从> <仆舒仍�亠>: < <i>从仍舒��</i>,<i>�亠于�从</" "i>,<i>仆舒仍�亠</i>> -仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <�亠于�从> <仆舒仍�亠>: <����弌乘��丿,<i>�亠于�从</i>,<i>仆舒仍�亠</i>> " "-仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <从仍舒��>: <<i>从仍舒��</i>,丿��,*> -仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" msgid "Resubscribe" msgstr "丕亞�� 于仂亰舒仍�舒�" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "弌亠�于亠� 亞�� 于仂亰舒仍�仄舒�-于仍舒从�仄 仗���舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" msgid "Use tzc" msgstr "tzc-仄 从���仍�舒�" msgid "tzc command" msgstr "tzc 从仂仄舒仆亟亠" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone-�� 仗���舒�" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs-�� 仗���舒�" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone 亞�� 仗���舒�" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs 亞�� 仗���舒�" msgid "Realm" msgstr "弌�亠�亠" msgid "Exposure" msgstr "亅从�仗仂亰亳�亳亶" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "弌仂从亠��仄 ���舒� �� 仍亳亶: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP 仗�仂从�亳 亟亠� 于舒�仄���仄 仍仂仆��仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "%d HTTP-仗�仂从�亳 亟亠仆亠 ���仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "���舒� 仍亳亶仄舒��仄 �舒��仄亠: HTTP 仗�仂从�亳-�亠�于亠� %d 仗仂���仄 ��仆仆亠仍亳�仂于舒�仍舒� 仂从 从哥仆哥" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "�仂劵�仍�� %s 仍啀仄�仄 从哥仆�仄舒�" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "丐啀�从�仍�从�仄 亶仂亟舒仄 %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ��亶�仆 �啀�从�仍�从�仄 亶仂亟亠�!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_丐�亞亠" msgid "_No" msgstr "_丕从亠" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_��仄�仍舒劵亟舒�" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "��亶 从�亰�� ����亠 �从亠 �仍舒仄" msgid "saved statuses" msgstr "舒仆�从仍�仄亠 仄仂亞舒亶 �仍仄仂-于仍舒从" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 从�亰�� %s �亠仄�仆 仗舒仍�仄亠.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s 啀亢亠� %s �仂�仂�仍�仄于亠��� %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 啀亢亠� %s �仂�仂�仍�仄于亠��� %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��� 啀亢仄舒��仄 从�仄�仍舒劵亟舒�?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "�仂仍亟���仄 仗��仍� 从���仍�仄舒�" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "丿��亳亶�仆 �亠从�� 于舒�亳舒仆��亠" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "��舒仍�仄亠 �啀�亠�" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "��舒仍�仄亠 �啀�亠�. (�亳亟�仄 ���舒� 仍仂亞舒仍亠�)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-���仄舒� ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 从亳亟�仄 仗��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-仗�� ��仆 仂亞�仍 �亠��亳�亳从舒��仄 �亠仄仍亠仆" msgid "Unknown SSL error" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 SSL 亶仂劵�仍��" msgid "Unset" msgstr "丿�仆亟�仄亠 仂亞�仍" msgid "Do not disturb" msgstr "�亟舒 ���亞�亢仍舒仆亟舒�亠" msgid "Extended away" msgstr "��仄亟舒劵亟�仄亠 \"�舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆\"" #, fuzzy msgid "Feeling" msgstr "�舒仍仄舒�" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 %s 亞�� %s 于舒��舒仍�亠仆" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) 从�亰�� %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) 从�亰�� %s 仂亞�仍" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 仆亠�舒� �啀劵舒仍�仆" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 仆亠��仄�仄 �舒�仆亠仆" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s 仆亠�舒� �啀劵舒仍�仆" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s 仆亠��仄�仄 �舒�仆亠仆" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "丿仂�仍�仄舒�..." msgid "Unknown." msgstr "�舒仍亠 仂亞�仍." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d �舒�" msgstr[1] "%d �舒�" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 从亠�亠" msgstr[1] "%d 从亠�亠" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d �舒亞舒�" msgstr[1] "%s, %d �舒亞舒�" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d �舒亞舒�" msgstr[1] "%d �舒亞舒�" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d 仄亳仆��" msgstr[1] "%s, %d 仄亳仆��" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 仄亳仆��" msgstr[1] "%d 仄亳仆��" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s 仗仂��仆 仂仄 从亠��: �亠� ��从仂 亞舒仆舒 于亠� 于亠�亠 从仂仍��仄仂" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s 亟亠仆亠 ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s 亞�� 仍�亟仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆: 于舒�仄�� 仗亠� 从�亢� (%d 弍舒亶� 仄舒��亠 亞�仆舒)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "%s 亟亠� ��仍舒 于亠�舒劵亟舒� 于亠� 仂从 �亳�亠. ���仆亳, ��亶�仆 于仂�-�亠�于亠� 舒仍舒-仄仂仄 �亟舒仄 �仂仆舒." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s -仍舒仆 从哥�舒 仍�亟仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s -�从亠 于仂亰�仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s 亟亠仆亠 ��仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "丐�亶�仆 从仂仄仗���亠����亠 于亠� 仗�仂亞�舒仄仄�仍舒仆 从哥�舒 ��仆�仄舒� 从啀��仍��仆." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "丐仂�舒�亠 �仂�� ���仄舒��仄 从啀�仍�仆." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "丕�仆�仄舒� 于���仄仂 亢舒仗 ���亠仆." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "丕��仄舒��仄 哥�亟�亢�舒��仄亠." #. 10048 #, fuzzy msgid "Address already in use." msgstr "�亟�亠� ��亞舒从舒� 从���仍�舒仍�亠�." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s 仍�亟仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s 仍�亟仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. 个舒亶仍�仄 仆舒仍仄亠 仂亞�仍, �仂��仂 �舒亶仍仍舒仆 %s~ 仍啀仄�仄 " "仗��仄仂." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒� 亟亠仆亠 �仂�仂�仍�仄于亠�. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " "亟舒 仄仂仍�仍�仆 �劵亠��舒" msgid "Internet Messenger" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒� 舒仍仄舒� 从仍亳亠仆�" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin 仗亳�亠 从舒仍舒��仄舒� 舒仍仄舒� 从仍亳亠仆�" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "���舒�仍舒仆 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" msgid "Pro_tocol:" msgstr "�亶_于仂亰��:" msgid "_Username:" msgstr "_�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄:" msgid "Remember pass_word" msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 �舒�仆亠仆 从仂亟舒�" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" msgid "_Local alias:" msgstr "_�亠���亠 �仂仍�仗仍啀仄:" msgid "New _mail notifications" msgstr "丕 _�亠��� 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒��仄舒�" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "丐亳亟亠 仄��仍舒仆���仆 _亳亰亳�啀�亠��仄 �亳亟亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 从���仍�舒�:" #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "_��舒�亠仆" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME 仗�仂从�亳 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 从���仍�舒�" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "丼�仍舒 于亠�亠 仍亳亶�亠 仗�仂从�亳 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 从���仍�舒�" msgid "No Proxy" msgstr "��仂从�亳 �从亠" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "���于亠仍 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 从���仍�舒�" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "丐啀�从��舒从 仂仆�舒仍舒� 亞�仆" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "��亶 仄仂亟�仂 仍�于亠-于仍舒从�仄 �亢�仆 从亠��舒�" msgid "Proxy _type:" msgstr "��仂从�亳 _��仆:" msgid "_Host:" msgstr "_丱仂��:" msgid "_Port:" msgstr "_�仂��:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "丿仂仍�仗_仄��:" msgid "Unable to save new account" msgstr "丕 �从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 舒仆�从仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� ��亞舒亶 舒从仍�仄亠 仆亠亞�亰 亟亠仆亠 �舒劵亞舒从 �仍仂." msgid "Add Account" msgstr "丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 亠�舒�舒�" msgid "_Basic" msgstr "_丐啀劵" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "弌亠�于亠����亠 _�亳亟亠 � �从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 ���舒�" msgid "P_roxy" msgstr "�_�仂从�亳" msgid "Enabled" msgstr "丼啀从��仄哥" msgid "Protocol" msgstr "�亶于仂亰��" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>�舒亞舒仍亠仆 啀亢�仆舒 于 %s!</span>\n" "\n" "丐�亶�仆 从亠仍���舒��仄亠 IM �仂��� 仆舒仍�仆 于仂亰��-于仍舒从亠� �从亠 �仍��. %s 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 " "�啀劵舒仍舒�仍舒仆, <b>��舒�舒�...</b> 啀仍仆哥 仗仂仍亟���仄 �亠仄亟舒仍 亟舒 �从亠 �仂�舒仆 于仂亰��亠��仄 " "从亠仍���舒�亠. %s 亟亠仆亠 亳从仄�仆�� IM �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 ���仆亠� 亞�仆, ��仍舒仆����仄 " "从亠仍���舒�舒�仍舒仆, 舒亟舒从舒� <b>��舒�舒�...</b> �亠仄亟舒仍.\n" "\n" "丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 亠�舒�舒�, 于舒��舒仍�舒� 亟舒 从仂�舒劵亟舒�仍舒仆 �亳亟亠 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� " "�哥�亰舒�从亠 于舒�舒�舒从<b>丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰��->丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰�� 亟亠仆亠</b> 仄亠仆� 亞仂� 仗哥���仍 " "从亠��舒�." #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s 亠�舒��仆亠亢亠 %s �从亠 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠���从�亢亠%s%s" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "个仂仆 �啀�" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� �仂仆 �啀�" msgid "Layout" msgstr "丐啀亢于舒仍 ��仆" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仆 亳亰亳�啀�亠�, 仍啀仄 亟舒 仄仂亞舒亶 �仍仄�仆 �啀亢于舒仍 ��仆���" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "个仂仆 �啀� �舒�舒仍��亠 �仍仄仂 亞仂亟�仄" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "丿舒�舒仍��亠 �啀�从舒仆 �仂仆 �啀�" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "丿舒�舒仍��亠 �啀�从舒仆 �亠从��" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "丐亠从�� �于亠�舒劵舒�, 从�仆舒仄 �啀�从舒 �舒�舒仍��亠" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "丐����从��仄仂 �啀�从舒仆 �仂仆 �啀�" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "丐����从��仄仂 �啀�从舒仆 �仂仆 �啀�" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "丐����从��仄仂 �啀�从舒仆 �亠从��" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "丐亠从�� �于亠�舒劵舒�, 从�仆舒仄 �啀�从舒仄 �����从��仄仂" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "�舒�从�仍/于舒� 于仂亰亞舒仍�仄舒�-于仍舒从�仆 �仂仆 �啀�" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "�舒�从�仍 舒仍亠 于舒� 于仂亰亞舒仍�仄舒��仆 �仂仆 �啀�" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "�舒�从�仍-于仍舒从�仆 �亠从��" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "丐亠从�� �于亠�舒劵舒�, 从�仆舒仄 于舒�从�仍 �舒�舒仍��亠" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #, fuzzy msgid "Online Text" msgstr "�仂����仂" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "丐亠从�� �于亠�舒劵舒�, 从�仆舒仄 仄��仍舒仆��亠 于仂����仂" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "�舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "丐亠从�� �于亠�舒劵舒�, 从�仆舒仄 仄��仍舒仆��亠 亢舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #, fuzzy msgid "Offline Text" msgstr "�仂����仂 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "丐亠从�� �于亠�舒劵舒�, 从�仆舒仄 仄��仍舒仆��亠 于仂����仂 仂亞�仍" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "�亠�亠仆 从仂仍��仄仂 �亠从��" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "丐亠从�� �于亠�舒劵舒�, 从�仆舒仄 仄��仍舒仆��亠 仆亠�亠仆 从仂仍�亠仆" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "�舒仍舒��仄舒� �亠从��" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "丐亠从�� �于亠�舒劵舒�, 从�仆舒仄 � 仄��仍舒仆���仆 仍�亟亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 �仍��" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "�舒仍舒��仄舒� �亠从�� (舒仍舒-从哥 仂亶仍亠仆)" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "丐亠从�� �于亠�舒劵舒�, 从�仆舒仄 于舒� 于仂亰亞舒仍�仄舒��亠 仍�亟亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 �仍��, 从���仂 " "��亶�仆 �仂仍�仗仍啀仄 仗舒仍亠仄亟舒仍��仆" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "丐亠从�� �于亠�舒劵舒� 仄��仍舒仆���仆 仄仂亞舒亶 �仍仄�仍舒仆" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "丐�亶�仆 %d 于舒�从�仍 %s 仍啀仄 亟亠仆亠 �仍仂. ��仆�仄 ���仆亠�?" msgstr[1] "丐�亶�仆 %d 于舒�从�仍 %s 仍啀仄 亟亠仆亠 �仍仂. ��仆�仄 ���仆亠�?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "�亳仆亠 于舒�从�仍�仄 亳从��� ���仄舒� 仄��仍舒仆�仄舒� 仍啀仄亠����亠 亳从��从�仄 亟舒 亳从 仄��仍舒仆�仄舒� " "�哥�亰舒仄 从���仍�仄舒��仄 ���舒. �舒�舒�舒从 ��亶, 于舒�从�仍 从仂仆�亠从�� 仄亠仆� 亞�� '丿舒�舒仍�舒�'-�仄 " "从���仍��仆, 仆�仆�仄 仄哥劵亞亠� �亠仍亠亟亠仆 从亠��舒�" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "�啀仍亠� 舒仍舒仆�仄 ��仄亟亠." msgid "A_ccount" msgstr "_丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠� 仆亠�亞亠仆 从亠仍���亠 �于亠�舒劵舒��仄 仗���仂, 从��从仂 ��亶 ��仆�仆亠� �仍亠.\n" msgid "Room _List" msgstr "_�哥仍亠仄 仍啀仄亠�" msgid "_Block" msgstr "_丐啀从�仍舒�" msgid "Un_block" msgstr "_�仂�舒�" msgid "Move to" msgstr "丐��从亠 从��舒�舒�" msgid "Get _Info" msgstr "_丕于亠�舒劵舒�" msgid "I_M" msgstr "�亳�亠 _从舒仍舒��仄舒�" msgid "_Audio Call" msgstr "_�啀从亶�劵亞��" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "��亟亳仂/�亳亟亠仂 _亶�劵亞��" msgid "_Video Call" msgstr "_�亳亟亠仂亶�劵亞��" msgid "_Send File..." msgstr "个舒亶仍�仄 _从仂仍�舒�..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "_��舒于亳仍�仄 亠�舒�舒�..." msgid "View _Log" msgstr "_���仆舒仍�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "Hide When Offline" msgstr "丿�仍�舒�, 从�仆舒仄 于仂����仂 仂亞�仍" msgid "Show When Offline" msgstr "�仆��从�舒�, 从�仆舒仄 于仂����仂 仂亞�仍" msgid "_Alias..." msgstr "_丿仂仍�仗仍啀仄..." msgid "_Remove" msgstr "_�仂�舒劵亟舒�" msgid "Set Custom Icon" msgstr "丿从亠 亳亰亳�啀�亠��仄 ��仆亟舒�" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "丿从亠 亳亰亳�啀�亠��仄 从仂�舒劵亟舒�" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_���仍舒仆���仄 亠�舒�舒�..." msgid "Add C_hat..." msgstr "_丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 亠�舒�舒�..." msgid "_Delete Group" msgstr "_丐啀�从舒仄 从仂�舒劵亟舒�" msgid "_Rename" msgstr "_�亠� 仍啀仄�仄 仗�舒�" #. join button msgid "_Join" msgstr "_丕�仆舒�" msgid "Auto-Join" msgstr "�亳亞舒从 ��仆舒�" msgid "Persistent" msgstr "�啀��仍�亟亠" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_�亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 于舒��舒仍�舒�..." msgid "_Collapse" msgstr "_丐����从�舒�" msgid "_Expand" msgstr "_丿舒�舒�" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/�啀从-于仍舒从�仄 亶哥��从�舒�" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "丐�亶 ���仄仂 仂��仍 �仂��� 仆舒仍�仆 于仂亰�� 亟亠仆亠, 仗仂亰于仂仍���亠亶 亠�舒�舒� ��仂亞仂 仄��仍舒仆���仄." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "�舒仍�亟�仄亠 从�仍 ��仆" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "丿从舒仍舒仆亠� 仍啀仄亠� 亞�� 从�仄�仍�仄 仂亶��仂" msgid "Message (optional)" msgstr "�舒仍舒��仄舒� (亠�舒����)" msgid "Edit User Mood" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 从�仄�仍亢�仄 于舒��舒仍�舒�" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_���仍舒仆��亠-于仍舒从" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/丕 仗亳�亠 _从舒仍舒��仄舒�..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/_丐仂�仂�仍�仄于亠��� ��仆舒�..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�舒亶亟舒仍舒仆���仆 _�于亠�舒劵舒�亢�仄 仆舒仍舒�..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�舒亶亟舒仍舒仆���仆 _亢��仆舒仍亢�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/_�仆��从�舒�" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�仆��从�舒�/_�仂����仂 仂亞�仍 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�仆��从�舒�/_亊�舒 �啀�从舒-于仍舒从" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�仆��从�舒�/_���仍舒仆��亠-于仍舒从 仆亠�亞亠仆 �舒�仍�从" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�仆��从�舒�/�亠��仄亠 _亢舒仗" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�仆��从�舒�/_�亶于仂亰�� 亳亰亳�啀�亠�-于仍舒从" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/_���仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仂亶��从舒仍舒�" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/_���仍舒仆���仄 亠�舒�舒�..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/_丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 亠�舒�舒�..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/_丐啀�从舒仄 亠�舒�舒�..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/_�亠从�舒�" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰��" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰��/丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰�� 亟亠仆亠 于亳从�舒��仄舒�" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_唹亰亞舒�-于仍舒从" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/_���仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 �亠从仍舒仆�仄舒�" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/_弌亠��亳�亳从舒�-于仍舒从" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/_丿从亠 ���亳亶-于仍舒从" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/_�仍舒亞亳仆-于仍舒从" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/_�亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/_��亳于舒�仍�从" #, fuzzy msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/弌亳��亠仄 _亢��仆舒仍" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/_个舒亶仍 从仂仍��仄舒�" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/_�哥仍亠仄 仍啀仄亠�" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/弌亳��亠仄 _亢��仆舒仍" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从/_�啀从-于仍舒从�仄 亶哥��从�舒�" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_�仂仍��" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/�仂仍��/�仂����仂 _仗仂仍��" #, fuzzy msgid "/Help/_Build Information" msgstr "���仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/�仂仍��/_�舒�亠��舒��仄舒� �哥�亰舒" #, fuzzy msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "弌�亠于亠� 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" #, fuzzy msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "丿从亠 �于亠�舒劵舒�" msgid "/Help/_About" msgstr "/�仂仍��/_��仂亞�舒仄仄亠 仆亠�亞亠仆" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>�仍舒� 仗����仂-于仍舒从:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>丐亠仄亠:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(�亠仄�仄 ��仆亟�仄亠 仂亞�仍)" msgid "Buddy Alias" msgstr "���仍舒仆���仆 �仂仍�仗仍啀仄亢哥" msgid "Logged In" msgstr "�仂����仂" msgid "Last Seen" msgstr "���舒���� 从仂亶�仍舒仍�仄舒�" msgid "Spooky" msgstr "豫亢亞仂亶�仂" msgid "Awesome" msgstr "�啀亟�从���舒仆" msgid "Rockin'" msgstr "�啀劵亞舒仍���亠" msgid "Total Buddies" msgstr "丼�仍舒 仄��仍舒仆��亠" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "�亠�亠仆 从仂仍�亠仆 %d亟 %d� %02d仄" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "�亠�亠仆 从仂仍�亠仆 %d� %02d仄" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "�亠�亠仆 从仂仍�亠仆 %d仄" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/丕 仗亳�亠 从舒仍舒��仄舒�..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/丐仂�仂�仍�仄于亠��� ��仆舒�..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�舒亶亟舒仍舒仆���仆 �于亠�舒劵舒�亢�仄 仆舒仍舒�..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/���仍舒仆���仄 亠�舒�舒�..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 亠�舒�舒�..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/丐啀�从舒仄 亠�舒�舒�..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/��亳于舒�仍�从" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�哥仍亠仄 仍啀仄亠�" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d 仍�亟亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒� %s 亟亠�\n" msgstr[1] "%d 仍�亟亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒� %s 亟亠�\n" msgid "Manually" msgstr "�亳亟仄��舒�" msgid "By status" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂 亟亠仆亠" msgid "By recent log activity" msgstr "���舒���� 亢��仆舒仍�仆 �����仄舒� 亟亠仆亠" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s 亟亠仆亠 ��仆�仄舒��仄 从啀�仍仄哥" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s 亶哥��从��仄哥" msgid "Reconnect" msgstr "丕��仄舒��仄 �亞�� ���舒�" msgid "Re-enable" msgstr "丕亞�� �啀从�舒�" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQ" msgid "Welcome back!" msgstr "�舒亞舒仍亠仆 啀亢�仆舒!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d, �亠� 于亠� 亞�� ��仆�仄亠�仍舒仆 从哥�舒 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 亶哥��从��仄哥:" msgstr[1] "%d �亠� 于亠� 亞�� ��仆�仄亠�仍舒仆 从哥�舒 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从�仄 亶哥��从��仄哥:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>丿仂仍�仗仄��:</b>" msgid "_Login" msgstr "_����仄舒�" msgid "/Accounts" msgstr "/丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, fuzzy, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s -�从亠 仗舒亞舒仍亠仆 啀亢�仆舒!</span>\n" "\n" "丐�亶�仆 �啀从��仄哥 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� �从亠. ��仆�仄 <b>丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从</b> " "�哥�亰舒 亞�� <b>丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从->丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰�� 亟亠仆亠 于亳从�舒��仄舒�</b> " "仄亠仆� 亞仂� �啀从�哥. 丐亳亟�仄 ���亠仆, ��亶 于仂��� 仗��亠仆, 仄仂亞舒亶 �仍仄亠��仄 ��仆亟亠仆 亟舒 亶仂仍�舒�-" "于仍舒从 亟亠仆亠 仄��仍舒仆�仄舒��仄 �啀劵舒仍 从亠��舒�." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�仆��从�舒�/���仍舒仆��亠-于仍舒从 于仂����仂 仂亞���仍" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�仆��从�舒�/亊�舒 �啀�从舒-于仍舒从" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�仆��从�舒�/���仍舒仆��亠-于仍舒从 仆亠�亞亠仆 �舒�仍�从" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�仆��从�舒�/�舒�舒亟�仄亠 亢舒仗" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/�仆��从�舒�/�亶于仂亰�� 亳亰亳�啀�亠�-于仍舒从" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "���仍舒仆���仄 亠�舒�舒�.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "���仍舒仆��亠 _仗舒亶亟舒仍舒仆���仆 仍啀仄亢哥:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_丿仂仍�仗仍啀仄 (亠�舒����):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "���仍舒仆���仄 _�啀�从舒� 亠�舒�舒�:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "丐亳亟亠 仂亶于仂亰�� �仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从仍舒仆 仂从 �劵亠��亠." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "丐�亶 ��亞舒亶 仂亶于仂亰��-于仍舒从�仄 从���仍��仆 ���仄仂 仂��仍, 从�亟仂 �仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从�仄 " "从���仍���." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "丿仂仍�仗仍啀仄�仄 亟舒 �仂�仂�仍�仄于亠� 仆亠�亞亠仆 从亠仍�亠仆 �仂仍�仂 �于亠�舒劵舒��仄 仗���仂, 从�亟�仄 ��亶 " "仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒��仆亠� �仍亠.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_丿仂仍�仗仍啀仄:" msgid "_Group:" msgstr "_丐啀�从舒:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "�亳亞舒从 _��仆舒�, 从�仆舒仄 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� ��仆舒." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "丐哥�亰舒仄 仗亠���仄亠从亠 �仂�仂�仍�仄于亠����亠 _从仂亟舒�." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "��舒��仄亠 �啀�从舒仆 仍啀仄亢�仄 仗���仂." msgid "Enable Account" msgstr "丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 �啀从�舒�" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰��-于仍舒从/�仂亰���仄 �啀从�舒�" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰��-于仍舒从/" msgid "_Edit Account" msgstr "丿从亠 �仂�舒仆 于仂亰���仄 _于舒��舒仍�舒�" msgid "Set _Mood..." msgstr "_��仄�仍�仄 ��仆亟舒�..." msgid "No actions available" msgstr "�亳亶仄亠�仄亟亠 ����仄舒� �从亠" msgid "_Disable" msgstr "_�哥��从�舒�" msgid "/Tools" msgstr "/唹亰亞舒�-于仍舒从" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/���仍舒仆��亠-于仍舒从/���仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 仂亶��从舒仍舒�" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "丐亳亟亠 �亠��亳�亳从舒�仍舒仆 �仂�� 仍啀仄�仄 仂仆��从�仂." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-�亠�于亠�-于仍舒从" msgid "Unknown command." msgstr "�舒仍�亟�仄亠 从仂仄舒仆亟亠." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "���仍舒仆���仆 仂亶于仂亰���亢亠 �亳亟亠 �仂�仂�仍�仄于亠��仆 亞舒亶 仂亞�仍." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "丐�亶 �仂��� 仆舒仍�仆 于仂亰�� 亟亠仆亠 ���仄仂 仂��仍, 从�亟仂 �亳亟亠 仄��仍舒仆���仄 啀亢舒� 从啀��舒." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "���仍舒仆���仄 �仂�仂�仍�仄于亠��� 啀亢舒�" msgid "_Buddy:" msgstr "_���仍舒仆��亠:" msgid "_Message:" msgstr "_�舒仍舒��仄舒�:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s 亞�� 仄��仍舒仆�仄舒�</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "���仍舒仆�仄舒��仄 舒仆�从仍舒�" msgid "Un-Ignore" msgstr "丿仂��� 仆舒仍舒�" msgid "Ignore" msgstr "丿仂��� 仆舒仍舒� 仂亞�仍" msgid "Get Away Message" msgstr "丕从亠 �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍仄舒�" msgid "Last Said" msgstr "���舒���� 仂亶仍�仄仂" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "�亰亳啀�亠��仆 �舒亶仍�仄 亟亳�从��从亠 舒仆�从仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Save Icon" msgstr "�亰亳�啀�亠��仄 舒仆�从仍舒�" msgid "Animate" msgstr "�仆亳仄亳�仂于舒�仍舒�" msgid "Hide Icon" msgstr "�亰亳�啀�亠��仄 ��仍�舒�" msgid "Save Icon As..." msgstr "�亰亳�啀�亠��仄 舒仆�从仍舒� (从�亰亠)..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "丿从亠 亳亰亳�啀�亠��仄 ��仆亟舒�..." msgid "Change Size" msgstr "��亞���仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Show All" msgstr "丼�仍舒 仂仆��从�舒�" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_���仍舒仆�仄舒�" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/丕 仗亳�亠 _从舒仍舒��仄舒�..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_丐仂�仂�仍�仄于亠��� ��仆舒�..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_��舒�..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_���仆舒仍�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_�仆�从仍舒� (从�亰亠)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_亅��从�舒�" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_�亠亟亳舒" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/�亠亟亳舒/_��亟亳仂亶�劵亞��" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/�亠亟亳舒/_�亳亟亠仂亶�劵亞��" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/�亠亟亳舒/��亟亳仂\\/�亳亟亠仂_亶�劵亞��" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/个舒亶仍�仄 _从仂仍�舒�..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_丐啀�从�仍�从�仄 仆舒仍舒�" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_��舒于亳仍�仄 亠�舒�舒�..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/丕于亠�舒劵舒��仄 _仆舒仍舒�" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_唹亢舒�..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_亅�亠" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_丿仂仍�仗仍啀仄..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_丐啀从�仍舒�..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_�仂�舒�..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_��舒�舒�..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_�仂�舒劵亟舒�..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_��仍于亠��仄 ��仆亟舒�..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_�亰亳�啀�亠��仄 ��仆亟舒�..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/_�亠���舒�" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从/_���仆舒仍�仄 仆舒劵亞舒��" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从/_�啀从-于仍舒从�仄 从仂仍�舒�" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从/_个仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亶 仂劵舒仄 仂仆��从�舒�" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从/_�舒仍舒��仄舒� 亢舒仗�仄 仂仆��从�舒�" msgid "/Conversation/More" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/亅�亠" msgid "/Options" msgstr "/�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/���仆舒仍�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/�亠亟亳舒/��亟亳仂亶�劵亞��" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/�亠亟亳舒/�亳亟亠仂亶�劵亞��" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/�亠亟亳舒/��亟亳仂\\/�亳亟亠仂亶�劵亞��" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/个舒亶仍�仄 从仂仍�舒�..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/丐啀�从�仍�从�仄 仆舒仍舒�" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/��舒于亳仍�仄 亠�舒�舒�..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/丕于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒�" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/唹亢舒�..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/丿仂仍�仗仍啀仄..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/丐啀从�仍舒�..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/�仂�舒�..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/��舒�舒�..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/�仂�舒劵亟舒�..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/��仍于亠��仄 ��仆亟舒�..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/���仍舒仆�仄舒�/弌啀�亠��仄 ��仆亟舒�..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从/���仆舒仍�仄 仆舒劵亞舒��" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从/�啀从-于仍舒从�仄 �啀从�舒�" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从/个仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亶 舒劵舒仄 仂仆��从�舒�" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从/�舒仗 仗舒仍�仄 仂仆��从�舒�" msgid "User is typing..." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 从舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从�舒..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s 从舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从��仄�仄 �舒�仆亠仆" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_�哥 亟亠从亠 从仂仍�舒�" msgid "_Send" msgstr "_�仂仍�舒�" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "�哥仍亠仄���亠 0 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠" #, fuzzy msgid "Close Find bar" msgstr "丐亳亟亠 于从仍舒亟从�仄 仗亠���舒�" #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "��舒�" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "�哥仍亠仄���亠 %d 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠" msgstr[1] "�哥仍亠仄���亠 %d 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠" msgid "Stopped Typing" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从��仄�仄 �舒�仆亠仆" msgid "Nick Said" msgstr "�啀仄�仄 仂亶仍�仄仂" msgid "Unread Messages" msgstr "��亟亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "New Event" msgstr "丕 仍亳亶仄舒�" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: 丼�仍舒 仄��仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒仄 ���从�舒�." msgid "Confirm close" msgstr "�亠劵亞�亟亠仄亟舒��仄 仗亠����仄舒�" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "��亟亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 �仍��. 丐�亶 ��仆舒从 �哥�亰舒仄 仗亠����仆亠� 仄仂?" msgid "Close other tabs" msgstr "�仂仍仂 于从仍舒亟从亠-于仍舒从�仄 仗亠���舒�" msgid "Close all tabs" msgstr "丼�仍舒 于从仍舒亟从�仄 仗亠���舒�" msgid "Detach this tab" msgstr "丐亳亟亠 于从仍舒亟从�仄 仗仂�仆舒 ���舒�" msgid "Close this tab" msgstr "丐亳亟亠 于从仍舒亟从�仄 仗亠���舒�" msgid "Close conversation" msgstr "���仍舒仆�仄舒��仄 仗亠���舒�" msgid "Last created window" msgstr "乘���仄亠 �哥�亰舒仄 仗亠���舒�" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "�仂�仆舒 仗亳�亠 从舒仍舒��仄舒� 亟舒 �仂�仂�仍�仄于亠� �哥�亰舒-于仍舒从" msgid "New window" msgstr "丕 �哥�亰舒" msgid "By group" msgstr "丐啀�从舒 亟亠仆亠" msgid "By account" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� 亟亠仆亠" msgid "Find" msgstr "��舒�" msgid "_Search for:" msgstr "_���舒仍舒�:" msgid "Save Debug Log" msgstr "�舒�亠��舒��仄亠 �于亠�舒劵舒��仄 亢��仆舒仍���亠 舒仆�从仍舒�" msgid "Invert" msgstr "弌舒于��舒仍�仄舒�" msgid "Highlight matches" msgstr "�从亞舒亶�仄 于仂仍亞舒仍�舒�舒�" msgid "_Icon Only" msgstr "_�亰亳�啀�亠�-于仍舒从 亞�仆舒" msgid "_Text Only" msgstr "_丐亠从�� 亞�仆舒" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "�亰亳�啀�亠�-于仍舒从 _亟舒 �亠从��" msgid "Filter" msgstr "丿啀�舒�" msgid "Right click for more options." msgstr "�仂仍仂 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从�仄 仆舒仍舒�仍舒仆, 从仂仍�仆 仗��仍舒 仗仂仍亟���仄 �亠仄亟舒仍." msgid "Level " msgstr "�啀从��� " msgid "Select the debug filter level." msgstr "丿啀�舒��仄 仍舒�亠��舒��仄舒� 从啀从����仄 仂亶��仂." msgid "All" msgstr "丼�仍舒" msgid "Misc" msgstr "丐啀�仍哥" msgid "Warning" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒�" msgid "Error " msgstr "�仂劵�仍�� " msgid "Fatal Error" msgstr "丐哥�仍舒�舒� 仍亳亶亟�仄亠 亶仂劵�仍��" msgid "bug master" msgstr "弍舒亞 仄舒��舒�" msgid "artist" msgstr "�仂从���仂 舒仍亠 仄���亰仂" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "�舒-丱亳仆 丼仂仆" msgid "voice and video" msgstr "亶啀从 亟舒 于亳亟亠仂" msgid "support" msgstr "�劵亠����" msgid "webmaster" msgstr "于仂�-仄舒��舒�" msgid "win32 port" msgstr "win32 仗仂��" msgid "maintainer" msgstr "�亢舒�亠仆 从舒亶��亠" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim �亢舒�亠仆 从舒亶��亠" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "�舒从亠� 亟舒 从舒仍舒��仄亠 于仂亟亳�亠仍� [亶仂仍舒亞舒亶 仗亠�仆�仍从仂���仂]" msgid "support/QA" msgstr "�劵亠���� 亟舒 �舒亶仍�从�仄 �亠�亞�仄舒�" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "�从亠�仂�舒仆 �亠���仂亰舒" msgid "lead developer" msgstr "于啀亟��哥 �����亠" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "��亞��舒从 仗舒�舒亠劵/�舒亶仍�从�仄 �亠�亞�仄舒�" msgid "Afrikaans" msgstr "���亳从��亠" msgid "Arabic" msgstr "��舒弍" #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "�仂亢�仍�仂" msgid "Belarusian Latin" msgstr "�亠仍仂��� 仍舒�亳仆亳�亠" msgid "Bulgarian" msgstr "�仂仍亞舒�" msgid "Bengali" msgstr "�亠仆亞舒仍" #, fuzzy msgid "Bengali-India" msgstr "�亠仆亞舒仍-亳仆亟亳亶" msgid "Bosnian" msgstr "�仂�仆亳亶" msgid "Catalan" msgstr "�舒�舒仍舒仆" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "�舒仍亠仆�亳亶-从舒�舒仍舒仆" msgid "Czech" msgstr "丼亠�" msgid "Danish" msgstr "�舒仆亳亶" msgid "German" msgstr "�亠仄��" msgid "Dzongkha" msgstr "�亰仂仆亞-从�" msgid "Greek" msgstr "��亠从" msgid "Australian English" msgstr "�于���舒仍亳亶 舒仆亞仍" msgid "British English" msgstr "��亳�舒仆 舒仆亞仍" msgid "Canadian English" msgstr "�舒仆舒亟亠 舒仆亞仍" msgid "Esperanto" msgstr "亅�仗亠�舒仆�仂" msgid "Spanish" msgstr "��仗舒仆" msgid "Estonian" msgstr "亅��仂仆" msgid "Basque" msgstr "�舒�从" msgid "Persian" msgstr "�亠��亳亟" msgid "Finnish" msgstr "个亳仆仆" msgid "French" msgstr "个�舒仆��亰" msgid "Irish" msgstr "��仍舒仆亟亳亶" msgid "Galician" msgstr "�舒仍亳�亳亶" msgid "Gujarati" msgstr "��亟亢舒�舒�亳" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "��亟亢舒�舒�亳 亶�仍仄亠 亟亠仆亠 从��舒���亠 �啀�从舒" msgid "Hebrew" msgstr "�于�亳�" msgid "Hindi" msgstr "丱亳仆亟亳" msgid "Hungarian" msgstr "�亠仆亞��" msgid "Armenian" msgstr "��仄�仆" msgid "Indonesian" msgstr "�仆亟仂仆亠亰亳亶" msgid "Italian" msgstr "��舒仍��仆" msgid "Japanese" msgstr "亊仗仂仆" msgid "Georgian" msgstr "���亰亳仆" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu-仄 亞��亰亳仆 亶�仍仄�� 从��舒���亠-于仍舒从" msgid "Khmer" msgstr "��仄亠�" msgid "Kannada" msgstr "�舒仆仆舒亟舒" msgid "Kannada Translation team" msgstr "�舒仆仆舒亟舒 亶�仍仄�� 从��舒���亠 �啀�从舒" msgid "Korean" msgstr "�仂�亠亶" msgid "Kurdish" msgstr "���亟" msgid "Lao" msgstr "�舒仂�" #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "弌�舒�亳仍亳" msgid "Macedonian" msgstr "�舒从亠亟仂仆" #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "�舒仍舒�仍舒仄" msgid "Mongolian" msgstr "�仂仆亞仂仍" msgid "Marathi" msgstr "�舒�舒��亳" msgid "Malay" msgstr "�舒仍舒亶" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "��从仄仂仍" msgid "Nepali" msgstr "�亠仗舒仍" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "�亳亟亠�仍舒仆亟, �仍舒仄舒仆亟" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "�仂�于亠亞亳亶 仆�仆仂��从" msgid "Occitan" msgstr "��亠�亳仆" #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "��亳�" msgid "Punjabi" msgstr "�舒仆亟亢舒弍亳" msgid "Polish" msgstr "�仂仍�从" msgid "Portuguese" msgstr "�仂���亞舒仍亳亶" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "�仂���亞舒仍亳亶-弍�舒亰亳仍亳亶" msgid "Pashto" msgstr "�舒��仂" msgid "Romanian" msgstr "��仄�仆" msgid "Russian" msgstr "���" msgid "Slovak" msgstr "弌仍仂于舒从" msgid "Slovenian" msgstr "弌仍仂于亠仆" msgid "Albanian" msgstr "�仍弍舒仆" msgid "Serbian" msgstr "弌亠�弍" msgid "Sinhala" msgstr "弌亳仆亞舒仍" msgid "Swedish" msgstr "丿于亠亟" msgid "Swahili" msgstr "弌�舒�亳仍亳" msgid "Tamil" msgstr "丐舒仄亳仍" msgid "Telugu" msgstr "丐亠仍�亞�" msgid "Thai" msgstr "丐舒亶" msgid "Turkish" msgstr "丐���亳亶" msgid "Ukranian" msgstr "丕从�舒亳仆" msgid "Urdu" msgstr "丕�亟�" msgid "Vietnamese" msgstr "��亠�仆舒仄" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 亟舒 Gnome-Vi 从仂仄舒仆亟亠" msgid "Simplified Chinese" msgstr "�亳�舒亶 从����仍亠仄亟�仄亠" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "�仂仆从仂仆亞 从亳�舒亶" msgid "Traditional Chinese" msgstr "丐�亞仍舒亶 从亳�舒亶" msgid "Amharic" msgstr "�仄�舒�" msgid "Lithuanian" msgstr "�亳�仂于" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s - 亞�舒�亳从 IM 从仍亳亠仆�, libpurple 弍亳弍仍亳仂�亠从 亟亠仆亠 仆亠亞�亰仍舒仍�亠�, AIM, MSN, " "Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu 亟舒 QQ 亳从亞舒仆舒��亠 从���仍�舒� 亶哥仆�仄 仗�舒. GTK" "+ 从���仍��仆 于仂亰�仄仂. <BR><BR>丐�亶 仗�仂亞�舒仄仄�仄 于舒��舒仍�亠仆 亟舒 GPL 从亠仍��从 亟亠仆亠 " "�舒�从舒仍亠仆 从亠��舒� (2 于亠��亳亶 舒仍亠 于舒�舒�亠). GPL 从仂仗亳亶 'COPYING' �舒亶仍���亠 �仍亠�, " "从�亟�亢仂%s 亟亠仆亠 �舒�从舒仍舒仍�亠�. %s -仍舒仆 舒于�仂� 仗�舒于舒 仗�仂亠从��仄 �����亠-于仍舒从仍舒仆 " "从仂亟亠�. ��仂亠从��仄 �����亠 �亳�仄舒� 仍啀仄亠��仄 'COPYRIGHT' �舒亶仍���亠 仂仆�仂. �亠 �亳亟亠 " "仗�仂亞�舒仄仄�仍舒仆 仆亳仄仂亞舒亶 亞舒�舒仆�亳亶�仄 仂亞�仆舒 仗�.<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>�舒亶亟舒仍亠 �亠����</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\"\">�仂�-" "仍舒���从</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">丼啀�从�亟�仆 仗��亟�仄亠 亶仂亟��-于仍舒从</A><BR>\tIRC " "�舒仆舒仍: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">Pidgin 于亠� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从 亟亠� 仗仂仍��:</font> <a href=" "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>丐亳亟亠 <b>仗�弍仍亳�仆亠</b> " "仗仂��仂 从仂仍��仍仄舒�! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">�仂仆亟舒亶</a>)" "<br/>�亠 哥�亟�亢 仂亶于仂亰�� 亟舒 仗仍舒亞亳仆 亟亠仆亠 仗仂仍�亠仆 仂亞�仆舒 从亠��!<br/>丐亳亟亠 仗仂��仂 " "从仂仍��仍仄舒��仆 �啀劵 亶�仍仄亠 - <b>舒仆亞仍亳�舒仆</b>. 丐�亶 于亠� 亶�仍仄亠 亟亠仆舒� 于仂亰亠仆 从亠��舒�, " "亟舒 于舒�仄��-于仍舒从�仆 仗舒亶亟舒亢亠 亳亰亳�舒从 仍亳亶�仆 从亠����.<br/><br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 仆亠�亞亠仆" #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "���仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" #. End of not to be translated section #, fuzzy, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "���仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "Current Developers" msgstr "��亰���亠 �����亠-于仍舒从" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "�从仄舒从�舒从 仗舒�� 于仂亰��仂-于仍舒从" msgid "Retired Developers" msgstr "�舒�舒 亟亠� 从仂�舒劵�亠 �����亠-于仍舒从" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "�舒�舒 亟亠� 从仂�舒劵�亠 仂从仄舒从�舒从 仗舒�� 于仂亰��仂-于仍舒从" #, fuzzy, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "弌亠�于亠� 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" msgid "Current Translators" msgstr "��亰���亠 从��舒���亠-于仍舒从" msgid "Past Translators" msgstr "�仆亟舒从��亠 从��舒���亠-于仍舒从" #, fuzzy, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "丿�从��舒从 �于亠�舒劵舒�" msgid "_Name" msgstr "_�啀仄" msgid "_Account" msgstr "_丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��" msgid "Get User Info" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒�" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 亠劵�仆 仍啀仄亢�仄 舒仍亠 �仂仍�仗仍啀仄亢�仄 仗���仂, 从�亟�仆 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仂仆�亠仆 " "仍亠从仆亠� �仍亠." msgid "View User Log" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 亢��仆舒仍亢�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" msgid "Alias Contact" msgstr "�舒�从�仍 �仂仍�仗仍啀仄" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "丐亳亟亠 于舒�从�仍仍舒仆 �仂仍�仗仍啀仄�仄 仗���仂." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s -仍舒仆 �仂仍�仗仍啀仄�仄 仗���仂." msgid "Alias Buddy" msgstr "���仍舒仆���仆 �仂仍�仗仍啀仄亢哥" msgid "Alias Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠� �仂仍�仗仍啀仄" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "丐亳亟亠 �仂�仂�仍�仄于亠�仍舒仆 �仂仍�仗仍啀仄�仄 仗���仂." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "丐�亶 于舒�从�仍�仄 从仂�舒劵亟亠�, 从�亟仂 %s 亟舒 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�� %d 于亠� 仄��仍舒仆���仄 " "从��舒. 丿�亶�仆亠�?" msgstr[1] "" "丐�亶 于舒�从�仍�仄 从仂�舒劵亟亠�, 从�亟仂 %s 亟舒 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�� %d 于亠� 仄��仍舒仆��亠-" "于仍舒从�仄 从��舒. 丿�亶�仆亠�?" msgid "Remove Contact" msgstr "�舒�从�仍�仄 从仂�舒劵亟舒�" msgid "_Remove Contact" msgstr "�舒�从�仍�仄 _从仂�舒劵亟舒�" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "丐�亶 %s �啀�从舒-于仍舒从���亠 �仍仄�仄 %s �啀�从舒� 亠�舒�亠�. 丿�亶�仆亠�?" msgid "Merge Groups" msgstr "丐啀�从舒-于仍舒从�仄 亳从��� ��舒�" msgid "_Merge Groups" msgstr "丐啀�从舒-于仍舒从�仄 亳从��� _��舒�" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "丐�亶 %s �啀�从舒仄 亟舒 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�� ��仍舒 ��亟�仆 亶�亢�亠劵-于仍舒从��仄 从仂�舒劵亟亠�. " "丿�亶�仆亠�?" msgid "Remove Group" msgstr "丐啀�从舒仄 从仂�舒劵亟舒�" msgid "_Remove Group" msgstr "丐啀�从舒仄 _从仂�舒劵亟舒�" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "丐�亶 %s 仄��仍舒仆�仄舒� 仍啀仄亠� 亞�� 从仂�舒劵亟亠�. 丿�亶�仆亠�?" msgid "Remove Buddy" msgstr "���仍舒仆���仄 从仂�舒劵亟舒�" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_���仍舒仆���仄 从仂�舒劵亟舒�" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "丐�亶 %s �仂�仂�仍�仄于亠��仄 仄��仍舒仆�仄舒� 仍啀仄亠� 亞�� 从仂�舒劵亟亠�. 丿�亶�仆亠�?" msgid "Remove Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 从仂�舒劵亟舒�" msgid "_Remove Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 _从仂�舒劵亟舒�" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "�亠� 仍�亟亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 仍�亟舒�仍舒仆, 从仂仍�仆 仗��仍舒 仗仂仍亟���仄 �亠仄亟舒仍...\n" msgid "_Change Status" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄�仄 _于舒��舒仍�舒�" msgid "Show Buddy _List" msgstr "���仍舒仆��亠 _仍啀仄亠��仄 仂仆��从�舒�" msgid "_Unread Messages" msgstr "_��亟亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "New _Message..." msgstr "_丕 从舒仍舒��仄舒�..." msgid "_Accounts" msgstr "_丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从" msgid "Plu_gins" msgstr "_�仍舒亞亳仆-于仍舒从" msgid "Pr_eferences" msgstr "_�亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_�啀从-于仍舒从�仄 亶哥��从�舒�" msgid "_Blink on New Message" msgstr "丕 从舒仍舒��仄舒� 亞仂亟�仄 �仍亞�亢舒�" msgid "_Quit" msgstr "_�亠从�舒�" msgid "Not started" msgstr "丐啀劵舒仍仄亠 仂亞�仍" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>弌亠仄�仆 仆舒仍仄舒�:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>�亠� 仆舒仍仄舒�:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>�仂仍��仄舒� (从哥仍舒仆):</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>�仂仍��仄舒� (从�亰亠):</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "丐亳亟亠 �舒亶仍 �亳仗仍舒仆 从亠仍�亠仆 �仂仍�仂 仗�亳仍仂亢亠仆亳亶 �从亠." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "个舒亶仍�仄 仗仂�仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s 从仂仍��仄舒� 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s ����仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "��仂�亠�� %d 亶仂劵�仍�� 从仂亟�仄 仗哥���仍�亠仆" msgid "Filename:" msgstr "个舒亶仍仍啀仄:" msgid "Local File:" msgstr "�亠���亠 �舒亶仍:" msgid "Speed:" msgstr "�亳��仍�从:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "�舒仗 ���亠仆:" msgid "Time Remaining:" msgstr "�舒仗 从仂亟�仆:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "丼�仍舒 从仂仍��仄舒��仄 仄��舒�仍�仄亠从 �亳亟亠 �哥�亰舒仄 _仗亠���舒�" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "���舒�仍舒仍��亠 从仂仍��仄舒�-于仍舒从�仄 _���从�舒�" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒� 仆亠�亞亠仆 _�舒�仍�从" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "丐�亞仍舒亶 _�亠从�� �亠仄�仆 ��仆亟舒�" msgid "_Reset formatting" msgstr "个仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亶�仄 _�亞�� ���舒�" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "�亶���仄仂 �亠从�����亠 _���亳亶-于仍�从�仄 亶哥��从�舒�" msgid "Hyperlink color" msgstr "�亳仗亠�从�仍于亠� �啀�" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "�亳仗亠�从�仍于亠��仄 仂仆��从��仄仂 �啀�." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "�亳仗亠�从�仍于亠��� 仗��亠仆 仍亠从仄亠从 �啀�" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "�亳仗亠�从�仍于亠��仄 仗��亠仆 仍亠从仄亠从 仂仆��从��仄仂 �啀� (舒仍亠 舒从�亳于舒�亳亶 亟亠� 于舒�舒)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "�亳仗亠�从�仍于亠��仄 于仂仍亞舒仍�舒��仄亠 �啀�" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "�亳仗亠�从�仍于亠��仄 从仂仍� 从���仂��仄 仆舒仄亳亶�仄亠从 仂仆��从��仄仂 �啀�." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "丐啀� 亰舒亞仂仍仂于从舒 仂�仗�舒于仍亠仆仆仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "丐�亶�仆 从仂仍��仄仂 从舒仍舒��仄舒��仆 仍啀仄亢�仄 仂仆��从��仄仂 �啀�." #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "�舒仍仄亠 从舒仍舒��仄舒��仆 于�亶仄�� �啀�" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "丐�亶�仆 仆舒仍仄亠 从舒仍舒��仄舒��仆 仍啀仄亢�仄 仂仆��从��仄仂 �啀�." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "�啀仄 �啀� \"丐啀�从哥 仍亳亶\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "丐�亶�仆 仆舒仍仄亠 亟舒 仍啀仄亠� 亟亠仆亠 从舒仍舒��仄舒��仆 仍啀仄�仄 仂仆��从��仄仂 �啀�." msgid "Action Message Name Color" msgstr "乘���仄舒� 从舒仍舒��仄舒��仆 仍啀仄 �啀�" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "乘���仄舒� 从舒仍舒��仄舒��仆 仍啀仄�仄 仂仆��从��仄仂 �啀�." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "乘���仄舒� ��仗 仂亶仍�仄仂 从舒仍舒��仄舒��仆 仍啀仄 �啀�" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "乘���仄舒� 从舒仍舒��仄舒��仆 仍啀仄�仄 仂仆��从��仄仂 �啀�." #, fuzzy msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "丿�仗 仂亶仍�仄仂 从舒仍舒��仄舒��仆 仍啀仄 �啀�" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "乘���仄舒� 从舒仍舒��仄舒��仆 仍啀仄�仄 仂仆��从��仄仂 �啀�." msgid "Typing notification color" msgstr "弌舒于�从��仄亠 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒��仄舒� �啀�" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "弌舒于�从��仄亠 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒��仄舒����亠 从���仍�仄仂 ��亳�� �啀�" msgid "Typing notification font" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒��仄 �舒于�从��仄亠 ��亳��" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒��仄 �舒于�从�舒�仍舒仆 从���仍�仄仂 ��亳��" msgid "Enable typing notification" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒��仄 �舒于�从��仄�仄 �啀从�舒�" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>�舒仍�亟�仄亠 �舒亶仍 �亳仗</span>\n" "\n" "PNG-仍舒仆 �仂�仍舒仍�亠�." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>弌啀�亠��仄 舒仆�从仍�仄舒��亠 亶仂劵�仍��</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "弌啀�亠��仄 舒仆�从仍舒�" msgid "_Save Image..." msgstr "弌啀�亠��仄 _舒仆�从仍舒�..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_丿从亠 ���亳亶�仄 亠�舒�舒�..." msgid "Select Font" msgstr "丿�亳���仄 仂亶��舒�" msgid "Select Text Color" msgstr "丐亠从�� �啀��仄 仂亶��舒�" msgid "Select Background Color" msgstr "个仂仆 �啀��仄 仂亶��舒�" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_�仂亰亠仆 仂仆��从��仄舒�" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "URL-�仄 亟舒 从�仍于亠��仄 于仂亰亠仆 仂仆��从��仄舒��仄 仗���仂, 从�亟�仄 ��亶 ��仆亟�仆亠�. �仂亰亠仆 " "仂仆��从��仄舒� 亠�舒���� �仍亠�." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "URL 从�仍于亠��仄 仗���仂, 从从�亟�仄 ��亶 ��仆亟�仆亠� ." msgid "Insert Link" msgstr "��仍于亠��仄 ��仆亟舒�" msgid "_Insert" msgstr "_丿�仆亟舒�" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "弌啀�亠��仄 舒仆�从仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "弌啀�亠��仄 ��仆亟舒�" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "丐亳亟亠 ���亳亶 仂从 从���仍�, �亳亟亠 从�仄�仍仍舒仆 �从亠 ���亳亶 �仍仂:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "丿��亳亶!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "丿从亠 ���亳亶-于仍舒从 亟亠仆亠 _于亳从�舒�舒�" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "丐亳亟亠 �亠仄���亠 仍亳亶仄亠�仄亟亠 ���亳亶-于仍舒从 �从亠 �仍��." msgid "_Font" msgstr "_丿�亳��" msgid "Group Items" msgstr "�从��从-于仍舒从�仄 �啀�从舒仍舒�" msgid "Ungroup Items" msgstr "�从��从-于仍舒从�仄 �亠仍亠亟舒�" msgid "Bold" msgstr "�啀亢亞哥" msgid "Italic" msgstr "�仂亢亠从" msgid "Underline" msgstr "唹仍�� �亟��舒仍仄亠" msgid "Strikethrough" msgstr "丕亟��舒仍仄亠" msgid "Increase Font Size" msgstr "丿�亳�� 从�亞���仄 从�亞亠仄亟舒�" msgid "Decrease Font Size" msgstr "丿�亳�� 从�亞���仄 亳亰亠仄亟舒�" msgid "Font Face" msgstr "丿�亳�� ��仆" msgid "Foreground Color" msgstr "丐亠从�� �啀�" msgid "Reset Formatting" msgstr "个仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亶�仄 �亞�� ���舒�" msgid "Insert IM Image" msgstr "弌啀�亠��仄 ��仆亟舒�" msgid "Insert Smiley" msgstr "丿��亳亶�仄 ��仆亟舒�" #, fuzzy msgid "Send Attention" msgstr "丐啀�从�仍�从�仄 从仂仍�舒�" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_�啀亢亞哥</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_�仂亢亠从</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_唹仍�� �亟��舒仍仄亠</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>丕亟��舒仍仄亠</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_��亞�</span>" msgid "_Normal" msgstr "_��亟舒仍舒�" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_�亰亳�舒从</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_丿�亳�� ��仆" msgid "Foreground _color" msgstr "丐亠从�� _�啀�" msgid "Bac_kground color" msgstr "_个仂仆 �啀�" msgid "_Image" msgstr "_弌啀�亠�" msgid "_Link" msgstr "_��仍于亠�" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_丐仂�亠� 从仂�仆仂" msgid "_Smile!" msgstr "_丿��亳亶!" msgid "_Attention!" msgstr "_丐啀�从哥 仍亳亶!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "���仆舒仍�仄 从仂�舒劵亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "Check permissions and try again." msgstr "��舒于舒仄 �亠�亞亠 亟舒 �亞�� ���亠仆 仂仆�仂." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "丐�亶 ��仆舒从 %s 亞�� 仄��仍舒仆�仄舒��仄, %s -��亠 �啀劵舒仍仄�仄, 仗哥���仍�舒� 仍亳亶亟亠 亢��仆舒仍 亞�� " "从仂�舒劵亟�仆亠� 仄仂?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s-��亠 %s 亞�� �啀劵舒仍�亠 仄��仍舒仆�仄舒� 亢��仆舒仍�仄 ��仆舒从 仗哥���仍�舒� 仍亳亶亟亠 从仂�舒劵亟�仆亠� " "仄仂?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "%s -��亠 �啀劵舒仍仄亠 �亳��亠仄 亢��仆舒仍�仄 ��仆舒从 仗哥���仍�舒� 仍亳亶亟亠 从仂�舒劵亟�仆亠� 仄仂?" msgid "Delete Log?" msgstr "���仆舒仍�仄 从仂�舒劵亟舒�?" msgid "Delete Log..." msgstr "���仆舒仍�仄 从仂�舒劵亟舒�..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>���仍舒仆�仄舒� 于 %s 仆舒 %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s 亞�� %s -� 仄��仍舒仆�仄舒�</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "���仆舒仍 仗舒仗从�仄 _仂仆�亠仆 仍亠从�舒�" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. ��舒���� �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒�仍舒仆, `%s -h' 仗仂亞仂.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "����仍�仄舒�: %s [��乘����乘�� �哘�]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "��丐" msgid "use DIR for config files" msgstr "从亠仍���舒��仄舒� �舒亶仍-于仍舒从仍舒仆 ��丐-�仄 从���仍�" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout-��仂 仍舒�亠��舒��仄舒� 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 �舒于�从�舒�" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "�舒亟�从舒从 于仂����仂, 于仂����仂 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 仂仆��亟亠" msgid "display this help and exit" msgstr "�亳亟亠 仗仂仍���仄 仂仆��从�舒� 亟舒 仍亠从�舒�" msgid "allow multiple instances" msgstr "亳从亞舒仆舒��亠 仗���仄舒�仍舒仆 从哥仆舒�" msgid "don't automatically login" msgstr "于亳亞舒从 仗��舒� 仂亞�仍" msgid "NAME" msgstr "�唹�" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "仗舒仍亠仄亟�仄亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 �啀从�舒� (亠�舒���� 舒�亞�仄亠仆��仄 �唹�\n" " 仗舒仍亠仄亟�仄亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��-于仍舒从仍舒仆 亰舒仗��仂亶 亞仂� " "从���仍�舒�.\n" " 丐亳亟�仆 亟亠� 仗仂�仆舒 亳从�仄�亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� 亞�仆舒 �啀从��仄哥 " "仍亳亠�)." msgid "X display to use" msgstr "X-亟亳�仗仍亠亶�仄 从���仍�舒�" msgid "display the current version and exit" msgstr "��亰���亠 于亠��亳亶�仄 仂仆��从�舒� 亟舒 仍亠从�舒�" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s �亠亞仄亠仆�舒�亳亶 亶仂劵�仍��-于仍舒从 亟亠仆亠 仍亳亶�仆�� 亟舒 �亟�仂仆\n" "�舒亶仍�仄 仂仆�亠仆 仍亠从�舒� �哥�亠仆��.\n" "丐���亠 ��亶�仆 �亳�舒从亠� �从亠, �亳亟亠 仗�仂亞�舒仄仄���亠 弍舒亞.\n" "\n" "丐亳亟亠 亶仂劵�仍���仄 ��亠 亳从 亞舒仆舒 仍�从��仆 从亠��舒� 亞�仆, �����亠-于仍舒从�仄,\n" "亶仂劵�仍�� 仆亠�亞亠仆 仂�����仄 �仄亟�仍亠仆, ����亠 �亳亢�舒�亠:\n" "%s��亞仍舒亶 �亳从亠�/\n" "\n" "丐�仆舒仄 从�亰亠 �亳亟亠 仍亳亶仄�仄 �舒� 于仂亰仂 亟舒 �亟�仂 �舒亶仍�仆 从仂仄舒仆亟亠\n" "从仂�仆�仄 从仂仍�仂. ��亰亠 �亳亟�仄 ���舒� 仂� 仗舒仍亠 亞�仆, 仗仂仍���仄\n" "%swiki/GetABacktrace -��亠 仍�亟�仆 仆舒仍\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "libpurple 从仍亳亠仆��仄 从仂仍��仄仂, �舒亟仍舒仆 仍亠从�舒仄.\n" #, fuzzy msgid "_Media" msgstr "_�亠亟亳舒" #, fuzzy msgid "_Hangup" msgstr "_��仍�仄 从啀�仍舒�" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ��亶 亟亠仆亠� 舒�亟亳仂/于亳亟亠仂 �亠舒仆��仄 �啀劵舒仍仆亠亢亠." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ��亶 亟亠仆亠� 于亳亟亠仂�亠舒仆��仄 �啀劵舒仍仆亠亢亠." msgid "Incoming Call" msgstr "�����仂 亶�劵亞��" msgid "_Pause" msgstr "_�舒仗仍舒仆 �仂亞舒仍仄舒�" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s -��亠 %d � 从舒仍舒��仄舒� �仍仂." msgstr[1] "%s -��亠 %d � 从舒仍舒��仄舒� �仍仂." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d � �亠���.</b>" msgstr[1] "<b>%d � �亠���.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "�仆��从������亠 \"%s\" 从仂仄舒仆亟亠 ��仆 仂亞�仍." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL-仄 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 从仂仍��仄舒� 亶仂劵�仍��: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "�仆��从����仆 \"�仂仍��从\" 从仂仄舒仆亟�仄 仂亶���仄仂, 亟舒 从仂仄舒仆亟�仄 ����仄仂 仂亞�仍." msgid "No message" msgstr "�舒仍舒��仄舒� �从亠" msgid "Open All Messages" msgstr "丼�仍舒 从舒仍舒��仄舒��仄 仗仂�舒�" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">丐�仍舒仆亠� �亠��� �仂仍�仆!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "丕 仗�舒于亳仍-于仍舒从" msgid "Dismiss" msgstr "丿舒仍舒�舒�" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">丐�仍舒仆亠� �亠��� �仂仍�仆!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "�亳仆亠 仗仍舒亞亳仆-于仍舒从 ���舒��仄亠 仍亳亶��." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "�从仄�仆�� 仗仍舒亞亳仆 ���舒��仄亠 仍亳亠�." msgid "Unload Plugins" msgstr "�仍舒亞亳仆-于仍舒从�仄 ���舒�舒�" msgid "Could not unload plugin" msgstr "�仍舒亞亳仆�仄 ���舒�亠仆 仂仄 从亠��" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "�仍舒亞亳仆�仄 从�亰�� ���舒�舒� �� 仍亳亶, 亟舒 于亠� �啀劵舒仍��� 亞仂亟�仄 ��亟仂 亶哥��从��仄哥 仍亳亠�." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">�仂劵�仍��: %s\n" "�仍舒亞亳仆�仆 于仂�-仍舒���从��仄 ��仄亟�仄舒�-于仍舒从仍舒仆 �亠�亞亠.</span>" msgid "Author" msgstr "弌亠���仂亰舒" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>弌亠���仂亰舒:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>�仂�-仍舒���从:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>个舒亶仍仍啀仄:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_�仍舒亞亳仆�仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>�仍舒亞亳仆 仆亠�亞亠仆 �舒�仍�从</b>" msgid "Select a file" msgstr "个舒亶仍�仄 仂亶��舒�" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "���仍舒仆�� 仗�舒于亳仍�仄 于舒��舒仍�舒�" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "�哥仄 �亠从仍舒仆舒�" msgid "_Account:" msgstr "_丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_���仍舒仆���仆 仍啀仄亢哥:" msgid "Si_gns on" msgstr "_���舒" msgid "Signs o_ff" msgstr "_�亠从�亠�" msgid "Goes a_way" msgstr "_�仂�舒劵亠�" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_�哥���仍亠�" msgid "Becomes _idle" msgstr "_�亠�舒� �啀劵舒仍亠�" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_�亠��仄�仄 �舒�仆舒" msgid "Starts _typing" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 _�舒于�从�舒� �啀劵舒仍亠�" msgid "P_auses while typing" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从��仄�仄 _亢舒仗仍舒仆 �舒�仆舒" msgid "Stops t_yping" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 _�舒于�从��仄�仄 �舒�仆舒" msgid "Sends a _message" msgstr "_�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒� �哥�亰舒仄 _仗仂�舒�" msgid "_Pop up a notification" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒��仄 _仍�从�舒�" msgid "Send a _message" msgstr "_�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒�" msgid "E_xecute a command" msgstr "�仂_仄舒仆亟�仄 ��从�舒�" msgid "P_lay a sound" msgstr "�啀从�仄 _从仂仍�舒�" msgid "Brows_e..." msgstr "_�仂�舒�..." msgid "Br_owse..." msgstr "�仂_�舒�..." msgid "Pre_view" msgstr "_丐亠�亞�仄舒�" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "\"�亳亶仄亠�仄亟亠\" 亟亠� 仂亶���亠仄舒仍��亠 仄仂亞舒亶 �仍仄仂 亞仂亟�仄 亞�仆舒 _��从�舒�" msgid "_Recurring" msgstr "_丕�亠��舒��仄舒�" msgid "Pounce Target" msgstr "丿亠从仍舒仆�仄亠 仂弍�亠从�" msgid "Started typing" msgstr "弌舒于�从�舒� �啀劵舒仍�仆" msgid "Paused while typing" msgstr "弌舒于�从��仄�仄 亢舒仗仍舒仆 �舒�仆亠仆" msgid "Signed on" msgstr "�仂��� 仗��亠仆" msgid "Returned from being idle" msgstr "�亠��仄�仄 �舒�仆亠仆" msgid "Returned from being away" msgstr "�哥���仍�仆" msgid "Stopped typing" msgstr "弌舒于�从��仄�仄 �舒�仆亠仆" msgid "Signed off" msgstr "�仂� 亞�� 仍亠从��仆" msgid "Became idle" msgstr "�亠�舒� �啀劵舒仍�仆" msgid "Went away" msgstr "�舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆" msgid "Sent a message" msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆舒仄" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "�舒仍�亟�仄亠.... 丐亳亟�仆 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒�亠!" msgid "(Custom)" msgstr "(�亶��从舒仍亠仆 ��仆亟�仄亠)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "��亢亞舒 仗亳仆亞于亳仆-于仍舒从" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidgin 亶啀从 �亠仄�仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgin 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仆 �亠仄亠" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgin 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆 仄仂亞舒亶 �仍仄仂 亳亰亳�啀�亠� �亠仄亠" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "丐亠仄�仄 �仂仆�亠仆 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Theme failed to load." msgstr "丐亠仄�仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Theme failed to copy." msgstr "丐亠仄�仍舒仆 从仂仗亳亶�仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." msgid "Theme Selections" msgstr "丐亠仄�仄 仂亶���仄舒�" #. Instructions #, fuzzy msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "�啀仄亠� 亞�� 啀仍仆哥 ���亳亶 �亠仄�仄 仂亶��仂, 从�亟�仄 ��亶 从���仍�仆亠� �仍亠.\n" "丕 �亠仄�仄 �亠仄亠 仍啀仄亠��� 从��舒�亠仆 ��仆亟舒� 仍亳亠�." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仆 �亠仄亠:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂 亳亰亳�啀�亠� �亠仄亠:" msgid "Sound Theme:" msgstr "�啀从 �亠仄亠:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "丿��亳亶-于仍舒从 �亠仄亠:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "丿仂从�仂 仗仂仍亟��-于仍舒从" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Escape 仗仂仍亟�� 亟亠仆亠 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从�仄 _仗亠���舒�" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "弌亳��亠仄 仍仂�仂从 亳亰亳�啀�亠�" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "弌亳��亠仄 仍仂�仂从 亳亰亳�啀�亠��仄 _仂仆��从�舒�:" msgid "On unread messages" msgstr "��亟亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒� 亞仂亟�仄" msgid "Conversation Window" msgstr "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_丕 仄��仍舒仆�仄舒��仄 ��仍�舒�:" msgid "When away" msgstr "丕从亠 �仍仄亠 亞仂亟�仄" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "丕 仄��仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒仄 _�����从�舒�" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "�从仍舒亟从亠-于仍舒从" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒� 亟舒 �仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从�仄 于从仍舒亟从亠 亟亠仆亠 �哥�亰舒仍舒��亠 仂仆��从�舒�" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "�亠����仄舒� _仗仂仍亟���仄 于从仍舒亟从亠-于仍舒从���亠 仂仆��从�舒�" msgid "_Placement:" msgstr "_�亠�舒劵亟舒仍�仄舒�:" msgid "Top" msgstr "�啀�仆哥" msgid "Bottom" msgstr "唹仍仆哥" msgid "Left" msgstr "丿仂仍舒��亠" msgid "Right" msgstr "���仍舒��亠" msgid "Left Vertical" msgstr "丿仂仍舒 亞�� ���舒" msgid "Right Vertical" msgstr "���仍舒 亞�� ���舒" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_丕 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "�����仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从���亠 _�仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亶�仄 仂仆��从�舒�" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "�仍舒亟从�仄 仗亠����仄亠 亞仂亟�仄 于亳亞舒从 仗亳�亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 仗亠���舒�" msgid "Show _detailed information" msgstr "_�舒�仍�从 �于亠�舒劵舒��仄 仂仆��从�舒�" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "���仍舒仆�仄舒� 亳亰亳�啀�亠� 舒仆亳仄舒�亳亶�仄 �啀从�舒�" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "���仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 _�亳亢�舒�舒�, 从�仆舒仄 仆�仆�仍舒仆 从舒仍舒��仄舒��仄 �舒于�从�亠�" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_�仂劵�仍�� 亟亠仆亠 仄��-于仍舒从�仄 于仂仍亞舒仍�舒�舒�" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "丿�仄舒 从仂仆亟���舒��仄舒��仄 从���仍�舒�" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍仄亠 亞仂亟�仄 �哥�亰舒 亟亠仆亠 _于仂仍亞亠仆�舒仍�舒�" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "�����仄仂 从�仆亟亠仄�仆 �仆 亳亰亳 从啀从����哥 (从仂�仆仂 亟亠仆亠):" msgid "Font" msgstr "丿�亳��" msgid "Use font from _theme" msgstr "_丐亠仄亠 亞�� ��亳���仄 从���仍�舒�" msgid "Conversation _font:" msgstr "���仍舒仆�仄舒� _��亳��:" msgid "Default Formatting" msgstr "�亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆 �仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亶" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "个仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亶仍舒仆 �劵亠����亠 仂亶于仂亰��-于仍舒从�仄 从���仍�舒� 亞�仆,��亶�仆 从舒仍舒��仄舒� �亠从�� " "��亞亠 从仂�� �啀劵舒仍亠�." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "��仂从�亳 从亠仍���舒��仄舒� 仗�仂亞�舒仄仄�仄 �啀劵舒仍�仆 仂仄 从亠��." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "�仂�-仂仆��从����仄 从亠仍���舒��仄舒� 仗�仂亞�舒仄仄�仄 �啀劵舒仍�仆 仂仄 从亠��." msgid "Disabled" msgstr "�哥��从��仄哥" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "IP-舒亟�亠��仄 _于亳亞舒从 仄��仄舒��仄 从���仍�舒�: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "_STUN �亠�于亠�:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">丿�仆舒仄舒�: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "��弍仍亳�仆亠 _IP:" msgid "Ports" msgstr "�仂��-于仍舒从" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "�亳亞舒从 于亠� 于亠��� 仗仂��-于仍舒从�仄 从仂仍��仄舒��仄 �啀从�舒�" #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "�仂仍���仄仂 仗仂��-于仍舒从 从�仄亟�从�仄 _从亳亟仄��舒� 亟亠仆亠 仗舒仍亠仄亟舒�" msgid "_Start:" msgstr "_丐啀劵舒仍���:" msgid "_End:" msgstr "_���舒����:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "�亠仍亠 �亠�于亠� (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN �亠�于亠�:" #, fuzzy msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP 仗仂��:" msgid "Use_rname:" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 _仍啀仄:" msgid "Pass_word:" msgstr "_丿仂仍�仗仄��:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Google Chrome" msgstr "" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "�舒�舒 啀��亠仍 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "�仂仍��从" msgid "Browser Selection" msgstr "�仆��从����仄 仂亶���仄舒�" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "�仆��从����仆 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从 GNOME-�仆��仆亟�仄舒����亠 ���舒仍���" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>�jn-仂仆��从����仆 从亠仍���舒��仄舒� 仗�仂亞�舒仄仄�仄 仄��仄仂 仂亞�仍.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_�仆��从����仄 从亠仍���舒�舒�" msgid "_Browser:" msgstr "_�仆��从���仂:" msgid "_Open link in:" msgstr "��仍于亠��仄 ����亠 _仗仂�舒�:" msgid "Browser default" msgstr "�仆��从���仂 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆" msgid "Existing window" msgstr "丕仍�仂 �哥�亰舒" msgid "New tab" msgstr "丕 于从仍舒亟从亠" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_�仂仍��从:\n" "(%s URL-仍舒仆)" msgid "Proxy Server" msgstr "��仂从�亳-�亠�于亠�" #, fuzzy msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "��仂从�亳 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从 GNOME-�仆 ��仆亟�仄舒����亠 ���舒仍���" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>��仂从�亳 从亠仍���舒��仄舒� 仗�仂亞�舒仄仄�仄 仄��仄仂 仂亞�仍.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "_��仂从�亳仄 从亠仍���舒�舒�" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 仗�仂�亳 亟亠仆亠 �仂�舒�亠 _DNS-�仄 从���仍�舒�" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "��仂从�亳 _�亳仗:" msgid "No proxy" msgstr "��仂从�亳 �从亠" msgid "P_ort:" msgstr "_�仂��:" msgid "User_name:" msgstr "_�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄:" msgid "Log _format:" msgstr "���仆舒仍 _�仂�仄舒�:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "丼�仍舒 _仗亳�亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 舒仆�从仍舒�" msgid "Log all c_hats" msgstr "丼�仍舒 _�仂�仂�仍�仄于亠�-于仍舒从�仄 舒仆�从仍舒�" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "丼�仍舒 仄仂亞舒亶 �仍仄�仆 于舒��舒仍��仄舒��仄 �亳��亠仄 亢��仆舒仍�� 舒仆�从仍舒�" msgid "Sound Selection" msgstr "�啀从�仄 仂亶��舒�" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "�亠� ��仗" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "丐�仗" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "�仂从仍舒 亟亠� 啀仍仆��舒从" #, c-format msgid "Loud" msgstr "�仂从仍舒 亟亠� 从啀�仆��舒从" #, c-format msgid "Louder" msgstr "丐舒仍�仆" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "�亠� �仂� �舒仍�仆" msgid "_Method:" msgstr "_�哥仆:" msgid "Console beep" msgstr "�亳仆舒仄亳从 亞�� 亶啀从" msgid "No sounds" msgstr "�啀从 �从亠" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_�啀从�仄 从仂仍�舒� 从仂仄舒仆亟亠:\n" "(%s �舒亶仍仍啀仄仍舒仆)" msgid "M_ute sounds" msgstr "�啀从-于仍舒从�仄 亶哥��从�舒�" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "�啀从-于仍舒从, 从�仆舒仄 仄��仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒 _�仂从�����仂" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_�啀从-于仍舒从�仄 �啀从�舒�:" msgid "V_olume:" msgstr "_�啀从 从�亞��:" msgid "Play" msgstr "�仂仍�舒�" msgid "_Browse..." msgstr "_�仆��仄舒�..." msgid "_Reset" msgstr "_��亟舒仍��仄舒�" msgid "_Report idle time:" msgstr "�舒�舒亟�仄亠 亢舒仗 亟亠仆亠 _仗舒仍亟舒�舒�:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "�仂仍亟��仂劵舒仄 舒仍亠 从仂仍�仄 从���仍��仆 仆亠亞�亰仍舒仍�亠�" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "�亠�舒� �啀劵舒仍仄�仍舒仆 _仄亳仆��:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "�舒�舒亟�仄亠 亞仂亟�仄 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 舒仍仄舒��舒� ��亞舒亶仍舒仆:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_�亳亞舒从 于舒�仄��:" msgid "When both away and idle" msgstr "丕从亠 �仍仄亠 亟舒 仗舒�舒亟�仄亠 亞仂亟�仄" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "丐啀劵舒仍��� 亞仂亟�仄 仄仂亞舒亶 �仍仄仂" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "�仂亟�仂 仍亠从仄舒� 亟亠� 于舒�舒 �啀劵舒仍��� 亞仂亟�仄 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 从���仍�舒�" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "丐啀劵舒仍��� 亞仂亟�仄 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 _从���仍�舒�:" msgid "Interface" msgstr "�仆�亠��亠亶�" msgid "Browser" msgstr "�仆��从���仂" msgid "Status / Idle" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂 / �舒�舒亟�仄亠" msgid "Themes" msgstr "丐亠仄亠-于仍舒从" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "丼�仍舒 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从仍舒仆 仄�亶 亟亠仆亠仄 于舒�从�仍�仄 ���舒�仍舒仆 从哥仆舒�" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "���仍舒仆�仄舒� 仍啀仄亠� 亞�� 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 亞�仆舒 仗��舒� 仍亳亠�" msgid "Allow only the users below" msgstr "唹仍仆哥 仂仆��从��仄仂 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 亞�仆舒 仗��舒� 仍亳亠�" msgid "Block all users" msgstr "丼�仍舒 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 �啀从�仍舒�" msgid "Block only the users below" msgstr "唹仍仆哥 仂仆��从��仄仂 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 亞�仆舒 �啀从�仍舒�" msgid "Privacy" msgstr "��亳于舒�仍�从" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "��亳于舒�仍�从 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从�仄 舒仍仄舒���仄舒� 亳仍���� 于亳亞舒从 仗��舒." msgid "Set privacy for:" msgstr "��亳于舒�仍�从�仄 ��仆亟舒� (从哥仍舒仆):" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "_丼�仍舒 从仂�舒劵亟舒�" msgid "Permit User" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 ���舒� 仗�舒�" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 仂仆��从�仂, 从�亟�仍舒仆 �从亠 亟亠仆亠� 于舒�从�仍�仄 ���舒� 仗�亠�." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 仗���仂, 从�亟�仍舒仆 �从亠 亟亠仆亠� 于舒�从�仍�仄 ���舒� 仗��仆亠�." msgid "_Permit" msgstr "_乘��舒� 仗�舒�" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s ��亶 亟亠仆亠� 于舒�从�仍�仄 ���舒� 亶哥仆�仄 仗�舒�?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "丐�亶 ��仆舒从 %s �从亠 亟亠仆亠� 于舒�从�仍�仄 ���舒� 亶哥仆�仄 仗��仆亠� 仄仂?" msgid "Block User" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 �啀从�仍舒�" msgid "Type a user to block." msgstr "丐啀从�仍�仄亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 仂仆��从�仂." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��t 仍啀仄�仄 仗���仂, 从�亟�仄 ��亶 �啀从�仍�仆亠�." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s �啀从�仍舒�?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "丐�亶 ��仆舒从 %s �啀从�仍�仆亠� 仄仂?" msgid "Apply" msgstr "����仍�舒� �啀劵舒仍舒�" msgid "That file already exists" msgstr "丐�亞舒亶 �舒亶仍 �舒劵亞舒从 �从亠" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "丐�亟�仄 �亞�� 舒仆�从仍�仆亠� 仄仂?" msgid "Overwrite" msgstr "丕亞�� 舒仆�从仍舒�" msgid "Choose New Name" msgstr "丕 仍啀仄�仄 仂亶��舒�" msgid "Select Folder..." msgstr "�舒仗从�仄 仂亶��舒�..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "�啀仄亠��仄 _仆舒仍舒�" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��仄 _亠�舒�舒�" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "丐�亶 ��仆舒从 仂亶���仄仂 舒仆�从仍�仄亠 仄仂亞舒亶 �仍仄仂-于仍舒从�仄 从仂�舒劵亟�仆亠� 仄仂?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_����仍�舒� �啀劵舒仍舒�" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "��亶仄�� �舒劵亞舒从 从���仍�舒仍�亠�. 丿��仆 于舒�仍亳�仍��亠 于�亶仄���仄 仂亶��仂." msgid "Different" msgstr "�亶���亠仄舒仍��亠" msgid "_Title:" msgstr "_��亶仄��:" msgid "_Status:" msgstr "_�仂亞舒亶 �仍仄仂:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_�亶���亠仄舒仍��亠 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 �亢仂 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 从���仍�舒�" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_�仆�从仍舒� 亟舒 从���仍�舒� �啀劵舒仍舒�" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s -仍舒仆 仄仂亞舒亶 �仍仄仂" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "'%s' -仍舒仆 �从亠 ���亳亶 �仍仂. �亠� 仗��仍� 仗仂仍亟���仄 从���仍� 仂仆�仂." msgid "Custom Smiley" msgstr "丿从亠 ���亳亶" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "���仍� 仗仂仍亟�� 从���仍�仄舒�仍舒仆 从仂仗亳亶�仄 ���舒�" msgid "Edit Smiley" msgstr "丿��亳亶�仄 于舒��舒仍�舒�" msgid "Add Smiley" msgstr "丿��亳亶�仄 亠�舒�舒�" msgid "_Image:" msgstr "_弌啀�亠�:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_���仍� 仗仂仍亟�� 从���仍�仄舒� �亠从��:" msgid "Smiley" msgstr "丿��亳亶" msgid "Shortcut Text" msgstr "���仍� 仗仂仍亟�� 从���仍�仄舒� �亠从��" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "丿从亠 ���亳亶-于仍舒从 亟亠仆亠 于亳从�舒��仄舒�" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "���仍舒仆��亠 亳亰亳�啀�亠��仄 仂亶��舒�" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "丐亳亟亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 �从亠 亳亰亳�啀�亠��仄 舒仍仄舒��舒�仍舒仆 �亠仄亟舒仍." #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "丼�仍舒 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 �从亠 亳亰亳�啀�亠��仄 舒仍仄舒��舒�仍舒仆 �亠仄亟舒仍." msgid "Waiting for network connection" msgstr "�仂� ���仄舒��仄 于���仄舒�" msgid "New status..." msgstr "丕 仄仂亞舒亶 �仍仄仂..." msgid "Saved statuses..." msgstr "�仆�从仍�仄亠 仄仂亞舒亶 �仍仄仂-于仍舒从..." msgid "Status Selector" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄�仄 仂亶��舒�" msgid "Google Talk" msgstr "Google-仄��仍舒仆�仄舒�" msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s 仆舒仍仄亠 亞仂亟�仄 于亠� 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "弌啀�亠��仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s 仗舒仗从�仄 从仂仍�舒� 仂从 仍亳亶." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s 仗舒仗从�仄 从仂仍�亠仆 仂从 从亠��. 丐�亶 �舒亶仍-于仍舒从�仄 仗仂�仆舒 从仂仍���舒� �仍舒�." msgid "You have dragged an image" msgstr "丐�亶 �啀�亠��仄 从��舒�亠仆 ��仆亟亠仆舒�" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "丐�亶 �亳亟亠 �啀�亠��仄 �舒亶仍 从仂仍��仄舒� 亟亠仆亠 从仂仍�亠仆, ��亟�仄 从舒仍舒��仄舒��� ��仆亟亠仆 舒仍亠 " "�亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仄��仍舒仆��亠 亳亰亳�啀�亠� �亠仄�仆 从���仍��仆 从亠��舒�." msgid "Set as buddy icon" msgstr "���仍舒仆��亠 亳亰亳�啀�亠� �亠仄�仆 ��仆亟舒�" msgid "Send image file" msgstr "弌啀�亠� �舒亶仍�仄 从仂仍�舒�" msgid "Insert in message" msgstr "�舒仍舒��仄舒��� ��仆亟舒�" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "丐亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 �舒亟亠 �啀�亠��仄 仄��仍舒仆��亠 亳亰亳�啀�亠� �亠仄�仆 ��仆亟�仆亠� 仄仂?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "丐亳亟亠 �啀�亠��仄 �舒亶仍 从仂仍��仄舒� 亟亠仆亠 从仂仍�亠仆 舒仍亠 �亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仄��仍舒仆��亠 " "亳亰亳�啀�亠� �亠仄�仆 从���仍��仆 从亠��舒�." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "丐亳亟亠 �啀�亠��仄 从舒仍舒��仄舒��� ��仆亟亠仆 舒仍亠 �亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仄��仍舒仆��亠 亳亰亳�啀�亠� " "�亠仄�仆 从���仍��仆 从亠��舒�" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "亊�仍�从�仄 从仂仍�舒� 仂从 仍亳亶" #, fuzzy msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "丐�亶 仗舒�舒 啀��亠仍 从仂仍��仄舒� 仗仂仍亟���仄 从��舒�亠仆 ��仆亟亠仆舒�. ���仆亳, ��亶 仗仂仍亟���仄 仂亞�仍, " "舒 仄仂 亟亠仆亠 ��亟仂 从�仍亟舒仍��仆, ��亟�仄 从仂仍��仆亠� �仍亠." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>个舒亶仍:</b> %s\n" "<b>个舒亶仍 从�亞��:</b> %s\n" "<b>弌啀�亠� 从�亞��:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "'%s' �舒亶仍 %s -仍舒仆 ���亢 亟亠仆 从�亞�. �亰亳�舒从 �啀�亠��仄 从���仍� 仂仆�仂.\n" msgid "Icon Error" msgstr "�亰亳�啀�亠� 亶仂劵�仍��" msgid "Could not set icon" msgstr "�亰亳�啀�亠���仄 ��仆亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "��仍于亠��仄 _仗仂�舒�" msgid "_Copy Link Location" msgstr "��仍于亠��仄 _从仂仗亳�仂于舒�仍舒�" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail 舒亟�亠��仄 _从仂仗亳�仂于舒�仍舒�" #, fuzzy msgid "_Open File" msgstr "个舒亶仍�仄 仗仂�舒�..." #, fuzzy msgid "Open _Containing Directory" msgstr "_�亠仍亠仆 从����仂 从舒�舒仍仂亞�仄 仗仂�舒�" msgid "Save File" msgstr "个舒亶仍�仄 舒仆�从仍舒�" #, fuzzy msgid "_Play Sound" msgstr "�啀从�仄 从仂仍��仄舒�" #, fuzzy msgid "_Save File" msgstr "个舒亶仍�仄 _舒仆�从仍舒�" #, fuzzy msgid "Do you really want to clear?" msgstr "丐�亶 ��仆舒从 %s -�仄 从仂�舒劵亟�仆亠� 仄仂?" msgid "Select color" msgstr "丐啀��仄 仂亶��舒�" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_丿仂仍�仗仍啀仄" msgid "Close _tabs" msgstr "_�从仍舒亟从亠-于仍舒从�仄 仗亠���舒�" msgid "_Get Info" msgstr "丕于亠�舒劵舒��仄 _仆舒仍舒�" msgid "_Invite" msgstr "_唹亢舒�" msgid "_Modify..." msgstr "_�舒��舒仍�舒�..." #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_��舒�舒�..." msgid "_Open Mail" msgstr "弌亠����仄 _仗仂�舒�" msgid "_Edit" msgstr "_�舒��舒仍�舒�" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin 从舒劵舒�" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-�仆 ���亳亶-于仍舒从" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "丐亳亟�仄 仂亶���仄舒� 亞�舒�亳从 从�仄�仍�仄 亶哥��从�舒." msgid "none" msgstr "�从亠" msgid "Small" msgstr "�亰亳" #, fuzzy msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "丿��亳亶�仆 亳亰亳�舒从 于亠��亳亶-于仍舒从 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆" msgid "Response Probability:" msgstr "�舒�仄�� 仍亳亶�仆 从亠��仄舒�:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "丿仂�仍亠仄 从亠仍���舒��仄舒�" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "�舒�仄���仆 �仆 从�亞� 于���仄仂 亢舒仗:" msgid "minutes" msgstr "仄亳仆��" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "���舒���� 亞舒仆舒 �亢仄仂 �仆 从�亞� 仂亶���亠仄:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "�仂仆亟亠仄 从�亞��:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "�舒�从�仍 仍亳亶仄亠�仄亟�仄 仂仆��仍亞仂� 仗舒仍�仄舒�" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "�舒�从�仍 仍亳亶仄亠�仄亟�仄 仂仆��仍亞仂� 仗舒仍�仄舒� 仗仍舒亞亳仆." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "丐�亶�仆 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仆亠�亞亠仆 �仂�仍亠仄�于亠�舒劵舒��仄 仂仆��从�舒" msgid "Buddy is idle" msgstr "���仍舒仆��亠 仆亠�亠仆 从仂仍�亠仆" msgid "Buddy is away" msgstr "���仍舒仆��亠 亢舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "���仍舒仆��亠 \"从�仄亟舒劵亟�仄亠\" 亢舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "���仍舒仆��亠 仄仂弍亳仍���亠" msgid "Buddy is offline" msgstr "���仍舒仆��亠 于仂����仂 仂亞�仍" msgid "Point values to use when..." msgstr "�从仍�仄亠 仗舒仍亠 从�亞���仄 从���仍�舒�仍舒仆, 从�仆舒仄..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "<i>从�亞��舒从 舒从仍�仄亠 仗舒仍亠</i> 亟亠仆亠 仄��仍舒仆��亠 - �亳亟亠 仄��仍舒仆��亠, 从�亟仂 于舒�从�仍���亠 " "从啀仍亠�舒仆�舒从 仍亳亠�.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "��仆舒仄 舒从仍�仄亠 仗舒仍亠 亳从亞舒亶, 仗��舒���� 仄��仍舒仆���仄 从���仍�" msgid "Point values to use for account..." msgstr "�从仍�仄亠 仗舒仍亠 从�亞�� �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��仍舒仆 从���仍�舒�仍舒仆..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "�舒�从�仍 从啀仍亠�仍�从" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "���仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 �啀�仍哥 仄仂亞舒亶 �仍仄仂 亟亠仆亠 从�仍亟舒仍��亠 从�亞��-于仍舒从 亟亠仆亠 于亳从�舒��仄舒� " "亟亠仆亠 从哥仆舒�." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "�舒�从�仍���亠 从啀仍亠�仍�从�仄 �仂�仍亠仆 仄�舒�仍舒仆, 仗舒�舒亟�仄亠/�从亠 �仍亠�/于仂����仂 仂亞�仍 " "仄��仍舒仆��亠-于仍舒从�仆 仄仂亞舒亶 �仍仄�仆 舒从仍�仄亠 仗舒仍亠 从�亞���仄 于舒��舒仍�舒� 亶哥仆�仄 仗�舒." msgid "Conversation Colors" msgstr "���仍舒仆�仄舒��仆 �啀�-于仍舒从" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒��亠 �啀�-于仍舒从�仄 于舒��舒仍�舒." msgid "Error Messages" msgstr "�仂劵�仍�� 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "Highlighted Messages" msgstr "�仂仍亞舒仍�舒��仄亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "System Messages" msgstr "弌亳��亠仄 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "Sent Messages" msgstr "�仂仍��仄仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "Received Messages" msgstr "�舒仍仄亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s -仍舒仆 �啀��仄 仂亶��仂" msgid "Ignore incoming format" msgstr "�����仂 �仂�仄舒��仄 �仂��� 仆舒仍舒� 仂亞�仍" msgid "Apply in Chats" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠�仍舒��亠 从���仍�舒仍�亠�" msgid "Apply in IMs" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒����亠 从���仍�舒仍�亠�" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "弌亠�于亠� 仍啀仄�仄 亶仂亟仄舒�" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP �亠�于亠�-�仄 仂仆��从�仂" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "XMPP �亠�于亠��仄 亶仂亟���仄舒�仍舒仆 仂亶��仂" msgid "Find Services" msgstr "弌仍�亢弍仂-于仍舒从�仄 仄�舒�" msgid "Add to Buddy List" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�舒�" msgid "Gateway" msgstr "丿仍�亰" msgid "Directory" msgstr "�舒�舒仍仂亞" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub 从仂仍仍亠从�亳亶" msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub 仍舒���从" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>�仂亰亠仆 仂仆��从��仄舒�:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "弌仍�亢弍仂-于仍舒从�仄 仗仂�仄舒�" msgid "_Browse" msgstr "_�仆��仄舒�" msgid "Server does not exist" msgstr "弌亠�于亠� �从亠" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "弌亠�于亠� �仍�亢弍仂 仗仂�仄�仍舒仆 仂从 �劵亠��亠" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP �仍�亢弍�仄 仗仂�仄舒�" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "�仆��仄舒�仍舒仆 亟舒 �仍�亢弍仂-于仍舒从�仄 于仂亰�从�舒�仍舒仆 亶哥仆�仄 仗�舒." #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆 XMPP �仍�亢弍�仄 舒仍亠 从仍亳亠仆��仄 于仂亰�从�舒� 仗舒亶亟舒仍亠." msgid "By conversation count" msgstr "���仍舒仆�仄舒�-于仍舒从 �仂� 亟亠仆亠" msgid "Conversation Placement" msgstr "���仍舒仆�仄舒�-于仍舒从�仄 于亠�舒劵亟舒仍�仄舒�" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "�舒仍亠仄亟�仄舒�: \"丕 仄�仍舒仆�仄舒�-于仍舒从仍舒仆\" �舒亶仍舒仆 �仂�仍�仄舒� \"���仍舒仆�仄舒�-于仍舒从 �仂� " "亟亠仆亠\"-��亠 ��仆亟舒仍��舒�." msgid "Number of conversations per window" msgstr "丐哥�亰舒��亠 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从 �仂�" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒� 亟舒 �仂�仂�仍�仄于亠� �哥�亰舒-于仍舒从�仄 �仂� 亟亠仆亠于亠�舒劵亟�仄亠 亞仂亟�仄 仗仂�仆舒 " "�亠仍舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "��舒���� 于亠�舒劵亟舒仍�仄舒�" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "��舒���� 仄��仍舒仆�仄舒� 于亠�舒劵亟舒仍�仄舒� 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "丐哥�亰舒��亠 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从 �仂��仄 ��亞��亠仄亟舒, 仗亳�亠 从舒仍舒��仄舒� 亟舒 �仂�仂�仍�仄于亠�-" "于仍舒从�仄 仗仂�仆舒 �亠仍�仄舒� 亠�舒���� �仍亠�." #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "�仂仍� 亟亠仆亠 仂仆��从��仄舒�-于仍舒从�仄 从亠仍���舒��仄舒�" msgid "Middle mouse button" msgstr "�仂仍�仆 仗仂从�亠仍 仗仂仍亟��" msgid "Right mouse button" msgstr "�仂仍�仆 仗��仍舒 仗仂仍亟��" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_丿亳仆�舒仍舒仆 从仂亶��仂 仂仆��从��仄舒��仄 �从�舒仆�� 仍�从�舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "�仂仍� 亟亠仆亠 仂仆��从��仄舒�-于仍舒从" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "�仂仍� 亟亠仆亠 仂仆��从��仄舒��仄 ���舒�仍舒仆 �劵亠��舒." #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒��亠 从仂仍� 亟亠仆亠 仂仆��从��仄舒��仄 ���舒�仍舒仆 �劵亠��舒. �仂仍�仄 �舒�于舒��仍 " "亟舒 �亳亟�仆 亞仂亟�仄, 仗仂仍�亠仍 仗仂仍亟���仄 �亠仄亟舒仍 从��亠仆, 仆亳仆亠 仗舒�舒-于仍舒从�仄 ���亠仆 " "从亠��舒�:\n" " �� ���仍舒仆�仄舒��仄 仗亠���舒�仍舒仆 啀仍�从哥 亟舒 仗��仍舒�从亠.\n" " �� �仆����仂 仄��仍舒仆�仄舒� 亟亠从亠 从��仆舒�仍舒仆 从啀�从哥 亟舒 �仂仍舒�从亠.\n" " �� �亠� 仄��仍舒仆�仄舒��� 从��仆舒�仍舒仆 从啀�从哥 亟舒 仗��仍舒�从亠." msgid "Instant Messaging" msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒� 舒仍仄舒�" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "唹仍仆哥 舒亟�亠� 从仆舒亞舒 亞�� 亠劵�仄 仂亶��仂 舒仍亠 � 亠劵�仄 亠�舒�亠." msgid "Group:" msgstr "丐啀�从舒:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "丕 亠劵" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "���仍舒仆���仄 仂亶��舒�" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "�亟�亠� 从仆舒亞舒 亞�� 亠劵�仄 仂亶��仂, 从�亟�仄 �亳亟亠 仄��仍舒仆�仄舒���亠�舒��仄舒仆 舒仍亠 � 亠劵�仄 ���亠" #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仆亠�亞亠仆 �舒�仍�从" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "���仍舒仆���仄 于亳�舒�" msgid "Unable to send email" msgstr "E-mail-�仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "PATH-���亠 evolution ��从�亠仆 �仂亞��仂 �舒亶仍�仄 仄��仄仂 仂亞�仍." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "丐亳亟亠 仄��仍舒仆���仍舒仆 E-mail-�仄 仄��仄仂 仂亞�仍." msgid "Add to Address Book" msgstr "�亟�亠� 从仆舒亞舒� 亠�舒�舒�" msgid "Send Email" msgstr "E-mail-�仄 从仂仍�舒�" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 亟亠仆亠 于舒�仆�仄舒��仄 从亠仍���舒��仄舒�" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "丼�仍舒 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 仂亶��仂, 从�亟�仆 仄��仍舒仆��亠-于仍舒从�仄 于亳亞舒从 亠�舒��仄舒仆." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 亟亠仆亠 于舒�仆�仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution 亟亠仆亠 于舒�仆舒� 亶哥仆�仄 ���舒." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "唹仍仆哥 亠劵 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒��仄 仗���仂." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "唹仍仆哥 仄��仍舒仆���仆 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 亟舒 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仆 �亳仗��仄 仗���仂." msgid "Account type:" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仆 �亳仗�亠:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "��舒���� �于亠�舒劵舒�:" msgid "First name:" msgstr "�啀仄:" msgid "Last name:" msgstr "丐�从�仄仍啀仄:" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK �亳亞仆舒仍�仄 �亠�亞�仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "�仆�亠��亠亶����亠 ��仍舒 �亳亞仆舒仍�仆 ��仆 ����仄����仄 �亠�亞舒." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>���仍舒仆���仆 仗舒仍亠仄亟�仄舒�</b>: %s" msgid "History" msgstr "亅���从" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "丕从亠 �仍仄仂 亞仂亟�仄 �����从��仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 亟舒 ��仍舒 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从�仄 �����从�舒, 从�仆舒仄 ��亶 �从亠 �仍舒�." msgid "Mail Checker" msgstr "丐亠�亞�仄舒� �亠���" msgid "Checks for new local mail." msgstr "丕 于亠���亠 �亠��� �仍仄�仄 �亠�亞舒." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亟亠从 亳亰亳�舒从 从�仄亟�从�仄 亠�舒�舒, 从���仂 � �亠��� �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 " "仂仆��从�舒仍�亠�." msgid "Markerline" msgstr "丿亠仍亠亟�亠 从仂�仆仂" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "�仂�仆�仄 �啀�亠�仍舒, 从�亟仂 仄��仍舒仆�仄舒����亠 � 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 仂亶��舒." msgid "Jump to markerline" msgstr "丿亠仍亠亟�亠 从仂�仆仂 亟亠从亠 �哥���舒�" msgid "Draw Markerline in " msgstr "丿亠仍亠亟�亠 从仂�仆�仄 �啀�亠�仍舒� (从���仂) " msgid "_IM windows" msgstr "_�亳�亠 从舒仍舒��仄舒� �哥�亰舒-于仍舒从" msgid "C_hat windows" msgstr "_丐仂�仂�仍�仄于亠� �哥�亰舒-于仍舒从" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "��亰�从 于舒� 于仂亰亞舒仍�仄舒� �亠舒仆��仄 亶仂亟仄仂. ��仄�仍舒劵亟舒�仍舒仆, �� 亳亰亳�啀�亠��仄 �亠仄亟舒仍." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "��亰�从 于舒� 于仂亰亞舒仍�仄舒� �亠舒仆��仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠." msgid "Music Messaging" msgstr "��亰�从 于舒� 于仂亰亞舒仍�仄舒�" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "�仂仄舒仆亟�仄 ��从��仄仂 亞仂亟�仄 于舒�仗亳亢仄舒� 仍亳亶�仆:" msgid "Error Running Editor" msgstr "�亠亟舒从�仂��仄 从仂仍��仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" msgid "The following error has occurred:" msgstr "丐�亞舒亶 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "��亰�从 于舒� 于仂亰亞舒仍�仄舒� 从亠仍���舒��仄舒�" msgid "Score Editor Path" msgstr "�从仍�仄舒� �亠亟舒从�仂� 从仂�仆仂" msgid "_Apply" msgstr "_����仍�舒� �啀劵舒仍舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "���仍� 仄�亰�从�仄 于仂亰舒� 仄�亰�从 于舒� 于仂亰亞舒仍�仄舒� 仗仍舒亞亳仆." #. * summary #, fuzzy msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "��亰�从 于舒� 于仂亰亞舒仍�仄舒� 仗仍舒亞亳仆 亳从仄�仆�� 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仗��仍� 仄�亰�从 �亢舒� 亟亠仆亠 " "仗舒�舒仄 ���舒�仍舒仆 亶哥仆�仄 仗�舒, 从舒�舒从仍亠 仍亠从����仄于舒��舒仍��仍舒� �仍�仂 亢舒仗���亠 仍亳亠�." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒� (从哥仍舒仆)" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_丐�仆舒仄 亞�仆舒, 从�仆舒仄 亳从�舒亢-从哥 ��亶�仆 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄�仄 仂亶仍舒" msgid "_Focused windows" msgstr "丐哥�亰舒-于仍舒从 _�仂从�����亠" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒� 亶哥仆-于仍舒从" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "丐哥�亰舒 于�亶仄�� �啀劵舒仍����� _从仂�仆�仄 亠�舒�舒�:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "丐哥�亰舒 于�亶仄�� �啀劵舒仍����� � 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 _�仂��仄 ��仆亟舒�" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "丕 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 �仂��仄 _X 仗舒仍�从�� ��仆亟舒�" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "丐哥�亰舒 于亳从�亠仄于�亶 \"_��丿��\" �亳亢�舒��仄舒��仄 ��仆亟舒�" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_�仂仍亞亠仆�舒仍��亠 �哥�亰舒" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒仄 _仆哥仍�舒仍舒�" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒仄 _仗舒仍亟舒�舒�" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒��仄 从仂�舒劵亟舒�" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "�仂�舒劵亟舒�, 从�仆舒仄 仄��仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒 _�仂从�����亠" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "�仂�舒劵亟舒�, 从�仆舒仄 仄��仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒 �亠仄亟舒仍仄舒��仄 _仆舒仍亠�" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒��亠 _�舒于�从��仄亠 亞仂亟�仄 从仂�舒劵亟舒�" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "_�舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 从仂仍��仄仂 亞仂亟�仄 从仂�舒劵亟舒�" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "���仍舒仆�仄舒� _于从仍舒亟从�� 仗亠�亠从仍��舒�仍�仄亠 亞仂亟�仄 从仂�舒劵亟舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "�舒仍舒��仄舒� 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒��仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "��亟亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从 仆亠�亞亠仆 ��亶�仄 �亳亢�舒�舒� ��从仂 亶哥仆�仄 仗�舒." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "�舒仍亟舒���亠 Pidgin 仗仍舒亞亳仆" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "�舒仍亟舒���亠 仗仍舒亞亳仆, 从�亟仂 �啀�仍�仄 ���舒 - 于仂亰亠仆 仂仆��从��仄舒��仄 仂仆�仂." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "丐亳亟亠 ��仆舒从 �舒仗仍亠 仗仍舒亞亳仆, 从�亟仂 �啀�仍�仄 ���舒:\n" "- 丐�仍舒仆亠� 仂亶仍舒, 从哥 �亳亟亠 仗�仂亞�舒仄仄�仄 于仂亰亠仆, 从�仆舒仄 ��亶 仗��亠�\n" "- 丼�仍舒 �仂仍�仂 �亠从���仄 于舒��舒仍�舒\n" "- 丐�亶�仆 仍啀仄亠� 亞�� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠-于仍舒从仍舒仆, 仆�仆�仆 ��仆�仄���亟亠� 于舒�舒, 于亳亞舒从 " "从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�舒" msgid "Hyperlink Color" msgstr "�亳仗亠����仍从亠 �啀�" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "���亠仆 仍亠从仄亠 亞亳仗亠����仍从亠 �啀�" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "�仂仍亞舒仍�舒��仄亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仆 仍啀仄 �啀�" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "丐啀� 仆舒弍仂�舒 �亳亢�舒��仄舒�" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView �仂�亠� 仗仂�仆舒 �亠仍亠亟�仄舒�" msgid "Conversation Entry" msgstr "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒仍舒仆 仗���舒�仍舒仆 从�仄亟�从" #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "���仍舒仆�仄舒� ����从" msgid "Request Dialog" msgstr "�仂亟仄舒� 仄��仍舒仆�仄舒�" msgid "Notify Dialog" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒� 仄��仍舒仆�仄舒�" msgid "Select Color" msgstr "丐啀��仄 仂亶��仂" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "丿�亳���仄 仂亶��仂" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s -仍舒仆 ��亳���仄 仂亶��仂" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ 亳仆�亠��亠亶� ��亳��" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ �亠从�� ��仍�从 �亠仄亠" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒� �亠从���仄 �舒于�从��仄�仄 亶哥��从�舒�" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ �亠仄亠 于亳从�舒��仄舒� 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从" msgid "Colors" msgstr "丐啀�-于仍舒从" msgid "Fonts" msgstr "丿�亳��-于仍舒从" msgid "Miscellaneous" msgstr "丐啀�仍哥" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc �舒亶仍 啀亰亞舒�-于仍舒从" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "%s%sgtkrc-2.0-�从亠 从亠仍���舒��仄舒��仄 于仂亰舒�" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc �舒亶仍-于仍舒从�仄 �亞�� 仍�亟舒�" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ �亠仄亠 亟亠仆亠 于亳从�舒��仄舒�" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "丼啀�从�亟�仆 从���仍�仄仂 gtkrc 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从 亟亠从 仗��舒� 仍亳亶仄舒��仄 仗�舒." msgid "Raw" msgstr "�啀��仄哥" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "丐亠从�� 亟亠仆亠 仂亶于仂亰��-于仍舒从�仄 从���仍��仆, 从啀��仄哥 仗����仄�仄 从仂仍�舒� 仗�舒." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "丐亠从�� 亟亠仆亠 (XMPP, MSN, IRC, TOC) 仂亶于仂亰��-于仍舒从�仄 从���仍��仆, 从啀��仄哥 仗����仄�仄 " "从仂仍�舒� 仗�舒. �仂仍�舒�仍舒仆, 仗����仄舒� 从�仄亟�从���仂 'Enter'-�仄 �亠仄亟舒仍. �舒�亠��舒��仄舒� " "�哥�亰舒仄 仂仆�仂." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "丐�亶 �舒�亠 %s %s 仄舒��亠 ��仄亟舒仍��仆 从亠��舒�." msgid "New Version Available" msgstr "丕 于亠��亳亶 仍亳亶仄亠�仄亟亠" msgid "Later" msgstr "�舒�舒�舒从" msgid "Download Now" msgstr "��亰�� ��仗��仆 仆舒仍舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "�亠仍亳亰 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒��仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "�从仄�仆�� 亢舒仗 亞�� � 于亠��亳亶 �仍仄�仄 �亠�亞舒." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "�从仄�仆�� 亢舒仗 亞�� � 于亠��亳亶 �仍仄�仄 �亠�亞舒 亟舒 仆�仆�仆 仆亠�亞亠仆 仗舒亶亟舒仍舒仆���仄 " "于舒��舒仍��仄舒� 仍啀仄亠� 亞仂� �亳亢�舒�舒." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "�仂仍��仄仂 仗仂仍亟��" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒仄 从仂仍��仄仂 仗仂仍亟��." #. *< summary #, fuzzy msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒仆 仗����仄舒� 从�仄亟�从 亟亠从亠 从仂仍��仄仂 仗仂仍亟���仄 亠�舒�舒. 丐亳亟亠 ��仆舒仄 " "从啀仍�仆 从亠��亠�, 从�仆舒仄 仍舒�仂从 仗仂仍亟��仂劵舒 �从亠 �仍亠�." msgid "Duplicate Correction" msgstr "�舒�舒�仍舒仍���仄 从仂�舒劵亟舒�" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "�舒仍亠仄亟�仄亠 仄�� �哥�仍舒��仄亠 仍啀仄亠����亠 �舒劵亞��亠从 �仍仂." msgid "Text Replacements" msgstr "丐亠从���仄 于舒��舒仍��仄舒�" msgid "You type" msgstr "丐�亶 �舒于�从�亠�" msgid "You send" msgstr "丐�亶 从仂仍�亠�" msgid "Whole words only" msgstr "丐亳�仄舒� 仄��-于仍舒从 亞�仆舒" msgid "Case sensitive" msgstr "�亠亞亳����仄 �仂��� 仆舒仍舒�" msgid "Add a new text replacement" msgstr "丕 �亠从���仄 于舒��舒仍��仄舒��仄 亠�舒�舒�" msgid "You _type:" msgstr "丐�亶 _�舒于�从�亠�:" msgid "You _send:" msgstr "丐�亶 _从仂仍�亠�:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "�亠亞亳��� _�啀��� 亳从亞舒亶仍�从" msgid "Only replace _whole words" msgstr "_丐亳�仄舒� 仄���仄 亞�仆舒 于舒��舒仍�舒�" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "丐啀劵 �亠从���仄 于舒��舒仍��仄舒� 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "�仂仍��仄仂 亞仂亟�仄 仗��舒���� 仄��-于仍舒从�仄 于舒��舒仍�舒�仍舒仆 从哥仆舒�" msgid "Text replacement" msgstr "丐亠从���仄 于舒��舒仍��仄舒�" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仗舒仍亠仄亟�仄亠 仗�舒于亳仍 亟亠仆亠 仍亠从�亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从���亠 �亠从���仄 于舒��舒仍�舒." msgid "Just logged in" msgstr "��亰�� 亞�仆舒 于仂��� 仗��亠仆" msgid "Just logged out" msgstr "��亰�� 亞�仆舒 于仂� 亞�� 仍亠从��仆" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "�舒�从�仍仍舒仆 亳亰亳�啀�亠�/\n" "�舒仍�亟�仄亠 亠劵仍舒仆 亳亰亳�啀�亠�" msgid "Icon for Chat" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠�仍舒仆 亳亰亳�啀�亠�" msgid "Ignored" msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 仂亞�仍" msgid "Founder" msgstr "�亠亞�亰仍��亠" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "�仗亠�舒�仂�" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "�亠仍亠-仂仗亠�舒�仂�" msgid "Authorization dialog" msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳亶 仄��仍舒仆�仄舒�" msgid "Error dialog" msgstr "�仂劵�仍�� 仄��仍舒仆�仄舒�" msgid "Information dialog" msgstr "丕于亠�舒劵舒� 仄��仍舒仆�仄舒�" msgid "Mail dialog" msgstr "弌亠��� 仄��仍舒仆�仄舒�" msgid "Question dialog" msgstr "�仂亟�� 仄��仍舒仆�仄舒�" msgid "Warning dialog" msgstr "丿亳亢�舒��仄舒� 仄��仍舒仆�仄舒�" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "���仍舒仆�仄舒� 仄仂亞舒亶 �亳仗?" msgid "Status Icons" msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂 亳亰亳�啀�亠�-于仍舒从" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠� 仗哥仍亠仄 �仄弍仍亠仄亠-于仍舒从" msgid "Dialog Icons" msgstr "���仍舒仆�仄舒� 亳亰亳�啀�亠�-于仍舒从" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin 亳亰亳�啀�亠� �亠仄亠 �亠亟舒从�仂�" msgid "Contact" msgstr "�舒�从�仍" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� �亠仄亠 �亠亟舒从�仂�" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� �亠仄�仆 于舒��舒仍�舒�" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "�亰亳�啀�亠� �亠仄�仄 于舒��舒仍�舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin �亠仄亠 �亠亟舒从�仂�" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin �亠仄亠 �亠亟舒从�仂� ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "���仍舒仆��亠 �舒�仄舒" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠��仄 �仂�亠� 从仂仆亟���舒��仄舒� 于亠��亳亶." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "�舒仗 仗舒仍亠-于仍舒从�仄 仂仆��从�舒�, 从舒亢仆亠..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "�舒仗 仗舒仍亠" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat ��仆 亟亠仆亠 亢舒仗 仗舒仍�仄 仂仆��从�舒�." #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat ��仆 亟亠仆亠 亢舒仗 仗舒仍�仄 从舒亢仆亠 N 仄亳仆�� 亞�� 仂仆��从�舒." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "�舒仗 仗舒仍亠 �仂�仄舒� 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" #, fuzzy, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "�舒仗 仗舒仍亠 �仂�仄舒��仄 _于亳亠� 从���仍�舒�" #, fuzzy msgid "Use system default" msgstr "弌亳��亠仄�仄 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆 从���仍�舒仍�舒�" #, fuzzy msgid "12 hour time format" msgstr "12 �舒亞舒�舒仆 亢舒仗 �仂�仄舒�" #, fuzzy msgid "24 hour time format" msgstr "24 �舒亞舒�舒仆 亢舒仗 �仂�仄舒�" msgid "Show dates in..." msgstr "�亠��仄 仂仆��从�舒�..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_���仍舒仆�仄舒�-于仍舒从:" msgid "For delayed messages" msgstr "���舒仍��亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从仍舒仆" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠�仍舒��亠 亟舒 从��舒仍��亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从仍舒仆" msgid "_Message Logs:" msgstr "_�舒仍舒��仄舒� 亢��仆舒仍-于仍舒从:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "�舒仍舒��仄舒�-于仍舒从���亠 亢舒仗 仗舒仍亠 �仂�仄舒�" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "�舒仍舒��仄舒�-于仍舒从���亠 亢舒仗 仗舒仍亠 �仂�仄舒��仄 于舒��舒仍�舒." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 仄��仍舒仆�仄舒� 亟舒 亢��仆舒仍 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从���亠 亢舒仗 仗舒仍亠 " "�仂�仄舒��仄 于舒��舒仍�舒� 亶哥仆�仄 仗�舒." msgid "Audio" msgstr "��亟亳仂" msgid "Video" msgstr "�亳亟亠仂" msgid "Output" msgstr "��从�舒�" msgid "_Plugin" msgstr "_�仍舒亞亳仆" msgid "_Device" msgstr "_�哥仆亟舒����" msgid "Input" msgstr "����舒�" msgid "P_lugin" msgstr "_�仍舒亞亳仆" msgid "D_evice" msgstr "_�哥仆亟舒����" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "�啀从/�亳亟亠仂 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从" #, fuzzy msgid "Voice and Video Settings" msgstr "�啀从/�亳亟亠仂 从亠仍���舒��仄舒�-于仍舒从" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "丐�亶�仆 仄亳从�仂�仂仆�仄 亟舒 于亠弍-从舒仄亠��仄 从亠仍���舒�舒�." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "�啀从/于亳亟亠仂 亶�劵亞��仍舒仆 ��亶�仆 仄亳从�仂�仂仆�仄 亟舒 于亠弍-从舒仄亠��仄 从亠仍���舒�舒�." msgid "Opacity:" msgstr "�仂��从仂亶仄仂 仂亞�仍:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM 仄��仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒-于仍舒从" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM �哥�亰舒 于仂��从仂亶仄仂" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM �哥�亰舒��亠 从仂仆亟���舒��� 从仂�仆�仄 _仂仆��从�舒�" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "个仂从�����仂 IM �哥�亰舒 于仂��从仂亶仄�仄 从仂�舒劵亟舒�" msgid "Always on top" msgstr "亅�亠 从啀�仆哥" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� �哥�亰舒" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� �哥�亰舒 于仂��从仂亶仄仂" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "个仂从�����仂 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� �哥�亰舒 于仂��从仂亶仄�仄 从仂�舒劵亟舒�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "�仂��从仂亶仄仂" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "���仍舒仆�仄舒� 仍啀仄亠� 亟舒 仄��仍舒仆�仄舒�-于仍舒从仍舒仆 于仂��从仂亶仄仂 于舒��舒仍��亠." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆 仄��仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒-于仍舒从 亟舒 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠�仍舒仆于舒��舒仍��亠 舒仍��舒-" "于仂��从仂亶仄�仄 �啀从�舒.\n" "\n" "* �舒仍亠仄亟�仄舒�: 丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆 Win2000 舒仍亠 于舒�舒�舒从 于亠��亳亶�仄 从啀��舒." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "�仂仍��仄舒�" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Windows-�仄 从仂仍��仄仂 亞仂亟�仄 %s _�啀劵舒仍�舒�" msgid "Allow multiple instances" msgstr "�从亞舒仆舒��亠 �啀�仍哥 于亠� 亞�� 仗��舒� 仍亳亠�" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "丼仂�从�亟亠仄亟�仄亠 _仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠�" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "���仍舒仆��亠 仍啀仄亠� �哥�亰舒仄 _从啀�仆哥 从��舒�:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "��仆舒仄 �仂�从�亟亠仄亟�仄亠 亞�仆舒" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows-仍舒仆 仂亶���亠仄舒仍��亠 Pidgin 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Windows-仍舒仆 仂亶���亠仄舒仍��亠 Pidgin 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从�仄 仗�舒, 仄��仍舒仆, 仄��仍舒仆��亠 " "仍啀仄亠��仄 �仂�从�亟亠仄亟舒�." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>�仂� 亞�� 仍亠从��仆.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP 从仂仆�仂仍�" msgid "Account: " msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP 亟亠从亠 ���仄仂 仂亞�仍</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "�啀��仄哥 XMPP ���舒�舒-于仍舒从�仄 从仂仍�舒� 亟舒 仆舒仍舒�." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "丐亳亟亠 仗仍舒亞亳仆 XMPP �亠�于亠� 舒仍亠 从仍亳亠仆�-于仍舒从�仄 仍舒�亠��舒��仄舒�仍舒仆 从啀仍亠�舒仆." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) GPL 仍亳�亠仆亰亳亶 亟亠仆亠 ����仄亠. �亳�亠仆亰亳亶�仄 ����亠 仗舒仍亟舒��从�舒�仍舒仆 亞�仆舒 " "仂仆��从��仄仂. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "��仍��亳仗仍舒��仂�仄 亞�舒�亳从 啀亰亞舒�, Pidgin-��亠 从���仍�舒仍��亠." msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "Pidgin-�仄 �舒劵亞舒从 �啀劵舒仍��仄亠. Pidgin-�仄 仗亠���亠 亟舒 �亞�� 从仂仍�亠仆 仂仆�仂." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgin �啀劵 �舒亶仍 亟舒 弍亳弍仍亳仂�亠从-于仍舒从" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Pidgin-仍舒仆 �啀劵舒仍��� 仗仂仍亟���仄 ���舒�" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "�舒�舒 啀��亠仍���亠 Pidgin ��仍�从�仄 ���舒�" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "�舒�亠��舒��仄舒� �亳仄于仂仍-于仍舒从 (亶仂劵�仍�� 仆亠�亞亠仆 仂����-于仍舒从仍舒仆)" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "�舒�舒 啀��亠仍" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "GTK+亶��于亠仍���亠 ��仗��仆 仆舒仍仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� ($R2).$\\rPidgin ����亢亠 仄舒仆�仆, " "�亳亟亠 从啀仍亠�; �亞�� �仂� 仂亞亠� 仍亠从 亞�仆, '�于�仂仆仂仄 ��仆亟��亠'-仄 从���仍�, 从�亟�仄 �亳亟亠 " "从�仍于亠� 亟亠仆亠 仆舒仍舒� 仍亳亠�: http://pidgin.im/download/windows/." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "�舒�亠��舒��仄舒� �亳仄于仂仍-于仍舒从�仄 ��仆亟�仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� ($R2).$\\r丕亞�� �仂� 仂亞亠� 仍亠从 " "亞�仆, '�于�仂仆仂仄 ��仆亟��亠'-仄 从���仍�,从�亟�仄 �亳亟亠 从�仍于亠� 亟亠仆亠 仆舒仍舒� 仍亳亠�: http://" "pidgin.im/download/windows/." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" "���仂亞�舒�亳亶�仄 �亠�亞���仄 ��仆亟�仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� ($R3).$ \\r丕亞�� �仂� 仂亞亠� 仍亠从 " "亞�仆, 从亳亟 亟亠仆亠 ��仆亟舒�仍舒仆 仗仂仍��从 ����亠: http://developer.pidgin.im/wiki/" "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ 亶��于亠仍 (从啀仍亠�, �从亠 �仍亠� 亞�仆)" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "�仂从舒仍亳亰舒�亳亶-于仍舒从" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "丕仄弍舒从�亢亠 >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin IM 从仍亳亠仆� (从啀仍亠�)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Pidgin GTK+ 亟亠仆亠 从亠仍���亠 亶��于亠仍�仄 从啀��舒 (仂��仆亳, 从�亟�仄 ��仆亟�仄亠 仂亞�仍).$\\r丐�亶 " "��仆舒从 仄仂 GTK+ 亶��于亠仍�仄 ��仆亟�仄�仄 从仂亟亠仆 从舒亶�仆亠�?" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "亊�仍�从-于仍舒从" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Pidgin-�仄 �啀劵舒仍�舒� ��仍�从-于仍舒从" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "���仂亞�舒�亳亶�仄 �亠�亞��亠 �劵亠����" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "丐啀劵舒仍��� 仗仂仍亟��" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "���仂亞�舒�亳亶�仄 �亠�亞���仍舒仆 �劵亠����. (�仆�亠�仆亠�-���仄舒��仄 ��仆亟舒� 从啀仍亠�)" msgid "The installer is already running." msgstr "丿�仆亟���仄 �舒劵亞舒从 �啀劵舒仍�亠仆 从仂仍��仄仂." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "丿哥���哥 仗�仂亞�舒仄仄亠 Pidgin 亟舒仆仆�亶�仄 �亠亠������亠 仄��仆 仂亞�仍.$\\r���仆亳, �亳亟亠 " "仗�亳仍仂亢亠仆亳亶�仄 于亠� 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 ��仆亟亠仆." #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "URI 从亠仍���舒���亠-于仍舒从" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "��亰���亠 ��仆亟�仄亠 Pidgin 于亠��亳亶�仄 从仂�舒劵亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. 丕 于亠��亳亶 从�亰����仄 " "从仂�舒劵亟�亟亠 ��仆亟�仄亠 仍亳亠�." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Pidgin 于仂�-仍舒���从�� 仗��亠仆 仍亠从" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "丐亳亟亠 仗�亳仍仂亢亠仆亳亶�仄 从仂�舒劵亟舒�仍舒仆 ��亶�仆 仗�舒于舒� �从亠." #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." #~ msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仄 从���仍�仄仂 亢舒仗 ���亠仆, �仆亟亠 ��亟�仄 ��仆仍舒仆 �仂�仍�仄舒仆 仂亞�仍." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "�仂�仆仂 从哥�亞��哥 弍舒亶� 亶仂亞�仆�仄 从仂仍��仄舒� 亞仂亟�仄 亶仂劵仍�仍�� 仍亳亶�仆\n" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "�仂仍��仄舒��仄 �舒��仄亠." #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" #~ msgstr "�仂�仆仂 从哥�亞��哥 弍舒亶� 亶仂亞�仆�仄 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "�仂仍�舒� 仍啀仄亠��仄 仗���仂." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "%s 亶仂亟仄舒��仆 亶仂劵�仍��" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS -�仄 �仂� 亶仂亟舒�" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "丐仂��仂 SSL-�仄 (仗仂�� 5223) 于亳亠� 从���仍�舒�" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "�����仄亠 仍啀仄 ��仆 仂亞�仍." #~ msgid "" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "characters.]" #~ msgstr "" #~ "[丐亳亟亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仆 从舒仍舒��仄舒��亢�仄 仂仆��从�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍, ��亟仂 仍亳亶亟�仄亠 " #~ "�亳仄于仂仍 亟亠仆亠.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "���仍舒仆���仄 �于亠�舒劵舒� 亟亠仆亠 从��舒仍舒�" #, fuzzy #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "丐�亶�仆 仗����仄仂 �仂仍�仗仍啀仄 ��仆 仂亞�仍." #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "Mxit 仗���仄仂 仍啀仄" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "丿仂仍�仗仍啀仄" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "�仂弍亳仍 �亠仍亠�仂仆 仆仂仄亠�..." #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/�亠亟亳舒/_��仍�仄 从啀�仍舒�" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "弌亠��亳�亳从舒��仄 ��亠 仗亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 仂亞�仍." #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "丱仂��仍舒仆 舒从�仄 ��仆亟舒�" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "�仍亳亠仆�仍舒仆 舒从�仄 ��仆亟舒�" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "�仄舒仍亢亠 仗舒仍亠 仂亞�仍." #~ msgid "Require STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS 从啀仍亠�" #~ msgid "Require old (port 5223) SSL" #~ msgstr "丐仂��仂 (仗仂�� 5223) SSL 从啀仍亠�" #~ msgid "SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS" #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "��亰���亠 从�仄�仍" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "丕 从�仄�仍" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "��仄�仍亠��仄 于舒��舒仍�舒�" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "��亰�� ��亶 从哥?" #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "��仄�仍�仄 于舒��舒仍�舒�..." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "��亳亠仆�舒�亳亶" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "�仂�仂从 仂�亳亠仆�舒�亳亶." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "弌啀�亠��亠" #~ msgid "Album" #~ msgstr "�仍�弍仂仄" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo �仂�仂�仍�仄于亠� �亠�于亠�" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo �仂�仂�仍�仄于亠� 仗仂��" #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "�亠亶亟亢亠� �亠�于亠�" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳亶�仄 ����仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍��" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "弌仂从亠��仄 仗仂�� 亟亠仆亠 从�仍亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "弌仂从亠��仄 从仂仍���舒� 仂从 仍亳亶: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s 从�亰�� 亞�仆舒 ��亶�仄 �啀从舒仍亠!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "�仂仍�舒� 仍啀仄 舒仍仄舒�-于仍舒从 仗亠� 仗亳�亠 �仍��" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "丐亳亟亠 Hotmail �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� 仗仂�仄仂 仂亞�仍 仍亳亶�仆 从亠��亠�." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "��仂�亳仍� URL" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s 仍亳亶�舒�仍�从 �啀�从舒 仂亞�仍." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍��." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s -�仄 %s (%s) -仍舒仆" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 %s (%s) -��亠 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 %s (%s) -��亠 �啀从�仍亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) -��亠 仗舒亶亟舒仍舒仆���仍舒仆 ���舒� 仗�舒� �� 仍亳亶" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍, 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� �亳�仄舒�仍亠仆." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s 仍亳亶�舒�仍�从 仗舒�仗仂�� �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰�� 仂亞�仍." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "弌仍�亢弍仂 亢舒仗仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "丐啀�从舒仍舒仆 于亠� 仍啀仄�仄 仗��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "丐��从舒仄 从仂�舒劵亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s ��亶�仄 �从亠 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�亠仆." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s ��亶�仄 �从亠 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�� 从仂�舒劵亟亠仆." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "丐�亶�仆 仗��舒���� ����仄舒� ��从�舒仍� 仂从 从亠��, ��亶 ����仄 ���亠仆舒�. 10 �舒� 于��舒仍�亠 " #~ "亟舒 �亞�� ���亠仆 仂仆�仂." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC 从舒仆舒仍:</FONT> #pidgin 仆舒 irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "�舒�亠��舒��仄舒� �于亠�舒劵舒�" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "�舒仍�亟�仄亠 �舒亶仍 �亳仗\n" #~ "\n" #~ "PNG-仍舒仆 �仂�仍舒仍�亠�." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "弌啀�亠��仄 舒�舒仍�仄亠 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' �舒亶仍�仄 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' �啀�亠��仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: 舒仄舒仍亢亠 仗舒仍亠 仂亞�仍, 仂��仆亳, �啀�亠� �舒亶仍 " #~ "仍仂从��仍舒仍��仆" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "<iq/> ���仂�舒仄 ��仆亟舒�." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "<presence/> ���仂�舒仄 ��仆亟舒�." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "<message/> ���仂�舒仄 ��仆亟舒�." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " #~ "connect directly." #~ msgstr "" #~ "�仂劵�仍�� 于亳亞舒从 ���仄舒� 亟亠� 于舒�舒, XMPP ��仆�仄舒� 亶哥仆仍舒仆舒仍仄舒��仄 仄��仆 仂仄 从亠��." #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(�亠劵亞�亟亠仄亟�仄亠 �亠仄�仆)" #~ msgid "Install Theme" #~ msgstr "丐亠仄�仄 ��仆亟舒�" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "�亰亳�啀�亠�" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "�仂从�仄亠仆� ��亳���仄 _�亠仄亠 亞�� 从���仍�舒�" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "��仂从�亳-�亠�于亠� & �仆��从���仂" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "�于�仂-\"�舒仗仍舒仆 从仂�舒劵�仆\"" #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "_�仂亞舒亶 �仍仄�仄 舒仍仄舒��舒� (仄仂亞舒亶仍舒仆):" #, fuzzy #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "�啀亟哥 �亠��亳�亳从舒�, 从�亟仂 �亳亟亠 亞舒仆舒 仗亠劵亞�亟亠仄亟舒仍�舒� �哥���, 仗舒仍�亟�仄亠." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 ��从仂 �啀�仍哥 仂亶于仂亰��-于仍舒从�仄 从���仍��仆 从仂仍�舒�" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "_丐啀劵舒仍��� 仗仂��:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "_���舒���� 仗仂��:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_�舒亶亟舒仍舒仆��亠:" #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "��劵亞�� 从舒� ... " #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "弌亠��亳�亳从舒� �亳仆��� ��仆 仂亞�仍" #~ msgid "" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "%s -��亠 仂仆��从��仄仂 �亠��亳�亳从舒� �亳仆���, �亠��亳�亳从舒� 舒于�仂�亳亰舒�亳亶�仆 ��仆 �亳�� " #~ "从亳亟仗舒仍亠 亟亠� 仗仂�仆舒, 从��亠��仆 ��亟仂 从亳亟仗舒仍�仄 仆舒仍舒� �哥�亠仆." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "弌亠��亳�亳从舒� 舒于�仂�亳亰舒�亳亶 从亳亟仗舒仍亠 ��仆 仂亞�仍" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "丿�仍��仄舒� 从亠仍���舒��仄舒��仄 ��舒�/仂亶��仍舒�" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "�哥仍亠仄�仆 �仆 亳亰亳 从�亞���仂" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仗舒�舒亟�仄亠 亢舒仗 (仄亳仆�� 亟亠仆亠)" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "个舒亶仍�仄 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "丿仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰��亠��仄 �啀从�仍�仄哥, Yahoo 于仂�-仍舒���从 亞�� 仗��仂!." #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "�舒�从" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">E-mail 亟亠仆亠 仗仂仍��:</FONT> <A HREF=\"mailto:" #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "����仍�仄舒�: %s [��乘����乘�� �哘�]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=��丐 从亠仍���舒��仄舒� �舒亶仍仍舒仆 ��丐 从舒�舒仍仂亞�仄 从���仍�舒�\n" #~ " -d, --debug 仍舒�亠��舒��仄舒� �于亠�舒劵舒��仄 ��亞仍舒亶 �亠仄�仆 仍�从�舒�\n" #~ " -f, --force-online �舒亟�从舒从 于仂����仂, 于仂����仂 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 仂仆��亟亠\n" #~ " -h, --help �亳亟亠 仗仂仍���仄 仂仆��从�舒� 亟舒 仍亠从�舒�\n" #~ " -m, --multiple 仗�仂亞�舒仄仄�仆 亳从 从仂仗亳亶 亟亠仆亠 亞�仆舒 �亠�仍舒亞舒� 仂亞�仍\n" #~ " -n, --nologin 于亳亞舒从 仗��舒� 仂亞�仍\n" #~ " -l, --login[=�唹�] 仗舒仍亠仄亟�仄亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 �啀从�舒� \n" #~ " (�唹� 亠�舒���� 舒�亞�仄亠仆� 亳从�� 舒仍亠 亳从仄�仆�� \n" #~ " �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 亰舒仗��仂亶 亞仂� 仗�舒.\n" #~ " �亳亟�仆 亟亠� 仗仂�仆舒, 亳从�仄�亠 于仂亰�� 亞�仆舒 �啀从��仄哥) 仍亳亠�.\n" #~ " --display=DISPLAY X �从�舒仆�仄 从���仍�舒�\n" #~ " -v, --version 从�亰���亠 于亠��亳亶�仄 仂仆��从�舒� 亟舒 仍亠从�舒�\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "����仍�仄舒�: %s [��乘����乘�� �哘�]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=��丐 从亠仍���舒��仄舒� �舒亶仍仍舒仆 ��丐 从舒�舒仍仂亞�仄 从���仍�舒�\n" #~ " -d, --debug 仍舒�亠��舒��仄舒� �于亠�舒劵舒��仄 ��亞仍舒亶 �亠仄�仆 仍�从�舒�\n" #~ " -f, --force-online �舒亟�从舒从 于仂����仂, 于仂����仂 仄仂亞舒亶 �仍仄�仄 仂仆��亟亠\n" #~ " -h, --help �亳亟亠 仗仂仍���仄 仂仆��从�舒� 亟舒 仍亠从�舒�\n" #~ " -m, --multiple 仗�仂亞�舒仄仄�仆 亳从 从仂仗亳亶 亟亠仆亠 亞�仆舒 �亠�仍舒亞舒� 仂亞�仍\n" #~ " -n, --nologin 于亳亞舒从 仗��舒� 仂亞�仍\n" #~ " -l, --login[=�唹�] 仗舒仍亠仄亟�仄亠 �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 �啀从�舒� \n" #~ " (�唹� 亠�舒���� 舒�亞�仄亠仆� 亳从�� 舒仍亠 亳从仄�仆�� \n" #~ " �仂��� 仆舒仍仄亠 于仂亰���仄 亰舒仗��仂亶 亞仂� 仗�舒.\n" #~ " �亳亟�仆 亟亠� 仗仂�仆舒, 亳从�仄�亠 于仂亰�� 亞�仆舒 �啀从��仄哥) 仍亳亠�.\n" #~ " -v, --version 从�亰���亠 于亠��亳亶�仄 仂仆��从�舒� 亟舒 仍亠从�舒�\n" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "BOSH �亠�于亠� 亟亠仆亠 ��仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "�仂从 SILC ��舒于仂��仄 仆舒仍�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "%s 从仂仆�亠�亠仆�亳亶�� \"%s\" 仗哥仍亠仄�� ��亶�仆 啀亢仄舒��仄 \"%s\" -仍舒仆 从哥�舒 哥�亟�亢�舒�亠仆." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "唹亢仄舒��仄 哥�亟�亢�舒��仄亠" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_丕亞�� ���舒�" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "��仂从�亳" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "弌仂从亠��仄 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "弌仂从亠��仄 从仂仍����仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "弌仂从亠��仄 仍�亟�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "丕��仄舒��仄 ��仆亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "弌亠�于亠� ���仄舒��仄 从啀�仍�仆" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "弌仂从亠��仄 ���亠仆 从亠���仆 仂亞�仍" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "丱仂�� 亟亠仆亠 ��仆亠仆 从亠���仆 仂亞�仍" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "��亟仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 ��仆亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "�仂亰�仄舒� 亶仂劵�仍��" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "���舒���� �����仄舒�" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "弌仍�亢弍仂 仗仂�仄仂 仆亠�亞亠仆 �于亠�舒劵舒�" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "弌仍�亢弍仂 仗仂�仄仂 亳从��从-于仍舒从" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "��仄亟舒劵亟�仄亠 ���仂�舒 舒亟�亠�舒�亳亶" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "丿�从�仆 从���仍�仄仂 �仂�仂�仍�仄于亠�" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "丿�从�仆 从���仍�仄仂 �仂�仂�仍�仄于亠� 仆亠�亞亠仆 从�仄亟舒劵亟�仄亠 �于亠�舒劵舒�." #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "�哥�亞哥 从仂�仆��仂 弍舒亶� �仂仍从�仆-于仍舒从" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Ad-Hoc 从仂仄仄舒仆亟亠-于仍舒从" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub �仍�亢弍仂" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 弍舒亶� �仂仍从�仆-于仍舒从" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "哘�亟�亢 仗仂亞�仆 从仂�仆仂" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "�仂�仆仂 从哥�亞��哥 于仂亰舒仍�仄舒�" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 舒于舒�舒�亢亠" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠��仆 仄仂亞舒亶 �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 �亳亢�舒��仄舒�" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "��仂亞�舒仄仄亠 仗仂亞�仆 于亠��亳亶" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "丐仂仍从�仆�仄 ����仄舒�" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 �����仄舒�" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "�亳亶�仄舒� �劵亞舒亶仍�从-于仍舒从" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "丿亳��舒仆 仄��仍舒仆�仄舒� �亠舒仆�" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 从亠仍���舒��仄舒�" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "�仍仄舒� 亳从��从-于仍舒从 �亠亠���" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "�亳亶仄亠�仄亟亠 舒亟�亠�" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "丼舒劵" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "丼�劵亞���舒���亠 亶啀从" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 �仂仍�仗仍啀仄" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "ICE UDP �舒劵" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "ICE TCP �舒劵" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "�啀��仄哥 UDP �舒劵" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "丼�劵亞���舒���亠 于亳亟亠仂" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "DTMF �舒劵" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "�舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 仆舒仍仄舒�" #, fuzzy #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "��弍仍亳�仆亠 ��舒于仂� �舒于�从��仄舒�" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 于舒� 于仂亰亞舒仍�仄舒��亢亠" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仂仆��从����亢仂" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仄 仂仆�亠仆 仍亠从仄舒�" #, fuzzy #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "丿亳��仂于舒�仍�仄舒� ���仂�舒" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "�亳亶�仄舒� 亢舒仗" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "���舒仍��亠 仆舒仄亳亠仆 ��从��仄舒�" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "���仍� 仗仂亞�仆 仂弍�亠从�-于仍舒从" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "个舒亶仍 �亠仗仂亰亳�仂�亳亶 亟舒 仗��仍� 从���仍�仄舒�" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "丼舒劵仍舒仆 STUN �仍�亢弍仂 仗仂�仄舒�" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "�����仍亞仂 �亳��舒仆 仄��仍舒仆�仄舒� �亠舒仆�" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "丐哥����仄舒�-于仍舒从�仄 �亠�亞�仄舒�" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "��亟仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ��仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "��亟仄舒� 弍��亠� �亳�仄舒�仍亠仆 (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "丕仄�仍�亟�仄仂 从舒仍舒��仄舒�" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "丱仂�� 亟亠仆亠 ��仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "�仂��� 仗��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍 (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "丐�亶�仄 �舒��仄亠, ��亶 于亠� 仗舒�舒 ��舒仆�亳亶 亞�� 仗��亠仆舒�." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "�仂劵�仍��. SSL �劵亠�����仄 ��仆亟�仄亠 仂亞�仍." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "�仂劵�仍�� �仂仍�仗仄��." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "BOS-�亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 ��仆亟亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "丐�亶�仆 亟亠仆亠 ���仄舒� 于舒�从亠 从啀��仍��仆 从亠��亠�. 丕�仄亟�仄舒��仄 %s -��亠 仂仆�仂." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "丕�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 ��仆 仂亞�仍." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "弌亠�于亠� 于舒�仄�� �亳���仄 仗仂��仆 仂仄 从亠��" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "丕�仆�仄舒� 亶仂仄�仆" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "丱仂��仍舒仆 从哥仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "丕�仆�仄舒� 从啀��仍��仆 (于仂亰�仄舒�)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "弌仂从亠� 亞�� 仍�亟仄仂 亞仂亟�仄 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "丱仂�� 亟亠仆亠 ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "�仂亰亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "�仂仍���舒�仍舒仆 �仂从亠��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "丱仂��仍啀仄仍舒仆 从哥仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "丼�仆 仂亞�仍 �仂仍�仗仄��" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ " 亟亠仆亠 ��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japan 仗亠亶亟亢亠� �亠�于亠�" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japan �舒亶仍 从仂仍��仄舒� �亠�于亠�" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒� 亶仂仄�仆\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "丱仂�� 仍啀仄仍舒仆 从哥仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "���舒�仍舒仆 �亠�于亠� TLS/SSL-�仄 亶仂亟亠�. TLS/SSL-仍舒仆 �劵亠���仄亠 仂亞�仍." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "���仍舒仆�仄舒� �哥�亰舒-于仍舒从�仄 ��仍�舒�" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "丿�从��舒从 仗仂亞仂 从啀仍亠�" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "丿��亳亶 亟亠仆亠 从�仍亟舒仍��亠 ��仍�从�仄 ���亠." #, fuzzy #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "丿��亳亶仍舒仆 �啀�亠��仄 仂亶��仂." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "�仂亞舒亶 ID �������仄 ���舒�?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "����仂� �啀�" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "�仂从�仄�仂 从���仂� �啀�" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "�仆�亠��亠亶� �啀�" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "�亳亟亢亠� 从�亞��" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "唹亢仄舒� 从舒仍舒��仄舒�" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 仍啀仄亢哥 仗���仂, 从�亟�仄 ��亶 啀亢仆亠�,\n" #~ "��亞舒从, 亠�舒���� �亠仄�仆 啀亢仄舒� 从舒仍舒��仄舒��仄." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "���舒仍仄舒� %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%s 亟亠仆亠 ���仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "丕��仄舒�: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "%s �舒亶仍�仄 于仂亰亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "%s �舒亶仍�仄 仍�亟�仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "�舒仍舒��仄舒� ���亢 亟亠仆 从�亞�, 仗��舒���� %s 弍舒亶��仄 仗啀�仄亠." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s 从�亰�� 于仂����仂 仂亞�仍." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s 亟亠� �亳亢�舒��仄舒� 亟亠仆亠 从哥仆�仄哥 仂亞�仍." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "�舒仍舒��仄舒��仄 �亠劵亞亠从 从�亟舒仍��仄仂, ��亶 �亠�于亠� 仗亳��仍�从 ����仄 ���亠�." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%s -��亠 �仂�仂�仍�仄于亠� 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "丐�亶 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 %s 亟亠从 ���亢 亟亠仆亠 �啀�从�亟�仆 从仂仍��仍舒�." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "丐�亶 %s 亟亠� 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍�仆 仂��仍, ��亟仂 ���亢 亟亠仆 从�亞� 仍亳亶�仆." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "" #~ "丐�亶 %s 亟亠� 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍�仆 仂��仍, ��亟仂 ���亢 亟亠仆亠 �啀�从�亟�仆 从仂仍�舒仍��仆." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "�仂劵�仍��." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "�从亞舒亶仍�从 仗亠� ��从仂." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "丐啀��� �仍仄仂 从啀仍亠�." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "�舒�舒仍仂亞 �仍�亢弍仂 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-mail �舒��仄�仄 从��舒仍仄舒�." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "丐啀劵仄���仄 �仂��� 仆舒仍仄亠 仂亞�仍." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "丐啀劵仄�� �从亠." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆���仆 从舒�舒仍仂亞 �于亠�舒劵舒�亢亠 �从亠." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "亅仍仍舒仆 仂从 �劵亠��亠." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "�舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍��: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "�舒亶亟舒仍舒仆��亠 仍啀仄 舒仍亠 �仂仍�仗仄�� ��仆 仂亞�仍." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "弌仍�亢弍仂 亢舒仗仍舒仆 仍亳亶仄亠�仄亟亠 仂亞�仍." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "���舒�仍舒仆 ��亶�仆 �亳亢�舒��仄舒� 从啀从��� 从�亰�� ���亢 亟亠仆 从�亞�." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "丐�亶 ���亢 亟亠仆亠 �啀�从�亟�仆 ��舒仍��仆舒� 亟舒 从啀�仍舒仍��仆舒�. 10 仄亳仆�� 于��舒仍�亠 亟舒 �亞�� " #~ "���亠仆 仂仆�仂. �亟舒从舒� �哥�亠仆 仂仆�亠� 亞�仆, ��仍舒仆亠� ��亠舒� ��从��舒从 于��舒� 仍仂亞舒仍亠�." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "%d 仗舒仍�亟�仄亠 亶仂劵�仍�� 仍亳亶�仆. 丕于亠�舒劵舒�: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "丐啀�从舒 仍啀仄 ��仆 仂亞�仍" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "丕��仄舒� 从啀��仍��仆" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "�舒�仄���仄 于���仄舒�..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "" #~ "TOC 亢舒仗仍舒仆 �仂亞舒仍仄舒� 亞�� 仍亠从��仆. 丐�亶 �亞�� 从舒仍舒��仄舒�-于仍舒从�仄 从仂仍�亠仆 从亠��舒�." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "丿仂仍�仗仄���仄 于舒��舒仍��仄亠" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "�舒�舒仍仂亞 �于亠�舒劵舒��仄 仆舒仍舒�" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "�舒�舒仍仂亞 �于亠�舒劵舒��仄 ��仆亟舒�" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "%s 于仂亰舒�仍舒仆 仗仂��仆 从亠��仄亠 仂亞�仍!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "个舒亶仍 从仂仍��仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍; 仂��仆亳, 于亠� 仄仂亞�����仂 �舒�亠仆��." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "�仂仍��仄舒�仍舒仆 ���仄舒��仄 ���亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "个舒亶仍 于�亶仄���仄 于仂亰亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍. 个舒亶仍 从仂仍��仄仂 仂亞亠� 仍亳亶." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "�仆�从仍舒� (从�亰亠)..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s 亶仂亟仄舒� %s %d �舒亶仍�仄 仆舒仍舒�仍舒仆: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s 亶仂亟仄舒� %s %d �舒亶仍�仄 仆舒仍舒�仍舒仆: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s �从亠仍舒仆亢亠 �舒亶仍�仄 从仂仍�舒� 亶仂亟亠�" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC 仂亶于仂亰�� 仗仍舒亞亳仆" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "�亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从 %s" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "��仂从�亳 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆-于仍舒从" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "���仆舒仍 从�亞�� 亟亠仆亠" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "�仆��从������亠 从�仍于亠��仄 _仗仂�舒�" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "丿��亳亶 _�啀�亠�" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "丿��亳亶 _仗��仍� 仗仂仍亟�� 从���仍�仄舒�" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "MSN 舒亟�亠� 从仆舒亞舒仄 仗���亠仆 从亠��舒� �� 仍亳亶" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "丐�亶 亟亠仆亠� ���仄舒� 于舒�从亠 从啀��仍��仆 从亠��亠�. 丐亳亟�仄 �哥�仍舒�亠仆 ��从��仄仂 仄舒��亠, TOC-" #~ "�仄 从���仍� 从亠��舒�. 丕�仄亟�仄舒��仄 %s -��亠 仂仆�仂." #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "丐仂�仂�仍�仄于亠�仍舒��亠 从舒仍舒��仄舒��仄 仆舒仍仄亠 亞仂亟�仄 �哥�亰舒 亟亠仆亠 _于仂仍亞亠仆�舒仍�舒�" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Q&A 仄��仍舒仆���仄 亠�舒�舒�" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "弌亠�于亠� 于舒�仄�� �亳���仄 仗仂�仄�仄 仆舒仍�仆 仂仄 从亠��" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒� 亶仂仄�仆:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "弌亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒� ..." #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "�亳�亠 从舒仍舒��仄舒��仄 从仂仍�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍." #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "丐�亞舒亶 仍啀仄 亟亠仆亠 �啀�从舒 �仍仂." #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "�啀� �啀�从舒" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "丐�亶 %d 亶仂亟仄舒��仄 哥�亟�亢�舒�亠仆舒�" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "�仂亟仄舒��仄 哥�亟�亢�舒�舒�" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "���仍舒仆���仄 舒于�仂�亳亰舒�亳亶 亶仂亟仄舒� 亟亠仆亠 亠�舒�亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "%d -仄 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�舒�" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ 仆仂仄亠� 亶仂劵�仍��" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "丐啀�从舒 仆亠�亞亠仆" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "��仄�仍舒劵亟舒�" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] Qun -�� 亠�舒��仄亠 �仍�� \"%d\"" #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "��亶 亶仂亟舒仄" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "�舒仍�亟�仄亠 仄仂亞舒亶 �仍仄仂" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Qun 亞�� 从仂�舒劵亟舒�" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "�仂亟仄舒��仄 从�仄�仍舒劵亟�仆亠� 仄仂?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "弌亳��亠仄 从舒仍舒��仄舒�" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "��亶�仆 �于亠�舒劵舒��仄 ��仆亟舒�" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "�仂劵�仍�� �仂仍�仗仄��: %s" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "丼�仍舒 �亠�于亠� 亟亠仆亠 ��仆亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "%s �亠�于亠� 亟亠仆亠 ���仄舒�, %d 亞舒仆舒 ���亠仆 仂仆��仄仂" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "�仂亟仄舒��仄 ��仆仍亠�?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "���仍舒仆���仄 亠�舒��仆亠�?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s ��亶�仄 亠�舒�亠仆 �从亠 [%s] 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠���从�亢亠" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "QQ 仄��仍舒仆��亠" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s ��亶�仄 [%s] 亶仂仍�舒� �亠仄�仆 亠�舒��仆亠亢亠" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠����亠 �从亠" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "��舒��仆亠�?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "QQ �亠�于亠� �于亠��舒��仄舒�" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "�仂� 亟亠仆亠 ���仄舒� 从啀��仍��仆" #~ msgid "developer" #~ msgstr "乘����亠" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-�����亠" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "弌啀�亠��亠-于仍舒从" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "丐�亶 %s 从���仍�舒�, %s 于亠��亳亶. ���舒���� �仍�仂 于亠��亳亶 %s. 丐�亶 ��亟�仄 <a href=" #~ "\"%s\">%s</a><hr> 舒亟�亠� 亟亠仆亠 仆舒仍�仆 从亠��舒�." #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>�仍仄舒���� 亢��仆舒仍:</b><br>%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF 仍�亟仄仂 亞仂亟�仄 仍啀仄�仄 于舒��舒仍��仄亠 亟亠仆亠 从哥仆�仄舒�" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "弌仂从亠��仆 仂亶��从舒仍�仄亠 亶哥仆亢�仄 ��仆亟�仄舒��亠 亶仂劵�仍��" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "�亠� �仂� 亶�亞���舒���亠 (从仂仍���仂)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "�亠� �仂� 亶�亞���舒���亠 (仆舒仍�亠)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "�仂亞舒亶 �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒�" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "丕从亠 �仍仄仂 仆亠�亞亠仆 从舒仍舒��仄舒�" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(从仂仍��仄舒�)</i>" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "丐�亶�仆 �于亠�舒劵舒� ��仄亟舒仍��仆" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "�仄舒仍�仄 仗���仂:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "���仍舒仆���仄 从仂�舒劵亟����" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "丐�亶 �从亠仆亟���仄 亶仂仍�舒�亠��仆 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠� 亞�� ��亠仆 从仂�舒劵亟����" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%d -仄 仄��仍舒仆��亠 仍啀仄亠��� 亠�舒�����" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "QQid 亶仂劵�仍��" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "丐啀�从舒仆 �啀亢于舒仍 ID-仄 仗���仂" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "�仄舒仍: %s" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "[0x%02X] 从仂亟: %s" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "�仄舒仍�仄 仗���仂:" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-舒亟�亠�" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-舒亟�亠�" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "��仍�� 仗��亠仆 从亠��仄亠 仂亞�仍, 于舒�仄�� �从亠" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亶仂亟仄舒�亠��仄 哥�亟�亢�舒�亠仆" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "%s 仗舒亶亟舒仍舒仆��亠 亶仂亟仄舒�亠��仄 从�仄�仍舒劵亟亠仆"