view po/nb.po @ 16424:ac2c14628790

Update RPM spec file to reflect libpurple plugins are now installed in $(libdir)/purple
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Wed, 25 Apr 2007 13:42:00 +0000
parents 7aa21490bf80
children 3bd360f26a9e
line wrap: on
line source

# translation of nb.po to Norsk bokmål
# Gaim Norwegian translation
# Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>
# Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sjøbæk  <kyrre@solution-forge.net>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Contributors:
#  Petter Johan Olsen   initial translation for 0.62
#  Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates
#  Petter Johan Olsen   updated for 0.67
#  Petter Johan Olsen   updated for 0.73
#  Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x
#  Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3
#  Hallvard Glad, updates for 2.0BETA6
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim lynmeldingsklient"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Lynmeldingsklient"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Undertrykking av feilmeldinger"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skjul frakoblingsfeil"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skjul påloggningsfeil"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Skjul frakoblingsfeil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdier for bruk når..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kontakt er avlogget:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kontakt er borte:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kontakt er inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Bruk samme kontakt som sist"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Kompisen med den laveste verdien er den som er prioritert i kontakten.\n"
"Standardverdiene (frakoblet = 4, fraværende = 2, og ingen aktivitet = 1)\n"
"vil tilsvare det som var den innebygde rekkefølgen:\n"
"aktiv -> ingen aktivitet -> fraværende -> fraværende og ingen aktivitet -> "
"ikke pålogget."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Verdier til bruk for konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i "
"kontaktprioritetsutregninger."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Avlogget"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Borte"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#
#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-trayikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise "
"Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/"
"vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av "
"beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Etter samtaleantall"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antall samtaler per vindu"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separere direktemeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter "
"nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering "
"av direktemeldinger og chat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim eksempeltillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
"- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "Peker Farge"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Andre Peker Farge"

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Farge på lenke"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Utvider-størrelse"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtaler Historie"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Log Viser"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Anmodnings Dialog"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Bruk varsling for"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Velg skrifttype"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Valg for grensesnitt"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei"

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ Tema Kontroll"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc innstillinger"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
"Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
"\n"
"Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Direktemelding"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny "
"person"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Ny Person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Velg Kompis"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
"ny kontakt."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Skjul brukerdetaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assosier kompis"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunne ikke sende e-post"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Kompisen ble ikke funnet i adresseboka til Evolution"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Send E-post"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
#, fuzzy
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i."

#
#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integrasjon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Tilbyr integrasjon med Ximian Evolution"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten "
"finnes på under."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Etternavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historie Tillegg Krever Logging"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n"
"\n"
"Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
"den samme samtaletypen."
#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Når en ny samtale er åpnet vil dette tillegget sette inn siste "
"samtale i den pågående samtalen.\n"
"\n"
"Historie tillegget krever at logging er slått på. Logging kan bli satt på gjennom "
"Verktøy -> Innstillinger -> Logging. Å slå på logger for lynmeldinger og/eller prat "
"vil aktivere historie for den samme samtaletypen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når borte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sett fraværstid for konto"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Sett"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Sett fraværstid for konto"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "Bruk"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer"

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
"kaller de registrerte kommandoene."

#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testtjener"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"

#
#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"

#
#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"

#
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en beskjed sendes"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruker Gaim versjon %s. Den nåværende versjonen er %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b> Endringslogg: </b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan finne versjon %s her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny versjon tilgjengelig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Beskjed ved utgivelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dupliserings Korrigering"

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Ordet finnes allerede i korrigerings listen"

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Når du skriver"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Erstatt det til"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Når du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "Erstatt det til: "

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstatt kun hele ord"

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er borte."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er tilbake."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke lenger inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Varsle når"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt forsvinner"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt blir inaktiv:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
"returnerer."

#
#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslaster"

#
#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn hvert"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minutter"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øverst"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern gjennomsiktighet for kontaktlistevindu i fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dette tillegget gjør at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis "
"gjennomsiktige.\n"
"\n"
"* Merk: du må ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Start Gaim når Windows starter"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Dockable kontaktliste"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Borte"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Innstilinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Gir spesifikke innstillinger for Windows Gaim, slik som kontaktliste docking og "
"samtale blinking."
#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Kontoer"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passord kreves for å logge på."

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Oppgi  passord"

#
#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."

#
#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#
#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#
#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s:"

#
#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Kontaktliste"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var "
"innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
"innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#
#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s."

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldingen er for stor."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du heter nå %s."

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d flere)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlot rommet (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke lese %s:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke skrive %s:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"En feil oppstod under tilgang til %s:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en katalog."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikke en vanlig fil. Gaim nekter å overskrive den for å ikke risikere å "
"ødelegge noe.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføring av filen %s er ferdig."

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføring ferdig"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbrøt overføringen av %s."

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt."

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbrøt filoverføringen."

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kontaktikon:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukervalg"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#
#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "sommerfugler svermer"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser virkelig godt etter"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxytype:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "Adresse:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Skjermnavn"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Feilet."

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til kontakten i listen din?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i en samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "Direkte_melding"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _logg"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias for kontakt..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Fje_rn kontakt"

#
#: src/gtkblist.c:973
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontaktalias..."

#
#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fje_rn kontakt"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til kompis"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lukk"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kontakter/Hent bruker_logg..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kompis..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger for kontoer"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktøy/Handlinger for tillegg"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..."

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/_Romliste"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#
#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktalias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pålogget:</b> "

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Avlogget"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skummel"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fantastisk"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Avlogget"

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kompis..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/_Romliste"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Blo_kkeringer"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Etter loggstørrelse"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger for kontoe"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
"kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
"for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
"mulig.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom"

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Frakoblet."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and re-enable the account to connect."
msgstr ""
"%s ble avkoblet pga. en feil. %s Kontoen har blitt avstengt. "
"Korriger feilen og slå på kontoen for å tilkoble."

# Lot "me" stå, var usikker på om denne brukes "teknisk"
# (denne meldingen kommer opp når du skriver "debug version"
# - da byttes "me" ut med kallenavn)
#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me bruker Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Støttede avlusningsmuligheter er: version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Ingen slik kommando"

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen"

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger"

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper"

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen"

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Denne vennen er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kameraten."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter kamerat inn i samtalerom"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsbeskjed."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "Beskjed:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikke åpne fil."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagre samtale"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#
#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget."
#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Direktemelding"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon"

#
#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny direktemelding..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn..."

#
#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/Tøm"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling"

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/_Hent info"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Brukervalg/Vis _formateringsverktøy"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#
#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis logg"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent info"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Sett inn lenke"

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på logging"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "Send som"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Send beskjed til bruker"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer bruker"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brukerinformasjon"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en kommando."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: Send en IRC stil handling til en kompis eller samtale."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Send diverse debug informasjon til den pågående samtalen."

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekrefte konto"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Sist lagde vindu"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer."

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre avlusningslogg"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Sett _inn"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhev Treff"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusningsvindu"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "L_ukk"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Feilet."

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Vis flere valg"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "hovedutvikler"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "utvikler"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvikler og vevansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "windows-versjon"

#
#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "støtte"

#
#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim-ansvarlig"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "tidligere jabber-utvikler"

#
#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "opprinnelig laget av"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker og sjåfør (avslappet fyr)"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#
#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Estisk"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk Engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Britisk Engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadisk Engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#
#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#
#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlansk, flamsk"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedons"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk (Brasil)"

#
#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr "Dravidisk"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"

#
#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, og Gadu-"
"Gadu samtidig. Programmet er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL."
"<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive utviklere"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "folk som har bidratt med rettelser"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "tidligere utviklere"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktive oversettere"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Brukerinformasjon"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Navn"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny direktemelding"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding "
"til."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Hent brukerlogg"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se loggen til."

#
#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

#
#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne kontakten."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi et alias for %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
"kontakter fra kontaktlisten din?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre "
"kontakter fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
"kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#
#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottar som:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen"

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen"

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:625
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale brukere"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid gjenstår:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold dialogen åpen"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Skjul overføringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Feilet."

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Li_m inn som tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Farge på lenke"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farge på lenker"

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Farge på lenke"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Farge på lenker"

#
#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopier snarvei"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
"\n"
"Går tilbake til PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr "Ukjent filtype\n"
"\n"
"Går tilbake til PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "Lagre bilde..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys (fjesinger)."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Fjern formatering"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til system "
"logg\" har blitt slått på."

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" "
"har blitt slått på."

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logger ble funnet"

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Etter loggstørrelse"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Gnome-standard"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info for %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åpne URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger kompisvarsling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Kontaktnavn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Varsle når"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Pålo_gging"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Logg _av"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Borte"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Returnere fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Retur_ner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Venn s_tarter å skrive"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Venn slutter å skrive til deg"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Varslingsmåte"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Åpne vindu for direktem_elding"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter o_pp"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Send _beskjed"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Kjør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bla gjennom..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bla _gjennom"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logget på (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logget av (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er borte. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
"installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Send ukjente \"skråstreks\"-kommandoer som meldinger"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis formateringsverktøylinje"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Marker stavefeil"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
"formatering :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Fanevalg"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "ExtPlacement"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Tjener:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Finn IP-adresse _automatisk"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP (ved NAT):"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Porter"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Sluttport:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytjener"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Bruker:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnome-standard"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åpne lenke i:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Standard for nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindu"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Ny tab"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logg alle status endinger til systemlogg"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"

#
#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Lyder når du er fraværsmarkert"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Når fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Når fraværende og inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværsmarkering"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Sett som borte når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Endre adresse til:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjes-tema"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Borte / inaktiv"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukere"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Sikkerhet"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett sikkerhet for:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Tillat"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "L_ukk"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Åpne fil..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Hent Liste"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Beskjed:"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Tjenerstatistikk"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Bruk"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Etter status"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Tittel"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Beskjed mottatt"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Beskjed sendt"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
"spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
"kunne startes: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Lagre fil..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åpne _e-post"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det "
"som kompis ikon for denne brukeren."

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det "
"som kompis ikon for denne brukeren."

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kompis ikon for denne brukeren"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Logging av denne samtalen feilet."

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
"prøv igjen."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fantastisk"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Etternavn:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sende kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kompislisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alias for kontakt..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sende kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Fyll inn registrerings feltene."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringen var vellykket!"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Pålogget"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Fyll inn feltene."

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev."

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Endre passord for %s:"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Klarte ikke hente ned romliste."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Feil passord."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s er ikke pålogget."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Pålogget på"

#
#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Fjern samtalen fra kontaktlisten din"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Legg til samtalegruppe"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blokker"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Etternavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Tilkopling feilet"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrere ny jabber-konto"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Vennligst fyll ut de følgende felt."

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr "Lagre kompisliste til fil"

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu søkemotor"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføring avbrutt."

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke åpne en inngående port"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Tjeneren har koplet fra"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Mistet tilkoplingen"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Tema:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnkodinger:"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Virkelig navn"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full."

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc-operatør)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent beskjed '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent beskjed"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukere på %s: %s"

#
#: src/protocols/irc/msgs.c:482
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Tid"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen eksisterer ikke"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
"ugyldige tegn."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke endre kallenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke bli med i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"fraværende [melding]:  Sett en melding som skal vises når du er fraværende, "
"eller ikke sett noen for å returnere."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Fjern kanal OP status fra noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Fjern kanal voice status fra noen, hindre de fra å snakke om kanalen er "
"moderert (+m). Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nick&gt; [room]:  Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel eller den nåværende kanalen."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel "
"for hver om nødvendig."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel "
"for hver om nødvendig."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Vis en liste over samtalerom på et nettverk.<i>Advarsel, noen servere kan disconnecte om du gjør dette.<i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Sett er fjern en kanal eller bruker modus."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  Vis brukere i denne kanalen."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Skift nick."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Tillat OP status til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr "operwall &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [room] [message]:  Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal med en beskjed."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr "ping [nick]:  Send ping til en bruker."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker (vises ikke i kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  Disconnect fra server, med evt. beskjed."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Send en rå kommando til serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  Vis eller forandre topic på kanalen."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sett eller fjern en bruker modus."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Gi voice til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke det."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Hent informasjon om en bruker."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Tjeneren krever TSL/SSL for innlogging. Velg \"Bruk TLS hvis tilgjengelig \" "
"i kontoalternativer."

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke "
"funnet."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert "
"forbindelse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert "
"forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Rediger vCard for Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig borte for"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet borte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Følgende resultat fra ditt søk"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende Jabber brukere."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig feil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kan ikke sende en katalog."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"

#
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Søk etter:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Navn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikke å konfigurere"

#
#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Oppsettsfeil ved rom"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert"

#
#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikke hente romliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Kople til en konferansetjener"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn samtalerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Feil under oppretting av sesjon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s vellykket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen var vellykket!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrere ny jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastrøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Nullstiller datastrøm på nytt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
#, fuzzy
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til avventende)"

# Gammel tekst "Jeg er fra"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
#, fuzzy
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (til avventende)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil under endring av passord."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Bytt jabber-passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Bytt passord"

#
#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_Søk etter:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldig jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke akseptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tillatt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kreves"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottager utilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kreves"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Klarte ikke finne tjener"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement kreves"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet forespørsel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenning avbrutt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Feil koding i godkjenning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromprefiks"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Maskin borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Maskin ukjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke matcher"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på policy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Se annen maskin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Endre innstillingene for et samtalerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Endre innstillingene for et samtalerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rom]:  Forlat rommet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrer med et gruppesamtalerom."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  Vis eller endre emnet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruker&gt; [rom]:  Forby en bruker fra rommet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]:  Inviter en bruker til rommet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;rom&gt; [vert]:  Bli med i en gruppesamtale på denne serveren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruker&gt; [rom]:  Spark en bruker ut av rommet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;:  Send en privatmelding til en annen "
"bruker"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Bruk TLS hvis tilgjengelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr "Krev TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tving bruk av gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Koble til"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltemaet er: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskjedfeil"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-parsefeil"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Skap nytt samtalerom"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller "
"bruke standardinnstillingene?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurer rom"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
#, fuzzy
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aksepter standardinstillinger"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i gruppesamtale %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsending feilet"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Synkronisasjonsproblem med vennelista i %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. "
"Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne "
"kontakten skal bli lagt til?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ugyldig epostadresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Brukeren eksisterer ikke"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullstending domenenavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget inn"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listen er full"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Du er allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på listen"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Du er allerede i modusen"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Du er allerede i den andre listen"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavnet er for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange treff på en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Feil på databasetjeneren"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando deaktivert"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil ved minneallokering"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Tjeneren er opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesjonsoverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Brukeren er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sesjoner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Uventet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Tjeneren er for opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bad ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Feil: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Du har sent en Nudge!"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sett kallenavn."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Forby"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send tekstmelding"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Send"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
#, fuzzy
msgid "Has you"
msgstr "Har deg"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbake"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sett kallenavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Åpne Hotmail Inbox"

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start gruppesamtale"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-støtte kreves for MSN, vennligst installer et støttet SSL-bibliotek. Se "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for mer informasjon."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Klarte ikke koble til tjener."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Klarte ikke hente profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Noen ord om meg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritt-ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingssitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke "
"eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig "
"eksisterer brukeren ikke."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokolltillegg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Påloggingstjener"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Bruk HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "nudge: nudge en kontakt for å få deres oppmerksomhet"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""
"%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke et gyldig passport-konto"

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du "
"vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
msgstr[1] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. "
"Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Feil ved lesing"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren"

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Feil under tolkning av HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Klarte ikke autentisere: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen "
"senere."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Håndtrykk"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starter godkjenning"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Henter informasjonskapsel"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender informasjonskapsel"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Henter kontaktliste"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borte"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste."

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kunne ikke lese melding fra tjener: %s. Kommando er %hd, lengde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Ukjent feil."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s hentet informasjon om deg"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s pinget deg"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke koble til."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster-protokolltillegg"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
#, fuzzy
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferansen ble ikke funnet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen eksisterer ikke"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet har løpt ut"

#
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke legge til degselv"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede "
"passord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukeren har blokkert deg"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjent feil: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Pålogging feilet (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil "
"oppsto under opprettelse av mappe (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i "
"lista på tjenersiden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Tittel"

# VAR: E-post
#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Brukerid"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Klarte ikke behandle hendelse eller svar (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitasjon til samtale"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon fra: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ser ut til å være  frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
"kople til."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Lat som avlogget"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Tjeneradresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Tjenerport"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet til maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avlegs SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke støttet av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Forespørsel avslått"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Altfor ond (sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Altfor ond (mottaker)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "List-overflyt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er på AOL"

# Lusete klient :P
#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker "
"til har sannsynligvis en lusete klient.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Laste ned fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sende kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktekobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tjenervideresending"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhet slått på"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
#, fuzzy
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsnivåer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Evner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kommentar om kontakt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte samtale med %s stengt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktekopling feilet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktesamtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) "
"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Skjermnavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Klarte ikke logge på: Kunne ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er "
"ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, "
"bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr "Overføring av filen %s timet ut.\n"
" Forsøk å slå på proxy servere for filoverføringer i Verktøy->Innstillinger->AIM/"
"ICQ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Feil kallenavn eller passord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er frosset."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottok godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Tast inn SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
"ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Vennligst godkjenn meg!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. "
"Vil du sende en godkjenningsforespørsel?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn spesifisert."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende "
"grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkjenningsforespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avslått."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskjed:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC-feil: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukjent grunn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige "
"tegn.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet "
"hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Fullfører tilkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemstedsadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Arbeidsadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Arbeid ekstra info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Avdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Varslingsbeskjed"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående "
"forespørsel for dette skjermnavnet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
"for mange skjermnavn assosiert ved seg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
"ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen for %s er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for å "
"sende direktemeldingsbilder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."
msgstr[1] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."
msgstr[1] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv "
"å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn "
"må enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og "
"mellomrom, eller bare inneholde nummer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kunne ikke legge til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
"er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Ugrupperte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
"Vennligst fjern en og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken "
"til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. "
"Ønsker du å legge til vedkommende?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grun:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utveksling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende "
"direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kontaktkommentar for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kontaktkommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Rediger kontaktkommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endre adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke "
"på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Finn kontakt etter e-post"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Sett brukerinfo (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endre passord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Vis flere valg"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatere skjermnavn..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekrefte konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nåværende registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Endre nåværende registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Vennesøk etter e-postadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Vennesøk etter informasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr "Bruk AIM/ICQ proxy server (Saktere/Mer sikkert/Fungerer vanligvis)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Autentiseringsport:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding:"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender informasjonskapsel"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Påloggingstjener"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Logger på"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Kobler til SILC-tjener"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr "Kunne ikke tilføye kompis %s fordi hver enkel bruker må starte med "
"'sip:'."

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolltillegg"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolltillegg"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publiser status (NB: alle kan se deg)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Brukerid"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket."

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
"Fjerntliggende vert: %s\n"
"Fjerntliggende port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "Direktemelding med passord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsnøkkel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sett direktemeldingspassord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøkkel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøkkel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Brukerinformasjon"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Ikke tillit til kontakten %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige "
"nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den "
"offentlige nøkkelen."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. "
"Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Velg korrekt bruker"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den "
"korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte "
"brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
#, fuzzy
msgid "Detached"
msgstr "Løsnet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponert"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Sint"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Misunnelig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinnelig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Trøtt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Bekymret"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Brukertilstander"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"

#
#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukket kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket språk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Dings"

#
#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill direktemeldingsnøkkel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
#, fuzzy
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Passordbeskyttet direktemelding"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøkkel"

# Litt voldelig?
#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Drep bruker"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Nøkkelsetning:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformasjon"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"

# Kan også bety "kanalnøkkel" ->fuzzy
#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"

# Urk... moduser?
#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, fuzzy
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"

# må jeg forklare hvorfor fuzzy?
#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelbabbleavtrykk:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åpne offentlig nøkkel..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens nøkkelsetning"

# Laaaaaangt!
#: src/protocols/silc/chat.c:405
#, fuzzy
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over offentlige nøkler tilknyttet kanalen"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
"Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
"signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
"Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
"nøkkler er listet bli med."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentifikasjon"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til / Fjern"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Nøkkelsetning"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Hent informasjon"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Forbudsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent nullstilling"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent valg"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sett brukergrense"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nullstill temabegrensning"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Velg temabegrensning"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Velg privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Velg hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstifter på <l>%s<l>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
#, fuzzy
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalle kommandoen"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando:"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikret filoverføring"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføring"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføring allerede avbrutt"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverføring"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dreåt av %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Logge av tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Merknad"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"

# Veldig, veldig fuzzy....
#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
#, fuzzy
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Mer..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Løsne fra tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
#, fuzzy
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke løsne"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke velge tema"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kunne ikke hente romliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Tjenerstatistikk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
"Lokal tjeners oppetid: %s\n"
"Lokal tjeners klienter: %d\n"
"Lokal tjeners kanaler: %d\n"
"Lokal tjeners operatører: %d\n"
"Lokal ruters operatører: %d\n"
"Lokal celles klienter: %d\n"
"Lokal celles kanaler: %d\n"
"Lokal celles tjenere: %d\n"
"Totalt antall klienter: %d\n"
"Totalt antall kanaler: %d\n"
"Totalt antall tjenere: %d\n"
"Totalt antall rutere: %d\n"
"Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
"Totalt antall ruteroperatører: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverksstatistikk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislyktes"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunne ikke drepe bruker"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutveksling feilet"

# Er det virkelig "kople til på nytt"?
#: src/protocols/silc/ops.c:1508
#, fuzzy
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
"ny forbindelse"

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frakoplet av tjener"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Fortsetter økt"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserer forbindelse"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Nøkkelsetning kreves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
#, fuzzy
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
#, fuzzy
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
#, fuzzy
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
#, fuzzy
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ugyldig signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
"denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Vis..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkopling feilet"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kobler til SILC-tjener"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nåværende humør"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

# mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!!
#: src/protocols/silc/silc.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine foretrukkne kontaktmetoder"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferanse"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nåværende status"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Tjenester på nett"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"

# VCard?!? WFT?
#: src/protocols/silc/silc.c:697
#, fuzzy
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
"personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
"deg."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."

#: src/protocols/silc/silc.c:800
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Påloggningsstatus"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens melding"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukeren <l>%s<l> er ikke tilstedeværende på nettverket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Temaet er for langt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må angi et kallenavn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalmodus for %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukjent kommando: %s, er kansje en lus i Gaim."

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  Forlat samtalen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Forlat samtalen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Vis eller forandre topic"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join en samtale på dette nettverket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Vis kanaler på dette nettverket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Vis nick'ets info"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send en privat beskjed til en bruker"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Vis serverens Message Of The Day"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Fraløs denne sesjonen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Kall hvilken som helst silc klient kommando"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Drep nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Forandre nick'et ditt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Vis nick info"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Forandre eller vis kanal modus"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Forandre nick modus på kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Sett modusene dine i nettverket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Få server OP rettigheter"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  inviter nick eller legg til/fjern fra kanalens invitasjonsliste"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick klient fra kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Vis serverens administrative detaljer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Bannlys klient fra kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Få klientens eller serverens offentlige nøkkel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Vis server og nettverk statistikk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Send PING til tilkoblet server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  Vis brukere i kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Vis spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Direktemeldinger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Bekreft alle direktemeldingssignaturer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalmeldinger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signer alle kanalmeldinger digitalt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Bekreft alle kanalmeldingssignaturer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-protokolltillegg"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøkkel fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Privatnøkkel fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøkkel autentifikasjon"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
#, fuzzy
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Avvis overvåkning fra andre brukere"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blokker invitasjoner"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker direktemeldinger uten nøkkelutveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
#, fuzzy
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Avvis spørsmål om tilkoplingsstatus"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukernavn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlig nøkkels avtrykk:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Paging"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "Personlig digital assistent"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Pålogget: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke pålogget."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Feil."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Trenger flere parametre."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er begrenset."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøkkelord ignorert."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøkkelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke støttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent feil: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
"kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
"utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Lagre som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-adresse:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Brukeren %s ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Beskjedvarsling"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
"kontaktlisten med følgende grunn: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Legge til kontakt avslått"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
"versjonen av Gaim vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. "
"Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorere kontakt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldig brukernavn,"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal autentisering feilet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Den normale autentifikasjonsmekanismen har feilet, noe som enten betyr at "
"passordet ditt er feil, eller at Yahoo! sin autentifikasjonsmetode har "
"endret seg. Gaim vil nå forsøke å logge inn ved hjelp av Web Messenger "
"autentifikasjon, noe som vil føre til redusert funksjonalitet og færre "
"muligheter"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Feil passord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo! nettsiden"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukjent feilkode %d.\n"
"Om du logger inn på Yahoo! sin nettside, kan dette  kansje løse problemet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke lese"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem ved tilkobling"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på tjenerlisten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Lat som avlogget"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Lat som avlogget"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Fylke/stat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Lat som avlogget"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konferanse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr "Skjulte Innstillinger"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr "Start kruseduller"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiver hvilken ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiver ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;rom&gt; [vert]:  Bli med i en gruppesamtale på denne serveren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Buzz en kontakt for å få deres oppmerksomhet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japansk personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Personsøker-port:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverføringsvert"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japansk filoverføringsvert"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverføringsport"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Samtaleromslisteadresse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Samtaleromslisteadresse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
#, fuzzy
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT-vert"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT-Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s <br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo!-profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke "
"støttet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Siste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Kul lenke 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Kul lenke 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Kul lenke 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Sist oppdatert"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Beklager, men denne profilen ser ut til å være i et språk som for øyeblikket "
"ikke er støttet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et "
"midlertidig server-problem. Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren "
"ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en "
"brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen "
"senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brukerens profil er tom."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitasjonen avslått"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Kanskje rommet er fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du snakker nå i %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Klarte ikke hente ned romliste."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Brukerrom"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottaker:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join en ny samtale"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abboner på nytt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnementer fra tjener"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d"

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d beskjeder)"
msgstr[1] "(%d beskjeder)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 beskjed)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Enhet"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tilbake"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s forsvant"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Automatisk fraværsmarkering"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Klarte ikke lese %s:\n"
"%s\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
"blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til blist.xml~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Kontaktlistesortering"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Sortering:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Kontaktvisning"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Vis brukerdetaljer"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Gnome-standard"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Fraværsbeskjed:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 beskjed)"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr ""
#~ "Fortsett som fraværende etter at forbindelsen har blitt gjennoprettet"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "E-posttjener"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Sjekk e-post"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatisk pålogging"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbake"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Logge av"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Innstillinger for trayikon"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Organisasjon"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Romnavn ikke oppgitt."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Ugyldig AIM URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke tilordne %s til en socket:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Klartie ikke åpne socket"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom "
#~ "verktøyet gaim-remote."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaltest"

#
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
#~ "samtalen i den pågående."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Bruk"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Borte"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Rediger denne meldingen"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Tilbake!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Fjern fraværsbeskjed"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Marker som borte på alle"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten "
#~ "lagring."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Tittel: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Lagre"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Lagre & bruk"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Feil i kontaktliste"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Størrelse på utvider-pil"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    KOMMANDOER:\n"
#~ "       uri                      Håndtere AIM-URI\n"
#~ "       away                      Sprett opp fraværsdialogen med "
#~ "standardmeldingen\n"
#~ "       back                     Fjern standardmeldingen\n"
#~ "       quit                     Lukk Gaim-program som kjører\n"
#~ "\n"
#~ "    FLAGG:\n"
#~ "       -h, --help [kommando]    Vis hjelp for kommando\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n"
#~ "Er fjernstyringstillegget lastet?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bruke AIM: URIer:\n"
#~ "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og "
#~ "'hello\n"
#~ "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n"
#~ "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n"
#~ "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil "
#~ "resten\n"
#~ "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en "
#~ "kontakt\n"
#~ "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
#~ "\n"
#~ "For å bli med i en samtale:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
#~ "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
#~ "\n"
#~ "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
#~ "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lukk eksisterende Gaim-program\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Merk alle kontoer som \"fraværende\" med standardmeldingen.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sett alle kontoers status til ikke fraværende.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Vis færre valg"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasjon"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Kontakter/L_ogge av"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Verktøy/_Borte"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Verktøy/Handlinger for tillegg"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Endre gruppenavn"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nytt gruppenavn:"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Konto:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Advart:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Advart (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Verktøy/Borte"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Gruppesamtale"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Borte"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Sett en fraværsbeskjed"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Ferdig."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Pålogging: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Pålogging"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "A_vbryt alle"

#
#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "Kople til på nytt"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blitt koplet fra.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Ukjent årsak."

#
#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Kople til _alle på nytt"

#
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Hent fraværsbeskjed"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Samtale/A_dvar..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Samtale/_Alias..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis t_idsstempler"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Samtale/Advar..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Advar"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Advar brukeren"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blokker brukeren"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Send en fil til brukeren"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Inviter"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Inviter en bruker"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Legg til samtalen i kontaktlisten din"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Samtale/Lukk"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "tidligere hovedutvikler"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "tidligere ansvarlig"

#, fuzzy
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Serbisk"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisk"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norsk"

#
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"

#
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Skjermnavn"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Advar bruker"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle "
#~ "strengere hastighetsbegrensning.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Advar anonymt"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Vis"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorer farger"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorer skrifttyper"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorer skriftstørrelser"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standardformatering"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Send standardformatering med utgående meldinger"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Send beskjed"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _sender beskjeden"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Lukke vindu"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_ESC lukker vinduet"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Innsettinger"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "CTRL-{b/i/u/s} endrer _formatering"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Vis knapper som:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Bilder og tekst"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Vis advarselsnivåer"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Automatisk ekspander kontakter"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Skru på \"_skråstreks\"-kommandoer"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Flytt direktemeldingsvindu øverst ved hendelser"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Flytt gruppesamtalevinduet øverst ved hendelser"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Bruk _flerfargede brukernavn i samtalegrupper"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Faneplassering:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Ny samtale_plassering"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Beskjedlogging"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Systemlogging"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Skru på _systemlogg:"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Gaim-bruk"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X-bruk"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Windows-bruk"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Last"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Oppsummering"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Rediger"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grensesnitt"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Beskjeder"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Hurtigtaster"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Fraværsbeskjeder"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Tillegg"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Ren tekst"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Vennligst lag en konto."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Innlogging"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Konto:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Passord:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Kontoer"

#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Innstillinger"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Logg _på"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          vis redigeringsvindu for kontoer\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er "
#~ "navnet\n"
#~ "                      på bortebeskjeden du vil bruke)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n"
#~ "                      konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
#~ "  -n, --loginwin      ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n"
#~ "  -u, --user=NAME     bruk kontoen NAME\n"
#~ "  -f, --file=FILE     bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
#~ "  -d, --debug         skriv avlusningsinfo til stdout\n"
#~ "  -v, --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
#~ "  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke åpne dine instillinger, da de er lagret i et gammelt "
#~ "format som ikke lenger er i bruk.  Vennligst rekonfigurer dine  "
#~ "instillinger ved hjelp av innstillingsvinduet"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "kjedelig standardsvar"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Tilgjengelig bare for venner"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Borte bare for venner"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Usynlig bare for venner"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Feil under lesing fra socket."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Feil under skriving til socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentisering feilet."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Ukjent feilkode."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Status: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Leser data"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Finner ledig tjener"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Leser tjenernøkkel"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Utveksler nøkkel-hash"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Send som beskjed"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Søker etter GG-tjener"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Fødselsår"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Kjønn"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Passordet kunne ikke endres"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med "
#~ "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
#~ "forsøk igjen senere."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen "
#~ "senere."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
#~ "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre "
#~ "passordet ditt. Vennligst forsøk igjen senere."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Katalogsøk"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot "
#~ "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Send beskjed gjennom tjener"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Kobler til..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Kallenavn:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim-bruker"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Filoverføring avbrutt"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Ugyldig brukernavn '%s'"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Ugyldig brukernavn"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber-profil"

#
#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Feil ved liste over rom"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Logget ut"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Skjul operativsystem"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Vis advasler om at samtalen har blitt lukket"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#, fuzzy
#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Brukervalg"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Overføring av filen %s er ferdig."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet "
#~ "sted."

# Gammel "uventet", kansje bedre?
#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ikke spesifisert"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ-info for %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
#~ "skjermnavnet slutter med et mellomrom."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Synlig"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Tilstedebeskjed:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Jeg jobber og håper at noen skal forstyrre - send meg en beskjed!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Sett tilstedebeskjed..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kunne ikke forlate kanalen"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Grunnleggende profil"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Profilinformasjon"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jeg er fra"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Sett profil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Besøk hjemmeside"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokale brukere"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Trepia-protokolltillegg"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Du har blitt logget av, da du har logget inn et annet sted"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Skriv inn passord"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s logget inn."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s har logget på"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s logget ut."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s logget av"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s har blitt advart av %s.\n"
#~ "Ditt nye advarselsnivå er %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "en anonym person"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av "
#~ "filnavnet). Antar PNG-format."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Standard SILC-nøkkelpar"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "SILC offentlig nøkkel"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "SILC privat nøkkel"