Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 5800:ac418a9dea99
[gaim-migrate @ 6225]
Some code cleanup from Ryan McCabe (odin). Thanks again Ryan!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sat, 07 Jun 2003 18:46:49 +0000 |
parents | 2b5d289fa563 |
children | d4ca918e041f |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gaim. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. # Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-01 18:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-06 19:30+0200\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "Nytt meddelande" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "Ny" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkblist.c:1465 src/gtkpounce.c:501 #: src/prefs.c:1069 src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/irc/irc.c:1035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 src/protocols/jabber/jabber.c:3381 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/oscar/oscar.c:2787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4474 src/protocols/oscar/oscar.c:5376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5697 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" # src/menus.c:327 #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stäng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "Filöverföringar" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-återanslut" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "När du blir utsparkad, återansluter detta dig." #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim-chatt" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chattrum" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: plugins/chatlist.c:317 src/dialogs.c:2488 src/gtkconv.c:806 #: src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/prpl.c:698 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 #: src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Lista med tillgängliga chattar" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista med prenumererade chattar" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Chattlista" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Tillåter dig att lägga till chattrum till din kompislista." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Tillåter dig att lägga till chattrum till din kompislista. Klicka på" "inställningsknappen för att välja vilka rum." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Tillåter dig att kontrolera Gaim genom att ge kommandon i en fil." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation. " #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "Markera" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minuter." # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "_Ställ" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan inte skriva till konfigurationsfilen" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chattfönster" #. -------------- #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar." #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. " #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstämpel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Mus inställningar" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:282 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:285 plugins/ticker/ticker.c:287 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Igenomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:584 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gain när Windows startar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inställningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim." #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1172 #: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1458 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3384 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3447 src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4462 src/protocols/oscar/oscar.c:4489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/gtkft.c:1031 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkft.c:1032 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2721 src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!" #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:835 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs bort från servern utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma åt kattalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 src/protocols/gg/gg.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4270 src/protocols/oscar/oscar.c:5888 #: src/protocols/toc/toc.c:1449 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma åt användarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2477 #: src/dialogs.c:2663 src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:3457 src/dialogs.c:3936 #: src/dialogs.c:4440 src/dialogs.c:5013 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1500 #: src/multi.c:1888 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 src/protocols/oscar/oscar.c:5577 #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/prpl.c:247 src/prpl.c:698 #: src/server.c:1219 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill att du ska auktorisera den." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1659 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/dialogs.c:2476 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1659 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 src/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:4187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4234 src/protocols/msn/msn.c:1180 #: src/protocols/msn/msn.c:1210 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-användare" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2616 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-chatt med %s stängd" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2625 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-chatt med %s etablerad" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1753 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-operatör" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "Inget sådant nick/kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "IRC-fel" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "Ingen sådan server" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "Inget nick är angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401 #: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1431 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/irc/irc.c:1458 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1539 src/protocols/msn/msn.c:146 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1031 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Utsparkad av %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP användarinformation" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1702 src/protocols/irc/irc.c:2941 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2213 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2309 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har lämnat %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2310 msgid "IRC Part" msgstr "IRC-lämnande" #: src/protocols/irc/irc.c:2365 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2382 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2387 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2395 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2400 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2423 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2483 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/main.c:346 src/multi.c:770 src/protocols/irc/irc.c:2488 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/protocols/irc/irc.c:2910 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-chatt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2900 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4367 src/protocols/napster/napster.c:609 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/multi.c:1096 src/protocols/irc/irc.c:3043 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4378 src/protocols/msn/msn.c:1902 #: src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:3049 msgid "Encoding:" msgstr "Kodar:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan inte ändra lösenord." #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan inte ändra lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/blist.c:621 src/gtkpounce.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 src/protocols/jabber/jabber.c:3380 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3431 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/protocols/jabber/jabber.c:3382 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3439 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 src/protocols/jabber/jabber.c:3383 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3443 src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-fel %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fel %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1679 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1682 msgid "No such user." msgstr "Ingen sådan användare." #: src/blist.c:379 src/dialogs.c:960 src/protocols/jabber/jabber.c:1773 #: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1846 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1880 msgid "Unknown login error" msgstr "Okänt inloggningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2230 msgid "Password successfully changed." msgstr "Ändring av lösenord lyckades." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 src/protocols/jabber/jabber.c:4185 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2283 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Begär autentiseringsmetod" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 src/protocols/msn/msn.c:1201 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2634 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2636 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2906 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2936 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3172 src/protocols/jabber/jabber.c:3223 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3173 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3224 src/protocols/jabber/jabber.c:3283 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/protocols/jabber/jabber.c:3674 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/protocols/jabber/jabber.c:3316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5380 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "View Error Msg" msgstr "Visa felmeddelanden" #: src/gtkconv.c:793 src/protocols/jabber/jabber.c:3341 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3348 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3351 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3358 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3366 msgid "Re-request authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/multi.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:3379 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3429 src/protocols/oscar/oscar.c:2793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 src/protocols/oscar/oscar.c:5696 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3569 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3570 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3571 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3572 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/dialogs.c:2933 src/protocols/jabber/jabber.c:3573 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3574 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3575 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3576 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3577 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3578 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2739 src/protocols/jabber/jabber.c:3579 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3580 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2797 src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3582 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3583 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3584 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3586 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/dialogs.c:2943 src/prefs.c:427 src/prefs.c:1378 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3587 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3612 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med " "att lämna ut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3613 msgid "User Identity" msgstr "Användar-IDentitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4039 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4114 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Serverregistrering lyckades!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4141 msgid "Unknown registration error" msgstr "Okänt registreringsfel" #: src/dialogs.c:2279 src/protocols/jabber/jabber.c:4256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/toc/toc.c:1437 msgid "Set User Info" msgstr "Ställ in användarinformation" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4345 src/protocols/jabber/jabber.c:4347 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4373 msgid "Resource:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4384 msgid "Connect Server:" msgstr "Anslut till server:" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:64 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:67 msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt användare" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullständigt domännamn saknas" #: src/protocols/msn/msn.c:73 msgid "Already Login" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/msn.c:76 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/protocols/msn/msn.c:79 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/msn.c:82 msgid "List Full" msgstr "Listan är full" #: src/protocols/msn/msn.c:85 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/msn.c:88 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/msn.c:91 msgid "User is offline" msgstr "Användaren är inte ansluten" #: src/protocols/msn/msn.c:94 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" #: src/protocols/msn/msn.c:97 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/msn.c:100 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:103 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad" #: src/protocols/msn/msn.c:107 msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" #: src/protocols/msn/msn.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Internal server error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/msn/msn.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/msn.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/msn.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/msn.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är otillgänglig" #: src/protocols/msn/msn.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/msn.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/msn.c:139 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" #: src/protocols/msn/msn.c:143 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/msn.c:149 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: src/protocols/msn/msn.c:152 msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:155 msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" #: src/protocols/msn/msn.c:158 msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" #: src/protocols/msn/msn.c:161 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" #: src/protocols/msn/msn.c:165 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" #: src/protocols/msn/msn.c:174 msgid "User unverified" msgstr "Användare ej verifierad" #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Okänd felkod" #: src/protocols/msn/msn.c:290 src/protocols/msn/msn.c:312 #: src/protocols/msn/msn.c:1284 src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1508 #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1612 #: src/protocols/msn/msn.c:1646 src/protocols/msn/msn.c:1677 #: src/protocols/msn/msn.c:1713 src/protocols/msn/msn.c:1720 #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1741 #: src/protocols/msn/msn.c:1767 src/protocols/msn/msn.c:1776 #: src/protocols/msn/msn.c:1789 src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/msn/msn.c:361 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/msn.c:411 src/protocols/msn/msn.c:1187 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/msn.c:759 src/protocols/msn/msn.c:1072 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Har felaktig XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:796 msgid "Error transferring" msgstr "Felaktig överföring" #: src/protocols/msn/msn.c:880 src/protocols/msn/msn.c:1118 msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/msn/msn.c:964 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kan inte ansluta till notifieringsservern" #: src/protocols/msn/msn.c:971 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kan inte tala till notifieringsservern" #: src/protocols/msn/msn.c:987 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet stöds inte" #: src/protocols/msn/msn.c:994 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan inte begära INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1001 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan inte loggain med MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1008 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan inte skicka USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1013 msgid "Requesting to send password" msgstr "Begär att få skicka lösenord" #: src/protocols/msn/msn.c:1059 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan inte överföra" #: src/protocols/msn/msn.c:1100 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" #: src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Synching with server" msgstr "Synkroniserar med servern" #: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1381 #: src/protocols/msn/msn.c:1450 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta från Datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:1355 src/protocols/msn/msn.c:1383 #: src/protocols/msn/msn.c:1448 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/msn.c:1385 #: src/protocols/msn/msn.c:1446 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1452 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1358 src/protocols/msn/msn.c:1389 #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:1359 src/protocols/msn/msn.c:1391 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Dåld" #: src/gtkpounce.c:505 src/prefs.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1456 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nytt alias är för långt." #: src/protocols/msn/msn.c:1555 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Ange alias:" #: src/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:1700 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista." #: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1876 src/protocols/msn/msn.c:1878 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "insticksmodul för MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1896 msgid "Login Server:" msgstr "Inloggningsserver:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s har stängt konversationsfönstret" #: src/protocols/msn/switchboard.c:179 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kunde inte skicka ett MSN-meddelande" #: src/protocols/msn/switchboard.c:410 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim påträffade ett kommunikationsfel med \"MSN switchboard\"-servern. " "Försök igen senare." #: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5103 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "Anslut till grupp:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:700 src/protocols/napster/napster.c:702 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:540 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:553 src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:567 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 src/protocols/oscar/oscar.c:1178 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:802 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 src/protocols/oscar/oscar.c:880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:884 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:880 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:884 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller lösenord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1084 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1088 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1116 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1217 src/protocols/oscar/oscar.c:1247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1219 src/protocols/oscar/oscar.c:1249 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1335 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1889 src/protocols/oscar/oscar.c:5421 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:2238 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2443 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Request Authorization" msgstr "Begär auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 src/protocols/oscar/oscar.c:2557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2557 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %lu vill lägga till dig i dennes kompislista av följande" "anledning:\n%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 src/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista med följande motivering:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2572 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2585 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %lu har skickat dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vill du lägga till den här kontakten till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2754 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:4486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri för chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 src/protocols/oscar/oscar.c:4483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2849 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2910 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2997 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3029 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:5725 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/gtkblist.c:1457 src/protocols/oscar/oscar.c:3038 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:5737 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3048 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ-okänd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Ansluten sedan : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem sedan : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv : <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Användarnamn : <b>%s</b> %s <br>\n" "Varningsnivå : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klientkapabiliteter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3573 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3574 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3877 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "First Name:" msgstr "Förnamn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Last Name:" msgstr "Efternamn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Email Address:" msgstr "e-postadress:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobilnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 msgid "Gender:" msgstr "Kön:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 msgid "Age:" msgstr "Ålder:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Personlig webbsida:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 msgid "Additional Information:" msgstr "Extra information:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3814 msgid "Home Address:" msgstr "Hemmadress:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 src/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3931 src/protocols/oscar/oscar.c:3947 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "Zip Code:" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Work Address:" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 msgid "Work Information:" msgstr "Arbeteinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "Division:" msgstr "Avdelning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Position:" msgstr "Beffatning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Web Page:" msgstr "Webbsida:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4119 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4125 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4128 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4138 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 src/protocols/oscar/oscar.c:4145 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4363 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4390 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4408 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4409 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4445 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4447 msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Kunde inte ta emot kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4528 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4750 src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4756 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du " "har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar " "inte att visas som online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4944 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4944 src/protocols/oscar/oscar.c:4958 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4945 src/protocols/oscar/oscar.c:4959 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte Lägga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kunde inte lägga till kompis %s av okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " "kompislista, vill du göra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista av följande" "orsaki:\n%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Användaren %s har beviljat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5067 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s har nekat din begäran att lägga till denne till din " "kontaktlista med följande motivering:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Inloggad:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5352 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #: src/gtkblist.c:820 src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5382 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5577 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Begär auktorisering igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5771 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5777 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5822 msgid "Change Address To: " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5832 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5862 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5895 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5906 msgid "Format Screenname" msgstr "Användar-ID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräffta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5918 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändra aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Sök efter kompis med e-post" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6061 src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slå upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:876 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla " "meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett " "meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast " "tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/gtkft.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1936 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #: src/gtkft.c:1109 src/protocols/toc/toc.c:1979 src/server.c:1219 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 #, fuzzy msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 #, fuzzy msgid "Not In Office" msgstr "Meddelande" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 #, fuzzy msgid "Activate ID" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "Ingen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:106 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n" "använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:116 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim på irc.openprojects.net" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4223 src/prpl.c:493 src/prpl.c:797 #: src/server.c:1409 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "Meddelande för alla" #: src/blist.c:322 src/prefs.c:1782 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:586 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" #: src/blist.c:590 msgid "Group Not Removed" msgstr "" #: src/blist.c:749 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/blist.c:1471 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:1473 #, fuzzy msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislista" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1479 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" #: src/blist.c:1482 #, fuzzy msgid "Converting Buddy List" msgstr "Importera kompislista" #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" #: src/browser.c:586 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet " "till chatt." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Anslut chatt som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/conversation.c:2250 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: src/conversation.c:2252 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/conversation.c:2254 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2256 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Varna användaren" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " "kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Ange användar-ID på den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3763 msgid "_Screenname:" msgstr "_Användar-ID:" #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:455 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:815 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Ange användar-ID på den person som du vill ha information om.\n" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till.\n" #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4337 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:1121 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange användar-ID på den kompis du vill lägga till i din kompislista. " "Du kan alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas" " i ställer för användar-ID när det är möjligt.\n" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "Användar-ID" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" #: src/dialogs.c:1435 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du vill" "till din kompislista.\n" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:782 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "Neka alla användare" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/dialogs.c:2009 #, fuzzy msgid "Set Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2681 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2691 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2701 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2711 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2730 msgid "State" msgstr "Delstat" # src/menus.c:280 #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3445 src/dialogs.c:4232 #: src/dialogs.c:5008 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Fyll i alla fält helt" #: src/dialogs.c:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "Gammalt lösenord" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2662 src/dialogs.c:2808 #: src/dialogs.c:3929 src/dialogs.c:4434 src/prpl.c:243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: " #: src/dialogs.c:2474 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/dialogs.c:2506 #, fuzzy msgid "Add Permit" msgstr "Tillåt" #: src/dialogs.c:2508 #, fuzzy msgid "Add Deny" msgstr "Gaim - Lägg till nekan" #: src/dialogs.c:2576 #, fuzzy msgid "Log Conversation" msgstr "Konversation" #: src/dialogs.c:2657 src/dialogs.c:2790 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:2757 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Sök kompis efter information" #: src/dialogs.c:2784 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post" #: src/dialogs.c:2888 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/dialogs.c:2890 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Infoga länk" #: src/dialogs.c:2909 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3091 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:3122 src/dialogs.c:3139 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:3223 src/dialogs.c:3246 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3311 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:3312 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3321 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3386 src/dialogs.c:3394 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:3404 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:3449 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #: src/dialogs.c:3453 msgid "Use" msgstr "Använd" #. show everything #: src/dialogs.c:3588 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:3634 src/dialogs.c:3712 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3663 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/dialogs.c:3675 src/dialogs.c:3777 #, fuzzy msgid "_Alias:" msgstr "Alias:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3742 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3831 src/dialogs.c:3838 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/dialogs.c:3862 #, fuzzy msgid "Save Log File" msgstr "Gaim - Spara loggfil" #: src/dialogs.c:3892 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/dialogs.c:3911 #, fuzzy msgid "Clear Log" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:3920 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:3965 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/dialogs.c:4104 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer" #: src/dialogs.c:4106 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/dialogs.c:4127 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/dialogs.c:4148 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4205 msgid "Conversation" msgstr "Konversation" #: src/dialogs.c:4227 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:4311 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:4328 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4404 src/dialogs.c:4413 msgid "Rename Buddy" msgstr "Byt namn på kompis" #: src/dialogs.c:4420 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: src/ft.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "" #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1441 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1539 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gaimrc.c:1596 #, fuzzy msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "Gaim - Egenskaper" #: src/gaimrc.c:1596 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " "enough free space." msgstr "" #: src/gtkblist.c:381 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_Lägg till en kompis" #: src/gtkblist.c:382 msgid "_Add a Chat" msgstr "Lägg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:383 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:384 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #: src/gtkblist.c:386 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Anslut" #: src/gtkblist.c:387 src/gtkblist.c:418 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:397 msgid "_Get Info" msgstr "Hämta _information" #: src/gtkblist.c:399 msgid "_IM" msgstr "_Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:400 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lägg till _övervakning" #: src/gtkblist.c:401 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:730 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:731 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:732 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt" #: src/gtkblist.c:733 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information" #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/_Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:736 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:737 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis" #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/_Add a Chat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till Chatt" #: src/gtkblist.c:739 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp" #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:745 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:746 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:747 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:748 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Verktyg/_Filöverföring" #: src/gtkblist.c:752 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Verktyg/_Inställningar" #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:758 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtkblist.c:759 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Hjälp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:829 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "" #: src/gtkblist.c:831 #, c-format msgid "%dm" msgstr "" #: src/gtkblist.c:841 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/gtkblist.c:851 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "Alias:" #: src/gtkblist.c:852 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:853 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:854 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:856 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1146 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1148 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "" #: src/gtkblist.c:1152 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1309 src/prefs.c:1779 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: src/gtkblist.c:1333 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:1336 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:1339 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1419 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:1421 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:1439 src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:1445 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:1448 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/gtkblist.c:1454 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hämta information om den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:1462 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/gtkblist.c:1470 msgid "Set an away message" msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Infoga bild" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:539 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:906 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompisi:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konversationer/Infoga _URL" #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konversationer/Infoga _bild" #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_Stäng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konversation/Infoga URL" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild" #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5019 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Lägg till användaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort användaren från din kompislista" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "Varna användaren" #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "Hämta information om användaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "Blockera användaren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en användare" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "Textfärg" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" #: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personer i rummet" #: src/gtkconv.c:4707 msgid "Disable Animation" msgstr "Tillåt ej animering" #: src/gtkconv.c:4716 msgid "Enable Animation" msgstr "Tillåt animering" #: src/gtkconv.c:4723 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/gtkconv.c:4729 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "" #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Okänd." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Överfört" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Håll dialogfönstret öppet" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Visa överföringsdetaljer" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Göm överföringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öppna..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Koppiera länk" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: src/gtkimhtml.c:1648 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt " "Format är PNG." #: src/gtkimhtml.c:1656 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:1665 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:1687 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild" #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att övervaka." #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s har börjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:288 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått." #: src/gtkpounce.c:289 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:430 src/gtkpounce.c:782 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning " #: src/gtkpounce.c:430 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra övervakning " #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce Who" msgstr "Övervaka vem" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Kompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Pounce When" msgstr "Övervaka vad" #: src/gtkpounce.c:497 msgid "Sign on" msgstr "Loggar in" #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Sign off" msgstr "Loggar ut" #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Return from away" msgstr "Återkommer från frånvaro" #: src/gtkpounce.c:507 #, fuzzy msgid "Return from idle" msgstr "Inte längre inaktiv" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kompisen börjar skriva" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kompisen slutar skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:540 msgid "Pounce Action" msgstr "Åtgärd" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Open an IM window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Popup notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Execute a command" msgstr "Kör kommando" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ljud" #: src/gtkpounce.c:606 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Spara övervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:789 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort övervakning" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s har kopplats från" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "Ange ditt användar-ID" #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "<Ny användare>" #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "Användar-ID:" #. And now for the buttons #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/main.c:372 src/prefs.c:1846 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "Logga in" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Användar-ID" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Läs in kompisikon" #: src/multi.c:664 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/multi.c:677 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/multi.c:682 src/prefs.c:1613 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/multi.c:708 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/multi.c:720 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:735 msgid "Screenname:" msgstr "Användar-ID:" #: src/multi.c:790 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/multi.c:791 msgid "Auto-Login" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/multi.c:848 msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" #: src/multi.c:858 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifieringar vid ny e-post" # src/menus.c:311 #: src/multi.c:919 msgid "%s Options" msgstr "%s Alternativ" #: src/multi.c:963 msgid "Register with server" msgstr "Registrera med server" #: src/multi.c:996 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/multi.c:1010 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy_typ" #: src/multi.c:1019 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" #: src/multi.c:1028 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/multi.c:1080 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: src/multi.c:1116 msgid "_User:" msgstr "_Användare:" #: src/multi.c:1132 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: src/multi.c:1205 msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" #: src/multi.c:1223 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/multi.c:1223 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa färre alternativ" #: src/multi.c:1332 msgid "_Login" msgstr "_Inloggning" #: src/multi.c:1350 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "Ange ditt lösenord för %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1361 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: src/multi.c:1412 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1413 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1419 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokollet hittades inte." #: src/multi.c:1420 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan inte logga in med detta konto. Protokoll som kontot använder är inte " "laddat eller har inte någon inloggningsfunktion." #: src/multi.c:1499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/multi.c:1500 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/multi.c:1529 msgid "Account Editor" msgstr "Redigera konton" #: src/multi.c:1594 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: src/multi.c:1642 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/multi.c:1878 msgid "Signon: " msgstr "Logga in:" #: src/multi.c:1936 msgid "Signon" msgstr "Logga in" #: src/multi.c:1948 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/multi.c:2001 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2022 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunde inte logga in" #: src/multi.c:2023 msgid "Signon Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/multi.c:2034 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/multi.c:2046 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s har kopplats från" #: src/multi.c:2047 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/prefs.c:204 msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsalternativ" #: src/prefs.c:206 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman " "kan installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." #: src/prefs.c:420 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs.c:454 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:455 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: src/prefs.c:456 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/prefs.c:457 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: src/prefs.c:458 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Överstruken" #: src/prefs.c:460 msgid "Face" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs.c:463 msgid "Use custo_m face" msgstr "Ändra _typsnitt" #: src/prefs.c:477 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Ändra _storlek" #: src/prefs.c:485 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/prefs.c:490 msgid "_Text color" msgstr "Textf_ärg" #: src/prefs.c:507 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsfärg" #: src/prefs.c:532 src/prefs.c:674 src/prefs.c:715 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs.c:533 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska _smileys" #: src/prefs.c:534 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden" #: src/prefs.c:535 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa _URL:er som länkar" #: src/prefs.c:537 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/prefs.c:540 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera färger" #: src/prefs.c:541 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/prefs.c:554 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/prefs.c:555 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Return skickar meddelanden" #: src/prefs.c:556 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Retur skickar meddelanden" #: src/prefs.c:558 msgid "Window Closing" msgstr "Stäng fönster" #: src/prefs.c:559 msgid "E_scape closes window" msgstr "_Escape stänger fönster" #: src/prefs.c:560 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W stänger fönster" #: src/prefs.c:563 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar _HTML-taggar" #: src/prefs.c:564 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar _smileys" #: src/prefs.c:577 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kompislista" #: src/prefs.c:578 src/prefs.c:657 src/prefs.c:700 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/prefs.c:579 src/prefs.c:658 src/prefs.c:701 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:1087 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/prefs.c:585 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/prefs.c:587 msgid "Group Display" msgstr "Gruppvy" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:589 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa _nummer i grupper" #: src/prefs.c:591 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/prefs.c:592 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/prefs.c:593 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsnivåer" #: src/prefs.c:598 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/prefs.c:603 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar" #: src/prefs.c:621 src/prefs.c:1780 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: src/prefs.c:629 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/prefs.c:637 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma fönster." #: src/prefs.c:656 src/prefs.c:699 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/prefs.c:663 src/prefs.c:706 msgid "New window _width:" msgstr "Ny fönster_bredd:" #: src/prefs.c:664 src/prefs.c:707 msgid "New window _height:" msgstr "Ny fönster_höjd:" #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Prylhöjd:" #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/prefs.c:667 msgid "Hide window on _send" msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat" #: src/prefs.c:670 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/prefs.c:671 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Dölj kompis_ikoner" #: src/prefs.c:672 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Inaktivera kompisikon_animering" #: src/prefs.c:675 msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa in_loggningar i fönster" #: src/prefs.c:676 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/prefs.c:678 msgid "Typing Notification" msgstr "Notifiering vid skrivande" #: src/prefs.c:679 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/prefs.c:711 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/prefs.c:712 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tabbkomplettera nick" #: src/prefs.c:713 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #: src/prefs.c:716 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "V_isa att personer ansluter/lämnar chatten i fönstret" #: src/prefs.c:717 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färglägg användar-IDn" #: src/prefs.c:734 msgid "IM Tabs" msgstr "Snabbmeddelandeflikar" #: src/prefs.c:735 src/prefs.c:745 msgid "Tab _placement:" msgstr "Flik_placering:" #: src/prefs.c:736 src/prefs.c:746 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/prefs.c:741 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Visa alla snabbmeddelanden i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:744 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chattflikar" #: src/prefs.c:751 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:754 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/prefs.c:755 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Visa stängningsknapp på fliken" #: src/prefs.c:775 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/prefs.c:776 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/prefs.c:777 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/prefs.c:782 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:795 msgid "_Host" msgstr "_Värd" #: src/prefs.c:809 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:825 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: src/prefs.c:839 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lösenord" #: src/prefs.c:860 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Den manuellt angivna webbläsaren '%s' är inte giltig, Hyperlänkar kommer inte att fungera." #: src/prefs.c:881 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:882 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:883 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:884 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:885 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:893 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:917 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" #: src/prefs.c:921 msgid "_Browser" msgstr "Webb_läsare" #: src/prefs.c:929 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuell: " #: src/prefs.c:944 msgid "Browser Options" msgstr "Inställningar för webbläsaren" #: src/prefs.c:945 msgid "Open new _window by default" msgstr "Öppna alltid nytt _fönster" #: src/prefs.c:959 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/prefs.c:960 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/prefs.c:961 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/prefs.c:962 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ta bort _HTML från loggar" #: src/prefs.c:964 msgid "System Logs" msgstr "Systemloggar" #: src/prefs.c:965 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut" #: src/prefs.c:967 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen" #: src/prefs.c:969 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka" #: src/prefs.c:970 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro" #: src/prefs.c:972 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning" #: src/prefs.c:1005 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/prefs.c:1006 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Inga ljud när du loggar in" #: src/prefs.c:1007 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du är _frånvarande" #: src/prefs.c:1010 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/prefs.c:1011 msgid "_Method" msgstr "_Ljudmetod" #: src/prefs.c:1014 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/prefs.c:1016 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs.c:1023 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1032 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando\n" "(%s för filnamn)" #: src/prefs.c:1070 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/prefs.c:1071 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/prefs.c:1073 msgid "Auto-response" msgstr "Automatiskt svar" #: src/prefs.c:1076 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:" #: src/prefs.c:1078 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Skicka inte _automatiskt svar" #: src/prefs.c:1079 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/prefs.c:1080 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Skicka _inte automatiskt svar i aktiva konversationer" #: src/prefs.c:1086 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Frånvaro_tidskälla:" #: src/prefs.c:1088 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-användning" #: src/prefs.c:1091 msgid "X usage" msgstr "X-användning" #: src/prefs.c:1093 msgid "Windows usage" msgstr "Windows användning" #: src/prefs.c:1100 msgid "Auto-away" msgstr "Autofrånvaro" #: src/prefs.c:1101 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet" #: src/prefs.c:1102 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:" #: src/prefs.c:1108 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frånvarome_ddelanden:" #: src/prefs.c:1163 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1168 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/prefs.c:1342 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/prefs.c:1349 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/prefs.c:1396 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/prefs.c:1495 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/prefs.c:1586 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/prefs.c:1593 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/prefs.c:1609 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1617 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/prefs.c:1739 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/prefs.c:1774 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/prefs.c:1775 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/prefs.c:1776 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs.c:1777 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/prefs.c:1778 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/prefs.c:1781 msgid "IMs" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/prefs.c:1783 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/prefs.c:1784 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1787 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs.c:1789 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/prefs.c:1790 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/prefs.c:1791 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: src/prefs.c:1792 msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarande / Inaktiv" #: src/prefs.c:1793 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/prefs.c:1796 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:298 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Otillgänglig" #: src/prpl.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #: src/prpl.c:448 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:450 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "" #: src/prpl.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/prpl.c:469 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nytt brev" #: src/prpl.c:487 msgid "Open Mail" msgstr "Öppna brev" #: src/prpl.c:686 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/prpl.c:694 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/prpl.c:696 #, fuzzy msgid "Gaim - Information" msgstr "Gadu-Gadu-information" #: src/prpl.c:698 #, fuzzy msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Fel" #: src/prpl.c:739 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att " "registrera nya konton." #: src/prpl.c:776 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:788 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:801 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:866 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d meddelanden)" #: src/server.c:878 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1058 src/server.c:1065 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1081 src/server.c:1088 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/server.c:1121 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1124 #, fuzzy msgid "an anonymous person" msgstr "Varna anonymt?" #: src/server.c:1209 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1213 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1219 #, fuzzy msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Kompischatt" #: src/server.c:1413 msgid "More Info" msgstr "Mer information" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "" #: src/sound.c:195 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuters användning" #: src/util.c:1017 #, fuzzy msgid "Not connected to AIM" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/util.c:1026 src/util.c:1065 msgid "No screenname given." msgstr "Inget användar-ID är angivet" #: src/util.c:1102 #, fuzzy msgid "No roomname given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/util.c:1121 #, fuzzy msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltigt namn" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 #, fuzzy msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Skicka snabbmeddelande" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "" #: src/win32/systray.c:22 #, fuzzy msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Skicka snabbmeddelande" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "" #: src/win32/systray.c:128 #, fuzzy msgid "Set Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/win32/systray.c:135 #, fuzzy msgid "I'm Back" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/win32/systray.c:300 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Redigera" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "" #: src/plugin.c:231 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #, fuzzy #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Kan inte ansluta" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-användare" #, fuzzy #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Away Message:</b><br>" #~ msgstr "Frånvaromeddelanden" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottog: \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Om Gaim" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "anslutningssfel (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "stort anslutningsfel\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "internt anslutningsfel\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Loggade ut.\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har " #~ "överskridits." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Ingen motivering angiven." #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "Snabbmeddelandebild" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Aktier" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder " #~ "inte skickande av statusmeddelanden.</I><BR>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga " #~ "statusmeddelanden.</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Hämta kapabiliteter" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Inloggning" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Avaliasera" #, fuzzy #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "(1 meddelande)" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Klicka för att redigera]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Användar-ID: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inaktivitet: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Starta/gå in i en kompischatt" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Aktivera frånvaromeddelande" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Kompislista" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arkiv" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj ikon" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Konton" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Om Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Lägg till en ny kompis" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "Lägg till en ny grupp" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Ta bort vald kompis/grupp" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Redigera kompisar" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Gruppchattar" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Spara konversation" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Konversationer" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Skicka meddelande som: " #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Lägg till grupp" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Lägg till kompis" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Frånvarande!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Anfall vid inloggning" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Anfall då kompis skriver till dig" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Lösenordsändring" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Logga konversation" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Lägg till URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importera till:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Importera kompislista" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Aliaskompis" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Okej" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Byt namn på kompis" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Välj Perlskript" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ange lösenord" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s:" #~ msgstr "Lösenord:" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Kontoredigerare" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Visa felsökningsfönster" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Nederst" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Visa bilder på knappar" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Spara fönsterstorlek/position" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Internt fel" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Snabbmeddelandefönster" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Gruppchatfönster" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Felsökningsfönster" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=" #~ "\"free_icon.gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "AOL-användare <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare " #~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon." #~ "gif\"> : Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif" #~ "\"> : Användare av trådlös enhet<br>" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra " #~ "detta kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en " #~ "säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktiva utvecklare\n" #~ "=======================\n" #~ "Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (kodare) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Galna förbättrare\n" #~ "=======================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Pensionerade utvecklare\n" #~ "=======================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Webbplats" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lösenord: " #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Läs in skript" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Glöm alla skript" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Lista skript" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Viska" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "För närvarande %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Ställer in positionen till %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Gör texten fet" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Gör texten kursiv" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Stryk under text" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Genomstryk text" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Genomstrykning" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Minska typsnittsstorleken" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Öka typsnittsstorleken" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfärg" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Vill du verkligen varna %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Ta bort %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Snabbmeddelande till vem:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Hämta användarinformation" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Tillåtelselista" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Blockera lista" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Markera automatiskt" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Markera inga" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Insticksmoduler" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Inlästa insticksmoduler" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Läs om" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Glöm" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Glöm den valda insticksmodulen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Använd ramlösa knappar" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Höj fönster vid händelser" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma " #~ "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag " #~ "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. " #~ "Det behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Acceptera?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu-fel" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Kunde inte skicka http-begäran" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Fel vid lösenordsändring!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Lösenordsändring" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ogiltigt Jabber-id." #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN-fel" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chattfel!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chatt" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Okänd orsak" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Varning" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chattfel" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Försöker att logga in..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Frånvarande: %d väntar." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Frånvarande." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Meddelandefel" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Kompisanfallsfel" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Inställningsfel" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Inloggningsfel" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perlskript" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokollfel" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Koppla från" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges." # src/prefs.c:111 #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README " #~ "för detaljer." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tangentbordsalternativ" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fönsterstorlekar" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Flikplacering" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiv text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Typsnittsstorlek för text" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Ljud spelas då:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Gör frånvarande" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Error while writting to socket." #~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)." #~ msgid "Handshake" #~ msgstr "Handskakning" #~ msgid "Sending key" #~ msgstr "Skickar nyckel" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Loggar in %s\n" #~ msgid "Send offline message" #~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande" #~ msgid "" #~ "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" #~ msgstr "" #~ "Rob Flynn (ansvarig) rob@marko.net\n" #~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n" #~ "\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Sean Egan\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net" #~ msgid "" #~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do " #~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just " #~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account " #~ "that way. Once you have your account, enter the username and password " #~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the " #~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim " #~ "developers for more assistance; their contact information is in the " #~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at " #~ msgstr "" #~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att " #~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka " #~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på " #~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och " #~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och " #~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en " #~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen " #~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på " #~ msgid "" #~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " #~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" #~ msgstr "" #~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du " #~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!" #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Hjälp!" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar in" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut" #~ msgid "Sound when message is received" #~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Ljud då meddelande skickas" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"