view po/bg.po @ 11600:ae13e73e4fd9

[gaim-migrate @ 13870] LWA_ALPHA is only defined when _WIN32_WINNT >= 0x0500 committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Mon, 03 Oct 2005 12:04:57 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# Bulgarian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file)
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# 
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-1.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-15 16:37+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Скриване на съобщенията за грешки"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Скриване на грешките при изключване"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Скриване на грешките при включване"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново"

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Сървър за електронна поща"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (/%d нов/%d общо)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверка за поща"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверка за нови писма на всеки Х секунди\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Задаване на стойности за използване при..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Потребителят е изключен:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Потребителят е в състояние \"Няма ме\":"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Потребителят е в състояние \"Бездействам\":"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Използване на последният подходящ познат"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на "
"контакт.\n"
"Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n"
"ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-"
">Не съм там+Бездействам->изключен."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритети на контактите"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
"на потребителите."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
#, fuzzy
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не "
"съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за "
"потребителите."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Автоматично влизане"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Ново съобщение"

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Включване в разговор..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Нов/о/а..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Връщане"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Спиране на звуците"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Трансфер на файлове"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Абонаменти"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Приключване на работата"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройки на иконите от системната лента"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Скриване на новите съобщения, докато иконата в системната лента не бъде "
"активирана"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона в системната лента"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE "
"или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз "
"достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители "
"или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите "
"съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - изключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim – няма ме"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Организация"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""

#: plugins/extplacement.c:77
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Разговор с"

#: plugins/extplacement.c:98
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Разговор с"

#: plugins/extplacement.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Място:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационен модул за Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Това е много готин модул, който прави много неща:\n"
"- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
"- Обръща всички входящи текстове\n"
"- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Не сте свързани с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Няма зададено име на стая."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Невалиден AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не може да бъде отворен сокет"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечен контрол"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Отдалечен контрол за програми на gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционно чрез трето приложение или "
"допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройване движенията на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Среден бутон на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десен бутон на мишката"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Бързи съобщения"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Нов потребител"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избор на приятел"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Показване подробносите за потребителя"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Скриване данните на потребителя"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавяне към адресника"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Абонамент"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Вид абонамент:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Име (номер в ICQ):"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Допълнителна информация:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Аватар"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Първо име:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Ел. поща:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Тестване на GTK сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
#, fuzzy
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"При започване на нов разговор този модул ще покаже последния проведен "
"разговор в новия."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Смаляване при \"Няма ме\""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”"

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време в състояние Бездействие"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние "
"Бездействам"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Тестов Клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
#, fuzzy
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Тестов сървър"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
#, fuzzy
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка за електронна поща"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверка за нова локална ел. поща."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Известяване за"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM прозорци"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозорци за разговор"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини за известяване"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната ивица на прозореца:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца."

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Премахване на известяванията"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Преустановяване при та_б - превключване на разговора"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Известяване за съобщение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Perl Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-модули."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Суров"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете \"Enter\" в полето за "
"писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник на промените:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Има нова версия на GAIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Известяване за нови версии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за "
"промените."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Изпробване на сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Прост модул"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверява дали повечето неща работят."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замяна на текстове"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Пишете"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Изпращате"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "_Пишете:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "_Изпращате:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Замяна на текст"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
"правила."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\"."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние \"Няма ме\"."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние \"Бездействам\"."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние \"Бездействам\"."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Известяване за"

#: plugins/statenotify.c:76
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"

#: plugins/statenotify.c:79
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от "
"състояние \"Няма ме\" или \"Бездействам\"."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Tcl-приложение"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Отбелязване на познати"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "минути."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви индикатор"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец със списък на познатите"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"\n"
"Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за "
"разговори.\n"
"Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или "
"WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версия на GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Стартиране на Gaim при зареждане на Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Настройки на WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim."

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "Да"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на данните за потребител %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Запазване"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Няма ме!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Редактиране на това съобщение"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Върнах се!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете съобщението %s?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Премахване на съобщение за \"Няма ме\""

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Ново съобщение за състоянието \"Няма ме\""

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави навсякъде състояние \"Няма ме\""

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Задайте заглавие за съобщението или изберете \"Използване\", за да "
"използвате съобщението, без да го запазвате."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Заглавие на състоянието \"Няма ме\":"

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Запаз_ване и използване"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Използване"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
msgstr[1] ""
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Групата не е премахната"

#: src/blist.c:2066
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка в списъка с познати"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Няма модул за протокол за %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, защто е твърде голямо."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Съобщението е твърде голямо."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."

#: src/conversation.c:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d повече)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Последен създаден прозорец"

#: src/conversation.c:2700
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "По групи"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "По абонаменти"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при писане в %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при достъпа до %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Папката не може да бъде изпратена."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"

#: src/ft.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Изпращането на файл завърши"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Отказахте получаването на файл от %s"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s прекъсна преноса на файла"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Прехвърлянето на файл от %s беше прекъснато. \n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Увеличаване на размера"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер на "

#: src/gaim-remote.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Използване: %s команда [настройки] [URI]\n"
"\n"
"    команди:\n"
"       uri                      Работа с AIM: URI\n"
"       изход                     затваряне на стартираната сесия на Gaim\n"
"\n"
"    настройки:\n"
"       -h, --помощ [команда]    Показване на помощ за команда\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Спира стартирано копие на Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Име или номер в ICQ:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известяване за нова поща"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Аватар:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s настройки"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Вид сървър-посредник:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Адрес:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_рола:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на абонамент"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на абонамент"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Показване на допълнителни настройки"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Скриване на допълнителните настройки"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Включен"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Данни"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Данни"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Съобщ."

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Изпращане на файл"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед на _дневник"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Псевдоним за познат"

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Изт_риване на познат"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Псевдоним на контакт..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавяне на _потребител"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавяне на _разговор"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Изтриване на група"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Разгръща"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Разширяване"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Познати"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Познати/_Данни за потребител..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Познати/Изклю_чване"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Познати/_Спиране на програмата"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Инструменти/_Няма ме"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Инструменти/Познат"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Инструменти/Действия с _абонамента"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Инструменти/Действия с модул"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменти/На_стройки"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Инструменти/Преглед на дневника на системата"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощ/Ръководство"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Ново име на група"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Въведете ново име за избраната група."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b> Изключен"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним на контакта:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Включен:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездейства:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреден:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>Неспокоен"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Страхотно"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Смайващо"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездейства (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездейства (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупреден (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Изключен "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменти/Уединение"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "По състояние"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "По размер на дневника"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Инструменти/Няма ме"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменти/"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Инструменти/Действия с _абонамента"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Инструменти/Действия с модул"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на празните групи"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Показване на данни за избрания потребител"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Диалог"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "Ням_а ме"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с познати. "
"Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или друго. "
"Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
"разговори."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във "
"вашия списък.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Влизане:"

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Влизане"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Отказване на всички"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ново свързване"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s беше прекъснат.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Неизвестна причина."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ново свързване на _всички"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Няма такава команда."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Приятел:"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "_Съобщение"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Неуспех при отварянето на файл"

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запазване на разговора"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Махане на игнорирането"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Данни"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Четене на съобщение за състояние \"Няма ме\""

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Запазване на икона"

#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Стимулиране"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриване на икона"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Запазване на икона като..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "Потребителят пише..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Потребителят написа нещо и спря"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "_Изпращане като"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _история"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Запазване като..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/Изчистване"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Получаване на _данни"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..."

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..."

#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..."

#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Настройки/_История на съобщенията"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Настройки/Включване на _звуците"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Настройки/Лента с инструменти за _форматиране"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Настройки/Показване на времеви _маркери"

#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговори/Преглед на историята"

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговори/Показване на данни"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговори/Предупреждаване..."

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговори/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговори/Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговори/Добавяне..."

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговори/Изтриване..."

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."

#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Настройки/История на съобщенията"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Настройки/Включване на звуците"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Настройки/Лента с инструменти за форматиране"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупреждаване на потребител"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Блокиране на потребителя"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавяне на потребителя към списъка с познати"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Изтриване на потребителя от списъка с познати"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Показване на данни за потребителя"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Покана"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Покана към потребител"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавяне на разговора към списъка"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Изтриване на разговора от списъка"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "0 потребители в стаята"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "Съобщение до потребител"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориране на потребител"

#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d човек в стаята"
msgstr[1] "%d хора в стаята"

#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Затваряне"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за грешки"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Времеви маркери"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "Главен разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Разработчик и уебмастър"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "порт за win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "поддръжка"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "предишен главен разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "сръбски"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "български"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "датски"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "немски"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "австралийски английски"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "канадски английски"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "британски английски"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "испански"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "финландски"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "френски"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "унгарски"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "италиански"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "японски"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "немски"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "корейски"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "литовски"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "бирмански"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "нидерландски; фламандски"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "норвежки"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежки"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "полски"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски - Бразилия"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "словенски"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "албански"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "украински"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Екип на Gnome Vi"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "опростен китайски"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "класически китайски"

#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "етиопски"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "словашки"

#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "китайски"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster Zephyr и Gadu-Gadu. "
"Написан е чрез Gtk+ и се разпространява под GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни разработчици"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писачи на кръпки"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Оттеглили се разработчици"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Настоящи преводачи"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Минали преводачи"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Потребителско име (номер в ICQ)"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_Абонамент"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите "
"съобщение."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Показване на данни за потребител"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Показване дневника на потребителя"

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Предупреждаване на потребител"

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Анонимно предупреждаване?"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним на контакт"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."

#: src/gtkdialogs.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от вашия "
"лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с "
"приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Изтриване на група"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите "
"с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
"продължите с операцията?"

#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Изтриване на разговор"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КВ/с"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Готово"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Изчакване пренасянето да започне"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получаване като:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Изпращане като:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/gtkft.c:587
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Локални потребители"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Запазване диалога отворен"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показване на подробности за трансфера"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Скриване на подробностите за трансфера"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Възобновяване"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "По_ставяне като текст"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвят на хипер-връзките"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в браузър"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображение"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Запазване на изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избор за цвят на фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Добавяне на изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Получерен"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "По-голям размер на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "По-малък размер на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Начертание на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвят на шрифта на преден план"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Вмъкване на изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вмъкване на усмивка"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори с %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Дневник на системата"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Въведете име на потребител"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нов потребител"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редакция"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на потребителя:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Кога"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Влизане"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Излизане"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Няма _ме"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Зав_ръщане от състояние “Няма ме”"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Бездействам"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Завръща_не от състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Събеседникът _започна да пише"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Събеседникът _престана да пише"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:518
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение"

#: src/gtkpounce.c:520
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Извеждане на известие"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Изпращане на _съобщение"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Из_пълнение на команда"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Изпълнение на звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "П_реглед..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Прег_лед..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Пред_варителен преглед"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да ви пише (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s влезе в (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам” (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме” (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s спря да ви пише (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s излезе (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам” (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\". (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Настройки на интерфейса"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Показване на отдалечените псевдоними, ако няма зададен псевдоним"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови "
"групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Показване"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показване на _времето на съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнориране на _цветовете"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнориране размера на _буквите"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Стандартно форматиране"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Използване на стандартното форматиране за изходящите съобщения"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Изчистване на форматирането"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _изпраща съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape затваря прозореца"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Вмъквания"

#: src/gtkprefs.c:924
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Подреждане на списъка с познати"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Подреждане:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показване на _бутоните като:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Показване на познатите"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показване на _нивата на предупреждение"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показване на _времето на бездействие"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Автоматично разширяване на контактите"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Показване на инструментите за _форматиране"

#: src/gtkprefs.c:1028
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Показване на и_мената в"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешаване анимация в иконите"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"

#: src/gtkprefs.c:1036
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#: src/gtkprefs.c:1039
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr ""

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Опции на табовете"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показване бутони за затваряне на табове"

#: src/gtkprefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Поставяне на табовете:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: src/gtkprefs.c:1076
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичен _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Портове"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Начален порт:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Краен порт:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Без сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Потребител:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Стандартните настройки на GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на навигатор"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Навигатор:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отваряне на връзката в:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Стандартен браузър"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Съществуващ прозорец"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Нов таб"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ръчно:\n"
"(%s за URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник на съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Форматиране на дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записване на всички _разговори"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "История"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Активиране на историята"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звуци"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки на звуците"

#: src/gtkprefs.c:1652
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Звуков метод"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолен сигнал"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови събития"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Игра"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Събитие"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Изчиства"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Събиране на новите съобщения по време на състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматичен отговор:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: src/gtkprefs.c:1820
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: src/gtkprefs.c:1821
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Използване на Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Х използване"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Използване на Windows"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматично преминаване в “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Детайли"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Редакция"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Текст на съобщението"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми на усмивките"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Записване в дневник"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "”Няма ме” / ”Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешение за всички потребители да се свързват с мен"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешение само за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Забрана за всички потребители"

#: src/gtkprivacy.c:83
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Забрана за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Уединeние"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешение за потребител"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
"вас."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Разрешение"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Блокиране потребител"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Да бъде ли блокиран %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Запазване на файл..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Списък със стаи"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Получаване на списък"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Потребителят влезе"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Потребителят излезе"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Говорите в чата"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Други говорят в чата"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Някой споменава името ви в чат"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Неуспех за изпълнението на звук, тъй като избраният файл (%s) не съществува."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Създайте абонамент"

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Влизане"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Абонамент:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Парола:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "А_бонаменти"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "Наст_ройки"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Влизане"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim·%s\n"
"Употреба:·%s·[OPTION]...\n"
"\n"
"··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n"
"··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·(optional·argument·MESG·specifies\n"
"······················name·of·away·message·to·use)\n"
"··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·(optional·argument·NAME·specifies\n"
"······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n"
"··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n"
"··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n"
"··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n"
"··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n"
"··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n"
"··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Пробвайте \"%s -h\" за повече информация.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim не може да зареди настройките ви, защото са запазени в стар формат, "
"който вече не се използва от програмата. Задайте ги отново от прозореца за "
"настройки."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Необходимият модул %s не беше намерен. Инсталирайте го и опитайте отново."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимия модул %s не можа да стартира."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Малко по-малко отегчително"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "На разположение"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "На разположение само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "”Няма ме” само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Неуспех при прегледа на хост."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неправилен отговор от сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при четенето от socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писането в socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификацията е неуспешна."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната грешка в кода."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Данни за потребителя"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Не може да бъде направена връзка"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Четене на данни"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Четене ключа на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s се провали"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден"

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Година на раждане"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Паролата е променена успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Паролата не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при "
"комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. "
"Опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Неуспех при изнасянето на списъка с познати"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Опитайте "
"по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Директорията не беше достъпна"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със "
"сървъра. Опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Търсене в директория"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Внасяне на списък с познати от сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Изнасяне на списък с познати в сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Отказ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Потребител на Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "темата в момента е: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Няма зададена тема"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Преносът на файла е спрян"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Няма съобщение за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Съобщение за деня за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Показване съобщението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Грешка при създаване на сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Неуспешна връзка със сървъра"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при четенето"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Потребители"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 съобщение)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "Кодова таблица"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Забранено е да влизате в %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Забранено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc оператор)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифициран)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "В момента е в"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Данни за потребителя %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непознато съобщение \"%s\""

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Непознато съобщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Потребители в %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Време"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Няма такъв канал"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "няма такъв канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Няма такъв потребител или канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Невъзможност за изпращане"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Влизането в %s изисква покана."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Само с покани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) от %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Невалиден псевдоним \"%s\""

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не мога да вляза в %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можете да влезете в канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов псевдоним&gt;:  Смяна на псевдонима."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Сървърът изисква TLS или SSL за връзка. Изберете \"Използване на TLS при "
"възможност\" в настройките на абонамента"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Парола в чист текст"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се "
"разреши ли това и да се продължи с влизането?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Разширен адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Описание на длъжността"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редактиране на Jabber-визитка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID в Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профил към Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) искане на записване"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка в настройките"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Грешка в списъка на стаите"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Задаване на сървър за конференции"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Търсене за стаи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при инициализиране на сесията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалиден ID за Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Няма поддръжка на SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Грешка при създаване на сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрацията успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неуспешна регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Вече сте регистриран"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
#, fuzzy
msgid "Logged out"
msgstr "%s излезе."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализиране на поток"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторно инициализиране на поток"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Всички"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "От"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "До"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Абонамент"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролата е сменена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при смяна на паролата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Смяна на парола за Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Въведете новата парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на данни за потребител"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Лоша заявка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцията все още не е реализирана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Заминал"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Записът не е намерен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е приемлив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е позволен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Изисква се заплащане"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получателя не е наличен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Изисква се регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Отдалечения сървър не е намерен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е претоварен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Изисква се абониране"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочаквана заявка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Записването за състояние е отказано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестен хост"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалиден ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение на условията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничен XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Преглед на друг хост"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Спиране на системата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка в потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Скриване на операционната система"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Име на ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Използване на TLS при възможност"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Използване на стария SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при обработката на XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате "
"стандартните настройки?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Настройване на стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Приемане на стандартните настройки"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка в чат %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправилен адрес на е-поща"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Няма такъв потребител"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вече сте свързан в"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно потребителско име"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списъкът е пълен"

#: src/protocols/msn/error.c:64
#, fuzzy
msgid "Already there"
msgstr "Вече е там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Не е в списъка"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Потребителят е изключен"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Режимът вече е включен"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Вече е в противоположен списък"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Твърде много групи"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е твърде дълго"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Липсват нужни полета"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте свързан с"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Временно услугата не е налична"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка в сървъра с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда е изключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сървърът е зает"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сървърът не е наличен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Записът е невъзможен"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Сесията е претоварена"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Потребителят е твърде активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Твърде много сесии"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспортът не е проверен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лош файл на приятел"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочакван"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сървърът е претоварен"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не приема нови потребители"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Лош билет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестна грешка %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-грешка: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Забрана"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Изпращане на мобилно съобщение."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Ви има"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Няма ме на компютъра"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Връщам се веднага"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На обяд"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Задаване домашен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Задаване служебен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Задаване номер на мобилен телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече "
"информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php("

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профил в MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Възраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Семейно положение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Занимание"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Малко за мен"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любими неща"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любим цитат"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно обновяване"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Интернет страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Потребителя няма публичен профил."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "URL на профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
#, fuzzy
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Разговор с"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неуспешно свързване"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не е валидна група."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка:"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/msn/notification.c:805
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Неуспех при изтриването на групата"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка при запис"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка при четенето"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Непозната грешка номер %d."

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка при прегледа на HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."

#: src/protocols/msn/session.c:330
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/msn/session.c:335
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите"

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Ръкостискане"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Пренасяне"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Стартиране на идентификация"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Получаване на бисквитка"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Изпращане на бисквитка"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Получаване на списъкът с приятели"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговорът стана неактивен и времето за изпращане изтече."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "потребители: %s, файлов: %s, размер: %sГБ"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s поиска вашите данни"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Връзката със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s изиска PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Грешка при четене през мрежата"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Услугата не е дефинирана"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Паролата изтече"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Грешна парола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Грешно потребителско име или парола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Потребителят ви блокира"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Неуспешна идентификация (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонен номер"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична страница в Интернет"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Потребителски ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Изчакване за отговор..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запазва разговора"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изключен"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Невалидна грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Услугата не е определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не се поддържа от хоста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не се поддържа от клиента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "Отказан от клиента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "Отговорът е твърде голям"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "Отговорите са загубени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Отговорът е отказан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "Списъкът е препълнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Опашката е запълнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Приемане на файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпращане на списъка с познати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Шифроване на Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Активиране на защитата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "Живо видео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Не съм свободен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Възможности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар за приятел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

# msgid "Offline"
# msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Директната връзка е невъжмона."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговорите в момента не са налични"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Неуспех при свързването"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправилно потребителско име или парола."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Абонаментът временно спрян."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
"отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
"по-дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от "
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "Получено е разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Паролата е изпратена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима "
"за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да "
"бъде разглеждана като рискова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Моля, добави ме!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от "
"потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "Няма посочена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запитване за добавяне"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте специално съобщение от\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
"\n"
"Съобщението е:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Отказване"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо.Вие "
"пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла.Вие "
"пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Данни за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Причината е неизвестна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "Нива на предупреждение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Член от"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
#, fuzzy
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "Не е определен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична страница в интернет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителни данни"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Работен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Служебна информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-данни за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Изскачащо съобщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
#, fuzzy
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при промяна данните абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
"зададеният адрес е грешен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Данни за абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Електронният адрес на %s е %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
"напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте "
"да го редактирате след като сте се свързали окончателно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Gaim я съкрати за "
"ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати "
"за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилът е твърде дълъг."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "Видим"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "Добавянето е невъзможно"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът "
"ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко "
"часа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Сираци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в "
"него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. "
"Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е "
"достигнал максималният възможен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете "
"ли да ги добавите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размяна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактиране на коментар"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Преглед на съобщението за състояние"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторно искане на разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промяна на адреса До:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чакате разрешение</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Налично съобщение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване данни на потребител..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
#, fuzzy
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Изпращане на мобилно съобщение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Смяна на паролата (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потвърждение за абонамент"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Търсене на потребител по неговите данни"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Кодова таблица"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Замяна на текст"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показване на публичния ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Данни за потребителя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Внасяне..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Избор на правилен потребител"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Събуди ме"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Хипер активен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Щастлив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Тъжен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Гневен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Неуязвим"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Влюбен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Сънлив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Отегчен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Развълнуван"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Загрижен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Режими на потребителя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитан контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитан език"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Времева зона"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокация"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получаване на публичен ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Убиване на потребител"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Данни за канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парола за канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавяне / Премахване"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Ограничение на потребителите"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Показване на данни"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Списък с поканени"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Списък на забранените"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавяне на частна група"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Известяване за нови версии"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Включване в частна група"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Грешка при влизане в частна стая"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Грешка при изпълнение на команда"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестна команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Сигурен пренос на файлове"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преноса на файл"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Неуспех при изпращането на файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит от %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Приключване на работата"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Дата на раждане"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Ел. поща"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечатък на публичния ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Още..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Изключване от сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Темата не може да бъде сменена"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Списък на стаите"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Не бяха получени публични ключове"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Данни за сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика за сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика на мрежата"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Неуспешен ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Потребителят не може да бъде убит"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Изключен от сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Продължаване на сесия"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Необходима е парола"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверка на публичния ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Изглед..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдържан тип публичен ключ"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешен опит за връзка"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Няма достатъчно памет"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Текущото Ви настроение"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конферентна връзка"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашето текущо състояние"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет услуги"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Съобщение на деня"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Няма съобщение на деня"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Неуспех при напускането на канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Темата е твърде дълга"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Трябва да зададете псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналът %s не беше намерен"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Бързи съобщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Съобщения към канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Цифрово подписване на всички съобщения в канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл с публичния ключ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл с частния ключ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Блокиране на покани"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Истинско име: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Потребителско име: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ел. поща: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Хост: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Държава: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритъм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечатък на публичния ключ:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Данни за публичен ключ"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Страниране"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s в момента не е свързан."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s не е достъпен."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Грешка."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Твърде много съвпадения."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключовите думи са игнорирани."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Няма ключови думи."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "В директорията няма данни за този потребител."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Изчакване за отговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC подаде команда PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако "
"изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането "
"на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Данни за директория"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Задаване данните на директорията"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запазване като..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s иска да им изпратите файл"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr ""

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основен профил"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Ел. поща"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Данни за профила"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Аз съм от"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Задаване данните на Trepia-профил."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Създаване на профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети интернет адрес"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Локални потребители"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Влизане в"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради "
"следната причина: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Отказ за добавяне на потребител"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на "
"Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови "
"версии."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
" Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. "
"Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориране на потребителя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Невярно потребителско име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Невярна парола."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите "
"на абонамент %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем с връзката"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Не е вкъщи"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не е на бюрото"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Не е в офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "На почивка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излязъл"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "Включване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
#, fuzzy
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активиране на коя идентификация?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Присъединяване към кого в чата?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
#, fuzzy
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активиране..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
msgid "Chat Room Locale"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е отказана"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешен опит за включване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вие говорите в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Може би те не са в чат-сесия?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Гласoве"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Уеб камери"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Стаи на потребителя"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Адрес:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профил на Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профил в Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този "
"момент."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият "
"уеб-браузър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!·име"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобита"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Последни новини"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Готина връзка 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Готина връзка 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Готина връзка 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Последно обновяване"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Няма налични данни за %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилът на потребителя е празен."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблем с връзката"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрит или несвързан."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s от %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Някой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Намерение:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Ръчно"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Съгласие"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Напишете паролата си."

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d съобщение)"
msgstr[1] "(%d съобщения)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s влезе."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s влезе"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s се завърна"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s премина в състояние \"Няма ме\""

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s премина в състояние “Активен”"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s излезе."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s излезе"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимно лице"

#: src/server.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#: src/server.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Извинявай, поизлязох за малко"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Задаване на псевдонима"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Покана"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "Отваряне на ел. писмо"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупреждение"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване..."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Непознат."

#: src/util.c:2429
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Икона"
msgstr[1] "Икона"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часове"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на "
#~ "файла. Файлът ще бъде записан като PNG."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."

#, fuzzy
#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#, fuzzy
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвят на хипер-връзките"

#, fuzzy
#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Увеличаване на размера"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Разговори"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Разговори"

#, fuzzy
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Отговорът е отказан"

#, fuzzy
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Известяване за"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Избор за цвят на текста"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Избор за цвят на текста"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Избор на шрифт"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Избор на шрифт"

#, fuzzy
#~ msgid "Gtk interface font"
#~ msgstr "Настройки на интерфейса"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Gaim - контрол на файловете"

#, fuzzy
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "IM прозорци за разговор"

#, fuzzy
#~ msgid "accounts"
#~ msgstr "Абонаменти"

#, fuzzy
#~ msgid "Password is required to sign on."
#~ msgstr "Паролата изтече"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Смяна на парола"

#, fuzzy
#~ msgid "buddy list"
#~ msgstr "Списък с приятели"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s."
#~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr "Записване на всички _разговори"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr "Изпращане на _съобщение"

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Прекъснал"

#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "Изключване на звуците"

#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Инструменти/_Няма ме"

#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "Изключване на звуците"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Бездейства:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Бездействам"

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."

#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Изключен."

#, fuzzy
#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "Показване на _икони на познатите"

#, fuzzy
#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "Показване на _икони на познатите"

#, fuzzy
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "Име"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Разговори с %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Разговори с %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Разговори с %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore _formatting"
#~ msgstr "Информация"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Показване информация за трансфера"

#, fuzzy
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Звуци"

#, fuzzy
#~ msgid "if (away && idle)"
#~ msgstr ""
#~ "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses"
#~ msgstr "Статистика за сървъра"

#, fuzzy
#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "По състояние"

#, fuzzy
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "Заглавие"

#, fuzzy
#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Няма достатъчно памет"

#, fuzzy
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "Състояние:"

#, fuzzy
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Ping"

#, fuzzy
#~ msgid "New Status"
#~ msgstr "Състояние"

#, fuzzy
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на файл"

#, fuzzy
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#, fuzzy
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Показване на _икони на познатите"

#, fuzzy
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Изпращане на съобщение"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Вмъкване на изображение"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на файл"

#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL"

#, fuzzy
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Порт"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Непозната грешка:"

#, fuzzy
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Запитване за разрешение"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "IP адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Интернет адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Настройки за сървър-посредник"

#, fuzzy
#~ msgid "Show privacy options..."
#~ msgstr "Показване на повече възможности"

#, fuzzy
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Потребителят не е в групата"

#, fuzzy
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
#~ "състояние Бездействам"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Невалидно име на група"

#, fuzzy
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Истинско име"

#, fuzzy
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Единица"

#, fuzzy
#~ msgid "Error Reading %s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при четенето на%s: \n"
#~ "%s.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Електронен адрес"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Абонаменти"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Икона на познат"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Преместване настройките на Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Известяване"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Файлът не съществува"

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s не беше намерен.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Потребител:"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно."

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "отегчен по принцип"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Вече сте свързани с Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задаване"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "Състояние Бездействие от"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s."

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Файл с икона за познат:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Търсене"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Отново"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Получаване на информация"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Съобщение"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Нормален размер на буквите"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Този файл вече съществува."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Получерен"

#~ msgid "_Italics"
#~ msgstr "_Курсив"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Под_чертан"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Задраскан"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Начертание"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Използване на "

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвят"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Цвят на _текста"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвят на _фона"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Показване на"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Показване на групи"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Показване на _номера в групите"

#~ msgid "Send _URLs as Links"
#~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Показване на икона за състояние на"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Нов прозорец _ширина:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Нов прозорец _височина:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Икони на потребителите"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Писане на известие"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца"

#~ msgid "Co_lorize screennames"
#~ msgstr "Оцветяване на имената"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Вид на сървъра посредник"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Настройки на навигатора"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране"

#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "Без звуци при влизане"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Съобщения"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s "

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата"

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Невалидно потребителско име"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели."

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Коментар: </b>"

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено"

#~ msgid ""
#~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се "
#~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be "
#~ "considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"