Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 8889:ae3f33870550
[gaim-migrate @ 9658]
Get rid of a big old ugly function in proxy.c that was #if 0'ed out.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 06 May 2004 05:42:41 +0000 |
parents | 8bf735cf9d1c |
children | 665657341a80 |
line wrap: on
line source
# Gaim French translation # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2004, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-18 21:52-0700\n" "Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Vérifier le courrier" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'utilisateur est déconnecté :" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "L'utilisateur est absent :" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "L'utilisateur est inactif :" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "L'utilisateur avec le plus petit score aura la priorité dans le contact.\n" "Les valeurs par défaut (déconnecté 4, absent 2 et inactif 1) imitent le " "comportement initial de Gaim pour le tri : actif, inactif, absent, absent et " "inactif puis en dernier déconnecté." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Choisissez la valeur à ajouter pour chaque compte..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs " "dans un contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Déconnecté" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou " "Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès " "rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts " "ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en " "attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudo" #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM non valide" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres " "applications externes." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un example de plugin -- cf. description." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Aucun" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle " "personne." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou créez une nouvelle personne." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Afficher les détails du contact" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Cacher les détails du contact" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Compte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Intégration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fournit une intégration avec Evolution de Ximian." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudo :" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Nom :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique :" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Mettre" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactif depuis" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Enlever sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nouveautés :</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveauté dans ces mises à jour." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est distribué sous licence GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim et #gaim-fr sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Codeurs actifs" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "codeur et webmestre" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "codeur" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ancien mainteneur de libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "ancien codeur principal" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "ancien mainteneur" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "ancien codeur Jabber" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "Français" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Équipe Gnome vi" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Absent !" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de retour !" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la " "connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été " "supprimés.\n" msgstr[1] "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe non valide" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon" #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon" #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d supplémentaires)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre " "liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer contact" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 msgid "_Screen name" msgstr "_Pseudonyme" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Saisissez le pseudo du destinataire pour le message" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les informations" #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Enregistrer et utiliser" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non trouvé\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Gère les URI au protocole AIM:\n" " quit Ferme l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmande] Affiche l'aide spécifique à une commande\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser les adresses 'AIM:' :\n" "Envoyer un message à un utilisateur :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le" "+monde'\n" "Dans cet exemple, 'Pingouin' est le pseudo à qui le message\n" "'salut tout le monde' est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la place\n" "des espaces dans le message.\n" "Il faut prendre en compte l'échappement des caractères si l'appel est fait\n" "depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n" "La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans\n" "envoyer de message :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin'\n" "\n" "Joindre une discussion :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins'\n" "... permet de joindre le salon de discussion 'SalonDesPingouins'.\n" "\n" "Ajouter un utilisateur à la liste des contacts :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingouin'\n" "... demande l'ajout de 'Pingouin' à la liste de contacts.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Ferme le Gaim en cours\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "standard pas original" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Par état" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Pseudo :" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fichier de l'icône :" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "Remise à _zéro" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudo" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que " "vous voulez joindre.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/gtkblist.c:2313 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations utilisateur..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacts/Déconne_xion" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Outils/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/Transferts de _fichier" #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/Liste des _salons de discussion" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/F_iltres" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives _système" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Nouveau nom du groupe" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné" #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status :</b> Déconnecté" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias du contact :</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias :</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b>" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connexion :</b>" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement :</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Fabuleux" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Génial" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Déconnecté " #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:3164 msgid "_Chat" msgstr "_Discussion" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "_Away" msgstr "_Absent" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Choisir un message d'absence" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de " "contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias " "sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "Se _reconnecter" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a été déconnecté</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raison inconnue" #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Tout reconnecter" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher : " #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:3426 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Ajouter le salon de discussion à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Supprimer le salon de discussion de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversation/_Fermer" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier" #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "État" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fenêtre ouverte" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Afficher les détails du transfert" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Cacher les détails du transfert" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas" #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. " "Choix de PNG par défaut." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image : %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Conversations avec" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Journal du systême" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La commande pour le navigateur « %s » est non valide" #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contact :" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Connexion" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "Déconne_xion" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Retour d'absence" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Inactif" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Re_tour d'inactivité" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Le contact commence à écr_ire" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Le contact s'arrête d'écrir_e" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenêtre de message" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "Exécuter une c_ommande" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "Pré_visualisation" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s a arrête de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s vient de se déconnecter" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "Gras (_B)" #: src/gtkprefs.c:707 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré (_S)" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une _police spécifique" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une _taille spécifique" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "_Couleur de texte" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de f_ond" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Insertions" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Tri de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Sorting:" msgstr "_Tri :" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Griser les contacts inactifs" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Étendre les contacts multiples _automatiquement" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Send _URLs as links" msgstr "Envoyer les _URLs comme des liens" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Afficher la barre de _style" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Position des _onglets :" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à onglets" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "Afficher les messages et les discussions dans une _seule fenêtre à onglets" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Afficher l'_icône d'état sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activer l'_animation de l'icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complétion des _pseudos" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Afficher les a_rrivées dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Afficher les _départs dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_Colorier les pseudos" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "_Start Port:" msgstr "_Premier port : " #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "_End Port:" msgstr "_Dernier port :" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Gnome Default" msgstr "Navigateur de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien :" #: src/gtkprefs.c:1411 msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenêtre ouverte" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel: _Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format des archive :" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "Journaux du systême" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "Activer l'archivage du _journal systême" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver à la _connexion et déconnexion des contacts" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver le début d'_inactivité des contacts" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences et retours des contacts" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Archiver ses _propres connexions, inactivités et absences" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "Aucun son lors de la _connexion" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "Envoyer une réponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Envoyer une réponse automatique dans les _conversations actives" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "Messages" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Protocols" msgstr "Protocoles" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant d'afficher la liste " "des salons de discussion." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussion" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "Récupérer la _liste" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver cette icône sur le disque" #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: src/main.c:155 msgid "Please create an account." msgstr "Veuillez créer un compte" #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/main.c:255 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Pseudo :</b>" #: src/main.c:269 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Mot de passe :</b>" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Connexion" #. full help text #: src/main.c:522 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct affiche la fenêtre des comptes\n" " -w, --away[=MESG] absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n" " message d'absence facultatif à utiliser)\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique (NAME indique les comptes \n" " facultatifs, séparés par des virgules)\n" " -n, --loginwin ne pas se connecter automatiquement\n" " -u, --user=NAME utilise le compte NAME\n" " -c, --config=DIR utilise le dossier DIR pour la configuration\n" " -d, --debug affiche les messages de debug en sortie standard\n" " -v, --version affiche le numéro de version\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Défaut peu original" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse non valide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clef du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clef de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est non valide" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu non valide" #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Localité" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal :" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informations sur %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Le canal n'existe pas" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "Le canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Le pseudo ou canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Joindre %s nécessite une invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossible de joindre le canal %s :" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible de joindre le canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "SSL est nécessaire pour la connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un " "flux crypté." #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffré" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l'authentification ?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non " "MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erreur d'énumération des salons de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrer dans un serveur de conférences" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Erreur à l'initialisation de la session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 msgid "Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau " "compte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "Source" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Destination" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Erreur" # Repris du fr.po de gabber #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Changer de mot de passe Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber malformé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête non attendue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'Autorisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du systême" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "Cacher le système d'exploitation" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utiliser TLS si possible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentication en clair pour les flux cryptés" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erreur message Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Configurer le salon" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les " "transferts de fichiers" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossible de demander USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible d'envoyer USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Version du protocole non supportée" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossible de demander CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Réception de XFR non valide" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courrier électronique non valide" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valide" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vérifié" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur portable ?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activation du service pour portables" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Autorisation pour les messages sur portable" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Lancer une discussion" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus " "d'informations." #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Pseudo MSN non valide" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>Erreur lors de la récupération du profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Âge" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Afficher les notifications de fin de conversation" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "Afficher les notifications de dépassement de temps" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Serveur de connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossible de parler au server MSN Nexus" #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Information de redirection du serveur MSN Nexus non valide" #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erreur inconnue lors de l'authentification au serveur MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN pour %s est temporairement non disponible. " "Veuillez patienter un moment et réessayer." #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 msgid "IO Error." msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Réception d'une erreur HTTP. Veuillez la reporter." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée" #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message MSN peut avoir été perdu." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message depuis le serveur. La commande est %hd, sa " "longueur est %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a demandé vos informations" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre " "endroit." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a demandé un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Lancer une conférence" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "Utilisateurs" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Sauver la conversation" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: src/protocols/novell/novell.c:1582 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s :</b> %s" #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Déconnecté" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Serveur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Visioconférence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "iChat AV" msgstr "Vidéo iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Pseudo envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " "pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des " "lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " "une faille de sécurité." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caractères non valides.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce pseudo depuis un " "autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Société" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Division" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Poste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informations ICQ pour %s :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Les pseudos suivants sont associés a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce pseudo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de pseudos associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est non valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les " "pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir " "uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir " "uniquement des chiffres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre " "liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nom du salon de discussion non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "Away Message" msgstr "Message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " "sécurité. Voulez-vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules " "et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Message de disponibilité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Je travaille et j'espère une diversion. Dérangez-moi !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "Éditer les informations..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Éditer les informations (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "Changer le message de disponibilité..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurer le transfert de message (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Changer l'affichage du pseudo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Changer l'adresse enregistrée..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Chercher par adresse électronique..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'après les informations..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Hôte d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Port d'authentification" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clef ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clef" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Échec du tranfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "Hôte TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informations sur le profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Messageries instantanées" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Je suis de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Changer les données du profil Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Changer de profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visiter la page web" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utilisateurs locaux" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Dring !" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à " "votre liste de contacts." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service " "Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Votre compte est blocké. Veuillez vous connecter par le site Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Pas à la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s :</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Joindre dans une discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "Qui joindre dans une discussion ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Joindre un utilisateur dans une discussion..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Désolé, les profils non anglophones ne sont pas supportés pour l'instant." "</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "Hôte du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "Hôte de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL de liste des salons de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim ne peut pas envoyer au travers de Yahoo! des fichiers de plus d'un " "mégaoctet (1 048 576 octets)" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refusée" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussion utilisateur" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Déjà connecté à Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir " "plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalisation" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "" "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " "80" #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion mandataire %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d message)" msgstr[1] "(%d messages)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/server.c:1184 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/server.c:1200 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s est de retour" #: src/server.c:1202 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s vient de passer absent" #: src/server.c:1217 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s vient de se déconnecter" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s a quitté" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment." #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Déplacement des paramêtres de Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Déplacement des paramêtres utilisateurs de Gaim dans le dossier : " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Annonce" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nom d'utilisateur : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Niveau d'avertissement : <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactif : <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactif : <b>Actif</b>" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Paramètre non valide (probablement un bug de Gaim)" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Plus d'informations" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Non informé" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Pas de réponse" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "Transfert annulé par le contact" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Le transfert est mort"