Mercurial > pidgin.yaz
view po/pt.po @ 8889:ae3f33870550
[gaim-migrate @ 9658]
Get rid of a big old ugly function in proxy.c that was #if 0'ed out.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 06 May 2004 05:42:41 +0000 |
parents | 8bf735cf9d1c |
children | 665657341a80 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2004, Duarte Henriques <duarte_henriques@gawab.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-03 19:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Re-ligar Automaticamente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontuação a usar quando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O contacto está desligado:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "O contacto está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O contacto está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o contacto previamente em uso" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "O contacto com a pontuação mais baixa será aquele com prioridade na pessoa.\n" "Os valores por omissão (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n" "Vão usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente" "+inactivo->desligado." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Pontuação a usar para a sua Conta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de Contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desligado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Ligação automática" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar num chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147 #: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Away" msgstr "Ausente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desligar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone de notificação" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone de Notificação" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para " "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a " "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone " "seja clicado, como no ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por ficheiros do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não ligado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Nome de utilizador não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Nome de sala não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do Rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Livro de Endereços Local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova " "pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982 #: src/gtkblist.c:4310 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Escolher Contacto" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalhes do utilizador" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Esconder detalhes do utilizador" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar Contacto" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da Integração com Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" "adicionados." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de utilizador:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contacto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:70 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:72 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:73 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " "na conversa actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de contactos e suas conversas quando está ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inactivo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactivo por" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Criador de Inactividade" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testar Servidor" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " "correio." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de M_I" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Janelas de C_hat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Janelas com _Foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insira este _texto no título da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversação _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Remover quando se troca de a_bas na janela da conversação" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Novidades:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nova Versão Disponível" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de Versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as " "novidades." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "utilizador." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do estado do contacto" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " "ausente ou inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:350 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contactos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa a transparência variável nas janelas de conversa.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005 #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925 #: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. É " "escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores activos" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "encarregado" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo encarregado da libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "antigo encarregado" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais tradutores" #: src/about.c:163 src/about.c:197 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/about.c:164 src/about.c:198 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/about.c:166 msgid "British English" msgstr "Inglês de Inglaterra" #: src/about.c:167 src/about.c:199 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/about.c:168 src/about.c:200 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/about.c:169 src/about.c:201 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/about.c:170 src/about.c:202 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:174 src/about.c:206 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/about.c:176 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: src/about.c:177 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/about.c:178 src/about.c:207 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/about.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/about.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:183 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/about.c:184 src/about.c:210 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:185 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:185 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Equipa Vi Gnome" #: src/about.c:186 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/about.c:187 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/about.c:194 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/about.c:195 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/about.c:196 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:203 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/about.c:205 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/about.c:209 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:211 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/account.c:288 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:313 msgid "Original password" msgstr "Senha Original" #: src/account.c:320 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:327 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:333 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:341 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305 #: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472 #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889 #: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235 #: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 #: src/request.h:1240 src/request.h:1250 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:374 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" #: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Ausente!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de ausência" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava " "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não " "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:1578 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: src/blist.c:2220 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Ela não foi " "carregada." #: src/blist.c:2222 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de contactos" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de ligação" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1969 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2185 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2187 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2467 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2471 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2473 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Alertar Utilizador" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar _anonimamente?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contacto" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 msgid "_Screen name" msgstr "Nome de _utilizador" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI." #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Ver Info do Utilizador" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de " "ver." #: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/dialogs.c:692 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco" #: src/dialogs.c:694 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar." #: src/dialogs.c:704 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia" #: src/dialogs.c:766 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/dialogs.c:787 msgid "Away title: " msgstr "Título: " #: src/dialogs.c:843 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar e usar" #: src/dialogs.c:847 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dialogs.c:868 msgid "Alias Chat" msgstr "Renomear chat" #: src/dialogs.c:869 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um nome para este chat." #: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243 msgid "Alias" msgstr "Nome" #: src/dialogs.c:885 msgid "Alias Contact" msgstr "Renomear Contacto" #: src/dialogs.c:886 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um nome para este contacto." #: src/dialogs.c:903 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um nome para %s." #: src/dialogs.c:905 msgid "Alias Buddy" msgstr "Definir nome para este contacto" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s não foi encontrado.\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM:\n" "Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=olá+mundo'\n" "Neste caso, 'Pinguim' é o nome de utilizador para o qual queremos enviar " "uma\n" "MI, e 'olá mundo' é a mensagem a ser enviada.\n" "'+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n" "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell, " "o '&'\n" "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um\n" "nome de utilizador, sem mensagem:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n" "\n" "Entrar num chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n" "...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n" "\n" "Adicionando um contacto à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n" "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' à sua lista de contactos.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desculpe, saí por um bocado. Volto depois" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "padrão chato" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetica" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Opções de ligação" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do utilizador:" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296 msgid "Alias:" msgstr "Nome:" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Opções de utilizador" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Arquivo do ícone de contacto:" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Procurar" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Register" msgstr "Registar" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113 #: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Actualmente, não está ligado em nenhum protocolo que possui o recurso de " "chat." #: src/gtkblist.c:814 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: src/gtkblist.c:835 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite alguma informação sobre o chat ao qual gostaria de se " "juntar.\n" #: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _Info" #: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1092 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Log" #: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274 msgid "_Alias..." msgstr "_Nome Local..." #: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1206 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _Contacto" #: src/gtkblist.c:1208 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1212 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" #: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302 msgid "_Collapse" msgstr "Co_lapsar" #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: src/gtkblist.c:2313 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" #: src/gtkblist.c:2319 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: src/gtkblist.c:2321 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactos/_Desligar" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Ausência" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/_Preferências" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/gtkblist.c:2389 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2453 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estado:</b> Desligado" #: src/gtkblist.c:2468 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome Local:</b>" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome local:</b>" #: src/gtkblist.c:2487 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome remoto:</b>" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ligado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:2493 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:2494 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Na Maior" #: src/gtkblist.c:2764 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2766 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2774 msgid "Offline " msgstr "Desligado " #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausência" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de Contactos" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3126 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: src/gtkblist.c:3128 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" #: src/gtkblist.c:3152 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:3164 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de chat" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de ausência" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contacto" #: src/gtkblist.c:3932 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à " "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o " "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " "possível.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4243 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/gtkblist.c:4266 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4346 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:4866 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Ligando: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Ligando" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Re-ligar" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Re-ligar _Todos" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 msgid "That file already exists" msgstr "Este ficheiro já existe" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: src/gtkconv.c:505 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:533 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:554 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: src/gtkconv.c:574 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:667 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/gtkconv.c:693 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por:" #: src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1099 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver Msg de Ausência" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2201 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2206 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:2212 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar ícone como..." #: src/gtkconv.c:2579 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2690 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Encontrar..." #: src/gtkconv.c:3136 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _Log..." #: src/gtkconv.c:3137 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..." #: src/gtkconv.c:3144 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver Informações" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:3148 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Nome..." #: src/gtkconv.c:3155 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3157 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." #: src/gtkconv.c:3166 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3175 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/OpçÕes/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Activar _sons" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação" #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver Log" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..." #: src/gtkconv.c:3231 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Ver Informações" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nome..." #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:3273 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:3276 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar sons" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3318 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o utilizador" #. Block button #: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkconv.c:3335 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3342 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do utilizador" #. Invite #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um utilizador" #: src/gtkconv.c:3426 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adicionar o chat à sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3593 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3648 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma MI para o utilizador" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o utilizador" #: src/gtkconv.c:4202 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalhes da transferência" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Esconder detalhes da transferência" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Este ficheiro não existe." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Este ficheiro já existe." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como..." #: src/gtkft.c:1183 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)" #: src/gtkft.c:1216 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" #: src/gtkft.c:1220 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/gtkimhtml.c:1139 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1151 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endereço do Elo" #: src/gtkimhtml.c:1161 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Elo no Navegador" #: src/gtkimhtml.c:2643 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:2651 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao guardar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:2660 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: src/gtkimhtml.c:2683 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:383 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:387 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A " "descrição é opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:398 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:455 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:625 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:825 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:836 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:847 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:863 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:875 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:892 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:904 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:931 msgid "Insert link" msgstr "Inserir elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:941 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:952 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Conversas com" #. Window ********** #: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:255 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:441 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " "definido." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de contacto" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Ligar" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "_Desligar" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Voltar de 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nactivo'" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contacto começar a digi_tar" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contacto parar de d_igitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Acção usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "Mostrar notificação" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar" #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "P_rocurar" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "Pre-_visualização" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Guardar esta notificação após activação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s começou a digitar para si" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ligou-se" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo'" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s parou de digitar para si" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s desligou-se" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" #: src/gtkprefs.c:399 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:401 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido" #: src/gtkprefs.c:595 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:705 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: src/gtkprefs.c:707 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:719 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Riscado" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar _letra personalizada" #: src/gtkprefs.c:742 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar _tamanho personalizado" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "_Text color" msgstr "_Cor do texto" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fundo" #: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostrar _smileys gráficos" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:810 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como elos" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:820 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar tipos de _letra" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de letra" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere smileys" #: src/gtkprefs.c:864 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classificação da lista de contactos" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenação:" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos" #: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Pictures and text" msgstr "Imagens e texto" #: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos." #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Group Display" msgstr "Exibição de grupos" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números em grupos" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de contactos" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inactividade" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar contactos in_activos" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contactos _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "_Placement:" msgstr "_Posição:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Send _URLs as links" msgstr "Enviar _URLs como elos" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar barra de _formatação" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar n_omes em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:947 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posição das abas:" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:952 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas." #: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070 msgid "New window _width:" msgstr "_Largura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072 msgid "New window _height:" msgstr "_Altura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Altura do campo de entrada:" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ícones de Contactos" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activar a_nimação nos ícones de contacto" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificação de digitação" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar com TAB" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Completar nomes com TAB" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completar nomes da maneira _antiga" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores" #: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar IP _Automáticamente" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Público:" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "_Start Port:" msgstr "Porto _Inicial:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "_End Port:" msgstr "Porto _Final:" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Gnome Default" msgstr "Padrão Gnome" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção do Navegador" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir elo em:" #: src/gtkprefs.c:1411 msgid "Browser default" msgstr "Omissão do navegador" #: src/gtkprefs.c:1412 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1428 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Message Logs" msgstr "Registos de Mensagens" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do Registo:" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "System Logs" msgstr "Registos do Sistema" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "_Enable system log" msgstr "_Activar registo do sistema" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registar as suas _próprias ligações/inactividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de Som" #: src/gtkprefs.c:1551 #, fuzzy msgid "Sounds when you _log in" msgstr "_Nenhum som ao ligar" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a conversação tem _foco" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1638 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "_Send auto-response" msgstr "Enviar _auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo" #: src/gtkprefs.c:1653 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas" #: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1669 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1671 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1679 msgid "Auto-away" msgstr "Ausência Automática" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1692 msgid "Away m_essage:" msgstr "Men_sagem de ausência:" #: src/gtkprefs.c:1767 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1772 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1999 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2013 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2321 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:2325 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:2329 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:2464 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de Smiley" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "IMs" msgstr "MIs" #: src/gtkprefs.c:2509 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:2510 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Logging" msgstr "Registos" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:2518 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inactivo" #: src/gtkprefs.c:2519 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de ausência" #: src/gtkprefs.c:2522 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: src/gtkprefs.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os utilizadores" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:389 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" #: src/gtkprivacy.c:570 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." #: src/gtkprivacy.c:571 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo." #: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:579 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:581 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkprivacy.c:609 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:610 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:617 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:619 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem certeza que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663 #: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "De momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de listar " "salas." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "_Ver Lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacto liga-se" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacto desliga-se" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkutils.c:133 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." #: src/gtkutils.c:168 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar Ícone" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>" #: src/log.c:476 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:561 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:563 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:614 src/log.c:800 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>" #: src/log.c:624 src/log.c:812 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>" #: src/log.c:661 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:745 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" #: src/log.c:845 msgid "Plain text" msgstr "Texto corrido" #: src/main.c:155 msgid "Please create an account." msgstr "Por favor crie uma conta." #: src/main.c:237 msgid "Login" msgstr "Ligar" #: src/main.c:255 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>" #: src/main.c:269 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Senha:</b>" #: src/main.c:298 msgid "Sign on" msgstr "Ligar" #. full help text #: src/main.c:522 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct mostra a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n" " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n" " ausência a ser usada)\n" " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n" " -u, --user=NOME usa conta NOME\n" " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configuração\n" " -d, --debug imprime mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version mostra a versão actual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/main.c:537 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: src/plugin.c:277 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." #: src/plugin.c:306 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144 #: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível ligar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ligação para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213 msgid "Nick" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de Nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Cidade" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331 #: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações de Contacto" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com " "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de contactos" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível aceder ao directório" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao " "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- " "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de directório" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar " "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909 #: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911 #: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ligando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nome:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizador Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de ficheiro abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD disponível" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD de %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:193 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco" #: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Ligando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:221 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:614 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau" #: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1307 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informações do contacto %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:403 msgid "No such channel" msgstr "Este canal não existe" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "no such channel" msgstr "este canal não existe" #: src/protocols/irc/msgs.c:417 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" #: src/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:442 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:498 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:499 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:595 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:764 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:839 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar em %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:318 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:319 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "O servidor precisa de SSL para o login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " "seja encriptada" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação por Texto Simples" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "Nickname" msgstr "Nome remoto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa Postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autorização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-Subscrever" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um protocolo de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração da Sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Erro no registo" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erro de Listagem da Salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao buscar a lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Digite um Servidor de Conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar Salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao iniciar sessão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274 #: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804 #: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891 #: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923 #: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011 #: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213 #: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319 #: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:317 msgid "Connection Failed" msgstr "Ligação Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ligação SSL Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identificador Jabber Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte SSL não está disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Already Registered" msgstr "Já está Registado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6427 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Password Changed" msgstr "Senha Alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar Senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor digite a sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de utilizador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "Bad Request" msgstr "Pedido Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade Não Implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Forbidden" msgstr "Proíbido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Item Not Found" msgstr "Ítem Não Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inaceitável" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Not Allowed" msgstr "Não Permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Payment Required" msgstr "Necessário Pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigatório" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço Indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrição Necessária" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização Abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação incorrecta na autorização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticação Temporária Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticação Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ligação Perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Host Gone" msgstr "Anfitrião Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Host Unknown" msgstr "Anfitrião Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereço Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaço de Nomes Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de Normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ligação Remota Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrição de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "See Other Host" msgstr "Ver Outro Anfitrião" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "System Shutdown" msgstr "Paragem do Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição Indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação Não Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão Não Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Não Está Bem Formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Hide Operating System" msgstr "Esconder Sistema Operativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Force old SSL" msgstr "Forçar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o tópico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de Leitura XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Criar Nova Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "definições padrão?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar Padrão" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " "ficheiros" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossível requisitar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossível ligar-se usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossível enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versão de protocolo não suportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossível requisitar CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossível requisitar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "XFR inválido recebido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossível transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossível processar mensagem." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/notification.c:1826 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossível enviar para o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "Morada de email inválida" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizador não existe" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Já Está Ligado" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Utilizador inválido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome inválido" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 msgid "User is offline" msgstr "Utilizador está desligado" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Muitos grupos" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Utilizador não está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not logged in" msgstr "Desligado" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar à base de dados" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a ligação" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "O utilizador está muito activo" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport não verificado" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muito ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nome." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:204 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de telemóvel." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:378 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir Nome" #: src/protocols/msn/msn.c:386 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:407 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:440 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:449 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar chat" #: src/protocols/msn/msn.c:473 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com" "\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua lista " "de utilizadores permitidos." #: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Nome de utilizador MSN inválido" #: src/protocols/msn/msn.c:825 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com\". " "Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua lista de " "utilizadores bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498 #: src/protocols/msn/msn.c:1505 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível" #: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil de utilizador está vazio." #: src/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostrar avisos de conversação fechada" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar Método HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossível ligar ao servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1646 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:361 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossível enviar senha" #: src/protocols/msn/notification.c:397 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/protocols/msn/notification.c:440 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Foi desligado. Ligou-se de outro local." #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Foi desligado. Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." #: src/protocols/msn/notification.c:584 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/notification.c:1362 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "A sua lista de contactos MSN para %s está temporariamente indisponível. Por " "favor espere e tente novamente." #: src/protocols/msn/notification.c:1607 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #: src/protocols/msn/notification.c:1776 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." #: src/protocols/msn/servconn.c:389 msgid "IO Error." msgstr "Erro de E/S." #: src/protocols/msn/servconn.c:527 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:300 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/novell/novell.c:113 #, c-format msgid "Login failed (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/protocols/novell/novell.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)." msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (0x%X)." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/protocols/novell/novell.c:485 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/protocols/novell/novell.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Iniciar Conferência" #: src/protocols/novell/novell.c:659 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (0x%X)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/novell/novell.c:982 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "Utilizadores" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1016 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Opções de utilizador" #: src/protocols/novell/novell.c:1084 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1113 #, c-format msgid "Error processing event or response. (0x%X)" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1147 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando" #: src/protocols/novell/novell.c:1162 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1302 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Guardar Conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1303 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1305 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: src/protocols/novell/novell.c:1408 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho." #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:1560 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." #: src/protocols/novell/novell.c:1582 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1846 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: src/protocols/novell/novell.c:2164 #, fuzzy, c-format msgid "" "<b>Status:</b> %s\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> " #: src/protocols/novell/novell.c:2168 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Desligado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2428 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/novell/novell.c:2432 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Get File" msgstr "Receber ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Ligação Directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "AP User" msgstr "Utilizador AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 Velho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança Activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:483 msgid "Video Chat" msgstr "Chat Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao Vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "Camera" msgstr "Camâra" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre Para Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:716 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "MI directa com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "MI directa com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível ligar ao host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de utilizador enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de " "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e " "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:928 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível ligar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1040 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1158 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova ligação." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1457 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1611 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1614 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "MI directa com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2966 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3343 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Ligado desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres " "inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa " "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando ligação" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4281 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4285 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informações ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem de Pop-Up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4366 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4434 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "é muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4687 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4714 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "si." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "por si." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4719 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4753 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4754 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes " "do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente" "\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4799 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido " "na sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " "Deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "O nome de chat especificado é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de Ausência" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6297 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6485 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário de Contacto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6501 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar Comentário de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver Msg de Estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6553 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6575 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços em branco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6581 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6674 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir Informações de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 msgid "Set Available Message..." msgstr "Definir Mensagem Disponível..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6810 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar Senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6836 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar Conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6854 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6871 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar Contacto por Email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6878 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar Contacto por Informação" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autorização" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está ligado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Ligação fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2187 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utilizadores locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Ligando" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualizações." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de utilizador inválido" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Número de erro desconhecido %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 msgid "Unable to read" msgstr "Inpossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na ligação" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Active which ID?" msgstr "Activar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar a quem no chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar a um utilizador num chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são " "suportados actualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da " "web<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " "actualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link fixe 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Pager port" msgstr "Porto do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferências de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url da Lista de Salas de Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "O Gaim não pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que Um " "Megabyte (1,048,576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite Rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossível entrar no chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Está a conversar em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez não estejam num chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de ligar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obter a lista de salas falhou." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Salas do Utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desligado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Já ligado ao Zepyhr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter " "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatário:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. Forbidden #: src/proxy.c:955 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto 80." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de ligação de proxy %d" #: src/proxy.c:1696 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1696 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1250 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:976 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1160 src/server.c:1170 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s ligou-se." #: src/server.c:1184 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s ligou-se" #: src/server.c:1200 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/server.c:1202 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s foi-se embora" #: src/server.c:1217 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tornou-se activo" #: src/server.c:1244 src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desligou-se." #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desligou-se" #: src/server.c:1317 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "O seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1320 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anónima" #: src/server.c:1430 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1434 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" #: src/server.c:1440 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desculpe, saí por um pouco. Volto depois!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Nome" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/util.c:2040 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2043 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2430 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Movendo as Definições do Gaim.." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Movendo as definições de utilizador do Gaim para: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Utilizador inválido" #~ msgid "<b>IP Address:</b> " #~ msgstr "<b>Morada de IP:</b>" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Comentário de Contacto:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponível:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"