Mercurial > pidgin.yaz
view po/sr.po @ 5422:af62169c74fd
[gaim-migrate @ 5801]
Not to be too LSchieresque, but:
<SeanEgan> Which should I do? Finish writing sorting code or commit sorting code?
<Robot101> the latter, then the former.
This is my incomplete buddy list sorting code. Sorting methods are modular, a plugin
can add its own if it wanted to. Included are four sorting methods:
None - this will be perceived as no sorting. It sorts the list in the order specified
in blist.xml
Alphabetical - duh.
By status - this isn't really written yet, but I'm going to fix it right now. This will
sort using idle time, away status, and online status when it's written
By log file size - this puts the people you talk to the most at the top of your list. Pretty
keen, eh?
Of course this is replete with Sean Egan Hacks (TM).
Now I'm going to go eat some weird "golden crunch" cereal from nestle.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 18 May 2003 03:41:31 +0000 |
parents | a262ecfd83bb |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation. # Copyright (C) 2003 Danilo Segan # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-11 14:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-08 17:26+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Српски (ћирилица) <dsegan@gmx.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "Само пријава" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "Нова порука..." #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/buddy.c:1281 src/gtkpounce.c:500 #: src/prefs.c:1057 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3348 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "Назад" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "Утишај звук" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "Преноси датотека..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "Налози..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Одјави се" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не притисне иконица на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у GNOME-у или KDE-" "у) како би се приказало тренутно стање Gaim-а, омогућио бржи приступ често " "коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са списком " "другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се не кликне " "на иконицу, слично као и ICQ." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Чувати везу" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Чувати везу" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Разговор са другаром" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim разговор" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Причаонице" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: plugins/chatlist.c:317 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:794 #: src/gtkconv.c:2623 src/gtkconv.c:3758 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/prpl.c:737 msgid "Add" msgstr "Додај" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:792 src/gtkconv.c:2629 #: src/gtkconv.c:3749 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Списак свих _разговора" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Списак претплаћених разговора" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Списак разговора" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Дозвољава да додате причаонице у ваш списак другара." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Омогућава вам да додате причаонице у ваш списак другара. Притисните дугме за " "подешавање да бисте изабрали које причаонице." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Поставке праћења берзе" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Штиклирајте ову кућицу да би приказали само симболе и цену:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Штиклирајте ову кућицу да померите улево или удесно:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Нема" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "измене" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Приказује недавно забележене разговоре" #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Умањи кад си одсутан" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Умањује и прозорче за одсутне и списак другара када сте одсутни." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Нерадник и ленчуга" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава вам да лично поставите колико дуго ништа ништа радили" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Време нерада" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "Постави" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "ленчари" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "минута." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Не може да упише у датотеку са поставкама" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "Додатак за обавештења" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештења о порукама" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "брзим порукама" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "разговорима" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Додати текст у наслов прозора (притисните ентер да снимите):" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "_Цитирај наслов прозора" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Уклони када прозор разговора уђе у _жижу" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "_Примени" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замењује текст у одлазећим порукама према правилима која постави корисник." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Замене текста" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додај нову замену текста" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Ознаке времена" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Временски размак" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Ознака тренутка" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање ознака тренутка у разговор периодично." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Понашање миша" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Приказ понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме да извршите неке радње:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да се пребаците на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да се пребаците на следећи разговор." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim — трака са списком другара" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка ваших другара." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву провидност прозора за разговоре.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозорчићи са разговорима" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Провидност прозора порука" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору поруке" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Држи прозор са списком другара на врху" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке нарочите за Виндоус Гаим." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само пријатељима" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3351 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Сакривен" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Сакривен само од пријатеља" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не може да разреши адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не може да се повеже на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при упису у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Не може се повезати" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не може да чита сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Не може да се повеже." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Чита податке" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:437 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Чита кључ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењује хеш кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно на %s повезивање" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не може да пронађе сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражи ГГ сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не може да преузме резултате претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/gtkft.c:1004 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkft.c:1005 src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "No" msgstr "Не" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Име" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Година рођења" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не може да увезе списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не може да пренесе списак другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не може да уклони списак другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није могао да испуни ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не може да увезе Гаду-Гаду списак другара" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не може да извезе списак другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није могао да се повеже на сервер са списком другара. Поновите покушај " "касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не може да уклони Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не може да приступи именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim не може да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не може да измени Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није успео да измени вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Поновите покушај касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Претрага именика" #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 src/protocols/gg/gg.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4223 src/protocols/oscar/oscar.c:5682 #: src/protocols/toc/toc.c:1446 msgid "Change Password" msgstr "Промените лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увезите списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извезите списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклоните списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не може да приступи подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Поновите покушај касније. " #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Nick:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Гаду-Гаду корисник" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да вас дода у свој списак другара." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1655 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: src/dialogs.c:2151 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2273 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 src/protocols/jabber/jabber.c:4141 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4187 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Не може да се повеже" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Успоставља везу..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim корисник" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите „Запис“ ставку у " "Уреднику налога)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC разговор са %s прекинут" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC разговор са %s започет" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s је изменио тему у: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- мод/%s [%c%c %s] од стране %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "Rehashing server" msgstr "Освежава сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC управник" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No such nick/channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 msgid "IRC Error" msgstr "IRC грешка" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such server" msgstr "Не постоји тај сервер" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Није наведен надимак" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Ти ниси IRC управник!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Овај надимак је већ у употреби. Изаберите нови надимак" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP подаци" #: src/protocols/irc/irc.c:1361 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s жели да започне DCC разговор" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Ово захтева да се успостави непосредна веза између два рачунара. Послате " "поруке неће пролазити кроз IRC сервер." #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Не може да пише" #: src/protocols/irc/irc.c:1494 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Избачени сте са %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1499 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Избачени од стране %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP подаци о клијенту" #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP подаци о кориснику" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP издање" #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP пинг" #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2103 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Тема канала %s је %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Напустили сте %s" # Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)? #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "IRC Part" msgstr "Напуштање IRC канала" #: src/protocols/irc/irc.c:2256 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Захтева DCC разговор</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2273 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Наредбе управника:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2278 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP наредбе:<BR>CLIENTINFO <надимак><BR>USERINFO <надимак><BR>VERSION " "<надимак><BR>PING <надимак></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2286 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC наредбе:<BR>CHAT <надимак></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Тренутно подржане наредбе:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Укуцајте /HELP OPER за наредбе управника<BR>Укуцајте /HELP CTCP за " "CTCP наредбе<BR>Укуцајте /HELP DCC за DCC наредбе" #: src/protocols/irc/irc.c:2314 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Непозната наредба</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2374 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/main.c:340 src/multi.c:766 src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/protocols/irc/irc.c:2797 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC разговор" #: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2897 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 src/protocols/msn/msn.c:2047 #: src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/multi.c:1081 src/protocols/irc/irc.c:2876 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4296 src/protocols/msn/msn.c:2059 #: src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/protocols/irc/irc.c:2882 msgid "Encoding:" msgstr "Запис:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Не може да измени лозинку." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Лозинка коју сте унели је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password" msgstr "Не може да измени лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Лозинка коју сте унели је иста као и ваша текућа лозинка. Ваша лозинка " "остаје иста." #: src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3347 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3391 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3349 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3350 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3403 src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1364 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Џабер грешка %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Грешка %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1650 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s жели да вас дода на свој списак другара." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у ваш списак." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1678 msgid "No such user." msgstr "Нема таквог корисника." #: src/dialogs.c:940 src/list.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1769 #: src/protocols/msn/msn.c:541 src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1846 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификује" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1880 msgid "Unknown login error" msgstr "Непозната грешка при пријави" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2227 msgid "Password successfully changed." msgstr "Лозинка успешно измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2271 src/protocols/jabber/jabber.c:4139 msgid "Connection lost" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2279 msgid "Connected" msgstr "Веза успостављена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2282 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Захтева начин идентификације" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "Успоставља везу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2625 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2627 msgid "Jabber Error" msgstr "Џабер грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2893 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2902 msgid "Handle:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2926 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не може да приступи разговору" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3266 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Стање:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3305 msgid "View Error Msg" msgstr "Погледајте поруке о грешкама" #: src/gtkconv.c:781 src/protocols/jabber/jabber.c:3317 msgid "Get Away Msg" msgstr "Преузми поруку за одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "Un-hide From" msgstr "Не скривај од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3327 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакри од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3334 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/multi.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:3346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3389 src/protocols/oscar/oscar.c:2719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:5488 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3528 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3529 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3531 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/dialogs.c:2608 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3533 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3534 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3535 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3536 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3537 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 src/protocols/jabber/jabber.c:3538 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3539 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/dialogs.c:2472 src/protocols/jabber/jabber.c:3540 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3541 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3542 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Title" msgstr "Титула" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414 src/prefs.c:1312 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3571 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Ниједна од ставки испод није обавезна. Унесите само податке које желите" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3572 msgid "User Identity" msgstr "Идентитет корисника" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3996 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim — уредите Џабер визит-карту" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4069 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Регистрација са сервером успешна!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4096 msgid "Unknown registration error" msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #: src/dialogs.c:1954 src/protocols/jabber/jabber.c:4209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5675 src/protocols/toc/toc.c:1434 msgid "Set User Info" msgstr "Поставите податке о кориснику" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4291 msgid "Resource:" msgstr "_Ресурс:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4302 msgid "Connect Server:" msgstr "Повезивање са сервером:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Gaim-а)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Gaim-а)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Неисправан корисник" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Већ пријављен" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неисправно име" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Списак пун" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "Not logged in" msgstr "Није пријављен" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду над датотеком" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Сервер заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступан" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај број)" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "Кориснике је преактиван" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када нисте повезани" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихвата нове кориснике" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Корисник није проверен" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Write error" msgstr "Грешка при упису" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не може да пише на сервер" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Корисник %s (%s) жели да вас дода у свој списак другара" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Веза вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Примио неисправан XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Грешка при преносу" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при читању са сервера" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Не може да се повеже са сервером за обавештења" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Не може да се споразуме са сервером за обавештења" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Прокол није подржан" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не може да затражи INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не може да се пријави помоћу MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Не може да пошаље USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Захтева се слање лозинке" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "Не може да пошаље лозинку" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не може да пренесе" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не може да обради поруку" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Усклађује са сервером" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Изашао на ручак" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1618 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Стање:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Предугачко је ново MSN име." #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Постави име:" #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави име" #: src/protocols/msn/msn.c:1893 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измен." #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неисправно MSN корисничко име" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.нет“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измен." #: src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Login Server:" msgstr "Сервер за пријаву:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s затвори прозор са разговором" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Могуће је да није примљена MSN порука." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim није успео да пошаље MSN поруку" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim је наишао на грешку при споразумевању са MSN сервером. Поновите покушај " "касније." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Прикључи се којој групи:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC (шта год то било ;)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор превелик" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Request denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:374 #, fuzzy msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Разваљено SNAC оптерећење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:375 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:376 msgid "In local permit/deny" msgstr "У локалном дозволи/забрани" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:378 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:379 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:380 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "Queue full" msgstr "Ред пун" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредне брзе поруке за %s затворене" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредне брзе поруке за %s неуспешне" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Веза прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s се прекинула." #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не може да се повеже на домаћина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не може да се пријави на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не може да се повеже" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза успостављена, колачић послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Пренос датотека обустваљен" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не може да успостави сокет за везу." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не може да успостави дескриптор датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:807 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не може да успостави нову везу." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете сачекати још дуже." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је прастаро. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1094 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1306 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се може прекинути ускоро. Можда желите да користите TOC док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1308 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim није успео да преузме исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредне брзе поруке за %s омогућене" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2321 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Управо је %s затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се ваша IP адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2345 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у свој списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме, кад те молим!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у свој списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2382 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевајте овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Порука за одбијено овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %lu жели да вас дода у свој списак другара и навео је следећи " "разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %lu је одбио ваш захтев за овлашћење да га додате у свој списак " "контаката, а навео је следеће разлоге за то:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2502 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Korisnik %lu је прихватио ваш захтев да га додате у свој списак контаката." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2515 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-пошту од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2552 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %lu вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у ваш списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %с зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %с зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %с зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Пропустили сте %hu поруку %s од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 msgid "Web Aware" msgstr "Прати веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC избаци грешку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2916 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2952 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: src/buddy.c:1273 src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529 msgid "Get File" msgstr "Преузми датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2968 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2971 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "ЕвриБади грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 msgid "AP User" msgstr "AP корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2986 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2989 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Непознат ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Пријављен:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3025 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Могућности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Не може да прикаже податке зато што су послати са непознатим записом.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Ленчари: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ленчари: <b>активан</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Корисничко име : <b>%s</b> %s <br>\n" "Ниво упозорења : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Могућности клијента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Подаци нису обезбеђени</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда вам се прекинула АИМ веза." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3519 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Веза вам је прекинута зато што сте се пријавили са овим именом на неком " "другом месту." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "UIN:" msgstr "Кориснички број:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "First Name:" msgstr "Име:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Last Name:" msgstr "Презиме:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "Email Address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Мобилни телефон:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Age:" msgstr "Старост:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Лична веб страница:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 msgid "Additional Information:" msgstr "Додатни подаци:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Home Address:" msgstr "Кућна адреса:" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885 msgid "Address:" msgstr "Улица:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 msgid "City:" msgstr "Град:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891 msgid "State:" msgstr "Област:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Zip Code:" msgstr "Поштански број:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3883 msgid "Work Address:" msgstr "Адреса на послу:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Work Information:" msgstr "Подаци о послу:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Company:" msgstr "Предузеће:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Division:" msgstr "Одељење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што се тражено име " "завршава размаком." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да испише корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4058 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не може да промени адресу за е-пошту зато што је унета адреса " "неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Е-поштанска адреса за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4291 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не може да постави АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4292 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Ваш профил није постављен, а поново покушајте када сте " "одговарајуће повезани." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Gaim га је " "скратио и поставио." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не може да постави поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероватно сте покушали да поставите вашу поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „текућем“ стању; покушајте " "поново када се одговарајуће повежете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Gaim је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Не може да преузме списак другара" # greska: retrive->retrieve #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Привремено, Gaim није успео да преузме ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Ваш списак другара може садржати највише %d другара, а ви имате %d. Док се " "не спустите испод границе, неће се видети када су неки другари на вези." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Прекорачена највећа дозвољена дужина списка другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не може да дода другара %s зато што имате превише другара у списку. Уклоните " "некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s вам дозвољава да га додате у ваш списак другара. Да ли желите да " "га додате?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s жели да вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Корисник %s је одобрио ваш захтев да га додате у свој списак контаката." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио ваш захтев да га додате у свој списак контаката из " "следећих разлога:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Размена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не може да пошаље непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке за %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива вашу IP адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5507 msgid "Get Status Msg" msgstr "Погледајте поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Поновите захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5564 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Change Address To: " msgstr "Промените адресу у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћења</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5655 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним-кликом " "на њих избором „Поновите захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измените лозинку (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Format Screenname" msgstr "Запис корисничког имена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Измени тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Пронађи другара према е-пошти" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражи %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не може да упише датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не може да прочита датотеку %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Захтева више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према е-пошти." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ви сте превише упозорени да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чека за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC је послао PAUSE наредбу." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Када се ово догоди, TOC занемарује све поруке које прими, и може вас " "избацити ако пошаљете поруку. Gaim ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Подаци из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именику" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC сервер:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC порт:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не може да отвори %s ради уписа!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не може да успостави везу ради преноса." #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не може да успостави везу ради преноса!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не може да упише заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/gtkft.c:1044 src/protocols/toc/toc.c:1998 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Сними као..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од вас да пошаљете датотеку" #: src/gtkft.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:2041 src/server.c:1064 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Нисам кући" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Нисам за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "Активирај ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "Порт:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZНађи" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "Инстанца:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Прималац:" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim-у изд.%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху!, MSN, IRC, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Gtk+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (водећи програмер) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs (Виндоус " "издање) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (програмер)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(подршка)<BR><BR>" # Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"? #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци лудих допуна:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " "водећи програмер)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (претходно одржавао)<BR> " "Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни аутор) <" "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " "Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 #: src/server.c:1252 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim — Одсутан!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "Вратио сам се!" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Уклони поруку за одсуство" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Постави одсуство за све" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Неуспешно споразумевање са прегледником. Затворите све прозоре и покушајте " "поново." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Не може да покрене ваш прегледник зато што је „Ручна“ наредба за прегледник " "изабрана, али наредба није постављена." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању вашег изабраног прегледника: %s" #: src/buddy.c:306 msgid "_Add a Buddy" msgstr "_Додајте другара" #: src/buddy.c:312 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: src/buddy.c:318 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #: src/buddy.c:326 msgid "_Get Info" msgstr "Пода_ци" #: src/buddy.c:331 msgid "_IM" msgstr "_Порука" #: src/buddy.c:337 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заскакивање другара" #: src/buddy.c:341 msgid "View _Log" msgstr "Погледајте поруке о грешкама" #: src/buddy.c:360 msgid "_Alias" msgstr "Н_адени име" #: src/buddy.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. Buddies menu #: src/buddy.c:641 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: src/buddy.c:642 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: src/buddy.c:643 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/buddy.c:644 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Другари/Преузми податке о _кориснику..." #: src/buddy.c:646 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/_Прикажи неповезане другаре" #: src/buddy.c:647 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" #: src/buddy.c:648 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/buddy.c:649 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Другари/_Одјава" #: src/buddy.c:652 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/И_злаз" #. Tools #: src/buddy.c:655 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/buddy.c:656 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/buddy.c:657 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заскочити другара" #: src/buddy.c:658 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #: src/buddy.c:660 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Алати/_Налози" #: src/buddy.c:661 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." #: src/buddy.c:662 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Алати/_Поставке" #: src/buddy.c:663 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/buddy.c:665 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Алати/Прегледајте _системске записе..." #. Help #: src/buddy.c:668 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/buddy.c:669 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/_Помоћ/Помоћ из _програма" #: src/buddy.c:670 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/_Помоћ/Прозор за раз_бубирање" #: src/buddy.c:671 msgid "/Help/_About..." msgstr "/_Помоћ/_О програму" #: src/buddy.c:705 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:707 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:717 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:728 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Познат као:</b>" #: src/buddy.c:729 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Надимак:</b>" #: src/buddy.c:730 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/buddy.c:731 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Упозорен:</b>" #: src/buddy.c:732 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> Неповезан" #: src/buddy.c:997 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ленчари (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:999 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ленчари (%dm) " #: src/buddy.c:1003 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Упозорен (%d%%) " #: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022 msgid "Offline " msgstr "Неповезан" #: src/buddy.c:1129 src/prefs.c:1715 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: src/buddy.c:1151 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/buddy.c:1154 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/_Заскочити другара" #: src/buddy.c:1157 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1235 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" #: src/buddy.c:1237 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" #: src/buddy.c:1255 src/gtkconv.c:753 msgid "IM" msgstr "Порука" #: src/buddy.c:1261 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" #: src/buddy.c:1264 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: src/buddy.c:1270 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Набави податке о изабраном другару" #: src/buddy.c:1278 msgid "Join a chat room" msgstr "Прикључи се причаоници" #: src/buddy.c:1286 msgid "Set an away message" msgstr "Постави поруку за одсуство" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани ни по једном протоколу који омогућава разговоре." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Прикључи се разговору као:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не може да пошаље поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message." msgstr "Не може да пошаље поруку." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао у причаоницу." #: src/conversation.c:1961 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао у причаоницу." #: src/conversation.c:2010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s промени име у %s" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напушта причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напушта причаоницу." #: src/conversation.c:2239 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2241 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/conversation.c:2243 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: src/conversation.c:2245 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Упозори корисника" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Упозори" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорити %s?</span>\n" "\n" "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он/она ће имати строжије " "ограничавање брзине слања порука.\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Упозори _анонимно?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Уклања „%s“ са списка другара.\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "Нова порука" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "_Име:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "Преузмите податке о кориснику" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Унесите име групе коју желите да додате.\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "Додајте другара" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у ваш списак другара. Према жељи " "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати " "наместо имена кад год је то могуће.\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "Надени име" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "Група" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "Додати у" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" # Ovo sam izvukao iz... #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности истовремено узимају маха." #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само корисницима ниже наведеним" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "Одбиј све кориснике" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "Постави податке у именику" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "Именик са подацима" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Поставља податке у именику за %s:" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Дозволити да претраге веба пронађу ваше податке" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "Име оца" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "Девојачко презиме" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "Област" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "Сними" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Нове лозинке се не поклапају" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Попуните сва поља у потпуности" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Измена лозинке за %s:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "Првобитна лозинка" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "Нова лозинка" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновити)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Мења податке за %s:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Ниже су резултати ваше претраге: " #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "Дозволе" #: src/dialogs.c:2181 msgid "Add Permit" msgstr "Додај допуштење" #: src/dialogs.c:2183 msgid "Add Deny" msgstr "Додај забрану" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Log Conversation" msgstr "Запиши разговоре" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "Тражи другара" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Пронађи другара према подацима" #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Пронађи другара помоћу е-адресе" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "Убаци везу" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "Убаци" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан.\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ да користите без снимања." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "Наслов одсуства: " #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "Сними и користи" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "Користи" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име које желите да наденете особи испод, или преименујте овај " "контакт у вашем списку другара.\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "Н_адени име" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не може да пише у %s." #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "Сними записе" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не може да уклони датотеку %s." #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "Очисти записе" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "Заиста очистити записе?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s." #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "Системски записи" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Не може да отвори датотеку записа %s" #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Унесите ново име за изабрану групу.\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "Преименуј другара" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправно име датотеке.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s није нађен.\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" "\n" " НАРЕДБЕ:\n" " uri Користи AIM: URI\n" " quit Затвори покренути примерак Gaim-а\n" "\n" " ИЗБОРИ:\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447 msgid "boring default" msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #: src/gaimrc.c:1540 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не може да отвори датотеку %s за поставке." #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim — убаци слику" #: src/gtkconv.c:761 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: src/gtkconv.c:763 src/prefs.c:526 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #. Info button #: src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2646 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkconv.c:866 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim — позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:894 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: src/gtkconv.c:915 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: src/gtkconv.c:935 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: src/gtkconv.c:1959 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: src/gtkconv.c:1967 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2074 msgid "_Send As" msgstr "Пошаљи _као" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2524 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:2525 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/_Разговор/_Сними као..." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/_Разговор/Погледај _историјат..." #: src/gtkconv.c:2529 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/_Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #: src/gtkconv.c:2531 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/_Разговор/Убаци с_лику" #: src/gtkconv.c:2534 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/_Разговор/_Заврши" #. Options #: src/gtkconv.c:2538 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: src/gtkconv.c:2539 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/_Избори/Омогући _записе" #: src/gtkconv.c:2540 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/_Избори/Омогући з_вуке" #: src/gtkconv.c:2571 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/Разговор/Погледај _историјат..." #: src/gtkconv.c:2573 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #: src/gtkconv.c:2575 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." #: src/gtkconv.c:2577 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући _записе" #: src/gtkconv.c:2579 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2603 src/gtkconv.c:2605 src/gtkconv.c:2703 src/gtkconv.c:2705 #: src/gtkconv.c:4982 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:3761 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додај корисника у свој списак другара" #: src/gtkconv.c:2632 src/gtkconv.c:3752 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Уклони корисника са твог списак другара" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2639 msgid "Warn" msgstr "Упозори" #: src/gtkconv.c:2643 msgid "Warn the user" msgstr "Упозори корисника" #: src/gtkconv.c:2650 src/gtkconv.c:3077 msgid "Get the user's information" msgstr "Преузми податке о кориснику" #. Block button #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkconv.c:2657 msgid "Block the user" msgstr "Блокирај корисника" #. Invite #: src/gtkconv.c:2715 src/gtkconv.c:4985 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkconv.c:2718 msgid "Invite a user" msgstr "Позови корисника" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/gtkconv.c:2768 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gtkconv.c:2795 msgid "Larger font size" msgstr "Већа слова" #: src/gtkconv.c:2807 msgid "Normal font size" msgstr "Обична слова" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "Smaller font size" msgstr "Мања слова" #: src/gtkconv.c:2836 msgid "Font Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkconv.c:2848 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја текста" #: src/gtkconv.c:2860 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/gtkconv.c:2875 msgid "Insert image" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkconv.c:2886 msgid "Insert link" msgstr "Убаци везу" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert smiley" msgstr "Убаци смешак" #: src/gtkconv.c:2950 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2997 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никог у причаоници." #: src/gtkconv.c:3054 msgid "IM the user" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" #: src/gtkconv.c:3066 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориши корисника" #: src/gtkconv.c:3595 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:4190 src/gtkconv.c:4312 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:4671 msgid "Disable Animation" msgstr "Онемогући анимације" #: src/gtkconv.c:4680 msgid "Enable Animation" msgstr "Омогући анимације" #: src/gtkconv.c:4687 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакри иконицу" #: src/gtkconv.c:4693 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сними иконицу као..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Рачуна..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Прима од:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Шаље за:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозорче отворено" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/gtkft.c:1001 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Ова датотека већ постоји. Да ли желите да препишете преко ње?" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file does not exist." msgstr "Та датотека не постоји." #: src/gtkft.c:1042 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim — Отвори..." #: src/gtkft.c:1091 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да вам пошаље %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkimhtml.c:1625 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim није успео да погоди врсту записа слике на основу наведене екстензије " "датотеке. Подразумева да се ради о PNG запису." #: src/gtkimhtml.c:1633 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/gtkimhtml.c:1642 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim — Сними слику" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сними слику као..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унеси другара којег желиш да заскочиш." #: src/gtkpounce.c:280 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s поче да ти пише" #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s се пријави" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s се врати из земље дембелије" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s се врати са одсуства" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s престаде да ти пише" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s се одјави" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s се успавао" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s узе одсуство." #: src/gtkpounce.c:288 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непознат заскок. Молимо вас да ово пријавите!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново _заскакање другара" #: src/gtkpounce.c:429 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди _заскакивање другара" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:447 msgid "Pounce Who" msgstr "Заскочи кога" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Име другара:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:488 msgid "Pounce When" msgstr "Заскочи када" #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Sign on" msgstr "Пријави се" #: src/gtkpounce.c:498 msgid "Sign off" msgstr "Одјави се" #: src/gtkpounce.c:502 msgid "Return from away" msgstr "Врати се са одсуства" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Return from idle" msgstr "Пробуди се" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Другар почиње да куца" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce Action" msgstr "Чиме заскочити" #: src/gtkpounce.c:546 msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Popup notification" msgstr "Искаче обавештење" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Send a message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Execute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Сними овај заскок после покретања" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:744 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заскакање другара" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim — Сними иконицу" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Примио: „%s“\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Грешка при отварању везе.\n" #: src/list.c:405 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" #: src/list.c:409 msgid "Group Not Removed" msgstr "Група није уклоњена" #: src/list.c:544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неисправно име групе" #: src/list.c:1173 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради вашег списка другара. Списак није учитан." #: src/list.c:1175 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка у списку другара" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1181 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim преводи ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити " "на %s" #: src/list.c:1184 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Преводи списак другара" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim — сними разговор" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Не може да направи директоријум %s за записе" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM сесије са %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM сесије са %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се пријави @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се одјави @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) промени стање одсутности @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се врати @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ленчари @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се врати из земље дембелије @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пријавио @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) одјавио @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) вратио @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) улењио @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s (%s) пробудио из неактивности @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пријавио @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s одјавио @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s дао на одсуство @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s вратио @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s улењио @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) је пријавио да се %s пробудио из умртвљености @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "Унесите ваше податке." #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<Нови корисник>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "Корисничко име:" #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "Пријави се" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Име" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Учитај иконицу другара" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Датотека иконице другара:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "Име:" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "Само-пријава" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Обавештења о новој пошти" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "Региструј се на серверу" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "_Врста проксија" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "Нема проксија" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "Покажи више поставки" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "Покажи мање поставки" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "_Пријави се" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Унесите вашу лозинку за %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC није нађен." #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Покушали сте да се пријавите на ваш налог помоћу TOC протокола. Како је овај " "протокол слабији од OSCAR-а, то је преведен као додатак. Да бисте се " "пријавили, уредите овај налог тако да користи OSCAR или учитајте TOC додатак." #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "Протокол није нађен." #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Не можете се пријавити помоћу овог налога; протокол који он користи вам није " "учитан, или не подржава пријављивање." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "Уредник налога" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "Пријава:" #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "Пријава" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s није могао да се пријави" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "Грешка при пријави" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s се одјавио" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register је позван са неодговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" "HOWTO." #: src/prefs.c:193 msgid "Interface Options" msgstr "Поставке изгледа" #: src/prefs.c:195 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" #: src/prefs.c:374 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из списка ниже. Нови скупови " "се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/prefs.c:407 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/prefs.c:441 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/prefs.c:442 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: src/prefs.c:443 msgid "_Italics" msgstr "_Курзив" #: src/prefs.c:444 msgid "_Underline" msgstr "_Подвучено" #: src/prefs.c:445 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртано" #: src/prefs.c:447 msgid "Face" msgstr "Писмо" #: src/prefs.c:450 msgid "Use custo_m face" msgstr "Користи и_забрано писмо" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Користи изабрану _величину" #: src/prefs.c:472 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/prefs.c:477 msgid "_Text color" msgstr "Боја _текста" #: src/prefs.c:494 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Боја позадине" #: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs.c:520 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Прикажи графички _смешак" #: src/prefs.c:521 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Прикажи ознаке времена на порукама" #: src/prefs.c:522 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Прикажи Интернет _адресе као везе" #: src/prefs.c:524 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Истакни грешке у куцању" #: src/prefs.c:527 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Занемари _боје" #: src/prefs.c:528 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Занемари _писмо" #: src/prefs.c:529 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Занемари _величину слова" #: src/prefs.c:542 msgid "Send Message" msgstr "Слање порука" #: src/prefs.c:543 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Ентер шаље поруку" #: src/prefs.c:544 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Контрол+Ентер шаље поруку" #: src/prefs.c:546 msgid "Window Closing" msgstr "Затварање прозора" #: src/prefs.c:547 msgid "E_scape closes window" msgstr "_Искејп затвара прозор" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Контрол+W затвара прозор" #: src/prefs.c:551 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Контрол-{B/I/U/S} убацује _HTML ознаке" #: src/prefs.c:552 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Контрол-(број) убацује смешак" #: src/prefs.c:565 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Алатке у списку другара" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Прикажи _дугмиће као:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "Pictures and text" msgstr "Слике и текст" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/prefs.c:573 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Display" msgstr "Приказ група" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:577 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Прикажи _бројеве у групама" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy Display" msgstr "Приказ другара" #: src/prefs.c:580 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи _иконице другара" #: src/prefs.c:581 msgid "Show _warning levels" msgstr "Прикажи нивое _упозорења" #: src/prefs.c:586 msgid "Show idle _times" msgstr "Прикажи трајање _неактивности" #: src/prefs.c:591 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Осенчи неактивне _другаре" #: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: src/prefs.c:617 msgid "_Placement:" msgstr "_Размештај:" #: src/prefs.c:625 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом прозору помоћу листова." #: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694 msgid "New window _width:" msgstr "_Ширина новог прозора:" #: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695 msgid "New window _height:" msgstr "_Висина новог прозора:" #: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Висина поља за _унос:" #: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide window on _send" msgstr "Сакриј прозор при _слању" #: src/prefs.c:658 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконице другара" #: src/prefs.c:659 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Сакриј иконице _другара" #: src/prefs.c:660 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Искључи анимацију иконице другара" #: src/prefs.c:663 msgid "Show _logins in window" msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #: src/prefs.c:664 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Прикажи _алијасе у залистцима/насловима" #: src/prefs.c:666 msgid "Typing Notification" msgstr "Обавештење о куцању" #: src/prefs.c:667 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Обавести другаре _када им пишете" #: src/prefs.c:699 msgid "Tab Completion" msgstr "Довршавање табулатором" #: src/prefs.c:700 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Доврши надимке на притисак табулатора" #: src/prefs.c:701 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #: src/prefs.c:704 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Прикажи у прозору _људе који се прикључују/напуштају" #: src/prefs.c:705 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Боји имена" #: src/prefs.c:722 msgid "IM Tabs" msgstr "Листови брзих порука" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Tab _placement:" msgstr "Поставка _залистака:" #: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/prefs.c:729 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Прикажи све _брзе поруке у једном лиснатом\n" "прозору" #: src/prefs.c:732 msgid "Chat Tabs" msgstr "Листови са разговорима" #: src/prefs.c:739 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Прикажи све разговоре у једном лиснатом прозору" #: src/prefs.c:742 msgid "Tab Options" msgstr "Поставке листова" #: src/prefs.c:743 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Прикажи дугмиће за _затварање на залистцима." #: src/prefs.c:763 msgid "Proxy Type" msgstr "Врста проксија" #: src/prefs.c:764 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: src/prefs.c:765 msgid "No proxy" msgstr "Нема проксија" #: src/prefs.c:770 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/prefs.c:783 msgid "_Host" msgstr "_Име сервера" #: src/prefs.c:797 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:813 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: src/prefs.c:827 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Лозинка" #: src/prefs.c:848 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #: src/prefs.c:869 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: src/prefs.c:870 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/prefs.c:871 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/prefs.c:872 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: src/prefs.c:873 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: src/prefs.c:881 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: src/prefs.c:905 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: src/prefs.c:909 msgid "_Browser" msgstr "_Прегледник" #: src/prefs.c:917 msgid "_Manual: " msgstr "_Ручно:" #: src/prefs.c:932 msgid "Browser Options" msgstr "Поставке прегледника" #: src/prefs.c:933 msgid "Open new _window by default" msgstr "Подразумевај отварање новог _прозора" #: src/prefs.c:947 msgid "Message Logs" msgstr "Записи порука" #: src/prefs.c:948 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Бележи све брзе поруке" #: src/prefs.c:949 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/prefs.c:950 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Избаци _HTML из записа" #: src/prefs.c:952 msgid "System Logs" msgstr "Системски записи" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Запиши када се другари _пријављују/одјављују" #: src/prefs.c:955 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Запиши када се другари _улење/пробуде" #: src/prefs.c:957 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Запиши када другари узму _одсуство/се врате" #: src/prefs.c:958 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Запиши _своје пријаве/неактивност/одсуства" #: src/prefs.c:960 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Појединачна датотека са записима за пријаве сваког другара" #: src/prefs.c:993 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: src/prefs.c:994 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука по пријави" #: src/prefs.c:995 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуци док сте одсутни" #: src/prefs.c:998 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: src/prefs.c:999 msgid "_Method" msgstr "_Метода" #: src/prefs.c:1002 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: src/prefs.c:1004 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs.c:1011 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/prefs.c:1020 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук\n" "(%s за назив датотеке)" #: src/prefs.c:1058 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Слање порука вас враћа са одсуства" #: src/prefs.c:1059 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Одлажи у ред поруке на одсуству" #: src/prefs.c:1061 msgid "Auto-response" msgstr "Само-одговор" #: src/prefs.c:1064 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Број секунди пре _поновног слања:" #: src/prefs.c:1066 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Не шаљи само-одговор" #: src/prefs.c:1067 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Само шаљи само-одговор када сте неактивни" #: src/prefs.c:1068 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Не шаљи само-одговор у активним разговорима" #: src/prefs.c:1074 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријава _трајања ленчарења:" #: src/prefs.c:1076 msgid "Gaim usage" msgstr "Употреба Gaim-а:" #: src/prefs.c:1079 msgid "X usage" msgstr "Употреба у X-у" #: src/prefs.c:1081 msgid "Windows usage" msgstr "Употреба у Виндоусу" #: src/prefs.c:1088 msgid "Auto-away" msgstr "Само-одуство" #: src/prefs.c:1089 msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на одсуство када сте _неактивни" #: src/prefs.c:1090 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" #: src/prefs.c:1096 msgid "Away m_essage:" msgstr "Порука за _одсуство:" #: src/prefs.c:1140 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/prefs.c:1276 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/prefs.c:1283 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/prefs.c:1330 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/prefs.c:1428 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: src/prefs.c:1519 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/prefs.c:1526 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/prefs.c:1542 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/prefs.c:1672 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/prefs.c:1710 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/prefs.c:1711 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: src/prefs.c:1712 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs.c:1713 msgid "Message Text" msgstr "Текст порука" #: src/prefs.c:1714 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/prefs.c:1717 msgid "IMs" msgstr "Брзе поруке" #: src/prefs.c:1718 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/prefs.c:1719 msgid "Tabs" msgstr "Листови" #: src/prefs.c:1720 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1723 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/prefs.c:1725 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/prefs.c:1726 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: src/prefs.c:1727 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: src/prefs.c:1728 msgid "Away / Idle" msgstr "Одсуство/неактивност" #: src/prefs.c:1729 msgid "Away Messages" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/prefs.c:1731 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/prefs.c:1890 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за разбубирање" #: src/prpl.c:99 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Препознат ICQ протокол." #: src/prpl.c:100 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim је учитао ICQ додатак. Овај додатак је превазиђен. Као такав, " "вероватно није преведен из истог издања изворног кода као и сам програм, и " "не може се гарантовати да ће радити. Препоручује се да користите АИМ/ICQ " "протокол за повезивање на ICQ" #: src/prpl.c:292 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim — Питање" #: src/prpl.c:366 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/prpl.c:491 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s је добио пошту од %s: %s" #: src/prpl.c:491 msgid "No Subject" msgstr "Без теме" #: src/prpl.c:493 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s је примио нову пошту." #: src/prpl.c:496 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: src/prpl.c:512 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim — Нова пошта" #: src/prpl.c:530 msgid "Open Mail" msgstr "Отвори пошту" #: src/prpl.c:725 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s је учинио %s својим другаром %s%s%s" #: src/prpl.c:733 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да додате њу/њега у свој списак другара?" #: src/prpl.c:735 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim — подаци" #: src/prpl.c:737 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim — потврда" #: src/prpl.c:776 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Тренутно немате ниједан протокол на располагању који омогућава регистровање " "нових налога." #: src/prpl.c:813 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim — регистрација" #: src/prpl.c:825 msgid "Registration Information" msgstr "Подаци о регистрацији" #: src/prpl.c:838 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Унесите вашу лозинку" #: src/server.c:704 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d порука)" #: src/server.c:716 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порука)" #: src/server.c:895 src/server.c:902 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s је пријављен." #: src/server.c:919 src/server.c:926 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s је одјављен." #: src/server.c:960 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s је управо упозорен од стране %s.\n" "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" #: src/server.c:963 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимна особа" #: src/server.c:1054 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1058 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1064 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Позови другара на разговор" #: src/server.c:1256 msgid "More Info" msgstr "Више података" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње ваше име у разговору" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Не може да пусти звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не може да пусти звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин оглашавања, " "али наредба није постављена." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не може да пусти звук зато што се не може покренути постављена звучна " "наредба: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:1012 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Није повезан на АИМ" #: src/util.c:1021 src/util.c:1060 msgid "No screenname given." msgstr "Име није наведено." #: src/util.c:1096 msgid "No roomname given." msgstr "Соба није наведена." #: src/util.c:1112 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Гаим брзи пошиљаоц" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Гаим брзи пошиљаоц — Непријављен" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Гаим брзи пошиљаоц — Одсутан" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "Постави поруку за одсуство" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "Вратио сам се" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "И_злаз" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Прилагођено" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Другар" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[нема порука]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Кликните да уредите]" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Налог" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Заскочи при пријави" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Заскочи када другар почне да ти пише" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сними" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Отк_ажи"