Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_CN.po @ 5422:af62169c74fd
[gaim-migrate @ 5801]
Not to be too LSchieresque, but:
<SeanEgan> Which should I do? Finish writing sorting code or commit sorting code?
<Robot101> the latter, then the former.
This is my incomplete buddy list sorting code. Sorting methods are modular, a plugin
can add its own if it wanted to. Included are four sorting methods:
None - this will be perceived as no sorting. It sorts the list in the order specified
in blist.xml
Alphabetical - duh.
By status - this isn't really written yet, but I'm going to fix it right now. This will
sort using idle time, away status, and online status when it's written
By log file size - this puts the people you talk to the most at the top of your list. Pretty
keen, eh?
Of course this is replete with Sean Egan Hacks (TM).
Now I'm going to go eat some weird "golden crunch" cereal from nestle.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 18 May 2003 03:41:31 +0000 |
parents | ba459635b075 |
children | 88b5c9a45075 |
line wrap: on
line source
# gaim 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-12 17:00+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-11 21:32+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "自动登录" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "新消息..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "新建..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/jabber/jabber.c:3541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5689 #: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072 msgid "Away" msgstr "离开" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "回来" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "静音" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "文件传送..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "账户..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "首选项..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "托盘图标配置" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "系统托盘图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系统托盘中显示 Gaim 的图标。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "与通知区程序(例如 GNOME 或 KDE)交互可以显示 Gaim 的当前状态,快速访问常用的功" "能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类似,还可以将消息存入队" "列。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自动重连" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "邮件服务器" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "检查邮件" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "事件测试" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "测试看看所有的事件是否都工作正确。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 文件控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允许您输入文件中的命令来控制 Gaim。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 演示插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一个范例插件 - 参看描述。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n" "- 在您登入后告诉您谁写的这个程序\n" "- 颠倒所有收到的文本\n" "- 当您的好友登入后立即给他们发送信息" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome 股票机属性" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新频率(分钟)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "在下面的框中输入以“+”分隔的股票代码。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "选中此框将只显示代码和股价:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "选中此框将从左到右滚动:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(无" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "变化" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "在新对话中显示显示最近记录的对话。" #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话的指定内容插入当前对话。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "离开后变为图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "您离开后将离开框和好友列表都变为图标。" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "瞌睡时间" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "设置" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "打瞌睡" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分钟。" #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "瞌睡虫" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "邮件检查器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "检查新的本地邮件。" #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "无法写入配置文件" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "通知插件" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "提醒" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "即时消息窗口(_I)" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "聊天窗口(_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "在窗口标题前追加字符串(按回车保存)(_S):" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "引用窗口标题(_Q)" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "即使正处于对话中也通知(_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "通知删除" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_F)" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "应用(_Y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "邮件通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供各种方法通知您有未读邮件。" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols." msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-vased protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车" "键可以发送。看看调试窗口。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "简单插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "测试看看大多数功能是否正常。" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "文字替换" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "输入文字" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "送出文字" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "添加新的文字替换" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "输入文字(_T):" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "送出文字(_S):" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "文本替换" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 时间戳" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "鼠标手势配置" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "鼠标中键" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "鼠标右键" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "可视手势显示(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供鼠标手势的支持" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n" "拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n" "\n" "向下再向右可关闭对话。\n" "向上再向左可切换到上个对话。\n" "向上再向右可切换到下个对话。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友点点通" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友列表的水平滚动版本。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即时消息对话窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "即时消息窗口透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友列表窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "好友列表窗口常局顶端(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "此插件能够让对话窗口有可变的 alpha 透明度。\n" "\n" "* 注意:此插件需要 Win2000 或 WinXP。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "启动" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 选项" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特定的选项。" #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register 调用参数不对。请参考 PERL-HOWTO。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 插件装入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供装入 Perl 插件的支持。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友状态通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "好友离开/返回或瞌睡/睡醒时在对话窗口给出通知。" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/msn/away.c:27 src/protocols/msn/away.c:28 #: src/protocols/msn/away.c:35 src/protocols/msn/away.c:36 #: src/protocols/msn/msn.c:124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "只对好友可用" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "只对好友离开" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5694 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "只对好友隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "无法解析主机名。" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "无法连接到服务器。" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "服务器的响应无效。" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "从套接字读取时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "向套接字写入时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的错误代码。" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "无法读取套接字" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "无法连接。" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "正在读取数据" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "平衡器握手" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "正在读取服务器密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "正在交换密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG 库的关键错误\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "无法连通服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "发送为消息" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "正在查阅 GG 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。" #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "无法获取搜索结果" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "活跃" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "否" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "出生年份" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "性别" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。" #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "无法从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "密码成功更改" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密码无法更改" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。请稍后再试" "一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "无法导出好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法连接到好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "无法访问目录" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "目录搜索" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "将好友列表导出到服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "从服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "无法访问用户配置文件。" #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。请稍后再试一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 协议插件" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 与 ICQ 服务器通讯错误。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790 #: src/prpl.c:706 msgid "Add" msgstr "添加" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952 #: src/dialogs.c:4431 src/dialogs.c:5004 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1506 #: src/multi.c:1870 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "用户 %s (%s%s%s%s%s) 需要您的同意。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Authorize" msgstr "同意" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 #: src/dialogs.c:2479 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "通过服务器中转消息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2420 src/protocols/jabber/jabber.c:4293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4340 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:187 src/protocols/msn/notification.c:1152 msgid "Unable to connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Nick:" msgstr "昵称:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 用户" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(转换此消息出错。请检查账户编辑器中的“编码”选项)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "与 %s 的二人世界已关闭" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2626 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "与 %s 的二人世界已建立" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "没有设置话题" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s 已经将话题改为:%s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 由 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "用户名" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC 管理者" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "频道" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s 是标识的用户" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld 秒 [登入:%s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "正在重连服务器" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "没有这样的昵称/频道" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 出错" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "没有该服务器" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "没有给出昵称" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "您不是 IRC 管理员!" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "该昵称已经被其他人使用了。请输入新昵称" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401 #: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1431 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 想要建立二人世界" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "这需要在两台计算机之间建立直接连接。发送的消息不通过 IRC 服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/protocols/irc/irc.c:1458 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "收到了 %s 发出的无效文件发送请求。" #: src/protocols/irc/irc.c:1539 src/protocols/msn/error.c:132 #: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:612 msgid "Unable to write" msgstr "无法写入" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "您已经被踢出了 %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "被 %s 踢出:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP 客户信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2933 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP 用户信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2939 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP 版本" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2945 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1958 src/protocols/oscar/oscar.c:692 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录名:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:2214 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s 的话题是 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2310 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "您已经离开了 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2311 msgid "IRC Part" msgstr "IRC 部分" #: src/protocols/irc/irc.c:2366 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>正在请求二人世界</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>管理员命令:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2388 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP 命令:<BR>CLIENTINFO <昵称><BR>USERINFO <昵称><BR>VERSION <昵称" "><BR>PING <昵称></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>二人世界命令:<BR>CHAT <昵称></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2401 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>目前支持的命令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP " "DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>输" "入 /HELP OPER 可查看管理员命令<BR>输入 /HELP CTCP 可查看 CTCP 命令<BR>输入 /" "HELP DCC 可查看二人世界的命令" #: src/protocols/irc/irc.c:2424 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>未知命令</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2484 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: src/protocols/irc/irc.c:2489 src/main.c:346 src/multi.c:773 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/protocols/irc/irc.c:2914 msgid "DCC Chat" msgstr "二人世界" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3020 src/protocols/irc/irc.c:3022 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 协议插件" #: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:3006 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4473 src/protocols/napster/napster.c:609 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: src/protocols/irc/irc.c:3047 src/protocols/jabber/jabber.c:4484 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/napster/napster.c:615 #: src/multi.c:1099 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/protocols/irc/irc.c:3053 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "无法更改密码。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您输入的旧密码不正确。您的密码未被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "无法更改密码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您输入的新密码与您目前的密码相同。您的密码仍然保持原样。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:708 src/gtkpounce.c:296 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3537 msgid "Chatty" msgstr "唠叨" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Extended Away" msgstr "远远离开" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Do Not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 错误 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "错误 %s:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "出现未知错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1760 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1785 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber 用户 %s 不存在,因此没有添加到您的人名单中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "No such user." msgstr "没有这样的用户。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 src/protocols/msn/notification.c:505 #: src/protocols/msn/notification.c:658 src/protocols/msn/notification.c:659 #: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Authenticating" msgstr "正在认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1986 msgid "Unknown login error" msgstr "未知的登录错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2338 msgid "Password successfully changed." msgstr "密码更改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2383 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 msgid "Connection lost" msgstr "连接已丢失" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2391 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2394 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "正在请求认证方法" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2414 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2740 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "用户 %s 的 Jabber ID 无效,因此没有添加。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2742 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3001 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3012 msgid "Handle:" msgstr "门把手:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3042 msgid "Unable to join chat" msgstr "无法加入聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3278 src/protocols/jabber/jabber.c:3329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3754 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Error" msgstr "出错" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3330 src/protocols/jabber/jabber.c:3389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3780 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Not Authorized" msgstr "未认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 msgid "View Error Msg" msgstr "查看错误消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3447 src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "获得离开消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Un-hide From" msgstr "取消隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "临时隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消目前的通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3472 msgid "Re-request authorization" msgstr "重新请求认证" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/jabber/jabber.c:3535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3677 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3679 src/dialogs.c:2936 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3680 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3681 msgid "Extended Address" msgstr "额外地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3682 msgid "Locality" msgstr "地区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3683 msgid "Region" msgstr "区域" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3684 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3685 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742 msgid "Country" msgstr "国家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "Telephone" msgstr "电话号码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3687 src/dialogs.c:2800 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3688 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单元" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3690 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3691 msgid "Role" msgstr "职务" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3693 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428 #: src/prefs.c:1381 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3718 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "User Identity" msgstr "用户标识" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4145 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - 编辑 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4220 msgid "Server Registration successful!" msgstr "服务器注册成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4247 msgid "Unknown registration error" msgstr "未知的注册错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4362 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279 msgid "Set User Info" msgstr "设置用户信息" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4451 src/protocols/jabber/jabber.c:4453 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 协议插件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4479 msgid "Resource:" msgstr "资源:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4490 msgid "Connect Server:" msgstr "连接服务器:" #: src/protocols/msn/away.c:29 src/protocols/msn/msn.c:127 #: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/away.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 #: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088 msgid "Idle" msgstr "瞌睡" #: src/protocols/msn/away.c:31 src/protocols/msn/msn.c:126 #: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "马上回来" #: src/protocols/msn/away.c:32 src/protocols/msn/msn.c:125 #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Away From Computer" msgstr "远离电脑" #: src/protocols/msn/away.c:33 src/protocols/msn/msn.c:128 #: src/protocols/msn/msn.c:322 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "接听电话" #: src/protocols/msn/away.c:34 src/protocols/msn/msn.c:129 #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出就餐" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159 msgid "Protocol not supported" msgstr "协议不支持" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "无法请求 INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "无法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "无法发送 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198 msgid "Requesting to send password" msgstr "正在请求发送密码" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "得到无效的 XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "无法传送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "无法处理消息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330 #: src/protocols/msn/notification.c:1162 msgid "Unable to write to server" msgstr "无法写入服务器。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1167 msgid "Syncing with server" msgstr "正在与服务器同步" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1180 msgid "Error reading from server" msgstr "从服务器读取时出错" #: src/protocols/msn/error.c:32 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "语法错误(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "参数无效(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:39 msgid "Invalid User" msgstr "用户无效" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "缺少全称域名" #: src/protocols/msn/error.c:46 msgid "Already Login" msgstr "已登入" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Invalid Username" msgstr "用户名无效" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "友好的名称无效" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "List Full" msgstr "列表满" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Already there" msgstr "已列出" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "Not on list" msgstr "未列出" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "User is offline" msgstr "用户离线" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already in the mode" msgstr "已在模式中" #: src/protocols/msn/error.c:70 msgid "Already in opposite list" msgstr "已在相对列表" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "试图向不存在的组中添加联系人" #: src/protocols/msn/error.c:78 msgid "Switchboard failed" msgstr "切换板失败" #: src/protocols/msn/error.c:81 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知传送失败" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "Required fields missing" msgstr "缺少必须域" #: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "未登入" #: src/protocols/msn/error.c:92 msgid "Internal server error" msgstr "内部服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Database server error" msgstr "数据库服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:98 msgid "File operation error" msgstr "文件操作错误" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Memory allocation error" msgstr "内存分配错误" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误" #: src/protocols/msn/error.c:108 msgid "Server busy" msgstr "服务器忙" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Server unavailable" msgstr "服务器不可用" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Peer Notification server down" msgstr "点通知服务器维护中" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database connect error" msgstr "数据库连接错误" #: src/protocols/msn/error.c:121 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "服务器即将维护" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "Error creating connection" msgstr "创建连接出错" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 参数未知或不允许" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Session overload" msgstr "会话过载" #: src/protocols/msn/error.c:138 msgid "User is too active" msgstr "用户太活跃" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Too many sessions" msgstr "会话太多" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Not expected" msgstr "未期待" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Bad friend file" msgstr "无效的好友文件" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "Not allowed when offline" msgstr "离线时不允许" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新用户" #: src/protocols/msn/error.c:161 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport 账户未验证" #: src/protocols/msn/error.c:165 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的错误代码 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:51 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新的 MSN 友好名称太长。" #: src/protocols/msn/msn.c:64 src/protocols/msn/msn.c:231 #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:356 #: src/protocols/msn/msn.c:391 src/protocols/msn/msn.c:407 #: src/protocols/msn/msn.c:439 src/protocols/msn/msn.c:448 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:515 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/msn/msn.c:540 #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:652 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:782 #: src/protocols/msn/msn.c:794 src/protocols/msn/msn.c:816 #: src/protocols/msn/msn.c:826 src/protocols/msn/notification.c:55 #: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:787 msgid "Write error" msgstr "写错误" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "设置友好的名称:" #: src/protocols/msn/msn.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状态:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:130 src/protocols/msn/msn.c:326 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "隐身" #: src/protocols/msn/msn.c:142 msgid "Set Friendly Name" msgstr "设置友好的名称" #: src/protocols/msn/msn.c:420 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的" "允许列表未作任何更改。" #: src/protocols/msn/msn.c:424 src/protocols/msn/msn.c:465 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "无效的 MSN 用户名" #: src/protocols/msn/msn.c:461 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的" "屏蔽列表未作任何更改。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:938 src/protocols/msn/msn.c:940 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 协议插件" #: src/protocols/msn/msn.c:958 msgid "Login Server:" msgstr "登录服务器:" #: src/protocols/msn/notification.c:166 msgid "Unable to request INF" msgstr "无法请求 INF" #: src/protocols/msn/notification.c:192 msgid "Unable to send USR" msgstr "无法发送 USR" #: src/protocols/msn/notification.c:222 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "正在获取好友列表" #: src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to send password" msgstr "无法发送密码" #: src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Password sent" msgstr "密码已送出" #: src/protocols/msn/notification.c:269 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您已经被断开。原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/msn/notification.c:275 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已经被断开。MSN 服务器目前维护中。" #: src/protocols/msn/notification.c:370 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 添加为好友。" #: src/protocols/msn/notification.c:596 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/msn/notification.c:969 msgid "Got invalid XFR" msgstr "得到无效的 XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1123 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。到那时,您将会被自动登出。请尽快关闭" "现在进行中的对话。\n" "\n" "维护完成后,您将能够成功登入。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "对话已停止并超时。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 已经关闭了对话窗口。" #. #. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with #. * the old prpl. #. #: src/protocols/msn/switchboard.c:224 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN 消息可能没有收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "加入组:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:700 src/protocols/napster/napster.c:702 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 协议插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "无效错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "无效 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "主机等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "客户等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "服务不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "服务未定义" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "废旧 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "主机不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "客户不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "客户拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "回复太大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "响应丢失" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "请求被禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 有效负载激增" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "权限不够" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地许可/禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪恶(发送者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪恶(接收者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "用户临时不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "列表溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "请求含糊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "队列满" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "不位于 AOL 上" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "与 %s 的二人世界已关闭" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "与 %s 的二人世界失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "已断开连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "聊天目前不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "无法连接到主机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "无法登入 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接已建立,已发送 cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "文件传送中止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "无法建立监听套接字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "无法建立文件描述符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Unable to create new connection." msgstr "无法创建新连接。" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵称或密码不对。" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的账户被停用。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5413 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "与 %s 的二人世界已建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(接收此消息出错)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 刚刚请求和 %s 二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴" "露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "请同意我将您加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "认证请求消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Please authorize me!" msgstr "请同意我将您加入好友!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Request Authorization" msgstr "请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 msgid "No reason given." msgstr "没有给出理由。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "认证拒绝消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %lu 想要将您加为他/她的好友,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Authorization Request" msgstr "认证请求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %lu 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %lu 同意您将他/她加为好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了特殊消息\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了 ICQ 寻呼\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n" "\n" "内容是:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 用户 %lu 给您发送了一个联系人:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您是否想要将此联系人加为好友?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5693 msgid "Free For Chat" msgstr "无事闲聊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5691 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Occupied" msgstr "琐事缠身" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "Web Aware" msgstr "网上留意" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 扔出错误:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您给 %s 的消息未发送:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s 的用户信息可用:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友图标" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 msgid "Voice" msgstr "语音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Direct IM" msgstr "二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5729 msgid "Get File" msgstr "获取文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Games" msgstr "游戏" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Add-Ins" msgstr "外挂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Send Buddy List" msgstr "发送好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "每个好友的 Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "AP User" msgstr "AP 用户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 服务器转发" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ 未知" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>无法显示信息,原因是其发送编码未知。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "上线时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "成员时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "瞌睡:<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "瞌睡:<b>活跃</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "用户名:<b>%s</b> %s <br>\n" "警告级别:<b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>用户无离开消息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Client Capabilities: " msgstr "客户能力:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>没有提供信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度限制错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "最后一条消息未送出,原因是您已经得到了速度极限。请等 10 秒,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您已经登出了,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Email Address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Mobile Phone:" msgstr "移动电话:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Gender:" msgstr "性别:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Age:" msgstr "年龄:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Personal Web Page:" msgstr "个人主页:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Additional Information:" msgstr "额外信息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Home Address:" msgstr "家庭住址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "City:" msgstr "城市:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "State:" msgstr "州/省:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Zip Code:" msgstr "邮政编码:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Work Address:" msgstr "办公地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Work Information:" msgstr "工作信息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Division:" msgstr "部门:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Position:" msgstr "职务:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 拥有下列用户名:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "请求了账户确认" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改账户信息出错" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名以空格结尾。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "错误 0x%04x:未知错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的用户名格式化后如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Account Info" msgstr "账户信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "无法设置 AIM 配置文件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 msgid "Profile too long." msgstr "配置文件太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "无法设置 AIM 离开消息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定离开消息。您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离" "开。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "Away message too long." msgstr "离开消息太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "无法获取好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几" "小时就能用了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 msgid "Orphans" msgstr "孤儿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "您的好友列表中最多可容纳 %d 人,而您现在已经有 %d 人了。除非您的人数在允许范" "围之内,否则某些好友的在线状态不会显示出来。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "达到了好友列表的最多人数。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/protocols/oscar/oscar.c:4950 msgid "(no name)" msgstr "(无名称)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4937 src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Unable To Add" msgstr "无法添加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4950 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "无法添加好友 %s,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 msgid "Authorization Given" msgstr "给出的认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 想要将您加为好友,原因如下:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 msgid "Authorization Granted" msgstr "认证被许可" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 拒绝了您将其加入联系人列表的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Authorization Denied" msgstr "认证被拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "交换:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5320 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>状态:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5329 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>能力:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>状态:</b>未认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 src/gtkblist.c:845 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>状态:</b> 离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "无法开始二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Get Status Msg" msgstr "获取状态消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新格式化无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新的用户名格式化:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 msgid "Change Address To: " msgstr "将地址更改为:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "您正在等待下列好友的认证:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您并不在等候认证</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后" "单击“重新请求认证”。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "Change Password (URL)" msgstr "更改密码(URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5898 msgid "Format Screenname" msgstr "格式化用户名" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5904 msgid "Confirm Account" msgstr "确认账户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5910 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "显示当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "更改当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "显示正在等候认证的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "按电子邮件搜索好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 src/protocols/oscar/oscar.c:6055 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 协议插件" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "查阅 %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "无法写入文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "无法读取文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许对 %s 发出警告。" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中无法聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失败。" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多条件。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目录服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电子邮件查阅被限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "无关键字。" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "用户没有目录信息。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "国家不被支持。" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知失败:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您的警告级别太高,无法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生了未知登入错误:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "发生了未知错误 %d。信息:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "正在等候回复..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。" #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "密码更改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能" "将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片" "刻。" #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "获取目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "设置目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "无法打开 %s 写入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "无法连接进行传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "无法连接进行传送!" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 另存为..." #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求您发送文件" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237 msgid "Accept" msgstr "接受" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 协议插件" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主机:" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC 端口:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "不在桌前" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "不在办公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "度假中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "郊游" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "激活 ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "寻呼主机:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "寻呼端口:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 协议插件" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>用户:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>别名:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隐身或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>从 %s,自 %s 起" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已经登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "由于 Zephyr 将使用您的系统用户名,如果您已用相同的用户登入,您将无法拥有多个" "账户。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "类:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "实例:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "接受者:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 协议插件" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "关于 Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是模块化的即时通讯客户程序,同时支持 AIM,ICQ,Yahoo!,MSN,IRC," "Jabber,Napster,Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序用 Gtk+ 写成,并以 GPL 许可协议发" "行。<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">当前开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (维护者) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (领导者) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (开发者和" "网管)<BR> Herman Bloggs (win32 移植) <<A HREF=\"mailto:" "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " "'faceprint' Walp (开发者)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (开发者)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (支持)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">疯狂补丁开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">退休开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (先前 libfaim 维护者)<BR> Eric Warmenhoven (先前领导者)<" "<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> " "Jim Duchek (先前维护者)<BR> Jim Seymour (先前 Jabber 开发者)<BR> Mark " "Spencer (原始作者) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." "net</A>><BR> Syd Logan (骇客和专属驱动程序[lazy bum])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806 #: src/server.c:1428 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 离开!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "我回来了!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "新建离开消息" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开消息" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "全部设为离开" #: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:673 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%2$s 组中的 %1:d 个好友未删除,原因是他们的账户未登入。这些好友和该组不会被删" "除。\n" #: src/blist.c:677 msgid "Group Not Removed" msgstr "组未删除" #: src/blist.c:844 msgid "Invalid Groupname" msgstr "组名无效" #: src/blist.c:1566 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "处理您的好友列表时出错。好友列表未装入。" #: src/blist.c:1568 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友列表出错" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1574 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim 正在将您旧的好友列表转换为新格式,并存放在 %s" #: src/blist.c:1577 msgid "Converting Buddy List" msgstr "正在转换好友列表" #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "与浏览器通讯出现问题。请关闭所有窗口,稍后再试一次。" #: src/browser.c:586 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "无法调用您的浏览器,原因是选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。" #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "调用您选择的浏览器 %s 出错" #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。" #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "好友聊天" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天为:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "无法发送消息。消息太大。" #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "无法发送消息。" #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:1975 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:2024 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s。" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。" #: src/conversation.c:2069 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 离开了聊天室。" #: src/conversation.c:2253 msgid "Last created window" msgstr "上次创建的窗口" #: src/conversation.c:2255 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/conversation.c:2257 msgid "By group" msgstr "按组" #: src/conversation.c:2259 msgid "By account" msgstr "按账户" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "警告用户" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n" "\n" "这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名警告吗(_A)?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "删除好友" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "删除聊天" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "删除组" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "新消息" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的用户名。\n" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779 msgid "_Screenname:" msgstr "用户名(_S):" #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518 msgid "_Account:" msgstr "账户(_A):" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "获取用户信息" #: src/dialogs.c:815 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名。\n" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "添加组" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "请输入要添加的组名称。\n" #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4328 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "添加好友" #: src/dialogs.c:1121 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能" "的话,别名将会替代用户名显示。\n" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "用户名" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "组" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "添加到" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "添加聊天" #: src/dialogs.c:1435 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "账户:" #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "组:" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "设置隐私的账户:" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允许所有用户联系我" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允许我的好友联系我" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允许以下用户" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "拒绝所有用户" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "屏蔽以下用户" #: src/dialogs.c:2009 msgid "Set Directory Info" msgstr "设置目录信息" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "目录信息" #: src/dialogs.c:2027 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "设置 %s 的目录信息:" #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许搜索引擎查找您的信息" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "中名" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家名" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733 msgid "State" msgstr "州/省" #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248 #: src/dialogs.c:4999 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不相同" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "完全填入所有字段" #: src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "更改 %s 的密码:" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "再次输入新密码" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4425 src/prpl.c:245 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/dialogs.c:2288 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "更改 %s 的信息:" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "下面是您搜索的结果:" #: src/dialogs.c:2477 msgid "Permit" msgstr "许可" #: src/dialogs.c:2509 msgid "Add Permit" msgstr "添加许可" #: src/dialogs.c:2511 msgid "Add Deny" msgstr "添加拒绝" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Log Conversation" msgstr "对话记录" #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜索好友" #: src/dialogs.c:2760 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "按信息查找好友" #: src/dialogs.c:2787 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "按电子邮件查找好友" #: src/dialogs.c:2891 msgid "Insert Link" msgstr "插入链接" #: src/dialogs.c:2893 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/dialogs.c:2912 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。\n" #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "选择文字颜色" #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142 msgid "Select Background Color" msgstr "选择背景颜色" #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3314 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能保存空标题的离开消息" #: src/dialogs.c:3315 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "请给消息指定标题,或者不保存直接“使用”。" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3324 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您不能创建空的离开消息" #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397 msgid "New away message" msgstr "新建离开消息" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Away title: " msgstr "离开标题:" #: src/dialogs.c:3452 msgid "Save & Use" msgstr "保存并使用" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Use" msgstr "使用" #. show everything #: src/dialogs.c:3604 msgid "Smile!" msgstr "笑脸" #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728 msgid "Alias Buddy" msgstr "好友别名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3679 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "请输入此聊天的别名。\n" #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793 msgid "_Alias:" msgstr "别名(_A):" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3758 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "请为以下好友输入别名,或者在好友列表中给该联系人改名。\n" #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "无法写入 %s。" #: src/dialogs.c:3878 msgid "Save Log File" msgstr "保存日志文件" #: src/dialogs.c:3908 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "无法删除文件 %s。" #: src/dialogs.c:3927 msgid "Clear Log" msgstr "清除日志" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日志吗?" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "无法打开日志文件 %s。" #: src/dialogs.c:4120 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "与 %s 的对话" #: src/dialogs.c:4122 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: src/dialogs.c:4143 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "无法打开日志文件 %s" #: src/dialogs.c:4164 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:4221 msgid "Conversation" msgstr "对话" #: src/dialogs.c:4243 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:4302 msgid "Rename Group" msgstr "重命名组" #: src/dialogs.c:4319 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "请输入选中组的新名字。\n" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4404 msgid "Rename Buddy" msgstr "重命名好友" #: src/dialogs.c:4411 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是合法的文件名。\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 未找到。\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "您中止了给 %s 的文件传送。\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s 中止了给您的文件传送。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "扩展柄大小" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展箭头的大小" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [选项] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " uri 处理 AIM: URI\n" " quit 关闭 Gaim 的运行副本\n" "\n" " 选项:\n" " -h, --help [命令] 显示命令帮助\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 未运行(会话 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "使用 AIM: URIs:\n" "给用户名发送即时消息:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在这种情况下,“Penguin”就是想要开聊的用户名,而“hello world”是\n" "想要发送的消息。“+”用来替代空格。请注意上面使用的内容 - 如果您想\n" "要从 shell 运行此命令,“&”就必须转码,否则命令将会在该处停止。\n" "同时,下列命令将打开和用户名开聊的对话窗口,而不发送消息:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "加入聊天:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...加入“PenguinLounge”聊天室。\n" "\n" "添加好友:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...提示您将“Penguin”加为好友。\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "关闭 Gaim 的运行副本\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "烦着呢,别理我" #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448 msgid "boring default" msgstr "烦死我了" #: src/gaimrc.c:1546 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "无法打开配置文件 %s。" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "无法保存首选项" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " "enough free space." msgstr "Gaim 无法保存您的首选项。请检查您是否有足够的剩余空间。" #: src/gtkblist.c:382 msgid "_Add a Buddy" msgstr "添加好友(_A)" #: src/gtkblist.c:383 msgid "Add a C_hat" msgstr "添加聊天(_H)" #: src/gtkblist.c:384 msgid "_Delete Group" msgstr "删除组(_D)" #: src/gtkblist.c:385 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/gtkblist.c:387 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419 msgid "_Alias" msgstr "别名(_A)" #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/gtkblist.c:398 msgid "_Get Info" msgstr "获取信息(_G)" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_IM" msgstr "开聊(_I)" #: src/gtkblist.c:401 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "添加好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:402 msgid "View _Log" msgstr "查看日志(_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:733 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:734 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友(B)/新即时消息(_I)..." #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..." #: src/gtkblist.c:736 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_U)..." #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_S)" #: src/gtkblist.c:739 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)" #: src/gtkblist.c:740 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..." #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..." #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友(B)/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:748 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具(T)/离开(_A)" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(_R)" #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/工具(T)/账户(_C)..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)..." #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/工具(T)/首选项..." #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/工具(T)/隐私(_I)..." #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)..." #. Help #: src/gtkblist.c:761 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)..." #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Help/_About..." msgstr "/帮助(H)/关于(_A)..." #: src/gtkblist.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>%s" #: src/gtkblist.c:857 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:871 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>" #: src/gtkblist.c:872 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>别名:</b>" #: src/gtkblist.c:873 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>昵称:</b>" #: src/gtkblist.c:874 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>瞌睡:</b>" #: src/gtkblist.c:875 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:</b>" #: src/gtkblist.c:877 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>描述:</b>健谈" #: src/gtkblist.c:1169 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) " #: src/gtkblist.c:1171 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "瞌睡中 (%d分) " #: src/gtkblist.c:1175 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787 msgid "Buddy List" msgstr "好友列表" #: src/gtkblist.c:1356 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具(T)/离开(A)" #: src/gtkblist.c:1359 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)" #: src/gtkblist.c:1362 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(R)" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(S)" #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(E)" #: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "开聊" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "向选中好友发送消息" #: src/gtkblist.c:1471 msgid "Get Info" msgstr "信息" #: src/gtkblist.c:1477 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "获取选中好友的信息" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "Join a chat room" msgstr "加入聊天室" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "Set an away message" msgstr "设置离开消息" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 插入图像" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略" #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. Info button #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀请好友进入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:906 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。" #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "消息(_M):" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "用户正在打字..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "用户打了几个字,停了一下" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "发送身份(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/对话(_C)" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(_U)..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(_I)..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/对话(C)/关闭(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(L)..." #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(U)..." #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录(L)" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(S)" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5019 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "将用户加为好友" #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "从您的好友列表中删除该用户" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "警告用户" #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "获取用户信息" #. Block button #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "屏蔽" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "屏蔽用户" #. Invite #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "邀请用户" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "较大字体" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "标准字体" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "较小字体" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "字体" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "字体颜色" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "插入图像" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "插入链接" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "插入笑脸" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "话题:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "聊天室里没有人" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "给用户发送即时消息" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略用户" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "关闭对话" #: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室里有 %d 个人" #: src/gtkconv.c:4707 msgid "Disable Animation" msgstr "禁用动画" #: src/gtkconv.c:4716 msgid "Enable Animation" msgstr "启用动画" #: src/gtkconv.c:4723 msgid "Hide Icon" msgstr "隐藏图标" #: src/gtkconv.c:4729 msgid "Save Icon As..." msgstr "图标另存为..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/秒" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>发送方:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>接收方:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已过时间:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "剩余时间:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "文件传送" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持对话框打开(_K)" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除未完成的传送(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "显示下载细节" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "隐藏下载细节" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "继续(_R)" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "文件不存在。" #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "无法发送 0 字节的文件。" #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "该文件已存在。您是否想要覆盖?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 打开..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。" #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存图像出错:%s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 保存图像" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "保存图像(_S)..." #: src/gtkpounce.c:121 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: src/gtkpounce.c:170 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入要监视的好友。" #: src/gtkpounce.c:342 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 开始向您打字" #: src/gtkpounce.c:343 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已登入" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 睡醒了" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 回来了" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止了给您打字" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%d 已登出" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 打起瞌睡" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 走了。" #: src/gtkpounce.c:350 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新建好友千里眼" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "编辑好友千里眼" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Pounce Who" msgstr "监视对象" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Pounce When" msgstr "监视的事件" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Return from away" msgstr "回来" #: src/gtkpounce.c:570 msgid "Return from idle" msgstr "睡醒了" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Buddy starts typing" msgstr "好友开始打字" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy stops typing" msgstr "好友停止打字" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Pounce Action" msgstr "采取操作" #: src/gtkpounce.c:610 msgid "Open an IM window" msgstr "打开即时消息窗口" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Popup notification" msgstr "弹出通知" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Send a message" msgstr "发送消息" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/gtkpounce.c:704 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "激活后保存此千里眼(_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:890 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "删除好友千里眼" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 保存图标" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003:打开连接出错。\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 保存对话" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "无法建立日志目录 %s" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "与 %s 的即时消息会话\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "与 %s 的即时消息会话" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 更改了离开状态 @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ 程序退出 @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 离开了 @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登入了 @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登出了 @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 离开了 @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 回来了 @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡着了 @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡醒了 @ %s" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "请输入您的登录名。" #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "<新用户>" #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "用户名:" #. And now for the buttons #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "账户" #: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "用户名" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "装入好友图标" #: src/multi.c:665 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "好友图标文件:" #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/multi.c:711 msgid "Login Options" msgstr "登入选项" #: src/multi.c:723 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: src/multi.c:738 msgid "Screenname:" msgstr "用户名:" #: src/multi.c:793 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/multi.c:794 msgid "Auto-Login" msgstr "自动登入" #: src/multi.c:851 msgid "User Options" msgstr "用户选项" #: src/multi.c:861 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新邮件通知" #: src/multi.c:922 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 选项" #: src/multi.c:966 msgid "Register with server" msgstr "注册服务器" #: src/multi.c:999 msgid "Proxy Options" msgstr "代理选项" #: src/multi.c:1013 msgid "Proxy _Type" msgstr "代理类型(_T)" #: src/multi.c:1022 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全局代理设置" #: src/multi.c:1031 msgid "No Proxy" msgstr "无代理" #: src/multi.c:1083 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #: src/multi.c:1119 msgid "_User:" msgstr "用户名(_U):" #: src/multi.c:1135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密码(_S):" #: src/multi.c:1208 msgid "Modify Account" msgstr "修改账户" #: src/multi.c:1227 msgid "Show more options" msgstr "显示全部选项" #: src/multi.c:1227 msgid "Show fewer options" msgstr "显示主要选项" #: src/multi.c:1338 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: src/multi.c:1356 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "请输入您作为 %s 的密码。\n" "\n" #: src/multi.c:1367 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: src/multi.c:1418 msgid "TOC not found." msgstr "TOC 未找到。" #: src/multi.c:1419 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "您试图使用 TOC 协议登入即时通讯账户。由于此协议优先于 OSCAR,所以该协议现在默" "认被编译为插件。如果要登入的话,请编辑此账户使用 OSCAR 或者装入 TOC 插件。" #: src/multi.c:1425 msgid "Protocol not found." msgstr "协议未找到。" #: src/multi.c:1426 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "您无法登入此账户;您没有装入该账户所使用的协议,或者该协议未提供登录功能。" #: src/multi.c:1505 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您真的想要删除 %s 吗?" #: src/multi.c:1506 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/multi.c:1535 msgid "Account Editor" msgstr "账户编辑器" #: src/multi.c:1574 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/multi.c:1624 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/multi.c:1860 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/multi.c:1919 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/multi.c:1931 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/multi.c:1986 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s:%s" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s 无法登入" #: src/multi.c:2009 msgid "Signon Error" msgstr "登入出错" #: src/multi.c:2020 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:2032 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s 已经登出" #: src/multi.c:2033 msgid "Connection Error" msgstr "连接错误" #: src/prefs.c:205 msgid "Interface Options" msgstr "界面选项" #: src/prefs.c:207 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。" #: src/prefs.c:421 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs.c:455 msgid "Style" msgstr "样式" #: src/prefs.c:456 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: src/prefs.c:457 msgid "_Italics" msgstr "斜体(_I)" #: src/prefs.c:458 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: src/prefs.c:459 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: src/prefs.c:461 msgid "Face" msgstr "字体" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用自定义字体(_M)" #: src/prefs.c:478 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用自定义大小(_Z)" #: src/prefs.c:486 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs.c:491 msgid "_Text color" msgstr "文字颜色(_T)" #: src/prefs.c:508 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景颜色(_K)" #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs.c:535 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "显示图形化笑脸(_S)" #: src/prefs.c:536 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "消息显示时间戳(_T)" #: src/prefs.c:537 msgid "Show _URLs as links" msgstr "将 URLs 显示为链接(_U)" #: src/prefs.c:539 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "突出显示拼错的单词(_H)" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略颜色(_O)" #: src/prefs.c:543 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字体名称(_F)" #: src/prefs.c:544 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字体大小(_Z)" #: src/prefs.c:556 msgid "Send Message" msgstr "发送消息" #: src/prefs.c:557 msgid "_Enter sends message" msgstr "回车键发送消息(_E)" #: src/prefs.c:558 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl+回车键发送消息(_O)" #: src/prefs.c:560 msgid "Window Closing" msgstr "窗口关闭" #: src/prefs.c:561 msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc 键关闭窗口(_S)" #: src/prefs.c:562 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl+W 键关闭窗口(_W)" #: src/prefs.c:565 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl+{B/I/U/S} 插入 HTML 标签(_H)" #: src/prefs.c:566 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl+数字键插入笑脸(_S)" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友列表工具栏" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702 msgid "Show _buttons as:" msgstr "将按钮显示为(_B):" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705 msgid "Pictures and text" msgstr "图片和文字" #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090 msgid "None" msgstr "无" #: src/prefs.c:587 msgid "_Raise window on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/prefs.c:589 msgid "Group Display" msgstr "组显示" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:591 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "在组旁显示数字(_N)" #: src/prefs.c:593 msgid "Buddy Display" msgstr "好友显示" #: src/prefs.c:594 msgid "Show buddy _icons" msgstr "显示好友图标(_I)" #: src/prefs.c:595 msgid "Show _warning levels" msgstr "显示警告级别(_W)" #: src/prefs.c:600 msgid "Show idle _times" msgstr "显示瞌睡时间(_T)" #: src/prefs.c:605 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "显示睡着的好友(_D)" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788 msgid "Conversations" msgstr "对话" #: src/prefs.c:631 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/prefs.c:639 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_S)。" #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701 msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708 msgid "New window _width:" msgstr "新窗口宽度(_W):" #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709 msgid "New window _height:" msgstr "新窗口高度(_H):" #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710 msgid "_Entry field height:" msgstr "输入框高度(_E):" #: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711 msgid "_Raise windows on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/prefs.c:669 msgid "Hide window on _send" msgstr "发送时隐藏窗口(_S)" #: src/prefs.c:672 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友图标" #: src/prefs.c:673 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "隐藏好友图标(_I)" #: src/prefs.c:674 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "禁用好友图标动画(_N)" #: src/prefs.c:677 msgid "Show _logins in window" msgstr "在窗口中显示登录(_L)" #: src/prefs.c:678 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在标签/标题中显示别名(_L)" #: src/prefs.c:680 msgid "Typing Notification" msgstr "打字提示" #: src/prefs.c:681 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_T)" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab 补全" #: src/prefs.c:714 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "按 Tab 补全昵称(_T)" #: src/prefs.c:715 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "旧风格的 Tab 补全(_O)" #: src/prefs.c:718 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "在窗口中显示加入/离开的人(_S)" #: src/prefs.c:719 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "用户名着色(_L)" #: src/prefs.c:736 msgid "IM Tabs" msgstr "即时消息标签" #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747 msgid "Tab _placement:" msgstr "标签位置(_P):" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748 msgid "Top" msgstr "上" #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750 msgid "Left" msgstr "左" #: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751 msgid "Right" msgstr "右" #: src/prefs.c:743 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "在一个标签式窗口内显示所有即时消息(_I)" #: src/prefs.c:746 msgid "Chat Tabs" msgstr "聊天标签" #: src/prefs.c:753 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "在一个标签窗口内显示所有聊天(_H)" #: src/prefs.c:756 msgid "Tab Options" msgstr "标签选项" #: src/prefs.c:757 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "在标签上显示关闭按钮(_C)。" #: src/prefs.c:777 msgid "Proxy Type" msgstr "代理类型" #: src/prefs.c:778 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理类型(_T):" #: src/prefs.c:779 msgid "No proxy" msgstr "无代理" #: src/prefs.c:784 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: src/prefs.c:797 msgid "_Host" msgstr "主机(_H)" #: src/prefs.c:811 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/prefs.c:827 msgid "_User" msgstr "用户名(_U)" #: src/prefs.c:841 msgid "Pa_ssword" msgstr "密码(_S)" #: src/prefs.c:862 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "输入的手动浏览器“%s”无效。超级链接无法工作。" #: src/prefs.c:883 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:884 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:885 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:886 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:887 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:895 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/prefs.c:919 msgid "Browser Selection" msgstr "浏览器选择" #: src/prefs.c:923 msgid "_Browser" msgstr "浏览器(_B)" #: src/prefs.c:931 msgid "_Manual: " msgstr "手动(_M):" #: src/prefs.c:946 msgid "Browser Options" msgstr "浏览器选项" #: src/prefs.c:947 msgid "Open new _window by default" msgstr "默认打开新窗口(_W)" #: src/prefs.c:961 msgid "Message Logs" msgstr "消息日志" #: src/prefs.c:962 msgid "_Log all instant messages" msgstr "记录所有即时消息(_L)" #: src/prefs.c:963 msgid "Log all c_hats" msgstr "记录所有聊天(_H)" #: src/prefs.c:964 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "从日志中去掉 HTML(_H)" #: src/prefs.c:966 msgid "System Logs" msgstr "系统日志" #: src/prefs.c:967 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "记录好友的登入/登出(_S)" #: src/prefs.c:969 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "记录好友的瞌睡(_I)" #: src/prefs.c:971 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "记录好友的离开/回来(_B)" #: src/prefs.c:972 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_O)" #: src/prefs.c:974 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "为每个好友登入创建单独的日志文件(_N)" #: src/prefs.c:1007 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/prefs.c:1008 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "您登入时无声(_N)" #: src/prefs.c:1009 msgid "_Sounds while away" msgstr "离开时发声(_S)" #: src/prefs.c:1012 msgid "Sound Method" msgstr "声音方式" #: src/prefs.c:1013 msgid "_Method" msgstr "方式(_M)" #: src/prefs.c:1016 msgid "Console beep" msgstr "控制台响铃" #: src/prefs.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs.c:1025 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs.c:1034 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "声音命令(_O)\n" "(%s 代表文件名)" #: src/prefs.c:1073 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "发送消息就取消离开的状态(_S)" #: src/prefs.c:1074 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)" #: src/prefs.c:1076 msgid "Auto-response" msgstr "自动回复" #: src/prefs.c:1079 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "重发前等的秒数(_R):" #: src/prefs.c:1081 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "不发送自动回复(_D)" #: src/prefs.c:1082 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "仅在打瞌睡时发送自动回复(_O)" #: src/prefs.c:1083 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "不在当前对话中发送自动回复(_N)" #: src/prefs.c:1089 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "瞌睡时间报告(_T):" #: src/prefs.c:1091 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用" #: src/prefs.c:1094 msgid "X usage" msgstr "X 使用" #: src/prefs.c:1096 msgid "Windows usage" msgstr "窗口使用" #: src/prefs.c:1103 msgid "Auto-away" msgstr "自动离开" #: src/prefs.c:1104 msgid "Set away _when idle" msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)" #: src/prefs.c:1105 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "设置离开前等几分钟(_M):" #: src/prefs.c:1111 msgid "Away m_essage:" msgstr "离开消息(_E):" #: src/prefs.c:1166 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1171 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span> %s" #: src/prefs.c:1345 msgid "Load" msgstr "装入" #: src/prefs.c:1352 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/prefs.c:1399 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/prefs.c:1498 msgid "Sound Selection" msgstr "声音选择" #: src/prefs.c:1591 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/prefs.c:1598 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/prefs.c:1622 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/prefs.c:1746 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/prefs.c:1782 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/prefs.c:1783 msgid "Smiley Themes" msgstr "笑脸主题" #: src/prefs.c:1784 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs.c:1785 msgid "Message Text" msgstr "消息文本" #: src/prefs.c:1786 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/prefs.c:1789 msgid "IMs" msgstr "即时消息" #: src/prefs.c:1791 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/prefs.c:1792 msgid "Proxy" msgstr "代理" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1795 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/prefs.c:1797 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/prefs.c:1798 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:1799 msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" #: src/prefs.c:1800 msgid "Away / Idle" msgstr "离开/瞌睡" #: src/prefs.c:1801 msgid "Away Messages" msgstr "离开消息" #: src/prefs.c:1804 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - 提示" #: src/prpl.c:302 msgid "No actions available" msgstr "没有可用的操作" #: src/prpl.c:452 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s 收到了 %s 发出的邮件:%s" #: src/prpl.c:452 msgid "No Subject" msgstr "无主题" #: src/prpl.c:454 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s 有新邮件。" #: src/prpl.c:457 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。" #: src/prpl.c:473 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新邮件" #: src/prpl.c:492 msgid "Open Mail" msgstr "打开邮件" #: src/prpl.c:694 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s" #: src/prpl.c:702 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您是否想要将他/她添加为您的好友?" #: src/prpl.c:704 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 信息" #: src/prpl.c:706 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - 确认" #: src/prpl.c:747 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "您目前没有可以注册新账户的协议。" #: src/prpl.c:784 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 注册" #: src/prpl.c:797 msgid "Registration Information" msgstr "注册信息" #: src/prpl.c:811 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的密码" #: src/server.c:880 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 条消息)" #: src/server.c:892 msgid "(1 message)" msgstr "(1 条消息)" #: src/server.c:1072 src/server.c:1079 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入了。" #: src/server.c:1095 src/server.c:1102 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出了。" #: src/server.c:1136 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 刚刚被 %s 警告。\n" "您新的警告级别是 %d%%" #: src/server.c:1139 msgid "an anonymous person" msgstr "无名氏" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" "%s" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" #: src/server.c:1237 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "好友聊天邀请" #: src/server.c:1433 msgid "More Info" msgstr "更多信息" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "消息已收到" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "收到的消息开始对话" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "消息已送出" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "有人进入聊天" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人离开聊天" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天中发言" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "别人在聊天中发言" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "别人在聊天中提到您的名字" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件(%s)不存在。" #: src/sound.c:195 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。" #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令:%s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. full help text #: src/util.c:717 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "用法:%s [选项]...\n" "\n" " -a, --acct 显示账户编辑窗口\n" " -w, --away[=消息] 登入后设为离开(“消息”指定要使用的离开消息名称)\n" " -l, --login[=名称] 自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n" " -n, --loginwin 不自动登入;显示登录窗口\n" " -u, --user=名称 使用指定账户\n" " -f, --file=文件 使用指定文件的配置\n" " -d, --debug 将调试信息打印到标准输出\n" " -v, --version 显示当前版本并退出\n" " -h, --help 显示帮助并退出\n" #. short message #: src/util.c:732 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。试试“%s -h”查看帮助。\n" #: src/util.c:1020 msgid "Not connected to AIM" msgstr "未连接到 AIM" #: src/util.c:1029 src/util.c:1068 msgid "No screenname given." msgstr "没有给出用户名。" #: src/util.c:1105 msgid "No roomname given." msgstr "没有给出聊天室名。" #: src/util.c:1124 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "无效的 AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim 即时通讯程序" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 已登出" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 离开" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "新建" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "设置离开消息" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "我回来了" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "插件 %s 未返回任何有效的插件信息" #: src/plugin.c:231 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 无法装入您的插件。" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "调试窗口"