view po/fr.po @ 4177:b173736b4ab0

[gaim-migrate @ 4407] Getting some of the privacy changes in. A few more tweaks to come. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Fri, 03 Jan 2003 05:28:29 +0000
parents 3a45bec96521
children da30c4977c43
line wrap: on
line source

# gaim@marko.net
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
# sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002.
# Stephane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
# Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022.
# Eric Boumaour <zongo_fr@users@sourceforge.net>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-02 13:12-0800\n"
"PO-Revision-Date:  2003-01-02 13:12-0800\n"
"Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "Accounts..."
msgstr "Comptes..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
msgid "About Gaim..."
msgstr "À propos de Gaim..."

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icone du Tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cacher les nouveaux messages jusqu'au clic du Docklet"

#: plugins/docklet/docklet.c:421
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icone du Tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une application du System Tray (pour Gnome au KDE) "
"pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux fonctions "
"usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la fenêtre de "
"connexions."

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icone du System Tray"

#: plugins/chatlist.c:68 src/buddy_chat.c:281
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: plugins/chatlist.c:159 plugins/chatlist.c:161 plugins/chatlist.c:351
#: plugins/chatlist.c:353
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Discussion"

#: plugins/chatlist.c:302
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salons de discussion"

#: plugins/chatlist.c:314
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#: plugins/chatlist.c:315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2466
#: src/conversation.c:3053 src/dialogs.c:1128 src/dialogs.c:1474
#: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2511 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugins/chatlist.c:316 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2450
#: src/conversation.c:3047 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: plugins/chatlist.c:332
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des salons disponibles"

#: plugins/chatlist.c:342
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des salons souscris"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de mise à jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante"

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Non"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: plugins/notify.c:344
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration"

#: plugins/notify.c:344
msgid "Notify plugin"
msgstr "Module de notification"

#: plugins/notify.c:507
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:508
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de message"

#: plugins/notify.c:513
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fenêtres de discussions"

#: plugins/notify.c:519
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:522
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un texte au titre de la fenêtre :"

#: plugins/notify.c:531
msgid "_Quote window title"
msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre guillemets"

#: plugins/notify.c:536
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Envoyer le message \"_URGENT\" au gestionnaire de fenêtres"

#: plugins/notify.c:541
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#: plugins/notify.c:546
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Notification même si la fenêtre est activée"

#: plugins/notify.c:552
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#: plugins/notify.c:553
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre devient active"

#: plugins/notify.c:558
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est cliquée"

#: plugins/notify.c:563
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'écriture dans la fenêtre"

#: plugins/notify.c:568
msgid "Appl_y"
msgstr "Appliquer"

#: plugins/autorecon.c:49 plugins/autorecon.c:60
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quand vous êtes déconnecté, ce module vous reconnecte automatiquement."

#: plugins/autorecon.c:56
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#: plugins/timestamp.c:67
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#: plugins/timestamp.c:69
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversaition toutes les 5 minutes."

#: plugins/history.c:67
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:69
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations "

#: plugins/iconaway.c:47
msgid "Iconify on away"
msgstr "Iconifier lors des absences"

#: plugins/iconaway.c:49 plugins/iconaway.c:60
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Met en icone la liste de contacts et le message d'absence."

#: plugins/iconaway.c:56
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Iconifier lors des absences"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2352
#: src/protocols/msn/msn.c:2457
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2507
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Echange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2748
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu.Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
#: src/dialogs.c:2160
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/buddy_chat.c:317 src/buddy_chat.c:401
#: src/dialogs.c:1132 src/dialogs.c:2102 src/dialogs.c:2225 src/dialogs.c:2290
#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2682 src/dialogs.c:2859 src/dialogs.c:2926
#: src/dialogs.c:3559 src/dialogs.c:3757 src/dialogs.c:3914 src/dialogs.c:4296
#: src/dialogs.c:4401 src/dialogs.c:5143 src/multi.c:1040 src/multi.c:1139
#: src/multi.c:1457 src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1163 src/protocols/msn/msn.c:1318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2122
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1163 src/protocols/msn/msn.c:1318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2122 src/protocols/oscar/oscar.c:2175
#: src/dialogs.c:2499
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des informations"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage de "
"l'éditeur de comptes.)"

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2351
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "Rehashing server"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
msgid "IRC Operator"
msgstr "Opérateur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Serveur inconnu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Vous n'êtes pas opérateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ce pseudo existe déjà."

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s veut établir une discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages "
"ne passeront pas par le serveur IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:306
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/msn/msn.c:1343
#: src/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2660
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP infos client"

#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2666
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP infos utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2672
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2678
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1969
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Le sujet de %s est %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2061
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2062
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Sortir"

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2233 src/aim.c:325 src/multi.c:641
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2647
msgid "DCC Chat"
msgstr "Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2718 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2905 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2724 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2911 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2730
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'apas "
"été modifié."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:1353
#: src/dialogs.c:924
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1978 src/protocols/msn/msn.c:2007
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requête de méthode d'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1999
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Salle:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir l'erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3246 src/protocols/oscar/oscar.c:4688
#: src/buddy_chat.c:895
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Supprimer de la liste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 src/dialogs.c:2939
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Rue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Rue (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2770
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/dialogs.c:2844
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Département"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/dialogs.c:2947 src/prefs.c:985
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tout les champs ci-dessous sont optionnels. Entrez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Editer les informations utilisateur"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Invalid User"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nom de d'adresse machine manquant"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "List Full"
msgstr "Liste complète"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Already there"
msgstr "Déjà là"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Echec"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/msn.c:267
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/msn.c:270 src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:274
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:280
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/msn.c:303
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:309
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/msn.c:325
msgid "Authentication failed"
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:331
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "User unverified"
msgstr "Utilisateur non vérifié"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/msn/msn.c:490
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/msn.c:561
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir été perdu."

#: src/protocols/msn/msn.c:1058
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1059
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092 src/protocols/msn/msn.c:1111
#: src/protocols/msn/msn.c:2282 src/protocols/msn/msn.c:2404
#: src/protocols/msn/msn.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:2542
#: src/protocols/msn/msn.c:2555 src/protocols/msn/msn.c:2581
#: src/protocols/msn/msn.c:2638 src/protocols/msn/msn.c:2656
#: src/protocols/msn/msn.c:2691 src/protocols/msn/msn.c:2725
#: src/protocols/msn/msn.c:2766 src/protocols/msn/msn.c:2773
#: src/protocols/msn/msn.c:2786 src/protocols/msn/msn.c:2794
#: src/protocols/msn/msn.c:2823 src/protocols/msn/msn.c:2832
#: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/msn/msn.c:2853
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/msn/msn.c:1160
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/msn.c:1985
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1317
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1418
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/msn/msn.c:1869
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Invalide XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Error transfering"
msgstr "Erreur de transfert"

#: src/protocols/msn/msn.c:1677 src/protocols/msn/msn.c:1916
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1761
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Impossible de se connecter au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:1768
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:1784
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/msn.c:1791
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1798
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1805
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible d'envoyer USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1856
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1861
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1890
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1898
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:1991
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:2353 src/protocols/msn/msn.c:2380
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pas devant l'écran"

#: src/protocols/msn/msn.c:2354 src/protocols/msn/msn.c:2382
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:2355 src/protocols/msn/msn.c:2384
#: src/protocols/msn/msn.c:2445
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:2356 src/protocols/msn/msn.c:2386
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2357 src/protocols/msn/msn.c:2388
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:2358 src/protocols/msn/msn.c:2390
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:2447
msgid "Be right back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:2449
msgid "Away from the computer"
msgstr "Pas devant l'écran"

#: src/protocols/msn/msn.c:2451
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2453
msgid "Out to lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:2455 src/prefs.c:748
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/protocols/msn/msn.c:2492
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Remise à zéro de l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4701 src/buddy.c:2192
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:2574
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "L'alias est trop long."

#: src/protocols/msn/msn.c:2589 src/protocols/msn/msn.c:2610
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:2590
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Nouvel alias :"

#: src/protocols/msn/msn.c:2591 src/protocols/msn/msn.c:2611
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Remise à zéro de tous les alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:2751
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme \"nom@serveur.com\". Vous vouliez "
"probablement dire \"%s@hotmail.com\". La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:2754 src/protocols/msn/msn.c:2811
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:2808
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme \"nom@serveur.com\". Vous vouliez "
"probablement dire \"%s@hotmail.com\". La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe à joindre :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "No match"
msgstr "Pas de résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Connexion directe avec %s echoué"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:503
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Erreur à la connexion (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "major connection error\n"
msgstr "Erreur majeure à la connexion\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:515 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:527 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:540
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:561 src/protocols/oscar/oscar.c:1888
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Transfert annulé par le contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612 src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Erreur interne de connexion\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:661
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:743
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Déconnecté\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:910
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:770
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:811 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:816
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:820
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:824
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:829
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:834 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:856
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:949 src/protocols/oscar/oscar.c:976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951 src/protocols/oscar/oscar.c:978
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1500 src/protocols/oscar/oscar.c:4502
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1610
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Le transfert est mort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1633
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception du message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2022
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2118
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:2129
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2122
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2129
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2136
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2143
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un texto ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2151
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""
"Nouveau courrier électronique ICQ\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2175
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le message était invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils étaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le message était trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for an unknown reason."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status :</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason was given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2558 src/buddy.c:2177
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icone du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2561 src/buddy.c:2180
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 src/buddy.c:2183
msgid "IM Image"
msgstr "Transfert d'image"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186
#: src/buddy.c:2531
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 src/buddy.c:2189
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 src/buddy.c:2196
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 src/buddy.c:2199
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2583 src/buddy.c:2202
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/buddy.c:2205
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/buddy.c:2208
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 src/buddy.c:2211
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/buddy.c:2214
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/buddy.c:2217
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/buddy.c:2220
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ inconnu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 src/buddy.c:2223
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cryptage Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2656
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères "
"inconnu</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
msgid ""
"<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : "
"Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende :</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon."
"gif \"> : Utilisateur normal d'AIM<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
"Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'AIM "
"(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG "
"SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2723
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2743
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'informations fournies</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3026
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3478
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3514
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3517
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de noms associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3526
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3537 src/protocols/oscar/oscar.c:3543
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3542
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3736
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué "
"lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3780
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours \"En ligne.\" Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a "
"été tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4183
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez "
"%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas online"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4625
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4650
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne "
"supporte pas l'envoi de messages de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de "
"message de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4682
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4695
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les possibilités"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr "Hôte TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Imposible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Imposible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr "Hôte du pager :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port du pager :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:111
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL. <BR><BR>"

#: src/about.c:121
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:125
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>"

#: src/about.c:127
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mainteneur) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (programmeur) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:135
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>"

#: src/about.c:143
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Version Win32 :</FONT><BR>"

#: src/about.c:150
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>"

#: src/about.c:152
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (auteur initial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:173 src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:4180 src/prpl.c:493
#: src/prpl.c:740 src/server.c:1160
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your login."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connexion"

#: src/aim.c:307
msgid "Screen Name:"
msgstr "Pseudonyme :"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent !"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour !"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1107
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:869
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1597
#: src/conversation.c:3072
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1099 src/dialogs.c:3743
#: src/dialogs.c:3756
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Voir les logs"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/buddy.c:1730
msgid "[no message]"
msgstr "[pas de message]"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour éditer]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connecté: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertissements : %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilités: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informations sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre une discussion"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de contacts"

#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2196
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2632
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/buddy.c:2634
msgid "_Join A Chat"
msgstr "_Joindre une discussion"

#: src/buddy.c:2636
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau Message"

#: src/buddy.c:2638
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Obtenir les informations utilisateur"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une liste de contacts"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Hide"
msgstr "Se Cacher"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alertes"

#: src/buddy.c:2674
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Comptes..."

#: src/buddy.c:2677
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du protocole"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "F_iltres..."

#: src/buddy.c:2690
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Voir les logs système..."

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en ligne"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le contact/groupe sélectionné"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:292
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que :"

#: src/buddy_chat.c:313
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1452
#: src/buddy_chat.c:1547
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1711 src/dialogs.c:3733
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:426
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/buddy_chat.c:463
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"

#: src/buddy_chat.c:876
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1659
#: src/buddy_chat.c:1692
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le salon"

#: src/buddy_chat.c:963
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:1044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:1102
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1104
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/buddy_chat.c:1210
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Groupes de discussion"

#: src/buddy_chat.c:1290
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#: src/buddy_chat.c:1329
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1546 src/buddy_chat.c:1579
#: src/conversation.c:3031
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1594 src/conversation.c:3063
msgid "Warn"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/buddy_chat.c:1600 src/conversation.c:3082
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/conversation.c:511
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Sauver la conversation"

#: src/conversation.c:559
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insérer image"

#: src/conversation.c:1421
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:1425
msgid "Unable to send message"
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:2200
msgid "_Save Conversation"
msgstr "_Sauver la conversation"

#: src/conversation.c:2202
msgid "View _History"
msgstr "Voir l'_historique"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Insert _URL"
msgstr "Insérer _un lien"

#: src/conversation.c:2210
msgid "Insert _Image"
msgstr "Insérer une _image"

#: src/conversation.c:2215
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Activer l'_archivage"

#: src/conversation.c:2243
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Activer les _sons"

#: src/conversation.c:2755 src/conversation.c:2757 src/conversation.c:2768
msgid " [TYPING]"
msgstr " [en train d'écrire]"

#: src/conversation.c:2758 src/conversation.c:2760 src/conversation.c:2772
msgid " [TYPED]"
msgstr " [a fini d'écrire]"

#: src/conversation.c:2846
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"

#: src/conversation.c:2959
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message en tant que: "

#: src/conversation.c:3583
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone"

#: src/conversation.c:3617
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'animation"

#: src/conversation.c:3624
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/conversation.c:3630
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icone"

#: src/conversation.c:3636
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'icone sous..."

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à  %s ?</"
"span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:708
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Nom du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:818
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme :"

#: src/dialogs.c:737 src/dialogs.c:831
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/dialogs.c:806
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Nom de l'utilisateur à afficher\n"

#: src/dialogs.c:972
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Nom du groupe à ajouter\n"

#: src/dialogs.c:981
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: src/dialogs.c:1068
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un contact"

#: src/dialogs.c:1079
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un contact"

#: src/dialogs.c:1089
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: src/dialogs.c:1115
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1413
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Filtres"

#: src/dialogs.c:1424
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr "Les filtres sont utilisés immédiatement."

#: src/dialogs.c:1432
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1452
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utiliseurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1453
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Autoriser les utiliseurs de ma liste de contacts"

#: src/dialogs.c:1455
msgid "Allow List"
msgstr "List de permission"

#: src/dialogs.c:1486
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1487
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Block List"
msgstr "Liste d'interdiction"

#: src/dialogs.c:1542
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1681
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle alerte"

#: src/dialogs.c:1691
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerter qui"

#: src/dialogs.c:1702
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: src/dialogs.c:1728
msgid "Pounce When"
msgstr "Alerter quand"

#: src/dialogs.c:1738
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connexion"

#: src/dialogs.c:1747
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter au retour d'absence"

#: src/dialogs.c:1756
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif"

#: src/dialogs.c:1765
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"

#: src/dialogs.c:1775
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de message"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Popup Notification"
msgstr "Faire apparaître la notification"

#: src/dialogs.c:1804 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Exécuter une commande lors de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1847
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1869
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Réutiliser cette alerte après activation"

#: src/dialogs.c:1889
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:1895
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuler"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1974
msgid "Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1996
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"

#: src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2700
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: src/dialogs.c:2010 src/dialogs.c:2712
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2724
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/dialogs.c:2033 src/dialogs.c:2736
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune fille"

#: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2759
msgid "State"
msgstr "Etat"

#: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2286 src/dialogs.c:3547 src/dialogs.c:4189
#: src/dialogs.c:5151
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:2120
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe différent"

#: src/dialogs.c:2125
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2150
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:2179
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/dialogs.c:2193
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/dialogs.c:2207
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:2221 src/dialogs.c:2379 src/dialogs.c:2681 src/dialogs.c:2855
#: src/dialogs.c:2925 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:4406
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2249
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Changer les informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:2364
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:2497
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2537
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter autorisation"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter refus"

#: src/dialogs.c:2598
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la conversation"

#: src/dialogs.c:2676 src/dialogs.c:2837
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un contact"

#: src/dialogs.c:2804
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses infos"

#: src/dialogs.c:2831
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un contact d'après son email"

#: src/dialogs.c:2920
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/dialogs.c:2971
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"

#: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3094
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:3126 src/dialogs.c:3146
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:3221 src/dialogs.c:3245
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:3322
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans:"

#: src/dialogs.c:3346
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de contact"

#: src/dialogs.c:3407
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:3408
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez \"Utiliser\" pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:3415
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3478
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3487
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3500
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:3551
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:3555
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3689
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/dialogs.c:3778
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3816 src/dialogs.c:3823
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler à %s"

#: src/dialogs.c:3847
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log"

#: src/dialogs.c:3877
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs ?"

#: src/dialogs.c:3919
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4100
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:4184
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4266
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer groupe"

#: src/dialogs.c:4275
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4282 src/dialogs.c:4387
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/dialogs.c:4371
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4380
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4464
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/gaimrc.c:1347
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Reçu : '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/multi.c:235
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/multi.c:263
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icone"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icone du contact"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:620
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connexion automatique"

#: src/multi.c:706
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nouvelle notification de courrier"

#: src/multi.c:767
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le compte"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le mot de passe"

#: src/multi.c:1024
#, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Mot de passe pour %s :"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC non trouvé"

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole "
"étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que "
"module.Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le module "
"TOC."

#: src/multi.c:1084
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocole non trouvé"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole employé "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir effacer %s ?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des comptes"

#: src/multi.c:1257
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/multi.c:1308
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/multi.c:1448
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/multi.c:1505
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Inscription aux comptes"

#: src/multi.c:1517
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL."

#: src/prefs.c:180
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:183
msgid "Show _debug window"
msgstr "Afficher la fenêtre de _debug"

#: src/prefs.c:200
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/prefs.c:203
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/prefs.c:204
msgid "_Strikethough"
msgstr "Texte _barré"

#: src/prefs.c:206
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:209
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une police spécifique"

#: src/prefs.c:221
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une taille spécifique"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/prefs.c:233
msgid "_Text color"
msgstr "Couleur de _texte"

#: src/prefs.c:249
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de _fond"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/prefs.c:275
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure des messages"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:278
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal orthograp_hiés"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les c_ouleurs"

#: src/prefs.c:282
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les polices"

#: src/prefs.c:283
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la taille des polices"

#: src/prefs.c:297
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La touche Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:298
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:300
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/prefs.c:301
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:302
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:305
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insère des balises HTML"

#: src/prefs.c:306
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un smiley"

#: src/prefs.c:318
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: src/prefs.c:319
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher les boutons des message/infos/discussion"

#: src/prefs.c:320
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts"

#: src/prefs.c:323
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres"

#: src/prefs.c:324
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur réception d'un message"

#: src/prefs.c:326
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:327
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté"

#: src/prefs.c:328
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/prefs.c:330
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Afficher les icones des contacts"

#: src/prefs.c:332
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'avertissement"

#: src/prefs.c:333
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:334
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Griser les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les boutons en tant que :"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "New window _width:"
msgstr "Largeur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "New window _height:"
msgstr "Hauteur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de saisie :"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur réception d'un événement"

#: src/prefs.c:362
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones du contact"

#: src/prefs.c:366
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Cacher l'_icone des contacts"

#: src/prefs.c:367
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Désactiver l'a_nimation de l'icone des contacts"

#: src/prefs.c:370
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'utilisateur dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:372
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/prefs.c:373
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/prefs.c:406
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complé_tion des pseudos"

#: src/prefs.c:407
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Complétion de mots à l'ancienne"

#: src/prefs.c:410
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivées/départs dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_loriser les pseudonymes"

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr "Onglets de messages"

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Position des onglets :"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:434
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les messages dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:435
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les a_lias dans les onglets"

#: src/prefs.c:437
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Onglets de discussions"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les discussions dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Onglets combinés"

#: src/prefs.c:448
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les messages"

#: src/prefs.c:450
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/prefs.c:472
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/prefs.c:473
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/prefs.c:496
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/prefs.c:526
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/prefs.c:540
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:578
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigateur"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:606
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/prefs.c:607
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:622
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/prefs.c:623
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Enregistrer tous les messages"

#: src/prefs.c:624
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les discussions"

#: src/prefs.c:625
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des archives"

#: src/prefs.c:627
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du systême"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les connexions/déconnexions des contacts"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver l'état actif/inactif des contacts"

#: src/prefs.c:632
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les absences/retours des contacts"

#: src/prefs.c:633
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos propres connexions, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:635
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:668
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de la connexion"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/prefs.c:673
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode :"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/prefs.c:686
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/prefs.c:696
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:733
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en attente des messages pendant l'absence"

#: src/prefs.c:734
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:736
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de réenvoyer :"

#: src/prefs.c:741
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:742
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique uniquement lorsque inactif"

#: src/prefs.c:743
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les conversations actives"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:751
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:754
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:756
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/prefs.c:763
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent lorsque inactif"

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/prefs.c:770
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essages d'absence"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration sonore"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1353
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discussion"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Sound Events"
msgstr "Evénements sonores"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:1566
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fenêtre de debug"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Protocole ICQ détécté"

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Le module ICQ a été chargé. Ce module est suranné et n'a probablement pas "
"été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune "
"garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole "
"AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ."

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Question"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau courrier"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Informations d'enregistrement"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"

#: src/server.c:649
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:655
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:967
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/server.c:968
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/server.c:1164
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"