view po/cs.po @ 11290:b284c703d398

[gaim-migrate @ 13490] Did some house cleaning on the code finished up some of the "TODO" stuff that was left over from when I originally did the XSUBs. Furthermore, the dynamically loaded Perl package problems should be corrected now that the context is set before one of the concurrent perl interpreters is run. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author John H. Kelm <johnkelm@gmail.com>
date Thu, 18 Aug 2005 01:35:14 +0000
parents 67a929d50cfe
children 4be6232ffcd3
line wrap: on
line source

# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:291
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Potlačování zpráv o chybách"

#: plugins/autorecon.c:295
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrývat chyby připojení"

#: plugins/autorecon.c:299
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrývat chyby přihlašování"

#: plugins/autorecon.c:303
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Skrývat chyby připojení"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:327
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu připojit"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kamarád je odpojen:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kamarád je pryč:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kamarád je nečinný:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Používat posledního odpovídajícího kamaráda"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Kamarád s nejnižším skóre bude mít v kontaktu prioritu.\n"
"Implicitní hodnoty (odpojen = 4, pryč = 2 a nečinný = 1)\n"
"způsobí, co bývalo vestavění pořadí aktivní->nečinný->pryč->pryč+nečinný-"
">odpojen."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádků."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
"priority kontaktů."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odhlášen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Pryč"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Nová zpráva.."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Nový..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538
#: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159
msgid "Away"
msgstr "Pryč"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavení ikony v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro "
"zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často "
"používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo "
"přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není "
"kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Podle počtu konverzací"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umísťování konverzací"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Počet konverzací v okně"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "DalUmístění"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovládání Gaim souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepřipojen k AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezadána přezdívka."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezadán název místnosti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatné URI AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu přiřadit %s k socketu:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:774
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nemohu otevřít socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzdálené ovládání"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:827
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:829
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo "
"nástrojem gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
"- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
"- Obrací všechen příchozí text\n"
"- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva odkazu"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Přihlašovací server"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Upozorňovat na"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vyberte písmo"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vyberte písmo"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Možnosti rozhraní"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Ovládání Gaim souborem"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n"
"Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
"\n"
"Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
"Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
"Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400
#: src/gtkblist.c:4777
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamaráda"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
"vytvořte novou osobu."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Zobrazit detaily o uživateli"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrýt detaily o uživateli"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Přiřadit kamaráda"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do adresáře"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Email"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavení integrace s Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamrádi."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431
msgid "Account"
msgstr "Účet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamráda a typ účtu."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Typ účtu:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395
#: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Křestní jméno:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Příjmení:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:137
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:138
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:177
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:179
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."

#: plugins/history.c:180
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"

#: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovací klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a "
"zavolá zaregistrované příkazy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola pošty"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou místní poštu."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobtrazuje, jestli máte novou "
"poštu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:642
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:653
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#: plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivní okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"

#: plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:710
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Okna IM konverzace"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:718
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:723
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:746
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:755
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:567
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Přímý"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, "
"IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
"okno."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Seznam změn:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nová verze"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozornění na verzi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:626
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signálů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."

#: plugins/spellchk.c:1680
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1681
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1826
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"

#: plugins/spellchk.c:1850
msgid "You type"
msgstr "Píšete"

#: plugins/spellchk.c:1862
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"

#: plugins/spellchk.c:1888
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"

#: plugins/spellchk.c:1895
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"

#: plugins/spellchk.c:1909
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"

#: plugins/spellchk.c:1951
msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"

#: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinnný."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Upozorňovat, když"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamarád jde _pryč"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamarád se stane _nečinným"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamarádů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časová značka iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
"seznamu kamarádů.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514
#: src/gtkprefs.c:2099
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Pryč"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883
#: src/gtkprefs.c:2100
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Účty"

#: src/account.c:913
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Heslo vypršelo"

#: src/account.c:939
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"

#: src/account.c:946
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: src/account.c:951
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nové heslo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150
#: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/account.c:982 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"

#: src/account.c:984 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"

#: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."

#: src/account.c:1055
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."

#: src/account.c:1080
msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"

#: src/account.c:1087
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"

#: src/account.c:1094
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"

#: src/account.c:1100
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"

#: src/account.c:1108
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."

#: src/account.c:1141
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"

#: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam kamarádů"

#: src/blist.c:1145
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/blist.c:1835
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly "
"přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[1] ""
"%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[2] ""
"%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"

#: src/blist.c:1844
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstraněna"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/conversation.c:237
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká."

#: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"

#: src/conversation.c:241
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."

#: src/conversation.c:250
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."

#: src/conversation.c:1962
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:1965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:2065
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d dalších)"

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:2596
msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"

#: src/conversation.c:2598
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"

#: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: src/conversation.c:2602
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2604
msgid "By account"
msgstr "Podle účtu"

#: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:154
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při zápisu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při přístupu k %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:191
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/ft.c:201
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adresář."

#: src/ft.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s není obyčejný soubor. Zaběle odmítám jej přepsat.\n"

#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"

#: src/ft.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"

#: src/ft.c:316
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"

#: src/ft.c:320
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"

#: src/ft.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"

#: src/ft.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"

#: src/ft.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"

#: src/ft.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"

#: src/ft.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"

#: src/ft.c:573
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Počítač přenosu souborů"

#: src/ft.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"

#: src/ft.c:962
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"

#: src/ft.c:1019
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"

#: src/ft.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s zrušil přenos %s"

#: src/ft.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"

#: src/ft.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n"
"\n"
"    PŘÍKAZY:\n"
"       uri                      Obsloužit URI AIM:\n"
"       away                     Zobrazit dialog o nepřítomnosti s "
"implicitní \n"
"                                zprávou\n"
"       back                     Odstranit dialog o nepřítomnosti\n"
"       quit                     Zavřít běžící kopii Gaim\n"
"\n"
"    PŘEPÍNAČE:\n"
"       -h, --help [příkaz]      Zobrazit nápovědu pro příkaz\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim neběží (v sezení 0)\n"
"Je načten zásuvný modul \"vzdálené ovládání\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Používání URI AIM:\n"
"Odeslání IM jménu uživatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n"
"V tomto případě je 'Tučňák' jméno uživatele, kterého chcete IM a\n"
"'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n"
"Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto "
"spustíte\n"
"v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n"
"Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n"
"beze zprávy:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák'\n"
"\n"
"Připojení se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTučňáků'\n"
"...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n"
"\n"
"Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tučňák'\n"
"...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zavřít běžící kopii Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Označit všechny účty jako \"nepřítomen\" s implicitní zprávou.\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavit všechny účty jako přítomné.\n"

#: src/gaim-remote.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Odeslat _zprávu"

#: src/gtkaccount.c:345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:665
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"

#: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:760
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:814
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornění na nové zprávy"

#: src/gtkaccount.c:836
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona kamaráda:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:925
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastavení %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použít globální nastavení proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117
msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"

# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:1184
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"

#: src/gtkaccount.c:1204
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti proxy"

#: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"

#: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1243
msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:1625
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"

#: src/gtkaccount.c:1627
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"

#: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Screen Name"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/gtkaccount.c:2115
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkaccount.c:2123
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2466
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2480
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?"

#: src/gtkaccount.c:2488
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"

#: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/gtkblist.c:909
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"

#: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"

# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Send File"
msgstr "_Odeslat soubor"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Přidat _sledování kamaráda"

#: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346
#: src/gtkblist.c:1369
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"

#: src/gtkblist.c:1259
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Alias kamaráda"

#: src/gtkblist.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"

#: src/gtkblist.c:1263
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

#: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377
#: src/gtkconn.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: src/gtkblist.c:1318
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Přidat kamaráda"

#: src/gtkblist.c:1320
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Přidat _chat"

#: src/gtkblist.c:1322
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/gtkblist.c:1324
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

#: src/gtkblist.c:1410
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

#: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646
#: src/gtkblist.c:3649
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2675
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"

#: src/gtkblist.c:2676
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:2677
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:2678
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."

#: src/gtkblist.c:2679
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:2683
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."

#: src/gtkblist.c:2685
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:2687
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamarádi/_Konec"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/gtkblist.c:2691
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"

#: src/gtkblist.c:2692
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Nástroje/Akce _účtu"

#: src/gtkblist.c:2693
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných _modulů"

#: src/gtkblist.c:2695
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "Stav"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Nástroje/_Účty"

#: src/gtkblist.c:2697
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Nástroje/_Nastavení"

#: src/gtkblist.c:2698
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Nástroje/_Soukromí"

#: src/gtkblist.c:2699
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"

#: src/gtkblist.c:2700
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"

#: src/gtkblist.c:2702
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: src/gtkblist.c:2703
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2706
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

#: src/gtkblist.c:2707
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"

#: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přezdívka:</b>"

#: src/gtkblist.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přihlášen:</b> "

#: src/gtkblist.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nečinný:</b>"

#: src/gtkblist.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2897
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/gtkblist.c:2919
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> Vystrašený"

#: src/gtkblist.c:2921
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav</b>: Skvělý"

#: src/gtkblist.c:2923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Žůžo"

#: src/gtkblist.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Nečinný (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3187
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nečinný (%dm) "

#: src/gtkblist.c:3190
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Nečinný"

#: src/gtkblist.c:3194
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "

#: src/gtkblist.c:3310
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."

#: src/gtkblist.c:3312
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."

#: src/gtkblist.c:3313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."

#: src/gtkblist.c:3314
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."

#: src/gtkblist.c:3315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Nástroje/Seznam místností"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Nástroje/Soukromí"

#: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: src/gtkblist.c:3429
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"

#: src/gtkblist.c:3430
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gtkblist.c:3431
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"

#: src/gtkblist.c:3542
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"

#: src/gtkblist.c:3543
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce účtu"

#: src/gtkblist.c:3544
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných modulů"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3642
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:3644
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
"kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
"zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"

#: src/gtkblist.c:4675
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."

#: src/gtkblist.c:4691
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."

#: src/gtkblist.c:4708
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"

#: src/gtkblist.c:4732
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"

#: src/gtkblist.c:4811
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"

#: src/gtkblist.c:4812
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."

#: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"

#: src/gtkconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "_Znovu se připojit"

#: src/gtkconn.c:368
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:370
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Důvod není znám."

#: src/gtkconn.c:378
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen."

#: src/gtkconn.c:404
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu se připojit"

#: src/gtkconn.c:409
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Znovu připojit _vše"

#: src/gtkconn.c:439
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: src/gtkconv.c:148
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdit účet"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"

#: src/gtkconv.c:410
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me používá Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:419
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: version"

#: src/gtkconv.c:456
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."

#: src/gtkconv.c:459
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkréním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tonto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"

#: src/gtkconv.c:531
msgid "No such command."
msgstr "Takový příkaz neexistuje"

#: src/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."

#: src/gtkconv.c:543
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."

#: src/gtkconv.c:550
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."

#: src/gtkconv.c:553
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."

#: src/gtkconv.c:557
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."

#: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:803
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."

#: src/gtkconv.c:858
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:888
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."

#: src/gtkconv.c:909
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamarád:"

#: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"

#: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."

#: src/gtkconv.c:992
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:1016
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložit konverzaci"

#: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663
msgid "Find"
msgstr "Hledat"

#: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

#: src/gtkconv.c:1541
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/gtkconv.c:1554
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1557
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1562
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1568
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkconv.c:2644
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Save Icon"
msgstr "Uložit ikonu"

#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"

#: src/gtkconv.c:2700
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."

#: src/gtkconv.c:3072
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3173
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konverzace/Vymazat"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."

#: src/gtkconv.c:3645
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Získat informace"

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konverzace/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_Přidat..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:3679
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"

#: src/gtkconv.c:3681
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."

#: src/gtkconv.c:3735
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."

#: src/gtkconv.c:3741
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Získat informace"

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3755
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/Přidat..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."

#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"

#: src/gtkconv.c:3785
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"

#: src/gtkconv.c:3791
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"

#: src/gtkconv.c:4021
msgid "IM the user"
msgstr "IM uživatele"

#: src/gtkconv.c:4034
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:4046
msgid "Get the user's information"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#: src/gtkconv.c:4569
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"

#: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
"příkaz."

#: src/gtkconv.c:6282
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."

#: src/gtkconv.c:6285
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."

#: src/gtkconv.c:6288
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s zavřel okno konverzace."

#: src/gtkconv.c:6291
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."

#: src/gtkdebug.c:230
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložit ladicí záznam"

#: src/gtkdebug.c:571
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Vložit"

#: src/gtkdebug.c:574
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:621
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"

#: src/gtkdebug.c:674
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Zavřít"

#: src/gtkdebug.c:683
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691
msgid "Timestamps"
msgstr "Časové značky"

#: src/gtkdebug.c:709
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkdebug.c:722
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Zobrazit více nastavení"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89
msgid "lead developer"
msgstr "vedoucí vývojář"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "vývojář"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "vývojář a webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90
msgid "maintainer"
msgstr "správce"

#: src/gtkdialogs.c:88
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "dřívější správce libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "dřívější vývojář Jabberu"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "original author"
msgstr "původní autor"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Němčina"

#: src/gtkdialogs.c:104
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Kanadská angličtina"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadská angličtina"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Francouzština"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Italština"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"

#: src/gtkdialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Němčina"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandština; vlámština"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Polština"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalština-brazilská"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "TM.Thanh a tým Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"

#: src/gtkdialogs.c:199
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-"
"Gadu zároveň. Je napsán s použitím GTK+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivní vývojáři"

#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Šílení autoři patchů"

#: src/gtkdialogs.c:271
msgid "Retired Developers"
msgstr "Vývojáři na odpočinku"

#: src/gtkdialogs.c:286
msgid "Current Translators"
msgstr "Současní překladatelé"

#: src/gtkdialogs.c:306
msgid "Past Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"

#: src/gtkdialogs.c:324
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informace o uživateli"

#: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Název"

#: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"

#: src/gtkdialogs.c:499
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"

#: src/gtkdialogs.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Získat záznam uživatele"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož záznam chcete zobrazit."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
msgstr[1] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
msgstr[2] ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu..."

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."

#: src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."

#: src/gtkft.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"

#: src/gtkft.c:480
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:575
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/gtkft.c:582
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: src/gtkft.c:628
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Místní uživatelé"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"

#: src/gtkft.c:718
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otevřený"

#: src/gtkft.c:728
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:737
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zobrazit detaily o přenosu"

#: src/gtkft.c:738
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrýt detaily o přenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:785
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"

#: src/gtkft.c:999
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Vložit _jako text"

#: src/gtkimhtml.c:1263
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1264
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."

#: src/gtkimhtml.c:1267
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1268
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."

#: src/gtkimhtml.c:1486
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"

#: src/gtkimhtml.c:1498
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"

#: src/gtkimhtml.c:1508
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:3182
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3185
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: src/gtkimhtml.c:3321
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložit obrázek..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:141
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte písmo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:220
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:299
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:388
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:715
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:729
msgid "Smile!"
msgstr "Úsměv!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:928
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:939
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Larger font size"
msgstr "Větší velikost písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menší velikost písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:984
msgid "Font Face"
msgstr "Řez písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozadí písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Vymazat formátování"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vložit smajlík"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/gtklog.c:397
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:401
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:404
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:409
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#: src/gtklog.c:538
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"

#: src/gtkmain.c:323
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"

#: src/gtkmain.c:325
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:267
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."

#: src/gtknotify.c:281
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:295
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:456
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"

#: src/gtknotify.c:617
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Příkaz prohlížeče <b>%s</b> není platný."

#: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644
#: src/gtknotify.c:768
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otevřít URL"

#: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:769
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nové sledování kamaráda"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jméno kamaráda:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Přihlášení"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odhlášení"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Ná_vrat z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Nečinný"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Náv_rat z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamarád začne _psát"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kamarád přestane p_sát"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledování"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Otevřít okno IM"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Zobrazit _upozornění"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zprávu"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _příkaz"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pře_hrát zvuk"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procházet..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Procházet..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Ná_hled"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledování kamaráda"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vám začal psát (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se přihlásil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vám přestal psát (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhlásil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal nečinným (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s šel pryč. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"

#: src/gtkprefs.c:685
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
"mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Třídění seznamu kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Třídění:"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazení kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:847
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Zobrazit detaily o uživateli"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy"

#: src/gtkprefs.c:887
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
"které podporují formátování. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti záložek"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."

#: src/gtkprefs.c:951
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít."

#: src/gtkprefs.c:957
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "DalUmístění"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/gtkprefs.c:966
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Zavřít konverzaci"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekovat IP adresu"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Public _IP:"
msgstr "Veřejná _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Počáteční port:"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_End Port:"
msgstr "_Koncový port:"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_User:"
msgstr "_Uživatel:"

#: src/gtkprefs.c:1194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1198
msgid "Gnome Default"
msgstr "Implicitní pro Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1200
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otevřít odkaz v:"

#: src/gtkprefs.c:1277
msgid "Browser default"
msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "Existing window"
msgstr "Existující okno"

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "New tab"
msgstr "Nová záložka"

#: src/gtkprefs.c:1294
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ruční:\n"
"(%s pro URL)"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Message Logs"
msgstr "Záznamy zpráv"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formát záznamu:"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"

#: src/gtkprefs.c:1344
msgid "System Logs"
msgstr "Záznamy systému"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Povolit záznam systému"

#: src/gtkprefs.c:1349
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se"

#: src/gtkprefs.c:1367
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1558
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

#: src/gtkprefs.c:1568
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: src/gtkprefs.c:1569
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Příkaz zvuku:\n"
"(%s pro název souboru)"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1617
msgid "Sound Events"
msgstr "Události zvuků"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "Event"
msgstr "Událost"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatická odpověď:"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hlášení _času nečinnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Gaim usage"
msgstr "Použití Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "X usage"
msgstr "Použití X"

#: src/gtkprefs.c:1777
msgid "Windows usage"
msgstr "Použití Windows"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatická nepřítomnost"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1798
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1856
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1861
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1996
msgid "Load"
msgstr "Načítat"

#: src/gtkprefs.c:2010
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"

#: src/gtkprefs.c:2058
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Témata smajlíků"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: src/gtkprefs.c:2108
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"

#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"

#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pryč / nečinný"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat všechny uživatele"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen uživatele níže"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit uživateli"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat uživatele"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1257
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1257
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: src/gtkrequest.c:1764
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor již existuje"

#: src/gtkrequest.c:1765
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"

#: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848
msgid "Save File..."
msgstr "Uložit soubor..."

#: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Získat seznam"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340
#: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
#: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Stav"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:611
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620
#: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titul"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
#, fuzzy
msgid "Out of the office"
msgstr "Nedostatek paměti"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Stav:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamarád se přihlásí"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamarád se odhlásí"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoupí do chatu"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluvíte v chatu"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jiní mluví v chatu"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"

#: src/gtksound.c:257
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje."

#: src/gtksound.c:273
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
"příkaz nebyl nastaven."

#: src/gtksound.c:285
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:132
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262
#: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948
#: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"

#: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
#, fuzzy
msgid "New Status"
msgstr "Stav"

#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:103
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Modify"
msgstr "Z_měnit"

#: src/gtkstock.c:105
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otevřít poštu"

#: src/gtkstock.c:107
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."

#: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/gtkutils.c:1490
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"

#: src/gtkutils.c:1519
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkutils.c:1528
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1589
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/gtkutils.c:1589
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:105
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>"

#: src/log.c:746
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:811
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:813
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:864 src/log.c:995
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"

#: src/log.c:874 src/log.c:1007
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"

#: src/log.c:878
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:940
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"

#: src/log.c:1011
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
"modul a zkuste to znovu."

#: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul."

#: src/plugin.c:353
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Trošku méně nudné implicitní"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Přítomen jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pryč jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditelný jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače."

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:109
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatná odpověď od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba při čtení ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba při zápisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznámý kód chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155
msgid "Online"
msgstr "Připojen"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:519
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:526
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502
#: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se připojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Reading data"
msgstr "Čtu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Komunikace s balancerem"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Reading server key"
msgstr "Čtu na klíč serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vyměňuji hash klíčů"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojení k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:933
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zprávu"

#: src/protocols/gg/gg.c:938
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhledávám server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:941
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu získat výsledky hledání"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833
#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narození"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107
#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid "Sex"
msgstr "Pohlaví"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Město"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů."

#: src/protocols/gg/gg.c:1164
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1226
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1234
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1242
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1259
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1266
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo být změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1386
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to "
"prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů"

#: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1512
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1563
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři"

#: src/protocols/gg/gg.c:1564
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru "
"adresáře. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1598
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1599
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1615
msgid "Directory Search"
msgstr "Hledání v adresáři"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1624
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1628
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1632
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1666
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při "
"připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Přenos souboru přerušen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD není k dispozici"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530
#: src/protocols/irc/irc.c:552
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se odpojil"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"

#: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery"

#: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410
#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"

#: src/protocols/irc/irc.c:281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"

#: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"

#: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

#: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#: src/protocols/irc/irc.c:738
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 zpráva)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"

#: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713
#: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"

#: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/protocols/irc/irc.c:860
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Skutečné jméno"

#: src/protocols/irc/irc.c:863
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Špatný tah"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Zakázán"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Realname"
msgstr "Skutečné jméno"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálně na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "Připojen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informace o kamarádovi %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl."

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uživatelé na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Časová zóna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "No such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvané"

#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemohu se připojit k %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
"zprávu pro návrat z nepřítomnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...:  Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
"Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
"což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, "
"musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
"určeném nebo aktuálním kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
"vyžadováno."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli "
"udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery "
"vás za to mohou odpojit.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;přezdívka|kanál&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zrušit "
"řežim kanálu nebo uživatele."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne "
"kanálu)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
"zprávou."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
"není určen uživatel)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu uživateli "
"(ne kanálu)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to "
"mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zrušit režim uživatele."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste "
"to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
"použít."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Ziskat informace o uživateli."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpověď na CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit "
"a pokračovat v autentizaci?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Země"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766
#: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995
msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Přezdívka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr "Chyba při inicializaci sezení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace úspěšná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Already Registered"
msgstr "Již zaregistrován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stát"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Both"
msgstr "Obojí"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do čeká)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "From"
msgstr "Z"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "To"
msgstr "Do"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "None (To pending)"
msgstr "Žádné (do čeká)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Změnit heslo Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Přejemce nedostupný"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1308
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [místnost]: Opustit místnost."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnísti chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;uživatel&gt; [místnost]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [místnost]: Pozvat uživatele do místnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;místnost&gt; [server]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [místnost]: Vykopnout uživatele z místnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
"uživateli."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vnutit staré SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Chyba zprávy Jabberu"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kód %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvočit novou místnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavit místnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Použít implicitní"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uživatel neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Již přihlášen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatné přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam plný"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Již tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Již v daném režimu"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Již v opačném seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Příliš mnoho skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatná skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uživatel není ve skupině"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Název skupiny příliš dlouhý"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokus přidat kontakt do skupiny, která neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ústředna selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Přenos upozornění selhal"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Služba momentálně není k dispozici"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba databázového serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Příkaz zakázán"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba práce se soubory"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace paměti"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba připojení k databázi"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytváření spojení"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sezení přetíženo"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Příliš mnoho sezení"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ověřen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Špatný soubor přátel"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekáváno"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno při odpojení"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Špatný lístek"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznámý kód chyby %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
"stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázat"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobilní zprávu."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508
#: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:508
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:511
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovat"

#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954
#: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obědě"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:575
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:589
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení"

#: src/protocols/msn/msn.c:594
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky"

#: src/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začít _chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
"SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."

#: src/protocols/msn/msn.c:691
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1425
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba při získávání profilu"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Age"
msgstr "Věk"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "A Little About Me"
msgstr "Něco o mě"

#: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Favorite Things"
msgstr "Oblíbené věci"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Koníčky a zájmy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Oblíbený citát"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel "
"neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nemohl najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel "
"pravděpodobně neexistuje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Přihlašovací server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Používat metodu HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s není platný název místnosti"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:347
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "Uživatelé na %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s není platný název serveru"

#: src/protocols/msn/notification.c:809
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nemohu číst"

#: src/protocols/msn/notification.c:864
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#: src/protocols/msn/notification.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Neznámá chyba od serveru %s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."

#: src/protocols/msn/session.c:321
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění."

#: src/protocols/msn/session.c:328
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Přenosy souborů"

#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Textová autentizace"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:369
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Odeslat na mobil"

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Získávám seznam kamarádů"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pryč od počítače"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
#, fuzzy
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:689
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zavřel okno konverzace."

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/userlist.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/userlist.c:340
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:657
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s požádal o informace o vás"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s požádal o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezadány vyžadované parametry"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na síť"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu číst ze sítě"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypršelo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Účet byl zakázán"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu vás přidat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uživatel vás zablokoval"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Přihlášení selhalo (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu zíslat detaily o uživateli (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
"vytváření složky (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
"seznamu na serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonní číslo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Osobní titul"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Poštovní schránka"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti uživatele"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Chyba při zpracovávání události nebo odpovědi. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozván do této konverzace."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvání ke konverzaci"

#: src/protocols/novell/novell.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvání od: %s\n"
"\n"
"Odesláno: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1889
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1996
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."

#: src/protocols/novell/novell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
"chcete připojit."

#: src/protocols/novell/novell.c:2172
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2476
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."

#: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3559
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"

#: src/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatná chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatné SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nedefinována"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporováno hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporováno klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmítnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpověď příliš velká"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovědi ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Request denied"
msgstr "Požadavek zamítnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškozená data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V místním povolit/zakázat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Příliš zlý (příjemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "List overflow"
msgstr "Přetečení seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta plná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne když na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, má "
"pravděpodobně klienta s chybami.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Get File"
msgstr "Získat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Add-Ins"
msgstr "Přídavky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Přímé spojení ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "AP User"
msgstr "Uživatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Staré ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrování Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpečení povoleno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Live Video"
msgstr "Živé video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Occupied"
msgstr "Zaměstnán"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Web Aware"
msgstr "Ví o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421
msgid "Warning Level"
msgstr "Úroveň varování"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:794
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Poznámka o kamarádovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:953
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Přímé IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Přímé spojení selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Přímé IM s %s navázáno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokouším se připojit k %s na %s:%hu pro přímé IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1550
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
"soukromí. Chcete pokračovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je momentálně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
msgid "Screen name sent"
msgstr "Jméno uživatele odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele "
"není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen "
"číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2320
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2324
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Received authorization"
msgstr "Přijata autorizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
"Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
"pro soukromí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte mě prosím!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
"odeslat požadavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Request Authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Authorization Request"
msgstr "Požadavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odepřena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste speciální zprávu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpráva je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4295
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznámý důvod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Member Since"
msgstr "Člen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4700
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné "
"znaky.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezení rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
"jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončuji spojení"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Žena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Muž"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobní WWW stránka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
msgid "Additional Information"
msgstr "Přídavné informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Home Address"
msgstr "Domácí adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "Work Address"
msgstr "Pracovní adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovní informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Company"
msgstr "Společnost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Division"
msgstr "Oddělení"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informace ICQ pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovací zpráva"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5503
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba při změně informací o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele se liší od původního."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele končí mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele je příliš dlouhé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
"uživatele již existuje požadavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
"asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
"neplatná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
"procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[1] ""
"Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[2] ""
"Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil příliš dlouhý"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před "
"dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[1] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[2] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména "
"užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a "
"mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu přidat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam "
"kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
"kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte "
"ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
"přidat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace udělena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace udělena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zamítnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Výměna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Zadán neplatný název chatu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Away Message"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Poznámka o kamarádovi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7173
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Získat zprávu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Direct IM"
msgstr "Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požádat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Ví o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Možnosti proxy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nové formátování jména uživatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Změnit adresu na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
"tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7422
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7522
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Změnit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7526
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavit předávání IM (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Zobrazit více nastavení"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7543
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formátovat jméno uživatele..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7547
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit účet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7551
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7555
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7562
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7568
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamaráda podle informací"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7643
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Uživatel není ve skupině"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7788
msgid "Auth host"
msgstr "Počítač autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7791
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Výměna klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr "Získat veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
"veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč "
"importujete stisknutím Importovat."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte správného uživatele"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze "
"seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
"uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponován"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probuďte mě"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivní"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Šťastný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Smutný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Rozzlobený"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Žárlivý"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Hanbící se"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Neporazitelný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovaný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospalý"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Znuděný"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Vzrušený"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Nedočkavý"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Režimy uživatele"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovaný kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovaný jazyk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Zeměpisné umístění"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat klíč IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s výměnou klíčů"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Získat veřejný klíč..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Kill User"
msgstr "Zabít uživatele"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otevřít veřejný klíč..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
"přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podposech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li "
"nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné "
"klíče jsou v seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Přidat/odstranit"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Limit uživatelů"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
"zrušíte."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam pozvaných"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam zakázaných"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Přidat soukromou skupinu"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zrušit trvalé"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trvalé"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit uživatelů"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zrušit omezení tématu"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezení tématu"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zrušit Soukromý kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukromý kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zrušit Tajný kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajný kanál"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu "
"%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Připojit se k soukromé skupině"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu sepřipojit k soukromé skupině"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat příkaz"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpečený přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba při přenosu souboru"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Odhlášení od serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narození"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Název zaměstnátí"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Role v zaměstnání"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Více..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit téma"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam místností"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu získat seznam místností"

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu získat informace o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Čas spuštění místního serveru: %s\n"
"Čas běhu místního serveru: %s\n"
"Klienti místního serveru: %d\n"
"Kanály místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního serveru: %d\n"
"Operátoři místního směrovače: %d\n"
"Klienti místní buňky: %d\n"
"Kanály místní buňky: %d\n"
"Servery místní buňky: %d\n"
"Celkem klientů: %d\n"
"Celkem kanálů: %d\n"
"Celkem serversů: %d\n"
"Celkem směrovarů: %d\n"
"Celkem operátorů serverů: %d\n"
"Celkem operátorů směrovačů: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o síti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zabít uživatele"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Výměna klíčů selhala"

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se "
"připojit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezení"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji připojení"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatný cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu "
"chcete přijmout tento veřejný klíč?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ověřit veřejný klíč"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Zobrazit..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Provádím výměnu klíčů"

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Připojuji se k serveru SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše momentální nálada"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaše preferované metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr "Váš momentální stav"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Online Services"
msgstr "Služby online"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr "Váš soubor VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online uživatele"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
"vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
"ostatní uživatelé viděli."

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpráva dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpráva dne není k dispozici"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "Online Status"
msgstr "Stav připojení"

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zprávu dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
msgid "Topic too long"
msgstr "Téma příliš dlouhé"

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Musíte zadat přezdívku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanál %s nenalezen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanál]: Opustit chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou zprávu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezení"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
"režimy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
"přezdívky v kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
"odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]:  Zakázat klientovi kanál"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
"konkrétní uživatele v kanálech"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitálně podepisovat všechny instant message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "Channel Messages"
msgstr "Zprávy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitálně podepisovat všechny zprávy kanálu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv kanálu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Soubor veřejného klíče"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Soubor soukromého klíče"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace veřejným klíčem"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "Block invites"
msgstr "Blokovat pozvání"

#: src/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytvářím páč klíčů SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Název počítače: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "OOrganizace: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Země: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk veřejného klíče:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint veřejného klíče:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o veřejném klíči"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhledávám %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Přihlásit: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s není momentálně přihlášen."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varování %s není povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s není dostupný."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Selhání."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Příliš mnoho odpovědí."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klíčové slovo ignorováno."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Žádné klíčové slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Země není podporována."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznámé selhání: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neplatná skupina"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Změna hesla úspěšná"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás "
"vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen "
"dočasné, buďte prosím trpěliví."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Získat informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Uložit jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Počítač TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Základní profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informace o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messengery"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jsem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavit profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Místní uživatelé"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašuji se"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
msgid "Buzz!!"
msgstr "Crr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim "
"se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace "
"na %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
"kamarádů.  Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamaráda?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatné jméno uživatele."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normální autentizace selhala!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normální metoda autentizace selhala. To znamená, že buď bylo vaše heslo "
"nesprávné, nebo se změnilo schéma autentizace Yahoo!. Gaim se nyní pokusí "
"přihlásit pomocí autentizace Web Messenger, což způsobí omezené funkce."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nesprávné heslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemohu číst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Problém se spojením"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not on server list"
msgstr "Není na seznamu serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Vypadat odpojen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Stát"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Join in Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začít konferenci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Active which ID?"
msgstr "Které ID aktivovat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Připojit koho k chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Připojit uživatele k chatu..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join: &lt;místnost&gt; [server]: Připojit se k diskusi na tomto serveru."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonsko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Pager host"
msgstr "Počítač pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Počítač pageru v Japonsku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů v Japonsku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "File transfer port"
msgstr "Port přenosu souborů"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "URL seznamu místností chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznamu místností chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "YCHT Host"
msgstr "Počítač YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující "
"obsah pro dospělé."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
"WWW prohlížeči"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Hobbies"
msgstr "Končíčky"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnovější zprávy"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skvělý odkaz 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skvělý odkaz 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skvělý odkaz 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Naposledy aktualizováno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, tento profil je v jazyce, který v současné době není podporován."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na "
"straně serveru. Zkuste to prosím znovu později."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel "
"neexistuje; nekdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud "
"více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil uživatele je prázdný."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozvání odmítnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možná je místnost plná?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyní diskutujete v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možná nejsou v chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Získávání seznamu místností selhalo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu získat seznam místností."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Místnosti uživatele"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problém se spojením k servery YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
"Editoru účtů)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Třída:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Příjemce:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
"chatu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;"
"<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se přihlásit"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Získat přihlášení od serveru"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Skutečné jméno"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Vystavení"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1038
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu %d."

#: src/proxy.c:1042
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Chyba připojení k proxy %d"

#: src/proxy.c:1876
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"

#: src/proxy.c:1876
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1276
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"

#: src/server.c:351
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"

#: src/server.c:733
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d zpráva)"
msgstr[1] "(%d zprávy)"
msgstr[2] "(%d zpráv)"

#: src/server.c:747
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpráva)"

#: src/server.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"

#: src/server.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"

#: src/server.c:1017
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Použít"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vrátil"

#: src/status.c:631
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s šel pryč"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal nečinným"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal činným"

#: src/util.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr ""
"Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten a "
"starý soubor byl přesunut do blist.xml~."

#: src/util.c:2558
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."

#: src/util.c:2561
msgid "Unknown."
msgstr "Neznámá."

#: src/util.c:2591
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/util.c:2605
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"

#: src/util.c:2613
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:2621
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:3041
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Poštovní server:"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nových/%d celkem)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Zkontrolovat poštu"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatické přihlašování"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlášen"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
#~ "konverzaci do aktuální konverzace."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Chyba seznamu kamarádů"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "Automatické přihlašování"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Zobrazit méně nastavení"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "Automatické přihlašování"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace"

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Konec"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Nástroje/_Pryč"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Přejmenovat skupinu"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nový název skupiny"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Zadejte prosím nový název vybrané skupiny."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Účet:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nečinný:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Varován:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Varován (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Nástroje/Pryč"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hotovo."

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "Přihlašuji se"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Přihlašuji se"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Zrušit vše"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Varovat..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Konverzace/Varovat..."

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blokovat uživatele"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Odeslat soubor uživateli"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Odeslat"

#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Odeslat zprávu"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Pozvat"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Pozvat uživatele"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Přidat chat do vašeho seznamu kamarádů"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Odstranit chat z vašeho seznamu kamarádů"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "dřívější vedoucí vývojář"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "dřívější správce"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Čínština"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Jméno uživatele"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Varovat uživatele"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení "
#~ "rychlosti.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Varovat _anonymně?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně "
#~ "používám PNG."

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Vytvořte prosím účet."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Přihlášení"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Účet:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Heslo:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Účty"

#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Nastavení"

#, fuzzy
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "Přihlášení"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          zobrazit okno editoru účtů\n"
#~ "  -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n"
#~ "                      určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou "
#~ "používat)\n"
#~ "  -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n"
#~ "                      určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
#~ "  -n, --loginwin      nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno "
#~ "přihlášení\n"
#~ "  -u, --user=NÁZEV    použít účet NÁZEV\n"
#~ "  -c, --config=ADR    použít adresář ADR pro soubry nastavení\n"
#~ "  -d, --debug         tisknout na stdout ladicí zprávy\n"
#~ "  -v, --version       zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
#~ "  -h, --help          zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Nemohu načíst nastavení"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nemohl načíst vaše nastavení, protože jsou uloženy ve starém "
#~ "formátu, který se už nepoužívá. Nastavte je prosím znovu pomocí okna "
#~ "Nastavení."

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Zobrazení"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorovat _barvy"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorovat _řezy písma"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorovat _velikosti písma"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Implicitní formátování"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Odesílat s odchozími zprávami implicitní formátování"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Zavírání okna"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape zavře okno"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Zobrazovat úrovně _varování"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrázky"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Obrázky a text"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Povolit příkazy s _lomítkem"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Z_výšit okno IM při událostech"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Zvý_šit okno chatu při událostech"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Umístění záložek:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Umísťování nových konverzací:"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text zprávy"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Zkratky"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "Přihlašuji se"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Skrýt operační systém"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."

# "Různá chyba"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Obecná chyba"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Začít chat"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Zobrazovat upozornění na zavřené konverzace"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Zobrazovat upozornění na vypršení času"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Požaduji odeslání hesla"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Chyba při zápisu na server %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Chyba při čtení ze serveru %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Přijata chyba HTTP. Nahlaste to prosím."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného "
#~ "umístění"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na "
#~ "jiném místě."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Implicitní pár klíčů SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Veřejný klíč SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Soukromý klíč SILC"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili z jiného počítače nebo "
#~ "zařízení."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nemůže po Yahoo! posílat soubory, které jsou větší než jeden "
#~ "megabajt (1.048.576 bajtů)."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Zadejte prosím své heslo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Obnovit stav nepřítomnosti po znovupřipojení"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Odhlásit"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Místní adresář"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Pryč!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Upravit tuto zprávu"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Jsem zpátky!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit zprávu o nepřítomnosti \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Nastavit vše na nepřítomen"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez "
#~ "uložení."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Uložit"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Uložit _a použít"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Odpojit"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Připojit se k místnosti chatu"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Pryč"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Přihlásit: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Přihlášení"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Varovat"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Varovat uživatele"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Odeslat zprávu"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _odešle zprávu"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "_Control-Enter odešle zprávu"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Vkládání"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} mění _formátování"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Ztmavovat _nečinné kamarády"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Používat v chatech jména uživatele s _více barvami"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upravit"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Zprávy o nepřítomnosti"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Účty"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavení"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Při_hlášení"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Odeslat zprávu přes server"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Připojuji se..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Přezdívka:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Uživatel Gaim"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Chyba v seznamu místností"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Aktualizovat ikonu kamaráda"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Chyba MSN pro účet %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Neurčeno"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Viditelný"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Zpráva o dostupnosti:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Nemohu opustit kanál"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Vlastní"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s přihlášen."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s se přihlásil"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s odhlášen."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s se odhlásil"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s byl právě varován od %s.\n"
#~ "Vaše nová úroveň varování je %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "anonymní osoby"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Přesouvám nastavení Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Přesouvám nastavení uživatele Gaim do: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Upozornění"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Tento soubor neexistuje."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Takový příkaz neexistuje. Pokud jste nechtěli napsat příkaz, můžete "
#~ "příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení->Rozhraní->Konverzace->Povolit "
#~ "příkazy s lomítkem."

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu. Pokud jste "
#~ "nechtěli napsat příkaz, můžete příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení-"
#~ ">Rozhraní->Konverzace->Povolit příkazy s lomítkem."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "ID uživatele"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Vaše zpráva nebyla odeslána."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:"