Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 13408:b2efa1432708
[gaim-migrate @ 15783]
Dereferencing the gc pointer to get proto_data before the gc NULL check.
Resolves CID 72
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 06 Mar 2006 21:32:26 +0000 |
parents | 55c3530f4e72 |
children | 153434dc60ad |
line wrap: on
line source
# Gaim French translation # # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2006, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 07:59+0100\n" "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim Messagerie Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test de chiffre" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à Gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'utilisateur est inactif" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'utilisateur est absent" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée " "utilisée pour le contact>\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs " "dans un contact." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin pour établir une session de Crazychat" #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Utilise Gaim pour récupérer les adresses IP des contacts avec lesquels se " "connecter pour une session de Crazychat." #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Étalonnage facial" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de plugin DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d message non lu de %s\n" msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Changer d'état" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Sauvé..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Afficher la liste de contacts" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Faire clignoter l'icône de notification pour les messages non lus..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Messages _instantanés :" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Pour les conversations cachées" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Discussions :" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Quand mon pseudo apparaît" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Ajoute une icône de notification (pour Gnome, KDE ou Windows par exemple) " "pour afficher l'état de Gaim, permettre un accès rapide aux fonctions " "usuelles et cacher ou non la liste de contacts. Il permet aussi de prévenir " "quand il reste des messages non lus." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Disposition" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation de l'espace de notification" #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Emplacement des conversations" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fenêtre" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est " "limité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtEmplacement" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations" #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limite le nombre de conversation par fenêtre ou permet d'utiliser des " "fenêtres différentes pour les messages et les discussions." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de contrôler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Couleur du curseur" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Deuxième couleur du curseur" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Ligne de conversation" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Archive de conversation" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Afficheur d'archives" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Boite de message pour requête" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Boite de message de notification" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Indentation des étendeurs GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Choisissez la couleur pour %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Choisissez la couleur" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Choisissez la police pour %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Choisissez la police" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Général" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Police de l'interface GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Raccourci du thème GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Couleurs de l'interface" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tailles des éléments" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Relire les fichiers gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Contrôle du thème GTK+ Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle " "personne." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou créez une nouvelle personne." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Détails du contact" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du " "PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Le contact choisi n'a pas été trouvé dans les contacts d'Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envoyer un courriel" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "Compte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Intégration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fournit une intégration avec Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Nom :" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test des signaux GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent " "correctement." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives." #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n" "\n" "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de " "discussion permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de " "messages." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité pour le compte" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour le compte" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Désactiver" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "L'utilisateur est déconnecté." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Réponse automatique envoyée :" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s vient de se déconnecter" #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à " "moins de vous connecter." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuration général du lecteur d'archives." #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapide de la taille" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Dossier des archives" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Lecteur d'archives" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur " "d'archives." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres " "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, Fire, " "Messenger Plus!, MSN Messenger et Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur " "l'icône MM pour l'accepter." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Messagerie musicale" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "L'erreur suivante est survenue :" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuration de messagerie musicale" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau " "de musique en modifiant une partition commune en temps réel." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_Seulement quand on dit votre pseudonyme" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Passer la conversation en _avant plan" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Enlever sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl" #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psychique" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations." #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur " "commence à vous écrire un message. Celq fonctionne pour AIM, ICQ, Jabber, " "Sametime et Yahoo." #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Désactiver pendant les absences" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nouveautés :</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveauté dans ces mises à jour." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correction en double" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Remplace uniquement les mots _complets" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Options de substitutions globales de texte" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent" #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif" #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif" #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s vient de se connecter." #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s vient de se déconnecter ." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'absente" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur passe inactif" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minutes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Options du formatage de l'horodatage" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forcer au format 24 heures (traditionnel à Gaim)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Afficher les dates dans..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Les con-versations :" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Pour les messages retardés" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussion" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Les _archives :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatage de l'horodatage des messages." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personnaliser l'affichage de l'horodatage des messages." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives " "la manière dont est affiché l'horodatage." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de messages actives" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Toujours en avant plan" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Liste de contacts toujours _visible :" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Fournit des options spécifiques à Gaim Windows, tels que l'accrochage de la " "liste de contacts et le clignotement des fenêtres de conversation." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786 #: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787 #: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848 #: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984 #: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Remplissez tous les champs" #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "Liste de contacts" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact du groupe %s n'a pas été supprimé parce qu'il est lié à un compte " "désactivé ou déconnecté. Ce contact et le groupe n'ont pas été supprimés.\n" msgstr[1] "" "%d contacts du groupe %s n'ont pas été supprimés parce qu'ils sont liés à " "des comptes désactivés ou déconnectés. Ces contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s vient de se connecter" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s a quitté" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Message trop long" #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon" #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon" #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Anonyme" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à la lecture de « %s » :\n" "%s\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à l'écriture de « %s » :\n" "%s\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n" "%s\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible d'envoyer un dossier" #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "« %s » n'est pas un fichier régulier. Gaim refuse lâchement d'écraser ce " "fichier.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s veut vous envoyer un fichier" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s." #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a annulé le transfert du fichier" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Échec du transfert vers %s." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Échec du transfert depuis %s." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icône :" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Basic" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudo" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que " "vous voulez joindre.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Outils/Silencieux" #: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les _archives..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contacts/_Afficher les informations des contacts" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contacts/Afficher les tem_ps d'inactivité" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacts/_Trier les contacts" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Comptes" #: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Comptes/_Modifier" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Outils/_Alertes" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Outils/Plu_gins" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/_Filtres" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussion" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Outils/_Silencieux" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias du contact :</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Connexion :</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Vu récemment :</b> il y a %s" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>État :</b> Déconnecté" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>État :</b> Fabuleux" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>État :</b> Génial" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactif %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactif %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Outils/Alertes" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "Manuel" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabétique" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Par état" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Déconnexion de %s" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652 msgid "Enable Account" msgstr "Activer le compte" #: ../src/gtkblist.c:3530 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s déconnecté : %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3657 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contacts/Afficher les informations des contacts" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contacts/Afficher les temps d'inactivité" #: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: ../src/gtkblist.c:4510 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de " "contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias " "sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n" #: ../src/gtkblist.c:4532 msgid "Screen Name:" msgstr "Utilisateur :" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole." #: ../src/gtkblist.c:4848 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: ../src/gtkblist.c:5593 msgid "_Edit Account" msgstr "Modifier le _compte" #: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: ../src/gtkblist.c:5640 msgid "_Disable" msgstr "_Désactivé" #: ../src/gtkblist.c:5705 msgid "/Tools" msgstr "/Outils" #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacts/Trier les contacts" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur de fond" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur de fond en chaîne de caractères" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur de fond en tant que GdkColor" #: ../src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Changement de couleur de fond" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cet élément modifie la couleur de fond" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle ComboBox" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modèle utilisé par les objets de type liste déroulante" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "Retour à la ligne" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" "Les éléments dans un grille seront automatiquement déplacé sur une nouvelle " "ligne" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "Colonne pour les lignes étendues" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Colonne de l'objet TreeModel contenant les valeurs d'extension des lignes" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "Colonne pour les colonnes étendues" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Colonne de l'objet TreeModel contenant les valeurs d'extension des colonnes" #: ../src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "Élément actif en cours" #: ../src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Affiché en tant que liste" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indique si la liste déroulante doit apparaître comme une liste ou un menu" #: ../src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and reenable the account." msgstr "" "La déconnexion de %s est due à une erreur : %s\n" "Gaim n'essaiera pas de se reconnecter avec ce compte tant que cette erreur " "ne sera pas corrigée et que vous ne réactiviez pas le compte. " #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me utilise Gaim v%s." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les options de debuggage supportées sont : version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spécifique.\n" "Les commandes actuellement disponibles sont :\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Cette commande n'existe pas." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'inviter ce contact." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversation" #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher : " #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront " "archivés." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas " "archivés." #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "IM" msgstr "Message" #: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: ../src/gtkconv.c:1594 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1606 msgid "Get Away Message" msgstr "Récupérer le message d'absence" #: ../src/gtkconv.c:1621 msgid "Last said" msgstr "Dernières paroles" #: ../src/gtkconv.c:2407 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver l'icône sur le disque" #: ../src/gtkconv.c:2430 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" #: ../src/gtkconv.c:2479 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: ../src/gtkconv.c:2490 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/In_viter..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversation/_Donner un alias..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Options/Afficher les _icônes des contacts" #: ../src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: ../src/gtkconv.c:2685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #: ../src/gtkconv.c:2850 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" #: ../src/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Options/Afficher les icônes des contacts" #: ../src/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: ../src/gtkconv.c:2936 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_Envoyer vers" #: ../src/gtkconv.c:3771 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3878 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: ../src/gtkconv.c:3957 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: ../src/gtkconv.c:3970 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: ../src/gtkconv.c:6533 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes étaient " "désactivées." #: ../src/gtkconv.c:6536 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou discussion." #: ../src/gtkconv.c:6539 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Mettre en place des options de debogage dans la " "conversation courante." #: ../src/gtkconv.c:6542 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Efface le contenu de la fenêtre de dialogue." #: ../src/gtkconv.c:6545 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière." #: ../src/gtkconv.c:6704 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../src/gtkconv.c:6736 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la " "fenêtre ?" #: ../src/gtkconv.c:7258 msgid "Close other tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: ../src/gtkconv.c:7264 msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Detach this tab" msgstr "Détacher cet onglet" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #: ../src/gtkconv.c:7540 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: ../src/gtkconv.c:8004 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: ../src/gtkconv.c:8006 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Séparer les messages et les discussions" #: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/gtkconv.c:8010 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: ../src/gtkconv.c:8012 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de debogage" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Surligner les occurrences" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "codeur" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "codeur et webmestre" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "support" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mainteneur de libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "codeur Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Anglais australien" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src/gtkdialogs.c:227 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:251 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie modulaire compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr et " "Gadu-Gadu. Il est écrit avec Gtk+. <BR><BR>Vous pouvez modifier et " "redistribuer ce programme sous les conditions énoncées par la licence GNU " "GPL (version 2 ou ultérieure). Une copie de la licence GPL est dans le " "fichier « COPYING » fourni avec Gaim. Gaim est sous le droit d'auteur de ses " "collaborateurs. Aucune garantie n'est fournie pour l'utilisation de ce " "programme.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:265 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #wingaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:274 msgid "Current Developers" msgstr "Codeurs" #: ../src/gtkdialogs.c:289 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: ../src/gtkdialogs.c:304 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" #: ../src/gtkdialogs.c:319 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/gtkdialogs.c:339 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Debugging Information" msgstr "Informations de debug" #: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../src/gtkdialogs.c:576 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/gtkdialogs.c:578 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Saisissez le pseudonyme ou l'alias du destinataire pour le message." #: ../src/gtkdialogs.c:713 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: ../src/gtkdialogs.c:715 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Saisissez le pseudonyme ou l'alias de l'utilisateur dont vous voulez les " "informations." #: ../src/gtkdialogs.c:781 msgid "View User Log" msgstr "Voir les archives d'un contact" #: ../src/gtkdialogs.c:783 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Saisissez le pseudonyme ou l'alias de l'utilisateur dont vous voulez les " "archives." #: ../src/gtkdialogs.c:802 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: ../src/gtkdialogs.c:803 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:823 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: ../src/gtkdialogs.c:825 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: ../src/gtkdialogs.c:844 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: ../src/gtkdialogs.c:845 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: ../src/gtkdialogs.c:882 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgstr[1] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/gtkdialogs.c:890 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer contact" #: ../src/gtkdialogs.c:891 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Supprimer contact" #: ../src/gtkdialogs.c:942 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/gtkdialogs.c:945 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: ../src/gtkdialogs.c:946 msgid "_Remove Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: ../src/gtkdialogs.c:979 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: ../src/gtkdialogs.c:983 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gtkdialogs.c:1004 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: ../src/gtkdialogs.c:1008 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Supprimer un salon de discussions" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de début de transfert" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Réception vers :</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Envoi depuis :</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier" #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erreur au lancement de %s : %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erreur à l'exécution de %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "État" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Fichier local :" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés." #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Détails du transfert" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Coller comme _texte seulement" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Effacer le style" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" "\n" "PNG choisi par défaut" #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Type de fichier non reconnu.\n" "\n" "Le type PNG est utilisé par défaut." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à la sauvegarde de l'image</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur à la sauvegarde de l'image\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses" #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Les évènements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous " "les changements d'état dans les archives système » est activée." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous " "les messages » est activée." #: ../src/gtklog.c:318 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver " "toutes les discussions » est activée." #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Aucune archive n'a été trouvée." #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Taille totale des archives :" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversations dans %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Archives des messages système" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage : %s [options] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "DIR\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique au lancement (l'argument NAME\n" " facultatif indique les comptes à utiliser, séparés " "par\n" " des virgules)\n" " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n" "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n" "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n" "\n" "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n" "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n" "%sbug.php\n" "\n" "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n" "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n" "les indications sur\n" "%sgdb.php\n" "Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, veuillez joindre\n" "par AIM SeanEgn ou LSchiere (en anglais). Les informations pour\n" "contacter Sean ou Luke en utilisant un autre protocole sont\n" "disponibles sur\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courriel" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Ouvrir tous les messages" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "From" msgstr "Source" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "La commande <b>%s</b> pour le navigateur est non valide." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erreur au lancement de <b>%s</b> : %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Déchargement de plugins" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Auteur :</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Page web :</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier :</span> %s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n" "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurer le _plugin" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Alerte sur" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact :" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Déclenchement quand le contact..." #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Si_gns on" msgstr "Se _connecte" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _déconnecte" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Goes a_way" msgstr "S'_absente" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Revient d'absence" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Becomes _idle" msgstr "Devient _inactif" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "N'est plus i_nactif" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Starts _typing" msgstr "C_ommence à écrire" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "_S'arrête d'écrire" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Envoi d'un _message" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "Exécuter une c_ommande" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" #: ../src/gtkpounce.c:648 msgid "Brows_e..." msgstr "Choisir..." #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Br_owse..." msgstr "Choisir..." #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "Pré_visualisation" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Alerter _uniquement quand mon état est non disponible" #: ../src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "_Récurrente" #: ../src/gtkpounce.c:1090 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?" #: ../src/gtkpounce.c:1238 msgid "Pounce Target" msgstr "Cible de l'alerte" #: ../src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "Récurrente" #: ../src/gtkpounce.c:1320 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Alertes" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est passé absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Cacher les nouvelles conversations" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Lorsque absent" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envoyer les commandes « _barre » inconnues en message" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Afficher le _style des nouveaux messages" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utiliser le défilement progressif" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Verticalement à gauche" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Verticalement à droite" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nouvelles conversations :" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Serveur ST_UN :" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Premier port : " #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Dernier port :" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Navigateur de Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien :" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenêtre ouverte" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "_Format des archive :" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Le plus silencieux" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Très silencieux" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Fort" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Très fort" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Le plus fort" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Pas de sons" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Tester" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Depuis le dernier message envoyé" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Réponse automatique :" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Lorsque absent et inactif" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Changer d'état lorsque _inactif" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutes avant de changer d'état :" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "_Changer l'état en :" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "État au démarrage" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "État _utilisé au démarrage :" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Autoriser" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/gtkrequest.c:1851 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/gtkrequest.c:1852 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937 msgid "Save File..." msgstr "Sauver le fichier..." #: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussion" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "Récupérer la _liste" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Ajouter une discussion" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Type" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3278 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3284 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "États prédéfinis" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Différent" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Enregistrer _et utiliser" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "État pour %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "En train d'écrire" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1503 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Fermer les _onglets" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Récupérer les infos" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible de charger l'image." #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim ne peut pas transférer de dossier. Vous devez envoyer les fichiers du " "dossier individuellement." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Vous avez déposé une image." #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce " "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utiliser comme icône" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Envoyer l'image" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Insérer dans un message" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossible d'envoyer ce lien." #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envoyer une requête Doodle." #: ../src/log.c:165 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "Ancien Gaim" #: ../src/log.c:664 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation." #: ../src/log.c:965 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1033 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1035 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: ../src/log.c:1157 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)." #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)." #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues." #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Erreur au chargement du plugin." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être déchargé." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Erreur au déchargement du plugin." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-" "il ?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>État :</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Message :</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte :" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Prénom :" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Nom :" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a fermé la conversation." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erreur à la mise en place des paramètres de la connexion." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "Erreur de jeton" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été sauvé." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée." #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossible de charger la liste de contacts." #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Charger une liste de contacts..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Chargement de liste de contacts effectué." #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Saisissez les champs d'inscription." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe diffèrent." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé." #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Inscription effectuée." #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vérification)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "Saisissez le jeton actuel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "Jeton actuel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Veuillez saisir les champs suivants." #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Impossible d'effectuer une nouvelle recherche." #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Vous avez une recherche en attente. Veuillez patienter jusqu'à sa fin." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "City" msgstr "Localité" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Année de naissance" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Homme ou femme" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Male" msgstr "Homme" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Female" msgstr "Femme" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "En ligne seulement" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Trouver des contacts" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous." #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Saisissez les champs." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Une erreur est survenue. Impossible de changer le mot de passe.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Changement de mot de passe effectué." #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour ;'identifiant : " #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Choisissez un salon de discussion pour le contact : %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Ajouter à la discussion..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateurs qui vérifient votre critère de recherche." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Liste de contacts téléchargée" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Liste des contacts envoyée" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Échec de la connexion" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la discussion" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom de la discussion :" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Erreur de discussion" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Trouver des contacts..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "Messagerie polonaise populaire" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Échec du transfert de fichier" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:456 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1427 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1662 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s :</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Nom réel" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s : %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Temps de réponse" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Joindre %s nécessite une invitation" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonyme non valide" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement " "des caractères non valides." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait " "probablement des caractères non valides." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossible de joindre le salon %s :" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible d'entrer dans le salon" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève " "l'état d'absence." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Enlever le pouvoir d'opérateur. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon " "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " "commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Joindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Joindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list : Afficher la liste des salons sur le réseaux. <i>Attention, certains " "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment-là.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode d'un " "salon ou d'une personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme" #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ " "facultatif." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a " "pas de pseudo)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directe au serveur." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur irc." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré " "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [serveur] <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Choisissez « Utiliser " "TLS si possible » dans les préférences du compte." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" "SSL n'a pu être trouvé." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un " "flux crypté." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Le serveur ne peut pas vous identifier sans mot de passe." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffré" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l'authentification ?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse non valide du serveur" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Erreur SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Région" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Éditer la carte de visite Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Erreur" # Repris du fr.po de gabber #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voici les résultats de votre recherche." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs Jabber." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Rechercher des utilisateurs Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Invalid Directory" msgstr "Annuaire non valide" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445 msgid "Search Directory" msgstr "Annuaire de recherche" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestionnaire :" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non " "MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrer dans un serveur de conférences" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussion" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Erreur à l'initialisation de la session" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "State" msgstr "État" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau " "compte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "To" msgstr "Destination" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Changer de mot de passe Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Éditer les informations..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Search for Users..." msgstr "Chercher des contacts..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber non valide." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête non attendue" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de ressource" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la ressource" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du système" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliation inconnue : « %s »" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rôle inconnu : « %s »" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurer un salon de discussion" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurer un salon de discussion" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitter le salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <utilisateur> <owner|admin|member|outcast|none> : " "Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <utilisateur> <moderator|participant|visitor|none> : " "Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join <room> [serveur] : Joindre une discussion sur le serveur" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [salon] : Expulser un utilisateur du salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utiliser TLS si possible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Require TLS" msgstr "Nécessite TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1668 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexion" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erreur message Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurer le salon" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepter les paramètres par défaut" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les " "transferts de fichiers" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas pas sur le " "serveur. Voulez-vous ajouter ce contact ?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est sur la liste locale mais pas pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter " "ce contact ?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interpréter le message" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courrier électronique non valide" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Déjà connecté" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valide" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vérifié" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro de téléphone au travail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de téléphone portable" #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur votre téléphone portable ?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable" #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s :</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Vous êtes dans sa liste" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 msgid "On the Phone" msgstr "Au téléphone" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 msgid "Out to Lunch" msgstr "Parti manger" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Changer l'alias..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Changer le numéro de téléphone..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Changer le numéro au travail..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activer le service pour téléphones portables..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ouvrir la boîte au lettre Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un téléphone portable" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus " "d'informations." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s :</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erreur à la récupération du profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "État matrimonial" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit " "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il " "est possible que cet utilisateur n'existe pas." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "Lien du profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1951 msgid "Login server" msgstr "Serveur de connexion" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Show custom smileys" msgstr "Afficher les frimousses personnalisées" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1973 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention." #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pour %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service temporairement indisponible." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossible de renommer le groupe" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossible de supprimer le groupe" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de connexion du serveur %s :\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " "un peu puis réessayer." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez " "attendre un peu puis réessayer." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Poignée de main" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Début d'authentification" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Récupération du cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Envoi du cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur " "standardiste :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous à ajouté à sa liste de contacts." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous à enlevé de sa liste de contacts." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossible d'ajouter « %s »" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message depuis le serveur : %s. La commande est %hd, " "sa longueur est %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a demandé vos informations" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a demandé un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le réseau" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conférence non trouvée" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conférence n'existe pas" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expiré" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valide" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compté a été désactivé" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurée" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqué" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés " "à un instant." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Échec à la connexion (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Téléphone" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Service" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Titre" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Boîte aux lettres" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conférence GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation à la conversation" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "Envoyé : %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Support SSL non installé" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Hôte du serveur" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Erreur de réception du message. Votre interlocuteur a probablement un " "client défectueux)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relais de serveur ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Video Chat" msgstr "Visioconférence" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "iChat AV" msgstr "Vidéo iChat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188 msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Échec de la connexion directe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentative de connexion directe pour message vers %s à %s:%hu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " "sécurité. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "_Connect" msgstr "_Connecter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgid "Screen name sent" msgstr "Pseudo envoyé" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " "pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des " "lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Tentative de redirection de connexion..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" "Le transfert du fichier « %s » est mort.\n" "Essayez de configurer les serveurs mandataires pour les transferts de " "fichiers dans Comptes->%s->Modifier le compte->Avancé." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur mandataire pour les transferts de " "fichiers." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions ou pas de connexion " "mandataire AOL." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996 msgid "Enter SecurID" msgstr "Saisissez votre SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " "une faille de sécurité." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise-moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise-moi, s'il te plaît !" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Demande d'autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut ajouter %s à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813 msgid "_Decline" msgstr "_Décliner" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>État :</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Unknown reason." msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Available Message" msgstr "Message de disponibilité" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caractères non valides.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Position" msgstr "Poste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Le pseudonyme suivant est associé a %s" msgstr[1] "Les pseudonymes suivants sont associés a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée diffère de l'originale." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudonyme parce qu'il est non " "valide." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée est trop longue" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce pseudo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de pseudos associés à cette adresse." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est non valide." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les " "pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir " "uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir " "uniquement des chiffres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre " "liste de contacts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nom du salon de discussion non valide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(en cours de récupération)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commentaire pour %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le message d'état" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164 msgid "Require authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Options de confidentialité ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules " "et les espaces." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Éditer les informations (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurer le transfert de message (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Changer les options de confidentialité..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Changer l'affichage du pseudo..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Changer l'adresse enregistrée..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Chercher par adresse électronique..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'après les informations..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671 msgid "Auth host" msgstr "Hôte d'authentification" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674 msgid "Auth port" msgstr "Port d'authentification" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n" "(plus lent mais fonctionne souvent)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Connexion terminée (en écriture)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informations pour le groupe %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter le groupe à une conférence..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Envoi de la poignée de main" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "En attente de réception de la poignée de main" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Connexion redirigée" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Connexion" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Connexion reçue" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Démarrage des services" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Connexion remise à zéro" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annonce de %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Conférence fermée" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossible d'envoyer le message : " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Endroit fermé" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Caméra vidéo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Supporte :</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Utilisateur extérieur</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message " "d'invitation à envoyer à %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Nouvelle conférence" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Conférences disponibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Créer une nouvelle conférence..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter " "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous " "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter à une conférence" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter à une conférence..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envoyer une proclamation TEST" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. " "Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Utilisateur extérieur</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identifiant de l'utilisateur :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nom complet :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Dernier client connu :</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Supporte :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>État :</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Identifiant Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Choisir l'utilisateur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté " "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Liste de contacts en local uniquement" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionner avec la liste du serveur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un group nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Correspondances possibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet " "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que " "vous voulez ajouter à votre liste de contacts." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans le champ ci-" "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur " "envoyer un message avec les boutons ci-dessous." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté " "Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Aucun résultat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Rechercher un utilisateur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des " "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Recherche d'utilisateurs" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer une liste Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporter une liste Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Recherche d'utilisateurs..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Cacher l'identité du client" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clé déjà commencé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requête d'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clé du message" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Récupérer la clé publique" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de récupérer la clé publique" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clé publique" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clé publique" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informations" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de récupérer les informations" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la " "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter à la liste de contacts." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter à la liste de contacts." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Détaché" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez-moi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Ennuyé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Excité" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Mode utilisateur" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Méthodes de contact préférées" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise à zéro de la clé de message" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec échange de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Récupérer la clé publique..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dessiner sur le tableau" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clé :" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clé publique au salon" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clé publique..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clé du salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Clés publiques du salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès " "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des " "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire " "pour joindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les " "utilisateurs de ces clés peuvent joindre le salon." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privé au salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlever le mode privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Joindre un groupe privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible de joindre le groupe privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Commande d'appel" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sécurisé" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante." #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" # c-format #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tué par %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Déconnexion du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Position" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rôle" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Groupe" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Courriel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Commentaire" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Texte d'état" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clé publique" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clé publique" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Se détacher du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se détacher" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clé publique reçue" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Démarrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "Opérateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du réseau" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Échec du ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Réponse du ping par le serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Échec de l'échange de clé" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " "créer une nouvelle connexion." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Vérification de la clé publique du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clé nécessaire" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre " "clé publique" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Échec : signature incorrecte" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Échec : cookie invalide" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé " "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Vérifier la clé publique" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Voir..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clé publique non supporté" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Échange de clé en cours" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC." #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Impossible de trouver ou d'accéder au dossier ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossible de créer une connexion." #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos méthodes de contact préférées" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconférence" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Votre état actuel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilisés" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisé" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'état utilisateur" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe diffèrent" #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Échec de génération de la paire de clés" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key Length" msgstr "Longueur de clé" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public Key File" msgstr "Fichier de clé publique" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private Key File" msgstr "Fichier de clé privée" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Ressaisissez la phrase de passe" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Générer une paire de clés" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "État en ligne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Créer une paire de clés SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouvée" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est : %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter le salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe] : Joindre une discussion sur ce réseau." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : Détacher la session en cours." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-clépub|<raison>] : Tuer le pseudo." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le " "mode d'un salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une " "personne sur un salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramètres utilisateur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le " "serveur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clé publique d'une personne ou " "du serveur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la " "liste de certaines personnes dans des salons." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Fichier de clé publique" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Chiffre" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clé publique" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Bloquer les invitations" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquer les messages au tableau" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la paire de clés SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom réel : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Adresse électronique : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'hôte : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de clé : %d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de clé publique :\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de clé publique :\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clé publique" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le " "tableau ?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tableau" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:415 msgid "Could not write" msgstr "Impossible d'envoyer" #: ../src/protocols/simple/simple.c:430 ../src/protocols/simple/simple.c:1331 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../src/protocols/simple/simple.c:924 msgid "Wrong Password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1362 ../src/protocols/simple/simple.c:1401 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1413 ../src/protocols/simple/simple.c:1460 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1383 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1481 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Les identifiants SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1642 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1643 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1665 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1671 msgid "Use UDP" msgstr "Utiliser UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1673 msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un serveur mandataire" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1675 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1677 msgid "Auth User" msgstr "Utilisateur d'authentification" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1679 msgid "Auth Domain" msgstr "Domaine d'authentification" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe non valide." #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué." #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Hôte TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3561 msgid "Buzz!!" msgstr "Dring !" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts %s%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Message (facultatif) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à " "votre liste de contacts." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service " "Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Échec de l'authentification standard" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "La méthode d'authentification normale a échoué. Cela signifie que votre mot " "de passe est incorrect ou que Yahoo! utilise un nouveau système " "authentification. Gaim va essayer de se connecter en utilisant " "l'authentification par le Web, au détriment de certaines fonctionnalités." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " "problème." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Not at Home" msgstr "Pas à la maison" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 msgid "Not at Desk" msgstr "Pas au bureau" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3300 msgid "Not in Office" msgstr "Pas au travail" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3306 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 msgid "Appear Online" msgstr "Apparaître connecté" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Apparaître toujours déconnecté" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 msgid "Join in Chat" msgstr "Joindre dans une discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Presence Settings" msgstr "Paramètres de présence" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Start Doodling" msgstr "Commencer à griffonner" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 msgid "Join who in chat?" msgstr "Qui joindre dans une discussion ?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3620 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room> : Joindre une discussion sur le réseau Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3625 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3629 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle : Envoie une requête pour un séance de griffonnage." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3745 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japon" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748 msgid "Pager host" msgstr "Hôte du pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 msgid "Japan Pager host" msgstr "Hôte japonais pour le pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "File transfer host" msgstr "Hôte de transfert de fichiers" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Hôte japonais de transfert de fichiers" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "Chat room locale" msgstr "Langue du salon de discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de liste des salons de discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "YCHT host" msgstr "Hôte YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "YCHT port" msgstr "Port YCHT" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adresse IP :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japon" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté " "pour l'instant." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient " "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez " "plus tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe " "probablement pas. Cependant, Yahoo! échoue de temps en temps à trouver " "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez " "plus tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refusée" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Salon de discussion inconnu" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq " "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussion." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussion utilisateur" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les " "options du compte)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une " "nouvelle discussion." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>," "<i>instance</i>,*>." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un " "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message," "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Réinscription" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Récupérer les abonnements du serveur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer depuis .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer depuis .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "Domaine" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317 #: ../src/proxy.c:1344 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion mandataire %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1333 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " "%d" #: ../src/proxy.c:2333 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" #: ../src/proxy.c:2333 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "saved statuses" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant." #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Enlever" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Téléphone portable" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s vient de se connecter." #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s est de retour." #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s vient de partir." #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s vient de passer absent." #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif." #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif." #: ../src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s devient inactif." #: ../src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s devient actif." #: ../src/util.c:670 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2460 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erreur à la lecture de « %s »." #: ../src/util.c:2461 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Ils n'ont pas été changés, " "et l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." #: ../src/util.c:2954 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: ../src/util.c:2957 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: ../src/util.c:2983 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: ../src/util.c:2995 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../src/util.c:3003 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d heure" msgstr[1] "%s, %d heures" #: ../src/util.c:3009 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/util.c:3017 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutes" #: ../src/util.c:3023 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/util.c:3498 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Afficher temps d'inactivité" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ (plus lent mais fonctionne souvent)" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Lancer une discussion _téléphonique" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Fin de l'appel." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Appel de %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Fin d'appel" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Réception d'appel de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Refuser l'appel" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "Accepter l'appel" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Connecté à %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silencieux" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Réprimander" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepter" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Joindre une discussion..." #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Déconnecté " #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Action de l'alerte" #~ msgid "Idle time _reporting:" #~ msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #~ msgid "Account usage" #~ msgstr "Utilisation du compte" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Identifiant Jabber" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Message d'absence" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azéri" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birman" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norvégien (nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjâbî" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanais" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinois"