Mercurial > pidgin.yaz
view po/sk.po @ 24852:b2f8b1e1e7cc
Remove unused option, thanks to KuSh. Closes #7856.
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 01 Jan 2009 01:04:34 +0000 |
parents | f398b8d8952f |
children | a5a096d0a131 |
line wrap: on
line source
# translation of pidgin.po to Slovak # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007, 2008. # Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007. # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007. # Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>, 2008. # Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-18 01:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-13 21:05+0100\n" "Last-Translator: loptosko <loptosko@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Použitie: %s [VOĽBA]...\n" "\n" " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n" " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n" " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n" " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n" " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, " "skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na adrese " "http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Account was not added" msgstr "Účet sa nepridal do zoznamu" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne." msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornenia na novú poštu" msgid "Remember password" msgstr "Zapamätať heslo" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)" msgid "Modify Account" msgstr "Upraviť účet" msgid "New Account" msgstr "Nový účet" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" msgid "Alias:" msgstr "Prezývka:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Uložiť" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Odstrániť účet" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" msgid "Accounts" msgstr "Účty" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty." #. Add button msgid "Add" msgstr "Pridať" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Upraviť" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu priateľov" "%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizovať priateľa?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizovať" msgid "Deny" msgstr "Odmietnuť" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Pripojený: %d\n" "Celkom: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Účet: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Naposledy pripojený: %s dozadu" msgid "Default" msgstr "Predvolená" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa." msgid "You must provide a group." msgstr "Musíte zadať skupinu." msgid "You must select an account." msgstr "Musíte vybrať účet." msgid "The selected account is not online." msgstr "Vybraný účet nie je pripojený." msgid "Error adding buddy" msgstr "Chyba počas pridávania priateľa" msgid "Username" msgstr "Prihlasovacie meno" msgid "Alias (optional)" msgstr "Prezývka (voliteľná)" msgid "Add in group" msgstr "Pridať v skupine" msgid "Account" msgstr "Účet" msgid "Add Buddy" msgstr "Pridať priateľa" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi." msgid "Chats" msgstr "Chaty" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Meno" msgid "Alias" msgstr "Prezývka" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "Auto-join" msgstr "Prihlásiť automaticky" msgid "Add Chat" msgstr "Pridať chat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke." msgid "Error adding group" msgstr "Chyba počas pridávania skupiny" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať." msgid "Add Group" msgstr "Pridať skupinu" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Zadajte názov skupiny" msgid "Edit Chat" msgstr "Upraviť chat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka." msgid "Edit" msgstr "Upraviť" msgid "Edit Settings" msgstr "Upraviť nastavenia" msgid "Information" msgstr "Informácie" msgid "Retrieving..." msgstr "Prijíma sa..." msgid "Get Info" msgstr "Zobraziť podrobnosti" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Pridať sledovanie priateľa" msgid "Send File" msgstr "Odoslať súbor" msgid "Blocked" msgstr "Blokovaný" msgid "Show when offline" msgstr "Zobraziť v odpojenom stave" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" msgid "Set Alias" msgstr "Nastaviť prezývku" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa " "nachádzajú v kontakte" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrdiť odstránenie" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Zoznam priateľov" msgid "Place tagged" msgstr "Miesto bolo označené" msgid "Toggle Tag" msgstr "Prepnúť značku" msgid "View Log" msgstr "Zobraziť záznam" #. General msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Nečinný" msgid "On Mobile" msgstr "Mobilný" msgid "New..." msgstr "Nový..." msgid "Saved..." msgstr "Uložený..." msgid "Plugins" msgstr "Moduly" msgid "Block/Unblock" msgstr "Zablokovať/odblokovať" msgid "Block" msgstr "Blokovať" msgid "Unblock" msgstr "Odblokovať" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete " "zablokovať/odblokovať." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nová správa" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete " "rozprávať." msgid "Channel" msgstr "Kanál" msgid "Join a Chat" msgstr "Pripojiť sa k chatu" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť." msgid "Join" msgstr "Pripojiť" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si " "chcete pozrieť." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Voľby" msgid "Send IM..." msgstr "Odoslať správu..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Zablokovať/odblokovať..." msgid "Join Chat..." msgstr "Pripojiť sa na chat..." msgid "View Log..." msgstr "Zobraziť záznam..." msgid "View All Logs" msgstr "Zobraziť všetky záznamy" msgid "Show" msgstr "Zobraziť" msgid "Empty groups" msgstr "Prázdne skupiny" msgid "Offline buddies" msgstr "Odpojených priateľov" msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" msgid "By Status" msgstr "Podľa stavu" msgid "Alphabetically" msgstr "Podľa abecedy" msgid "By Log Size" msgstr "Podľa veľkosti záznamu" msgid "Buddy" msgstr "Priateľ" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Grouping" msgstr "Zoskupovanie" msgid "Certificate Import" msgstr "Import certifikátu" msgid "Specify a hostname" msgstr "Zadajte názov hostiteľa" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Nie je možné importovať súbor %s.\n" "Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Chyba pri importe certifikátu" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Vyberte PEM certifikát" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Export do súboru %s zlyhal.\n" "Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Chyba exportu certifikátu" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Export PEM X.509 certifikátu" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certifikát pre %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Bežný názov: %s\n" "\n" "SHA1 odtlačok:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL certifikát hostiteľa" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu" msgid "Certificate Manager" msgstr "Správca certifikátov" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #. Close button msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s je odpojený." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte chybu " "a znovu nepovolíte tento účet." msgid "Re-enable Account" msgstr "Znovu povoliť účet" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, " "budete automaticky pripojený k tomuto chatu." msgid "No such command." msgstr "Tento príkaz neexistuje." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s píše..." msgid "You have left this chat." msgstr "Opustili ste tento chat." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú " "zaznamenané." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú " "zaznamenané." msgid "Send To" msgstr "Odoslať do" msgid "Invite message" msgstr "Správa pozvánky" msgid "Invite" msgstr "Pozvať" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať,\n" "spolu s nepovinným textom pozvánky." msgid "Conversation" msgstr "Rozhovor" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Vymazať záznam" msgid "Show Timestamps" msgstr "Zobrazovať časové značky" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Pridať sledovanie priateľa..." msgid "Invite..." msgstr "Pozvať..." msgid "Enable Logging" msgstr "Zapnúť zaznamenávanie" msgid "Enable Sounds" msgstr "Zapnúť zvuky" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Zoznam %d používateľa:\n" msgstr[1] "Zoznam %d používateľov:\n" msgstr[2] "Zoznam %d používateľov:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podporované ladiace voľby sú: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help <príkaz>“.\n" "V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/" "help msgcolor“." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <správa>: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akcia>: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <voľby>: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <príkaz>: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Zobraziť okno stavov." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <trieda> <popredie> <pozadie>: V okne rozhovoru " "nastaví farbu rôznym triedam správ.<br> <trieda>: receive, send, " "highlight, action, timestamp<br> <popredie alebo pozadie>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>PRÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." msgid "Debug Window" msgstr "Ladiace okno" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" msgid "Filter:" msgstr "Filter: " msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru" msgstr[1] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov" msgstr[2] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Prenosy súborov" msgid "Progress" msgstr "Priebeh" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Stav" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Odstrániť dokončené prenosy" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu" msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" msgid "Sent" msgstr "Odoslané" msgid "Received" msgstr "Prijaté" msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Súbor bol uložený ako %s." msgid "Sending" msgstr "Odosiela sa" msgid "Receiving" msgstr "Prijíma sa" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Rozhovor v %s, %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Rozhovor s %s, %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach " "zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu " "„Zaznamenávať všetky správy“." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu " "„Zaznamenávať všetky chaty“." msgid "No logs were found" msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy" msgid "Total log size:" msgstr "Celková veľkosť záznamu:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Posúvať/hľadať: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Rozhovory na %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozhovory s %s" msgid "All Conversations" msgstr "Všetky rozhovory" msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" msgid "Emails" msgstr "E-maily" msgid "You have mail!" msgstr "Máte poštu!" msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) má %d nových správ." msgstr[1] "%s (%s) má %d novú správu." msgstr[2] "%s (%s) má %d nové správy." msgid "New Mail" msgstr "Nová pošta" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Podrobnosti o priateľovi" msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" msgid "IM" msgstr "Napísať správu" msgid "(none)" msgstr "(žiadne)" msgid "URI" msgstr "Adresa" msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" msgid "loading plugin failed" msgstr "načítavanie modulu zlyhalo" msgid "unloading plugin failed" msgstr "ukončenie modulu zlyhalo" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Názov: %s\n" "Verzia: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Domovská stránka: %s\n" "Názov súboru: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať." msgid "Error loading plugin" msgstr "Chyba pri načítavaní modulu" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť " "presná chybová správa." msgid "Select plugin to install" msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly." msgid "Install Plugin..." msgstr "Inštalovať modul..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurovať modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nové sledovanie priateľa" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upraviť sledovanie priateľa" msgid "Pounce Who" msgstr "Koho sledovať" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Účet:" msgid "Buddy name:" msgstr "Meno priateľa:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Sledovať keď priateľ..." msgid "Signs on" msgstr "Prihlási sa" msgid "Signs off" msgstr "Odhlási sa" msgid "Goes away" msgstr "Stane sa neprítomný" msgid "Returns from away" msgstr "Prestane byť neprítomný" msgid "Becomes idle" msgstr "Stane sa nečinný" msgid "Is no longer idle" msgstr "Prestane byť nečinný" msgid "Starts typing" msgstr "Začne písať" msgid "Pauses while typing" msgstr "Preruší písanie" msgid "Stops typing" msgstr "Prestane písať" msgid "Sends a message" msgstr "Pošle správu" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Akcia" msgid "Open an IM window" msgstr "Otvoriť komunikačné okno" msgid "Pop up a notification" msgstr "Zobraziť upozornenie" msgid "Send a message" msgstr "Odoslať správu" msgid "Execute a command" msgstr "Spustiť príkaz" msgid "Play a sound" msgstr "Prehrať zvuk" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný" msgid "Recurring" msgstr "Opakujúci sa" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nemáte žiadne účty." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Sledovanie priateľov" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Podľa využitia klávesnice" msgid "From last sent message" msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Show Idle Time" msgstr "Zobraziť čas nečinnosti" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Zobraziť odpojených priateľov" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete" msgid "Log format" msgstr "Formát záznamu" msgid "Log IMs" msgstr "Zaznamenávať správy" msgid "Log chats" msgstr "Ukladať rozhovory" msgid "Log status change events" msgstr "Ukladať zmenu stavu" msgid "Report Idle time" msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:" msgid "Change status when idle" msgstr "Zmeniť stav pri nečinnosti" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Počet minút pred zmenou stavu:" msgid "Change status to" msgstr "Zmeniť stav na:" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Rozhovory" msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávanie" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté." msgid "Not implemented yet." msgstr "Zatiaľ nie je implementované." msgid "Save File..." msgstr "Uložiť súbor..." msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." msgid "Choose Location..." msgstr "Vyberte umiestnenie..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie." msgid "Get" msgstr "Získať" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Zoznam miestností" msgid "Buddy logs in" msgstr "Priateľ sa prihlásil" msgid "Buddy logs out" msgstr "Priateľ sa odhlásil" msgid "Message received" msgstr "Prijatá správa" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prijatá správa začína rozhovor" msgid "Message sent" msgstr "Správa odoslaná" msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstúpi do chatu" msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Vy hovoríte v chate" msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostatní hovoria v chate" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať rozhranie GStreamer" msgid "(default)" msgstr "(predvolené)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Vyberte zvukový súbor..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Predvoľby zvuku" msgid "Profiles" msgstr "Profily" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" msgid "Console Beep" msgstr "Pípnutie konzoly" msgid "Command" msgstr "Príkaz" msgid "No Sound" msgstr "Žiadne zvuky" msgid "Sound Method" msgstr "Metóda zvukov" msgid "Method: " msgstr "Spôsob: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Príkaz zvuku:\n" "(%s pre názov súboru)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Možnosti zvuku" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne" msgid "Always" msgstr "Vždy" msgid "Only when available" msgstr "Len ak sú dostupné" msgid "Only when not available" msgstr "Len ak sú nedostupné" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Hlasitosť(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Zvukové udalosti" msgid "Event" msgstr "Udalosť" msgid "File" msgstr "Súbor" msgid "Test" msgstr "Ukážka" msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“" msgid "Delete Status" msgstr "Odstrániť stav" msgid "Saved Statuses" msgstr "Uložené stavy" msgid "Title" msgstr "Nadpis" msgid "Type" msgstr "Typ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Správa" #. Use msgid "Use" msgstr "Použiť" msgid "Invalid title" msgstr "Chybný titulok" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Pre stav, prosím, nezadávajte prázdny titulok." msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicitný titulok" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento stav." msgid "Substatus" msgstr "Podstav" msgid "Status:" msgstr "Stav:" msgid "Message:" msgstr "Správa:" msgid "Edit Status" msgstr "Upraviť stav" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Pre nasledujúce účty používať iný stav" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Uložiť & použiť" msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" msgid "Statuses" msgstr "Stavy" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nebola nájdená X obrazovka" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nebolo nájdené okno" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntSchránka" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Modul schránky" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to možné." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "Používateľ %s vám poslal správu" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási" msgid "You receive an IM" msgstr "Prijali ste správu" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Niekto píše v chate" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď" msgid "Beep too!" msgstr "Tiež zapípať!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Modul vysúvacieho okna" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje -> Predvoľby -> " "Zaznamenávanie.\n" "\n" "História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí zaznamenávania." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Ukáže nedávno zaznamenaný rozhovor v nových oknách rozhovoru." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho " "rozhovoru." #, c-format msgid "Online" msgstr "Pripojený" msgid "Offline" msgstr "Odpojený" msgid "Online Buddies" msgstr "Pripojených priateľov" msgid "Offline Buddies" msgstr "Odpojení priatelia" msgid "Online/Offline" msgstr "Pripojený/odpojený" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Bez zoskupovania" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Vnorená podskupina" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Modul Lastlog." msgid "accounts" msgstr "účty" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Zadajte heslo" msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s" msgid "Connection Error" msgstr "Chyba pripojenia" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nové heslá sa nezhodujú." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka." msgid "Original password" msgstr "Pôvodné heslo" msgid "New password" msgstr "Nové heslo" msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s" msgid "Set User Info" msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa" msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" msgid "Buddies" msgstr "Priatelia" msgid "buddy list" msgstr "zoznam priateľov" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NEVYHOVUJE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Bežný názov: %s %s\n" "Odtlačok (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autority certifikátov" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Prijať certifikát pre %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Overenie SSL certifikátu" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Prijať" msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Prezrieť certifikát..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Certifikát od používateľa „%s“ je podpísaný samým sebou. Nie je možné ho " "automaticky overiť." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Reťaz certifikátu od používateľa %s nie je správna." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Chyba SSL Certifikátu" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Chybná reťaz certifikátu" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je možné " "overiť." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Certifikát, ktorým je tento certifikát vydaný, je pre Pidgin neznámy." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Reťaz certifikátu od používateľa %s nemá správny digitálny podpis od " "autority, ktorá je na ňom uvedená." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Chybný podpis autority" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Certifikát od používateľa „%s“ tvrdí, že pochádza od používateľa „%s“. To " "môže znamenať, že sa nepripájate na tú službu, na ktorú sa chcete pripojiť. " #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Bežný názov: %s\n" "\n" "Odtlačok (SHA1): %s\n" "\n" "Dátum aktivácie: %s\n" "Dátum vypršania: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Podrobnosti o certifikáte" msgid "Registration Error" msgstr "Chyba pri registrácii" msgid "Unregistration Error" msgstr "Chyba pri rušení registrácie" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil" msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s." msgid "The message is too large." msgstr "Správa je príliš dlhá." msgid "Unable to send message." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu." msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" msgid "_Send Message" msgstr "_Odoslať správu" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "používateľ %s [<I>%s</I>] vstúpil do miestnosti." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "používateľ %s opustil miestnosť." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu" msgid "No name" msgstr "Bez názvu" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas prekladu adresy %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Chyba pri preklade %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Neznáma príčina" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba pri čítaní %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba pri zápise %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba pri prístupe k %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie je možné odoslať priečinok." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n" "Vzdialený počítač: %s\n" "Vzdialený port: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos súboru je dokončený" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Zrušili ste prenos %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos súboru zrušený" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Spustiť príkaz v termináli" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „msnim“, ak je povolené." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „ymsgr“, ak je povolené." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „aim“" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „gg“" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „icq“" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „irc“" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „msnim“" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „sip“" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Príkaz pre adresy „ymsgr“" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „aim“." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „icq“." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „irc“." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „msnim“." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „sip“." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „xmpp“." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy „ymsgr“." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries spustený " "v termináli." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „msnim“" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „ymsgr“" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Záznamník nepodporuje čítanie</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Obyčajný text" msgid "Old flat format" msgstr "Starý priamy formát" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ " "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ " "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa čítať súbor: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Tento modul nemá definované ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a " "skúste znovu." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Nebolo možné načítať tento modul" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Váš modul sa nedal načítať." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť." msgid "Autoaccept" msgstr "Automatické potvrdzovanie" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Automaticky potvrdiť požiadavky na prenos súborov od vybraných používateľov." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatické potvrdenie dokončené" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania" msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" msgid "Auto Accept" msgstr "Automaticky potvrdiť" msgid "Auto Reject" msgstr "Automaticky zrušiť" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Miesto, kam ukladať súbory\n" "(Prosím, zadajte plnú cestu)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automaticky blokovať používateľov mimo môjho zoznamu kontaktov" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený prenos " "súboru\n" "(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa" msgid "Notes" msgstr "Poznámky" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Upraviť poznámky..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Poznámky k priateľovi" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname priateľov." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test šifry" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Ukážka DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Príklad modulu DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Ovládanie cez súbor" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru." msgid "Minutes" msgstr "Počet minút" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvorca nečinnosti" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu" msgid "_Set" msgstr "_Nastaviť" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu" msgid "_Unset" msgstr "_Odstrániť" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovací klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí " "zaregistrované príkazy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC modulov ako server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Nastavenie skrývania prihlasovacích a odhlasovacích správ" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimálna veľkosť miestnosti" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Časový limit nečinnosti (v minútach)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo " "veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne " "zúčastňujú rozhovoru." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Používateľ je odpojený." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "Používateľ %s sa odhlásil." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Boli ste odpojený zo servera." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované správy." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka." msgid "Message could not be sent." msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov" msgid "Fast size calculations" msgstr "Rýchle výpočty veľkosti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Použiť heuristiku pre názvy" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Priečinok záznamov" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Zobrazovač záznamov" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM " "klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN " "Messenger a Trillian.\n" "\n" "UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže občas padnúť. Používajte " "ho na vlastné riziko!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono, zavádzač modulov" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nový riadok" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Pridať nový riadok pred zobrazenú správu." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa zobrazia " "pod používateľským menom." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulácia offline správ" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Ukladať správy ktoré boli odoslané odhláseným používateľom ako výzvu." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Zostatok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/" "odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "Používateľ „%s“ je momentálne odhlásený. Chcete uložiť zvyšok správ do " "sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?" msgid "Offline Message" msgstr "Offline správa" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“" msgid "Yes" msgstr "Áno" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Uložiť offline správy do sledovania" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Zavádzač Perl modulov" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Psychický mód" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Spôsobí, že okno rozhovoru sa objaví v momente, keď vám ostatní používatelia " "začnú písať správu. Funguje na AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Cítite narušenie vašej moci..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu" msgid "Disable when away" msgstr "Zakázať pri neprítomnosti" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Test signálov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduchý modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 certifikáty" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "Používateľ %s sa vrátil." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "Používateľ %s odišiel preč." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "Používateľ %s sa prihlásil." msgid "Notify When" msgstr "Upozorniť, keď" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Priateľ odíde _preč" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Priateľ sa stane _nečinným" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornenie na stav priateľa" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný " "alebo nečinný." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Zavádzač Tcl modulov" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe " "ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Toolkit Apple Bonjour For Windows nebol nájdený, pozrite časté otázky na " "stránke: http://d.pidgin.im/BonjourWindows" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Nepodarilo sa spustiť čakanie na prichádzajúce spojenia\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Krstné meno" msgid "Last name" msgstr "Priezvisko" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "AIM Account" msgstr "AIM účet" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP účet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Osoba Purple" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal." msgid "Cannot open socket" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť socket" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Nepodarilo sa zviazať socket na port" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Nepodarilo sa spustiť čakanie na sockete" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Chybné nastavenie proxy" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné." msgid "Token Error" msgstr "Chyba tokenu" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nebolo možné získať token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Načítať zoznam priateľov..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Vyplňte políčka registrácie." msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový účet. Vyskytla sa chyba.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nový Gadu-Gadu účet bol zaregistrovaný" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrácia bola úspešne dokončená!" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Password (retype)" msgstr "Heslo (znovu)" msgid "Enter current token" msgstr "Vstúpiť do aktuálneho tokenu" msgid "Current token" msgstr "Aktuálny token" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zaregistrovať nový Gadu-Gadu účet" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosím, vyplňte nasledujúce políčka" msgid "City" msgstr "Mesto" msgid "Year of birth" msgstr "Rok narodenia" msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" msgid "Male or female" msgstr "Muž alebo žena" msgid "Male" msgstr "Muž" msgid "Female" msgstr "Žena" msgid "Only online" msgstr "Len pripojený" msgid "Find buddies" msgstr "Nájsť priateľov" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie" msgid "Fill in the fields." msgstr "Vyplňte políčka." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaše súčasné heslo je odlišné od hesla, ktoré ste zadali." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť heslo. Vyskytla sa chyba.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Zmeniť heslo pre účet Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené!" msgid "Current password" msgstr "Súčasné heslo" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Zadajte, prosím, svoje súčasné heslo a vaše nové heslo pre UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Zmeniť Gadu-Gadu heslo" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Pridať na chat..." msgid "Available" msgstr "Pripojený" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Neprítomný" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" msgid "Birth Year" msgstr "Rok narodenia" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" msgid "No matching users found" msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú." msgid "Unable to read socket" msgstr "Nebolo možné čítať soket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Zoznam priateľov bol stiahnutý" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Váš zoznam priateľov bol stiahnutý zo servera." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Zoznam priateľov bol nahraný" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Váš zoznam priateľov bol uložený na serveri." msgid "Connection failed." msgstr "Pripojenie zlyhalo." msgid "Add to chat" msgstr "Pridať na chat" msgid "Chat _name:" msgstr "Me_no na chate:" msgid "Chat error" msgstr "Chyba chatu" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Toto meno už používa niekto iný" msgid "Not connected to the server." msgstr "Nepripojený na server." msgid "Find buddies..." msgstr "Hľadať priateľov..." msgid "Change password..." msgstr "Zmeniť heslo..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Nahrať zoznam priateľov na server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Stiahnuť zoznam priateľov zo servera" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Odstrániť zoznam priateľov zo servera" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "IM obľúbený v Poľsku" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Používateľ Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámy príkaz: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuálna téma je: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Nie je nastavená žiadna téma" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos súboru zlyhal" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa" msgid "No MOTD available" msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Správa dňa pre %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Server bol odpojený" msgid "View MOTD" msgstr "Zobraziť správu dňa" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Prezývky na IRC nesmú obsahovať medzery" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL je nedostupná" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku hostiteľovi" msgid "Read error" msgstr "Chyba čítania" msgid "Users" msgstr "Používatelia" msgid "Topic" msgstr "Téma" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin IRC protokolu" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Skutočné meno" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Používať SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Zlý režim" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Zákaz používateľovi %s" msgid "End of ban list" msgstr "Koniec zoznamu blokovaných" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s." msgid "Banned" msgstr "Zakázaný vstup" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovaný)</i>" msgid "Nick" msgstr "Prezývka" msgid "Currently on" msgstr "Momentálne na" msgid "Idle for" msgstr "Nečinný" msgid "Online since" msgstr "Pripojený od" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisné prídavné meno:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Skvelé" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "Používateľ %s vymazal tému." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pre %s je: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznáma správa „%s“" msgid "Unknown message" msgstr "Neznáma správa" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Používatelia v %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Časová odozva" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Miestny čas IRC servera je:" msgid "No such channel" msgstr "Takýto kanál neexistuje" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "taký kanál neexistuje" msgid "User is not logged in" msgstr "Používateľ nie je prihlásený" msgid "No such nick or channel" msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje" msgid "Could not send" msgstr "Nepodarilo sa odoslať" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku." msgid "Invitation only" msgstr "Len pre pozvaných" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatná prezývka" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky." msgid "Cannot change nick" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku" msgid "Could not change nick" msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili ste kanál %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Operátori %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcia, ktorú vykonať>: Vykonanie akcie." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti ak " "nebola zadaná správa." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <prezývka> <správa>: pošle používateľovi ctcp správu." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi " "titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť " "operátor kanálu." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul " "voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli " "použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <prezývka> [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do " "rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <miestnosť1>[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do " "jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč kanála, " "ak to bude nutné." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho " "alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre jednotlivé " "kanály." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <prezývka> [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu urobiť " "len operátori kanálu." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. <i>Upozornenie, " "niektoré servery vás môžu odpojiť.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcia, ktorú vykonať>: Vykoná akciu." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <prezývka|kanál>: Nastaví alebo " "odstaví režim kanála alebo používateľa." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <prezývka> <správa>: Pošle súkromnú správu používateľovi " "(nie na kanáli)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nová prezývka>: Zmení vašu prezývku." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <cieľ<: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora " "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <správa>: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to neviete " "používať." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s " "voliteľnou správou." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo " "server, ak nie je určený používateľ)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <prezývka> <správa>: Pošle používateľovi súkromnú správu " "(bez ohľadu na kanál)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <prezývka> [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste " "mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Nastaví alebo odoberie režim používateľa." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice kanála. " "Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <správa>: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak pravdepodobne " "ho neviete používať." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <prezývka>: Zobrazí iformácie o používateľovi." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <nick>: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa odhlásil." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpoveď CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Odpojený." msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "príkaz Ad-Hoc zlyhal" msgid "execute" msgstr "vykonať" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Server vyžaduje na prihlásenie TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola " "nájdená." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. " "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Čisto textová autentifikácia" msgid "Invalid response from server." msgstr "Chybná odpoveď zo servera." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Chybná výzva zo servera" msgid "SASL error" msgstr "Chyba SASL" msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" msgid "Family Name" msgstr "Priezvisko" msgid "Given Name" msgstr "Krstné meno" msgid "URL" msgstr "Webová adresa" msgid "Street Address" msgstr "Ulica" msgid "Extended Address" msgstr "Rozšírená adresa" msgid "Locality" msgstr "Lokalita" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Postal Code" msgstr "Poštové smerovacie číslo" msgid "Country" msgstr "Krajina" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefón" msgid "Organization Name" msgstr "Meno organizácie" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizačná jednotka" msgid "Role" msgstr "Postavenie" msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Upraviť XMPP vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré " "chcete zverejniť." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operačný systém" msgid "Last Activity" msgstr "Posledná aktivita" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Prieskum služieb" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Položky prieskumu služieb" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Rozšírené adresovanie slôh" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Skupinový chat" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Rozšírené informácie o prítomnosti v skupinovom chate" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "In-Band bitové toky" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Príkaz Ad-Hoc" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub služba" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 bitové toky" msgid "Out of Band Data" msgstr "Mimo skupinových dát" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "In-Band Registrácia" msgid "User Location" msgstr "Lokalita" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar používateľa" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Upozornenie na stav v chate" msgid "Software Version" msgstr "Verzia softvéru" msgid "Stream Initiation" msgstr "Iniciácia toku" msgid "File Transfer" msgstr "Prenos súborov" msgid "User Mood" msgstr "Nálada používateľa" msgid "User Activity" msgstr "Aktivita používateľa" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Schopnosti" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Požadovanie šifrovaného spojenia" msgid "User Tune" msgstr "Používateľ Tune" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Výmena kontaktov" msgid "Reachability Address" msgstr "Dostupná adresa" msgid "User Profile" msgstr "Profil používateľa" msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Zvuk Jingle" msgid "User Nickname" msgstr "Prezývka používateľa" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Jingle Video" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Príjem správ" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Zverejnenie verejného kľúča" msgid "User Chatting" msgstr "Používateľ chatuje" msgid "User Browsing" msgstr "Používateľ surfuje" msgid "User Gaming" msgstr "Používateľ hrá" msgid "User Viewing" msgstr "Používateľ prezerá" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Šifrovanie slôh" msgid "Entity Time" msgstr "Čas entity" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Odložené doručenie" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Spolupracujúce dátové objekty" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Ukladanie a zdieľanie súborov" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Objavenie STUN služieb pre Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Požadovanie zjednodušeného šifrovaného spojenia" msgid "Hop Check" msgstr "Kontrola skoku" msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" msgid "Priority" msgstr "Priorita" msgid "Resource" msgstr "Zdroj" msgid "Middle Name" msgstr "Prostredné meno" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "P.O. Box" msgstr "P.O.Box" msgid "Photo" msgstr "Fotografia" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "Zviditeľniť pred" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasne skryť pred" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť sa" msgid "Log In" msgstr "Prihlásiť" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť" msgid "Chatty" msgstr "Zhovorčivý" msgid "Extended Away" msgstr "Dlhšie neprítomný" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušiť" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. Poznámka: " "Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Inštrukcie servera: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP používateľov." msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Hľadať" msgid "Invalid Directory" msgstr "Neplatný priečinok" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Zadajte používateľský priečinok" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie" msgid "Search Directory" msgstr "Prehľadávať priečinok" msgid "_Room:" msgstr "_Miestnosť:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Prezývka:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s je nesprávny názov skupiny" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Chybný názov miestnosti" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie je správny názov servera" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Chybný názov servera" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "Prezývka %s je chybná" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Chybná prezývka" msgid "Configuration error" msgstr "Chyba konfigurácie" msgid "Unable to configure" msgstr "Nie je možné konfigurovať" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať" msgid "Registration error" msgstr "Chyba počas registrácie" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností" msgid "Invalid Server" msgstr "Chybný server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadajte konferenčný server" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať" msgid "Find Rooms" msgstr "Hľadať miestnosti" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné." msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" msgid "Ping timeout" msgstr "Interval ping" msgid "Read Error" msgstr "Chyba čítania" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Chybné XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID je chybné. Musíte zadať doménu." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrácia na %s bola úspešná" msgid "Registration Successful" msgstr "Registrácia úspešná" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrácia zlyhala" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Zrušenie registrácie úspešné" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo" msgid "Already Registered" msgstr "Už zaregistrovaný" msgid "State" msgstr "Štát" msgid "Postal code" msgstr "Poštový kód" msgid "Phone" msgstr "Telefón" msgid "Date" msgstr "Dátum" msgid "Unregister" msgstr "Zrušiť registráciu" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené informácie." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené " "informácie." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrovať nový XMPP účet" msgid "Register" msgstr "Registrovať" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrovať nový účet na %s" msgid "Change Registration" msgstr "Zmeniť registráciu" msgid "Error unregistering account" msgstr "Chyba pri rušení účtu" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Registrácia úspešne zrušená" msgid "Initializing Stream" msgstr "Spúšťa sa dátový prúd" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikácia" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd" msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizovaný" msgid "Both" msgstr "Obe" msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Čaká sa)" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" msgstr "Pre" msgid "None (To pending)" msgstr "Žiadny (Čaká sa)" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgid "Subscription" msgstr "Prihlásenie" msgid "Mood" msgstr "Nálada" msgid "Now Listening" msgstr "Práve počúva" msgid "Mood Text" msgstr "Popis nálady" msgid "Allow Buzz" msgstr "Povoliť Bzzz" msgid "Tune Artist" msgstr "Tune interpret" msgid "Tune Title" msgstr "Tune titulok" msgid "Tune Album" msgstr "Tune album" msgid "Tune Genre" msgstr "Tune žáner" msgid "Tune Comment" msgstr "Tune komentár" msgid "Tune Track" msgstr "Tune stopa" msgid "Tune Time" msgstr "Tune čas" msgid "Tune Year" msgstr "Tune rok" msgid "Tune URL" msgstr "Tune URL" msgid "Password Changed" msgstr "Heslo zmenené" msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bolo zmenené." msgid "Error changing password" msgstr "Chyba pri zmene hesla" msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Zmeniť XMPP heslo" msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo" msgid "Set User Info..." msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Zmeniť heslo..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Hľadať používateľov..." msgid "Bad Request" msgstr "Chybná požiadavka" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcia nie je implementovaná" msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" msgid "Gone" msgstr "Preč" msgid "Internal Server Error" msgstr "Vnútorná chyba servera" msgid "Item Not Found" msgstr "Položka nenájdená" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Chybný XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Neakceptovateľné" msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovolené" msgid "Payment Required" msgstr "Je vyžadovaný poplatok" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Príjemca nedostupný" msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadovaná registrácia" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdialený server nebol nájdený" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vypršal časový limit" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server preťažený" msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžaduje sa zapísanie" msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočakávaná požiadavka" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizácia zrušená" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie" msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatný authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie" msgid "Authentication Failure" msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie" msgid "Bad Format" msgstr "Zlý formát" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Zlý prefix oblasti mien" msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojov" msgid "Connection Timeout" msgstr "Vypršal časový limit pripojenia" msgid "Host Gone" msgstr "Hostiteľ odišiel" msgid "Host Unknown" msgstr "Hostiteľ neznámy" msgid "Improper Addressing" msgstr "Nevhodné adresovanie" msgid "Invalid ID" msgstr "Chybné ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Chybný menný priestor" msgid "Invalid XML" msgstr "Chybné XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hostitelia sa nezhodujú" msgid "Policy Violation" msgstr "Porušenie pravidiel" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo" msgid "Resource Constraint" msgstr "Obmedzenie zdroja" msgid "Restricted XML" msgstr "Obmedzené XML" msgid "See Other Host" msgstr "Pozrieť iného hostiteľa" msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutie systému" msgid "Undefined Condition" msgstr "Podmienka nedefinovaná" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kódovanie nepodporované" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Typ slohy nepodporovaný" msgid "Unsupported Version" msgstr "Verzia nepodporovaná" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie je dobre formátované" msgid "Stream Error" msgstr "Chyba prúdu" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznámy vzťah: „%s“" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznáma úloha: „%s“" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s nič nevieme." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s môže byť odpojený." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Bzzz" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [miestnosť]: Opustí miestnosť." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <používateľ> [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <používateľ> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Nastaví používateľové pričlenenie v miestnosti." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <používateľ> <moderator|participant|visitor|none>: Nastaví " "postavenie používateľa v miestnosti." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [správa]: Pozve používateľa do miestnosti." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <miestnosť> [heslo]: Vstúpiť do diskusie na tomto serveri." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <používateľ> [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <používateľ> <správa>: Odošle súkromnú správu inému " "používateľovi." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Doména" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Vyžadovať SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vynútiť staré SSL (port 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia" msgid "Connect port" msgstr "Port pripojenia" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Server pripojenia" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy prenosu súborov" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Správa od %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Téma je: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Chyba správy XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kód %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba pri spracovaní XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prítomná neznáma chyba" msgid "Create New Room" msgstr "Vytvoriť novú miestnosť" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete " "štandardné nastavenia?" msgid "_Configure Room" msgstr "Konfigurovať miestnosť" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Prijať štandardné" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba pripojenia na chat %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chate %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov" msgid "File Send Failed" msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, práve je odpojený" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných " "používateľoch" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor" msgid "Select a Resource" msgstr "Vyberte zdroj" msgid "Edit User Mood" msgstr "Zmeniť náladu používateľa" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Prosím, vyberte vašu náladu zo zoznamu." msgid "Set" msgstr "Nastaviť" msgid "Set Mood..." msgstr "Nastaviť náladu..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastaviť prezývku používateľa" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto " "vyberte niečo vhodné." msgid "Set Nickname..." msgstr "Nastaviť prezývku..." msgid "Actions" msgstr "Akcie" msgid "Select an action" msgstr "Vyberte akciu" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Nebolo možné prevziať zoznam adries MSN" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa pridať „%s“." msgid "Buddy Add error" msgstr "Chyba pridávania priateľa" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Dané používateľské meno neexistuje." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problém synchronizácie zoznamu kamarátov v %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s v miestnom zozname je v skupine „%s“, ale nie je v zozname servera. " "Chcete tohto kamaráta pridať?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je v miestnom zozname, ale nie je v zozname servera. Chcete tohto " "kamaráta pridať?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Správa sa nedá spracovať" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Chyba syntaxe (pravdepodobne chyba v klientovi)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Chybná e-mailová adresa" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Používateľ neexistuje" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Chýba plne kvalifikované doménové meno" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Už je prihlásený" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Chybné používateľské meno." #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Priateľské meno je chybné" #, c-format msgid "List full" msgstr "Zoznam je plný" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Už sa tam nachádza" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Nie je v zozname" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Používateľ je odpojený" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Už v režime" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Už v opačnom zozname" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Príliš veľa skupín" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Chybná skupina" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Používateľ nie je v skupine" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Názov skupiny príliš dlhý" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie je možné odstrániť nultú skupinu" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pokúšate sa pridať používateľa do skupiny, ktorá neexistuje" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Prepojenie zlyhalo" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Upozornenie prenosu zlyhalo" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Chýbajú požadované polia" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Priveľa úderov pre FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Neprihlásený" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Služba je dočasne nedostupná" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového servera" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Príkaz vypnutý" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Chyba súborového operátora" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba vyhradenie pamäte" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Nesprávna CHL hodnota zaslaná servera" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Server zaneprázdnený" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupný" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Server upozornenia na partnera je vypnutý" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Chyba pripojenia k databáze" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server sa vypína (opustite loď)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba pri vytváraní spojenia" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre sú buď neznáme alebo nedovolené" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Nepodarilo sa zapisovať" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Relácia preťažená" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Používateľ je príliš aktívny" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Príliš veľa relácií" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Heslo nebolo overené" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Nesprávny súbor priateľa" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Neočakávané" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Priateľské meno sa mení príliš rýchlo" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Server je príliš zaneprázdnený" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepovolené v odpojenom stave" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Neprijímame nových používateľov" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Detský pas bez súhlasu rodičov" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Účet pasu nebol ešte overený" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Účet pasu bol pozastavený" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Nesprávny lístok" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznámy chybový kód %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Ostatné kontakty" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Kontakty bez rozhovoru" msgid "Nudge" msgstr "Štuchanec" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "Používateľ %s vás štuchol!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Štucháte používateľa %s..." msgid "Email Address..." msgstr "E-mailová adresa..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše nové MSN priateľské meno je príliš dlhé." msgid "Set your friendly name." msgstr "Vyplňte vaše priateľské meno." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je názov, pod ktorým vás budú vidieť ostatní priatelia z MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Vyplňte vaše telefónne číslo domov." msgid "Set your work phone number." msgstr "Vyplňte vaše telefónne číslo do práce." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Vyplňte vaše telefónne číslo na mobil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povoliť mobilné stránky MSN?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povoliť alebo zakázať osobám vo vašom zozname priateľov posielať vám " "na váš mobilný telefón stránky MSN?" msgid "Allow" msgstr "Povoliť" msgid "Disallow" msgstr "Nepovoliť" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokovaný text pre %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Pre tento účet nie je blokovaný žiadny text." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN servery práve blokujú nasledujúce regulárne výrazy:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Tento účet nemá povolený e-mail." msgid "Send a mobile message." msgstr "Odoslať správu na mobil." msgid "Page" msgstr "Strana" msgid "Playing a game" msgstr "Hrá hru" msgid "Working" msgstr "Pracuje" msgid "Has you" msgstr "Vás má" msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefónne číslo domov" msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefónne číslo do práce" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Telefónne číslo na mobilný telefón" msgid "Be Right Back" msgstr "Hneď som späť" msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" msgid "On the Phone" msgstr "Telefonujem" msgid "Out to Lunch" msgstr "Na obede" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Interpret" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Game Title" msgstr "Názov hry" msgid "Office Title" msgstr "Názov kancelárie" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastaviť priateľské meno..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastaviť číslo telefónu domov..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastaviť číslo telefónu do práce..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastaviť číslo mobilného telefónu..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Povoliť/Zakázať mobilné zariadenia..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Povoliť/Zakázať mobilné stránky..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Zobraziť blokovaný text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otvoriť poštovú schránku Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Odoslať na mobil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začať _chat" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Pre MSN je potrebná podpora SSL. Nainštalujte, prosím, podporovanú SSL " "knižnicu." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nepodarilo sa spojiť so serverom." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Chyba pri získavaní profilu" msgid "General" msgstr "Všeobecné" msgid "Age" msgstr "Vek" msgid "Occupation" msgstr "Povolanie" msgid "Location" msgstr "Lokalita" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Záľuby a záujmy" msgid "A Little About Me" msgstr "Niečo o mne" msgid "Social" msgstr "Sociálne" msgid "Marital Status" msgstr "Manželský stav" msgid "Interests" msgstr "Záujmy" msgid "Pets" msgstr "Domáce zvieratá" msgid "Hometown" msgstr "Mesto v ktorom bývate" msgid "Places Lived" msgstr "Miesta, kde ste bývali" msgid "Fashion" msgstr "Móda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Hudba" msgid "Favorite Quote" msgstr "Obľúbený citát" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktné informácie" msgid "Personal" msgstr "Osobné" msgid "Significant Other" msgstr "Ďalšie významné" msgid "Home Phone" msgstr "Telefón domov" msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefón domov 2" msgid "Home Address" msgstr "Adresa domov" msgid "Personal Mobile" msgstr "Osobný mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Fax domov" msgid "Personal Email" msgstr "Osobný e-mail" msgid "Personal IM" msgstr "Osobné IM" msgid "Anniversary" msgstr "Výročie" #. Business msgid "Work" msgstr "Práca" msgid "Job Title" msgstr "Názov zamestnania" msgid "Company" msgstr "Spoločnosť" msgid "Department" msgstr "Oddelenie" msgid "Profession" msgstr "Profesia" msgid "Work Phone" msgstr "Telefón do práce" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefón do práce 2" msgid "Work Address" msgstr "Adresa pracoviska" msgid "Work Mobile" msgstr "Služobný mobil" msgid "Work Pager" msgstr "Služobný záznamník" msgid "Work Fax" msgstr "Služobný fax" msgid "Work Email" msgstr "Pracovný e-mail" msgid "Work IM" msgstr "Pracovné IM" msgid "Start Date" msgstr "Dátum začiatku" msgid "Favorite Things" msgstr "Obľúbené veci" msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizované" msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Používateľ nemá vytvorený verejný profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ohlásilo, že nie je schopné nájsť používateľov profil. To znamená, že " "používateľ buď neexistuje alebo existuje, ale nemá vytvorený verejný profil." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nebolo možné nájsť žiadnu informáciu v používateľovom profile. Používateľ " "pravdepodobne neexistuje." msgid "View web profile" msgstr "Prezrieť webový profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Používať HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: postrčte používateľa pre získanie ich pozornosti" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autentifikácia Windows Live ID:Nebolo možné pripojiť sa" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autentifikácia Windows Live ID:Chybná odpoveď" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie je správna skupina." msgid "Unknown error." msgstr "Neznáma chyba." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vám práve poslal „šťuchanec“!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Neznáma chyba (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Nebolo možné pridať používateľa" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Nasledujúci používatelia chýbajú vo vašom adresári" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nebolo možné pridať používateľa %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nebolo možné blokovať používateľa %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nebolo možné povoliť používateľa %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s sa nepridal, pretože váš zoznam priateľov je plný." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nie je platný účet pasu." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Služba je dočasne nedostupná." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilná správa nebola odoslaná, pretože bola príliš dlhá." msgid "Unable to rename group" msgstr "Nepodarilo sa premenovať skupinu" msgid "Unable to delete group" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť skupinu" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server bude o %d minút vypnutý z dôvodu údržby. Budete automaticky " "odhlásení. Prosím, ukončite všetky práve prebiehajúce rozhovory.\n" "\n" "Keď bude údržba dokončená, budete sa môcť znovu prihlásiť." msgstr[1] "" "MSN server bude o %d minútu vypnutý z dôvodu údržby. Budete automaticky " "odhlásení. Prosím, ukončite všetky práve prebiehajúce rozhovory.\n" "\n" "Keď bude údržba dokončená, budete sa môcť znovu prihlásiť." msgstr[2] "" "MSN server bude o %d minúty vypnutý z dôvodu údržby. Budete automaticky " "odhlásení. Prosím, ukončite všetky práve prebiehajúce rozhovory.\n" "\n" "Keď bude údržba dokončená, budete sa môcť znovu prihlásiť." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Správa nebola poslaná pretože systém je nedostupný. To sa obvykle stávakeď " "je používateľ zablokovaný alebo neexistuje." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože ich posielame príliš rýchlo." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla neznáma chyba kódovania." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla neznáma chyba." msgid "Unable to connect" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" msgid "Writing error" msgstr "Chyba pri zápise" msgid "Reading error" msgstr "Chyba pri čítaní" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pripojenia %s servera:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Server nepodporuje náš protokol." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Chyba pri spracovávaní HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN servery sú dočasne nedostupné. Počkajte, prosím, a skúste to znovu." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN servery sa dočasne vypínajú." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nepodarilo sa autentifikovať: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Váš zoznam priateľov MSN je dočasne nedostupný. Skúste to, prosím, neskôr." msgid "Handshaking" msgstr "Prevzatie" msgid "Transferring" msgstr "Prenáša sa" msgid "Starting authentication" msgstr "Začína sa autentifikácia" msgid "Getting cookie" msgstr "Prijímajú sa cookies" msgid "Sending cookie" msgstr "Odosielajú sa cookies" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prijíma sa zoznam priateľov" msgid "Away From Computer" msgstr "Preč od počítača" msgid "On The Phone" msgstr "Telefonujem" msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obede" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože vypršal časový limit:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože ste neviditeľný:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože používateľ je odpojený:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla chyba spojenia:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože posielame príliš rýchlo:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nebolo možné založiť reláciu na " "serveri. Toto je pravdepodobne problém servera, skúste to znovu o pár minút:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla chyba s prepínačom:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože sa vyskytla neznáma chyba:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Používateľ %s si vás pridal do svojho zoznamu priateľov." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Používateľ %s vás odstránil zo svojho zoznamu priateľov." msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Odstrániť priateľa z adresára?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Chcete tohoto priateľa odstrániť aj z vášho adresára?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Dané používateľské meno je chybné." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Tento účet služby Hotmail nemusí byť aktívny." msgid "Profile URL" msgstr "Adresa profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu HTTP" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Neexistujúci používateľ: %s" msgid "User lookup" msgstr "Vyhľadanie používateľov" msgid "Reading challenge" msgstr "Číta sa výzva" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Neočakávaná dĺžka výzvy zo servera" msgid "Logging in" msgstr "Prihlasuje sa" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Nenastavené používateľské meno" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Podľa všetkého nemáte žiadne MySpace používateľské meno." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Chcete si meno nastaviť? (Poznámka: NEDÁ SA ZMENIŤ!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Pripojenie zo serverom je stratené" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nové poštové správy" msgid "New blog comments" msgstr "Nové komentáre na blogu" msgid "New profile comments" msgstr "Nové komentáre v profile" msgid "New friend requests!" msgstr "Nové pozvánky priateľov!" msgid "New picture comments" msgstr "Nové komentáre ku obrázkom" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM Priateľov" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "zo serveru bolo pridaných alebo aktualizovaných %d priateľov (vrátane " "priateľov ktorí sa už nachádzali na serverovom zozname)" msgstr[1] "" "zo serveru bol pridaný alebo aktualizovaný %d priateľ (vrátane priateľov " "ktorí sa už nachádzali na serverovom zozname)" msgstr[2] "" "zo serveru boli pridaní alebo aktualizovaní %d priatelia (vrátane priateľov " "ktorí sa už nachádzali na serverovom zozname)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Pridať kontakty zo serveru" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Pripojený" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Chyba protokolu, kód %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s Vaše heslo má %d znakov, viac než je maximálna dĺžka %d na MySpaceIM. " "Skráťte, prosím, vaše heslo na adrese http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword a skúste znovu." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Chyba MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Chybná podmienka vstupu" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Zásobník čítania plný (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Nespracovateľná správa" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Nebolo možné sa pripojiť ku hostiteľovi: %s (%d)" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Nebolo možné pridať priateľa" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "príkaz „addbuddy“ zlyhal." msgid "persist command failed" msgstr "príkaz „persist“ zlyhal" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Odstránenie priateľa zlyhalo" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "príkaz „delbuddy“ zlyhal" msgid "blocklist command failed" msgstr "príkaz „blocklist“ zlyhal" msgid "Missing Cipher" msgstr "Chýba šifra" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 šifra nebola nájdená" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Aktualizujte na libpurple s podporou RC4 (>= 2.0.1). Modul MySpaceIM nebude " "načítaný." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Pridať priateľov z MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importovanie priateľov zlyhalo" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Hľadať ľudí..." msgid "Change IM name..." msgstr "Zmeniť IM meno..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL handler" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Nebol nájdený žiadny vyhovujúci MySpaceIM účet na otvorenie tejto myim " "adresy." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Povoľte správny MySpaceIM účet a skúste znovu." msgid "Show display name in status text" msgstr "Zobraziť používateľské meno v texte stavu" msgid "Show headline in status text" msgstr "Zobraziť nadpis v texte stavu" msgid "Send emoticons" msgstr "Poslať smajlíky" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Rozlíšenie obrazovky (bodov na palec)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Základná veľkosť písma (body)" msgid "User" msgstr "Používateľ" msgid "Headline" msgstr "Nadpis" msgid "Song" msgstr "Pesnička" msgid "Total Friends" msgstr "Spolu priateľov" msgid "Client Version" msgstr "Verzia klienta" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Používateľské meno je dostupné" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Toto používateľské meno je voľné. Chcete si ho nastaviť?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "NESKÔR SA NEBUDE DAŤ ZMENIŤ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Nastavte, prosím, používateľské meno" msgid "This username is unavailable." msgstr "Toto používateľské meno je nedostupné." msgid "Please try another username:" msgstr "Prosím, skúste iné používateľské meno:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nenastavené používateľské meno" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Prosím, zadajte používateľské meno a zistíte či je dostupné:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Elektrizovať" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "Používateľ %s vás zelektrizoval!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zelektrizovali ste %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Buchnúť" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "Používateľ %s vás buchol!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Buchli ste používateľa %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Zapáliť" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Používateľ %s vás zapálil!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Zapálili ste používateľa %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Pobozkať" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "Používateľ %s vás pobozkal!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Pobozkali ste používateľa %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Objať" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "Používateľ %s vás objal!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Objali ste používateľa %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Dať facku" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "Používateľ %s vám dal facku!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Dali ste facku používateľovi %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Uťahovať si z" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "Používateľ %s si z vás uťahuje!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Uťahujete si z %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Tľapnúť si" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "Používateľ %s si s vami tľapol!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Tľapli ste si s používateľom %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Nachytať" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "Používateľ %s vás nachytal!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Nachytali ste používateľa %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Vzdychnúť si na" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "Používateľ %s si vzdychol!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Vzdychli ste si na používateľa %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete" msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencia nebola nájdená" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencia neexistuje" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje" msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypršalo" msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávne heslo" msgid "User not found" msgstr "Používateľ nebol nájdený" msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet bol zakázaný" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nezískal prístup k priečinku" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemôžete pridať samého seba" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba." msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu" msgid "The user has blocked you" msgstr "Používateľ vás zablokoval" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov naraz" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Používateľ je buď odpojený, alebo ste zablokovaný" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznáma chyba: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prihlásenie zlyhalo (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o " "používateľovi (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom zozname. " "Chyba počas vytvárania priečinku (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania " "priečinku v serverovom zozname (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefónne číslo" msgid "Personal Title" msgstr "Osobný titul" msgid "Mailstop" msgstr "Pošta" msgid "User ID" msgstr "ID používateľa" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Overuje sa..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na server." msgid "Waiting for response..." msgstr "Čaká sa na odpoveď..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvánka do rozhovoru" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozvánka od: %s\n" "\n" "Odoslal: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Boli ste odhlásený, pretože ste sa prihlásili na inej pracovnej stanici." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s je podľa všetkého odpojený a neprijal správu, ktorú ste práve odoslali." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nedá sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na ktorý sa " "chcete pripojiť." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Chyba. SSL podpora nie je nainštalovaná." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie správy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" msgid "Server port" msgstr "Port servera" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Chybný názov miestnosti" msgid "Server closed the connection." msgstr "Server zrušil pripojenie." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Pripojenie k servera bolo prerušené:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Prijaté neplatné dáta počas spojenia so serverom." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ číslo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom." msgid "Direct IM established" msgstr "Bola založená priama komunikácia" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené " "súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s." msgid "Invalid error" msgstr "Nesprávna chyba" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Chybné SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Hodnotiť hostiteľa" msgid "Rate to client" msgstr "Hodnotiť klienta" msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" msgid "Service not defined" msgstr "Služba nebola definovaná" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaralé SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporované hostiteľom" msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporované klientom" msgid "Refused by client" msgstr "Odmietnuté klientom" msgid "Reply too big" msgstr "Odpoveď je príliš veľká" msgid "Responses lost" msgstr "Odpovede stratené" msgid "Request denied" msgstr "Požiadavka zamietnutá" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškodené SNAC údaje" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatočné práva" msgid "In local permit/deny" msgstr "V miestne povolených/zakázaných" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný" msgid "No match" msgstr "Žiadny výskyt" msgid "List overflow" msgstr "Pretečenie zoznamu" msgid "Request ambiguous" msgstr "Nejednoznačná požiadavka" msgid "Queue full" msgstr "Rad je plný" msgid "Not while on AOL" msgstr "Nie, pokým ste na AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si " "píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie " "používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné " "kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona priateľa" msgid "Voice" msgstr "Hlas" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM - priame IM" msgid "Get File" msgstr "Získať súbor" msgid "Games" msgstr "Hry" msgid "Add-Ins" msgstr "Doplnky" msgid "Send Buddy List" msgstr "Odoslať zoznam priateľov" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Priame spojenie ICQ" msgid "AP User" msgstr "AP používateľ" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Staré ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrovanie Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpečnosť zapnutá" msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Živé video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Zdieľanie obrazovky" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Voľný pre rozhovor" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Zaneprázdnený" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Na webe" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "Warning Level" msgstr "Úroveň upozornenia" msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentár priateľa" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Používateľské meno odoslané" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončuje sa pripojenie" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nepodarilo sa prihlásiť: Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože " "používateľské meno je chybné. Používateľské mená musia byť správna e-" "mailová adresa, alebo musí byť prvý znak písmeno a musí obsahovať len " "písmená, číslice a medzery, alebo len číslice." #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Nesprávne používateľské meno." msgid "Incorrect password." msgstr "Nesprávne heslo." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste " "znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte ho " "na %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" msgid "Received authorization" msgstr "Prijatá autorizácia" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný." msgid "Enter SecurID" msgstr "Zadajte SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Zakrátko môžete byť odpojený. Možno budete chcieť použiť TOC kým sa toto " "neopraví. Navštívte %s pre aktualizácie." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Zakrátko môžete byť odpojený. Skontrolujte aktualizácie na %s." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash." msgid "Password sent" msgstr "Heslo odoslané" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu " "priateľov." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Žiadosť o autorizáciu:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte ma, prosím!" msgid "No reason given." msgstr "Nebol uvedený dôvod." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z " "nasledujúcich dôvodov:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prišla vám špeciálna správa\n" "\n" "od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prišla vám ICQ stránka\n" "\n" "od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n" "\n" "Text je:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?" msgid "_Add" msgstr "_Pridať" msgid "_Decline" msgstr "Odmietnuť" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné." msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná." msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké." msgstr[1] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká." msgstr[2] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo prekročené." msgstr[1] "" "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo " "prekročené." msgstr[2] "" "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo " "prekročené." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný." msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný." msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný." msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný." msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s." msgstr[1] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s." msgstr[2] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Neznámy dôvod." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s" msgid "Online Since" msgstr "Pripojený od" msgid "Member Since" msgstr "Člen od" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Správa od používateľa obsahovala nesprávne znaky, preto ju nebolo možné " "zobraziť.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Akciu nebolo možné vykonať, pretože ste prekročili limit hodnotenia. Prosím, " "počkajte 10 sekúnd a skúste to znovu." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilný telefón" msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobná webová stránka" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Doplňujúce informácie" msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" msgid "Work Information" msgstr "Pracovné informácie" msgid "Division" msgstr "Oddelenie" msgid "Position" msgstr "Pozícia" msgid "Web Page" msgstr "Web stránka" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovacia správa" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s" msgstr[1] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s" msgstr[2] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože " "požadované používateľské meno sa líši od pôvodného." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je chybné." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože " "požadované meno je príliš dlhé." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto " "používateľské meno už má požiadavku." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so " "sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná adresa " "je chybná." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s" msgid "Account Info" msgstr "Podrobnosti o účte" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť " "priamo pripojený." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením " "procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť " "znovu, keď budete plne pripojený." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol automaticky " "skrátený." msgstr[1] "" "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky " "skrátený." msgstr[2] "" "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol automaticky " "skrátený." msgid "Profile too long." msgstr "Profil je príliš dlhý." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa " "bola automaticky skrátená." msgstr[1] "" "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa bola " "automaticky skrátená." msgstr[2] "" "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa " "bola automaticky skrátená." msgid "Away message too long." msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. " "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť prvý " "znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo len " "číslice." msgid "Unable to Add" msgstr "Nepodarilo sa pridať" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam " "priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín." msgid "Orphans" msgstr "Siroty" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš veľa " "priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu." msgid "(no name)" msgstr "(bez názvu)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete si " "ho pridať?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizácia udelená" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov." msgid "Authorization Granted" msgstr "Udelená autorizácia" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov z " "nasledujúceho dôvodu:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizácia zamietnutá" msgid "_Exchange:" msgstr "_Výmena:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentár priateľa %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentár priateľa:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako " "bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?" msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" msgid "Get AIM Info" msgstr "Získať info AIM" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upraviť komentár priateľa" msgid "Get Status Msg" msgstr "Získať správu o stave" msgid "Direct IM" msgstr "Priama rýchla správa" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu" msgid "Require authorization" msgstr "Vyžadovať autorizáciu" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Nastavenie súkromia ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátovanie je chybné." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo " "medzery." msgid "Change Address To:" msgstr "Zmeniť adresu na:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nečakáte na autorizáciu</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich kliknete " "pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o autorizáciu“." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte." msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Zmeniť heslo (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdiť účet" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Hľadať priateľa podľa podrobností" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n" "(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na " "prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP adresa, " "môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia." msgid "Aquarius" msgstr "Vodnár" msgid "Pisces" msgstr "Ryby" msgid "Aries" msgstr "Baran" msgid "Taurus" msgstr "Býk" msgid "Gemini" msgstr "Blíženci" msgid "Cancer" msgstr "Rak" msgid "Leo" msgstr "Lev" msgid "Virgo" msgstr "Panna" msgid "Libra" msgstr "Váhy" msgid "Scorpio" msgstr "Škorpión" msgid "Sagittarius" msgstr "Strelec" msgid "Capricorn" msgstr "Kozorožec" msgid "Rat" msgstr "Potkan" msgid "Ox" msgstr "Osol" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Rabbit" msgstr "Zajac" msgid "Dragon" msgstr "Drak" msgid "Snake" msgstr "Had" msgid "Horse" msgstr "Kôň" msgid "Goat" msgstr "Koza" msgid "Monkey" msgstr "Opica" msgid "Rooster" msgstr "Kohút" msgid "Dog" msgstr "Pes" msgid "Pig" msgstr "Prasa" msgid "Other" msgstr "Iné" msgid "Visible" msgstr "Viditeľný" msgid "Friend Only" msgstr "Len kamarát" msgid "Private" msgstr "Súkromné" msgid "QQ Number" msgstr "QQ číslo" msgid "Country/Region" msgstr "Krajina/Región" msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Štát" msgid "Zipcode" msgstr "PSČ" msgid "Phone Number" msgstr "Telefónne číslo" msgid "Authorize adding" msgstr "Autorizovať pridanie" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilné číslo" msgid "Personal Introduction" msgstr "Osobné predstavenie" msgid "City/Area" msgstr "Mesto/Oblasť" msgid "Publish Mobile" msgstr "Zverejniť mobil" msgid "Publish Contact" msgstr "Zverejniť kontakt" msgid "College" msgstr "Stredná škola" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskop" msgid "Zodiac" msgstr "Zverokruh" msgid "Blood" msgstr "Krv" msgid "True" msgstr "Pravda" msgid "False" msgstr "Nepravda" msgid "Modify Contact" msgstr "Upraviť kontakt" msgid "Modify Address" msgstr "Upraviť adresu" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Upraviť rozšírené informácie" msgid "Modify Information" msgstr "Upraviť informácie" msgid "Update" msgstr "Obnoviť" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Nebolo možné zmeniť informácie o priateľovi." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u vyžaduje overenie" msgid "Add buddy question" msgstr "Pridať otázku priateľa" msgid "Enter answer here" msgstr "Sem zadajte odpoveď" msgid "Send" msgstr "Odoslať" msgid "Invalid answer." msgstr "Nesprávna odpoveď." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Správa odmietnutia autorizácie" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Prepáč, nie si môj štýl." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u vyžaduje autorizáciu" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Autorizovať pridanie priateľa" msgid "Enter request here" msgstr "Sem napíšte žiadosť" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Chceš byť mojím priateľom?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ Priateľ" msgid "Add buddy" msgstr "Pridať priateľa" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Chybné QQ číslo" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Odoslanie autorizácie zlyhalo" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Odstránenie priateľa %u zlyhalo" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Zlyhalo odstránenie seba zo zoznamu priateľa %d" msgid "No reason given" msgstr "Nebol uvedený dôvod" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s vás pridal" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Chcete pridať používateľa?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Zamietnuté používateľom %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID skupiny" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Zadajte, prosím, Qun číslo" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Môžete hľadať len trvalé Qun skupiny\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Chybný UTF-8 reťazec)" msgid "Not member" msgstr "Nie je člen" msgid "Member" msgstr "Člen" msgid "Requesting" msgstr "Vyžiadava sa" msgid "Admin" msgstr "Administrátor" msgid "Notice" msgstr "Poznámka" msgid "Detail" msgstr "Detail" msgid "Creator" msgstr "Zakladateľ" msgid "About me" msgstr "O mne" msgid "Category" msgstr "Kategória" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Qun nedovoľuje iným pripojiť sa" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Pripojiť sa do QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Sem zadajte požiadavku" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Podarilo sa pripojiť do Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Podarilo sa pripojiť do Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Vstup do Qun %u zamietnutý" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun Operácia" msgid "Failed:" msgstr "Zlyhalo:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Vstúpiť do Qun, neznáma odpoveď" msgid "Quit Qun" msgstr "Opustiť Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Ak ste tvorca, \n" "táto operácia nakoniec odstráni tento Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Prepáč, nie si náš štýl" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Členovia Qun boli úspešne zmenení" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Informácie Qun boli úspešne zmenené" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Úspešne ste vytvorili Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Chcete teraz nastaviť podrobné informácie?" msgid "Setup" msgstr "Nastavenie" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "Používateľ %u požiadal o vstup do Qun %u pre %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "Používateľ %u požiadal o vstup do Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Vstup do Qun %u, ovládaného správcom %u, zlyhal." #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Pripojenie ku Qun %u je odsúhlasené správcom %u pre %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Odstránený priateľ %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Nový priateľ %u sa pripojil.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Neznáme-%d" msgid "Level" msgstr "Úroveň" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " FromMobile" msgid " BindMobile" msgstr " BindMobile" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr " Zóna" msgid "Flag" msgstr "Značka" msgid "Ver" msgstr "Verzia" msgid "Invalid name" msgstr "Chybný názov" msgid "Select icon..." msgstr "Vyberte ikonu..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Čas pripojenia</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Pripojených priateľov</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Posledné obnovenie</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Značka klienta</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Režim pripojenia</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Moja internetová adresa</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Odoslané</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Znovu poslané</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Stratené</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Prijaté</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Prijaté viackrát</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Čas</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Informácie o prihlásení" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Pôvodný autor</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Prispievatelia kódu</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Písači krásnych patchov</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Uznanie</b>:<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>A všetci chalani zo zákulisia...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Pokojne sa k nám pridajte!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "O OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Zmeniť ikonu" msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" msgid "Account Information" msgstr "Informácie o účte" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Obnoviť všetky QQ Quny" msgid "About OpenQ" msgstr "O OpenQ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ Protokol Modul" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" msgid "Select Server" msgstr "Vyberte server" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Pripojiť sa pomocou TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Zobraziť oznámenie servera" msgid "Show server news" msgstr "Zobraziť novinky servera" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Interval udržiavania spojenia (sekúnd)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Interval obnovovania (sekúnd)" msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "Nedá sa dešifrovať odpoveď serveru" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Vyžiadanie tokenu zlyhalo, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Chybná dĺžka tokenu, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX teraz nie je podporované" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Je vyžadovaná aktivácia" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Neznámy kód odpovede pri prihlasovaní (0x%02X)" msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "Nedá sa dešifrovať odpoveď serveru" msgid "Requesting captcha" msgstr "Získava sa captcha" msgid "Checking captcha" msgstr "Kontroluje sa kód captcha" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Overenie captcha zlyhalo" msgid "Captcha Image" msgstr "Obrázok captcha" msgid "Enter code" msgstr "Zadajte kód" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Kontrola QQ captcha" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Zadajte text z obrázku" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Neznámy kód odpovede pri kontrole hesla (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Neznámy kód odpovede pri prihlasovaní (0x%02X):\n" "%s" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť." msgid "Socket error" msgstr "Chyba socketu" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nedá sa čítať zo soketu" msgid "Write Error" msgstr "Chyba zápisu" msgid "Connection lost" msgstr "Pripojenie bolo prerušené" msgid "Getting server" msgstr "Získava sa server" msgid "Requesting token" msgstr "Vyžiadava sa token" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nebolo možné preložiť názov hostiteľa" msgid "Invalid server or port" msgstr "Chybný server alebo port" msgid "Connecting to server" msgstr "Pripája sa na server" msgid "QQ Error" msgstr "Chyba QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Novinky servera:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Oznámenie serveru od %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Neznámy SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Chyba odpoveď %s(0x%02X)\n" "Miestnosť %u, odpoveď 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun príkaz" msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "Nedá sa dešifrovať odpoveď prihlásenia" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Neznámy LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Neznámy CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d odmietol súbor %s" msgid "File Send" msgstr "Súbor odoslaný" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "používateľ %d prerušil prenos %s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Pripojenie uzavreté (zapisuje sa)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Názov skupiny:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podrobnosti o skupine %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informácie o Notes zozname adries" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries" msgid "Sending Handshake" msgstr "Posiela sa prevzatie" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia" msgid "Login Redirected" msgstr "Prihlásenie presmerované" msgid "Forcing Login" msgstr "Vynútenie prihlásenia" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prihlásenie potvrdené" msgid "Starting Services" msgstr "Spúšťajú sa služby" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Oznámenie administrátora Sametime" msgid "Connection reset" msgstr "Obnovenie spojenia" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Chyba čítania zo soketu: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku hostiteľovi" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznámenie od %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencia zrušená" msgid "Unable to send message: " msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: " msgid "Place Closed" msgstr "Miesto uzavreté" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" msgid "Speakers" msgstr "Reproduktory" msgid "Video Camera" msgstr "Kamera" msgid "Supports" msgstr "Podporuje" msgid "External User" msgstr "Externý používateľ" msgid "Create conference with user" msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre " "používateľa %s" msgid "New Conference" msgstr "Nová konferencia" msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupné konferencie" msgid "Create New Conference..." msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre používateľa " "%s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť novú " "konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa." msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozvať na konferenciu" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozvať na konferenciu..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Poslať ohlásenie TEST" msgid "Topic:" msgstr "Téma:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nebol určený žiadny server komunity rovnakého času" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Žiadny hostiteľ ani IP adresa neboli nastavené pre Meanwhile účet %s. " "Zadajte, prosím, jeden nižšie pre pokračovanie prihlásenia." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Nastavenie spojenia Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nebol určený žiadny server komunity rovnakého času" msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznáme (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Posledný známy klient" msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich " "používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a " "pridajte ho do svojho zoznamu kamarátov." msgid "Select User" msgstr "Vyberte používateľa" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime " "komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Chyba pri čítaní súboru %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Vzdialene uložený zoznam kamarátov" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Iba miestny zoznam kamarátov" msgid "Merge List from Server" msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov." msgid "Unable to add group" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu" msgid "Possible Matches" msgstr "Možné výskyty" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín " "Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu " "nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu kamarátov." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vyberte Notes zoznam adries" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo vašej " "Sametime komunite." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina Notes zoznamu adries" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza " "nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete si " "ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou " "tlačidiel, ktoré sú nižšie." msgid "Search Results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" msgid "No matches" msgstr "Žiadne výskyty" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime " "komunite." msgid "No Matches" msgstr "Žiadne výskyty" msgid "Search for a user" msgstr "Hľadanie používateľa" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre " "vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite." msgid "User Search" msgstr "Hľadanie používateľov" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importovať zoznam Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportovať zoznam Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...." msgid "User Search..." msgstr "Hľadanie používateľov..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skryť identitu klienta" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti" msgid "Key Agreement" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete " "vykonať odsúhlasenie kľúčov?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n" "Hostiteľ: %s\n" "Port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov" msgid "IM With Password" msgstr "IM s heslom" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč" msgid "Set IM Password" msgstr "Nastaviť IM heslo" msgid "Get Public Key" msgstr "Získať verejný kľúč" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč" msgid "Show Public Key" msgstr "Zobraziť verejný kľúč" msgid "Could not load public key" msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč" msgid "User Information" msgstr "Podrobnosti o používateľovi" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Priateľ %s nie je overený" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho " "verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press Import " "to import a public key." msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." msgid "Select correct user" msgstr "Vyberte správneho používateľa" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte " "používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, ktorého " "chcete pridať do zoznamu priateľov." msgid "Detached" msgstr "Odlúčený" msgid "Indisposed" msgstr "Chorý" msgid "Wake Me Up" msgstr "Prebuď ma" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktívny" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Šťastný" msgid "Sad" msgstr "Smutný" msgid "Angry" msgstr "Nahnevaný" msgid "Jealous" msgstr "Žiarlivý" msgid "Ashamed" msgstr "Zahanbený" msgid "Invincible" msgstr "Neprekonateľný" msgid "In Love" msgstr "Zaľúbený" msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" msgid "Bored" msgstr "Unudený" msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" msgid "Anxious" msgstr "Ustarostený" msgid "User Modes" msgstr "Režimy používateľa" msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovaný kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" msgid "Device" msgstr "Zariadenie" msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" msgid "Geolocation" msgstr "Časová zóna" msgid "Reset IM Key" msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s výmenou kľúčov" msgid "IM with Password" msgstr "IM s heslom" msgid "Get Public Key..." msgstr "Získať verejný kľúč..." msgid "Kill User" msgstr "Zabiť používateľa" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Kresliť na tabuľu" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Heslo:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti" msgid "Channel Information" msgstr "Podrobnosti o kanáli" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Názov kanála:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Počet používateľov:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zakladateľ kanálu:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanála:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Režimy kanála:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint kľúča zakladateľa:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvoriť verejný kľúč..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Heslo kanála" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred neautorizovaným " "prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo pomocou digitálnych " "podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu vstúpiť, až keď " "hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť môžu len " "používatelia,ktorých kľúče sú na zozname." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentifikácia kanálu" msgid "Add / Remove" msgstr "Pridať / odstrániť" msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál" msgid "User Limit" msgstr "Limit používateľov" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu." msgid "Invite List" msgstr "Zoznam pozvaných" msgid "Ban List" msgstr "Zoznam blokovaných" msgid "Add Private Group" msgstr "Pridať súkromnú skupinu" msgid "Reset Permanent" msgstr "Vynulovať natrvalo" msgid "Set Permanent" msgstr "Nastaviť natrvalo" msgid "Set User Limit" msgstr "Nastaviť limit používateľov" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Obnoviť obmedzenie témy" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastaviť obmedzenie témy" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Vynulovať súkromný kanál" msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastaviť súkromný kanál" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Vynulovať skrytý kanál" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastaviť skrytý kanál" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine" msgid "Call Command" msgstr "Spustiť príkaz" msgid "Cannot call command" msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz" msgid "Unknown command" msgstr "Neznámy príkaz" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpečný prenos súborov" msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba počas prenosu súboru" msgid "Remote disconnected" msgstr "Vzdialené odpojenie" msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" msgid "Key agreement failed" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo" msgid "Connection timed out" msgstr "Čas pripojenia vypršal" msgid "Creating connection failed" msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov" msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos súboru je už spustený" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru" msgid "Cannot send file" msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor" msgid "Error occurred" msgstr "Vyskytla sa chyba" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmenil tému <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy kanálu <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy používateľa <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy používateľa <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu <I>%s</I> používateľom <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Odhlásenie zo servera" msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" msgid "Birth Day" msgstr "Narodeniny" msgid "Job Role" msgstr "Úloha zamestnania" msgid "Organization" msgstr "Organizácia" msgid "Unit" msgstr "Jednotka" msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "Join Chat" msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste zakladateľom kanálu na <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladateľ kanálu na <I>%s</I> je <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Skutočné meno" msgid "Status Text" msgstr "Text stavu" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint verejného kľúča" msgid "_More..." msgstr "Viac..." msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojiť zo servera" msgid "Cannot detach" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť" msgid "Cannot set topic" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku" msgid "Roomlist" msgstr "Zoznam miestností" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností" msgid "Network is empty" msgstr "Sieť je prázdna" msgid "No public key was received" msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč" msgid "Server Information" msgstr "Podrobnosti o serveri" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri" msgid "Server Statistics" msgstr "Štatistiky servera" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n" "Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n" "Klienti lokálneho servera: %d\n" "Kanály lokálneho servera: %d\n" "Operátori lokálneho servera: %d\n" "Operátori lokálneho routeru: %d\n" "Lokálni cell klienti: %d\n" "Lokálne cell kanály: %d\n" "Lokálne cell servery: %d\n" "Celkom klientov: %d\n" "Celkom kanálov: %d\n" "Celkom serverov: %d\n" "Celkom routerov: %d\n" "Celkom operátorov servera: %d\n" "Celkom operátorov routeru: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Sieťové štatistiky" msgid "Ping failed" msgstr "Ping zlyhal" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera" msgid "Could not kill user" msgstr "Nie je možné zabiť používateľa" msgid "WATCH" msgstr "SLEDOVAŤ" msgid "Cannot watch user" msgstr "Nie je možné sledovať používateľa" msgid "Resuming session" msgstr "Obnovuje sa relácia" msgid "Authenticating connection" msgstr "Auntentifikácia spojenia" msgid "Verifying server public key" msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera" msgid "Passphrase required" msgstr "Je vyžadované heslo" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od jeho " "lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Overiť verejný kľúč" msgid "_View..." msgstr "_Zobraziť..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča" msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojený serverom" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Výmena kľúčov zlyhala" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ " "vytvoríte nové pripojenie." msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" msgid "Performing key exchange" msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Pripája sa na SILC server" msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatok pamäte" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať protokol SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Sťahovanie %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaša aktuálna nálada" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normálna" msgid "In love" msgstr "Zaľúbený" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Odporúčané spôsoby kontaktovania" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Video konferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "Váš aktuálny stav" msgid "Online Services" msgstr "Online služby" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate" msgid "Your VCard File" msgstr "Váš súbor VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Časová zóna (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste " "pripojení, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie " "informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli." msgid "Message of the Day" msgstr "Správa dňa" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo" msgid "Key length" msgstr "Dĺžka kľúča" msgid "Public key file" msgstr "Súbor verejného kľúča" msgid "Private key file" msgstr "Súbor súkromného kľúča" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Heslo (znovu)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generovať pár kľúčov" msgid "Online Status" msgstr "Online stav" msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobraziť správu dňa" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Používateľ <I>%s</I> sa nenachádza na sieti" msgid "Topic too long" msgstr "Téma je príliš dlhá" msgid "You must specify a nick" msgstr "Musíte zadať prezývku" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanál %s nebol nájdený" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "režimy kanála pre %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanál]: Opustiť chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nová téma>]: Zobraziť alebo zmeniť tému" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Pripojiť sa do chatu na sieti" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <prezývka>: Zobraziť podrobnosti o používateľovi" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <prezývka> <správa>: Odoslať súkromnú správu používateľovi" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <prezývka> [<správa>]: Odoslať súkromnú správu " "používateľovi" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <príkaz>: Vykoná niektorý klientský príkaz silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <prezývka> [-pubkey|<dôvod>]: Zabiť používateľa" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nová prezývka>: Zmeniť vašu prezývku" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <prezývka>: Zobraziť podrobnosti používateľa" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanál> [+|-<režimy>] [argumenty]: Zmeniť alebo zobraziť " "režimy kanálu" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanál> +|-<režimy> <prezývka>: Zmeniť režimy " "priateľa na kanáli" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <režimy používateľa>: Nastaviť vaše režimy na sieti" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <prezývka> [-pubkey]: Získať práva operátora servera" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: pozvať priateľa, alebo pridať/" "odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanál> <prezývka> [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanál> +|-<prezývka>]: Vykázať klienta z kanála" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <prezývka|server>: Získať verejný kľúč klienta alebo servera" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanál>: Vypíše zoznam používateľov na kanáli" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypísať " "zoznam určitých používateľov na kanále(och)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgid "Network" msgstr "Sieť" msgid "Public Key file" msgstr "Súbor verejného kľúča" msgid "Private Key file" msgstr "Súbor súkromného kľúča" msgid "Cipher" msgstr "Šifra" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Autentifikácia verejného kľúča" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokovať správy na tabuľu" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skutočné meno: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizácia: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Krajina: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Verzia: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint verejného kľúča:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informácie o verejnom kľúči" msgid "Paging" msgstr "Stránkovanie" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video konferencia" msgid "Computer" msgstr "Počítač" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť tabuľu?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tabuľa" msgid "No server statistics available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Chyba: Nesprávny podpis" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom" msgid "John Noname" msgstr "Jožo Bezmena" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nedá sa načínať pár kľúčov SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "Nepodarilo sa zapisovať" msgid "Could not connect" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" msgid "Unknown server response." msgstr "Neznáma odpoveď serveru." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket pre príjem" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Nebolo možné previesť názov hostiteľa na IP" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Zverejniť stav (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)" msgid "Use UDP" msgstr "Používať UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Používať proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Autentifikačný používateľ" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentifikačná doména" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhľadáva sa %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojenie s %s zlyhalo" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Odhlásenie: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nepodarilo sa čítať zo súboru %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Správa je príliš dlhá, z konca bolo odstránených %s bajtov." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie je práve prihlásený." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varovanie na %s nie je dovolené." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Správa bola zrušená, prekračujete rýchlostný limit servera" #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s nie je dostupný." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Používateľovi %s posielate správy príliš rýchlo." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Prišli ste o správu od používateľa %s, pretože bola príliš veľká." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Prišli ste o správu od používateľa %s, pretože bola odoslaná príliš rýchlo." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Zlyhanie." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Príliš veľa výskytov." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Vyžaduje viac parametrov." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Služba dir je dočasne nedostupná" #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhľadávanie e-mailu obmedzené." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Kľúčové slovo bolo ignorované." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Žiadne kľúče." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Používateľ nemá žiadne podrobnosti v adresári." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Krajina nie je podporovaná." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznáme zlyhanie: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Služba je dočasne nedostupná." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Vaša úroveň upozornenia je momentálne príliš vysoká na to, aby ste sa mohli " "prihlásiť." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Odhlasovali a prihlasovali ste sa príliš často. Počkajte 10 minút a skúste " "to znovu. Ak sa budete ďalej pokúšať, budete musieť čakať ešte dlhšie." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prihlasovaní sa vyskytla neznáma chyba: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba %d. Informácie: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Chybný názov skupiny" msgid "Connection Closed" msgstr "Spojenie ukončené" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čaká sa na odpoveď..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC sa vrátil z prestávky. Môžete znovu posielať správy." msgid "Password Change Successful" msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené" msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Získať informácie o priečinku" msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastaviť informácie o priečinku" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s pre zápis!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Prenos súboru zlyhal; druhá strana ho asi zrušila." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nepodarilo sa spojiť na prenos." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nebolo možné zapísať hlavičku súboru. Súbor sa nebude posielať" msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" "Používateľ %s vyžaduje od používateľa %s potvrdenie %d súborov: %s (%.2f %s)%" "s%s" msgstr[1] "" "Používateľ %s vyžaduje od používateľa %s potvrdenie %d súboru: %s (%.2f %s)%s" "%s" msgstr[2] "" "Používateľ %s vyžaduje od používateľa %s potvrdenie %d súborov: %s (%.2f %s)%" "s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s od vás požaduje súbor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s vám poslal pozvánku na webkameru, ktorá zatiaľ nie je podporovaná." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Yahoo! správa nebola odoslaná." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Systémová správa Yahoo! pre %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Používateľ %s (retroaktívne) zamietol vašu žiadosť o jeho pridanie do vášho " "zoznamu z nasledujúceho dôvodu: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Používateľ %s (retroaktívne) zamietol vašu žiadosť o jeho pridanie do vášho " "zoznamu." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Pridanie kamaráta bolo odmietnuté" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo server vyžaduje neznámy spôsob autentifikácie. Zrejme sa nebude dať " "úspešne prihlásiť na Yahoo. Na adrese %s skontrolujte možnosť aktualizácie." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Zlyhala Yahoo! autentifikácia" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokúsili ste sa ignorovať používateľa %s, ale používateľ sa nachádza na " "vašom zozname priateľov. Kliknutím „Áno“ odstránite používateľa zo zoznamu " "priateľov a ignorujete ho." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovať priateľa?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Váš účet je uzamknutý, prihláste sa, prosím, na webovej stránke Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Neznáme číslo chyby %d. Prihlásenie sa na stránke Yahoo! to môže napraviť." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nepodarilo sa pridať kamaráta %s do skupiny %s do zoznamu na serveri na účte " "%s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nepodarilo sa pridať priateľa do zoznamu na serveri" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Prehrateľné %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Zo servera bola prijatá neočakávaná HTTP odpoveď." msgid "Connection problem" msgstr "Problém s pripojením" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Prerušené pripojenie ku %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Nebolo možné nadviazať spojenie s %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Nie som doma" msgid "Not at Desk" msgstr "Nie som pri stole" msgid "Not in Office" msgstr "Nie som v kancelárii" msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolenke" msgid "Stepped Out" msgstr "Vyrazil si von" msgid "Not on server list" msgstr "Nie je na zozname serverov" msgid "Appear Online" msgstr "Javí sa pripojený" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Javí sa trvale odpojený" msgid "Presence" msgstr "Prítomnosť" msgid "Appear Offline" msgstr "Vyzerať odpojený" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nevyzerať sa trvale odpojený" msgid "Join in Chat" msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru" msgid "Initiate Conference" msgstr "Založiť konferenciu" msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavenie prítomnosti" msgid "Start Doodling" msgstr "Začať Čmárať" msgid "Activate which ID?" msgstr "Aktivovať s ID?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "S kým sa spojiť v chate?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivovať ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Spojiť sa s používateľom v chate..." msgid "Open Inbox" msgstr "Otvoriť schránku Doručené" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <miestnosť>: Vstúpiť do chatovacej miestnosti na sieti Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vypísať zoznam miestností na sieti Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "Čmáranie: Požiadať používateľa o reláciu Čmáranie" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonsko" msgid "Pager server" msgstr "Server záznamníku" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japonský server záznamníku" msgid "Pager port" msgstr "Port záznamníku" msgid "File transfer server" msgstr "Server prenosu súborov" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japonský server prenosu súborov" msgid "File transfer port" msgstr "Port prenosu súborov" msgid "Chat room locale" msgstr "Jazyk chatovacej miestnosti" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorovať pozvánky na konferencie a chatovacie miestnosti" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL zoznamu miestností chatu" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Server Yahoo chatu" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port Yahoo chatu" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Odoslať žiadosť na začatie Čmárania." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nepodarilo sa založiť popisovač súboru." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "Používateľ %s vám posiela skupinu %d súborov.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonsko" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Žiaľ, profily označné ako obsahujúce obsah pre dospelých nie sú zatiaľ " "podporované." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Ak chcete zobraziť tento profil, budete musieť navštíviť tento odkaz vo " "vašom webovom prehliadači." msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Koníčky" msgid "Latest News" msgstr "Aktuálne novinky" msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" msgid "Cool Link 1" msgstr "Super odkaz 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Super odkaz 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Super odkaz 3" msgid "Last Update" msgstr "Posledná aktualizácia" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Prepáčte, ale tento profil je v jazyku alebo formáte, ktorý momentálne nie " "je podporovaný." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nepodarilo sa stiahnuť profil používateľa. Toto je zrejme krádkodobý problém " "na strane servera. Skúste to, prosím, neskôr." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nepodarilo sa stiahnuť profil používateľa. Znamená to, že používateľ " "neexistuje, ale Yahoo! niekedy nemusí nájsť profil existujúceho " "používateľa. Ak ste si istý, že tento používateľ existuje, skúste to znovu " "neskôr." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil používateľa je prázdny." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odmietol vaše pozvanie na konferenciu do miestnosti „%s“, pretože „%s“." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozvanie zamietnuté" msgid "Failed to join chat" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na chat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Neznáma miestnosť" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Možno je miestnosť plná" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Neznáma chyba. Skúste sa odhlásiť a počkajte päť minút predtým než budete " "znovu môcť vstúpiť do miestnosti chatu" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Práve chatujete v %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nebolo možné vstúpiť do chatu s priateľom." msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možnože sa nenachádzajú v chate?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Získavanie zoznamu miestností zlyhalo." msgid "Voices" msgstr "Hlasy" msgid "Webcams" msgstr "Webkamery" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností." msgid "User Rooms" msgstr "Používateľské miestnosti" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problém počas pripojenia s YCHT serverom." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Pripojenie zo serverom je prerušené\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť " "„kódovanie“ v editore účtu)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrytý alebo neprihlásený" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" msgid "Anyone" msgstr "Ktokoľvek" msgid "_Class:" msgstr "_Trieda:" msgid "_Instance:" msgstr "_Inštancia" msgid "_Recipient:" msgstr "_Príjemca:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <prezývka>: Nájsť používateľa" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <prezývka>: Nájsť používateľa" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto " "triede" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <inštancia>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <trieda> <inštancia> <príjemca>: Zapojiť sa do nového " "chatu" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <inštancia>: Poslať správu <správa,<i>inštancia</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <trieda> <inštancia>: Poslať správu <<i>trieda</i>," "<i>inštancia</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <trieda> <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <" "<i>trieda</i>,<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <SPRÁVA," "<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Odošle správu do <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Znovu zapísať" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Získať zápisy zo servera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul protokolu Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Používať tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc príkaz" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovať do .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovať do .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importovať z .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importovať zo .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Realm" msgid "Exposure" msgstr "Expozícia" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť socket:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Chyba pri prevode %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Nepodarilo sa previesť názov hostiteľa" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "Án_o" msgid "_No" msgstr "_Nie" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "Použiť" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Momentálne nie som prítomný" msgid "saved statuses" msgstr "uložené stavy" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prijať pozvanie na chat?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Textová skratka pre smajlíka" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Uložený obrázok" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL spojenie zlyhalo" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake zlyhalo" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Neznáma chyba SSL" msgid "Unset" msgstr "Nenastavené" msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušiť" msgid "Extended away" msgstr "Dlhšie neprítomný" msgid "Mobile" msgstr "Mobilný" msgid "Listening to music" msgstr "Počúva hudbu" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil stav z %s na %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Chyba počas čítania %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Zoznam nebol načítaný a starý " "súbor bol premenovaný na %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Počíta sa..." msgid "Unknown." msgstr "Neznáme." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dní" msgstr[1] "%d deň" msgstr[2] "%d dni" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hodín" msgstr[1] "%s, %d hodina" msgstr[2] "%s, %d hodiny" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minút" msgstr[1] "%s, %d minúta" msgstr[2] "%s, %d minúty" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. " "Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Časový interval vypršal" #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Pripojenie odmietnuté." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adresu už používa niekto iný" msgid "Internet Messenger" msgstr "Internetový komunikátor" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Internetový komunikátor Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "" "Program na odosielanie okamžitých správ, ktorý podporuje viacero protokolov" msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientácia oznamovacej oblasti." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prihlásenia" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" msgid "_Username:" msgstr "Po_užívateľské meno:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Zapamätať heslo" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Možnosti používateľa" msgid "_Local alias:" msgstr "Lokálna prezývka:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Upozornenia na nové správy" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Možnosti %s" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použiť nastavenie prostredia" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "uvidíte ako sa motýle pária" msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti proxy" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" msgid "_Host:" msgstr "_Hostiteľ:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "He_slo:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami." msgid "Add Account" msgstr "Pridať účet" msgid "_Basic" msgstr "_Základné" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri" msgid "_Advanced" msgstr "_Pokročilé" msgid "Enabled" msgstr "Povolený" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n" "\n" "Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť " "pomocou programu %s, stlačte tlačidlo <b>Pridať...</b> a vyplňte príslušné " "údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s pripájať na " "viaceré komunikačné účty, znovu kliknite <b>Pridať...</b> a nastavte aj " "ostatné.\n" "\n" "Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, " "toto okno otvoríte v ponuke <b>Účty->Spravovať účty</b> v okne Zoznam " "priateľov" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?" msgstr[1] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?" msgstr[2] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať " "rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete možnosť " "'Rozbaliť' z kontextovej ponuky" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka." msgid "Room _List" msgstr "_Zoznam miestností" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete " "pripojiť.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" msgid "_Block" msgstr "_Blokovať" msgid "Un_block" msgstr "Od_blokovať" msgid "Move to" msgstr "Presunúť do" msgid "Get _Info" msgstr "Zobraziť podrobnosti" msgid "I_M" msgstr "I_M" msgid "_Send File..." msgstr "Poslať _súbor..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..." msgid "View _Log" msgstr "Zobraziť _záznam" msgid "Hide when offline" msgstr "Skryť v odpojenom stave" msgid "_Alias..." msgstr "_Prezývka..." msgid "_Remove" msgstr "Odst_rániť" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Pridať _priateľa..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Pridať c_hat..." msgid "_Delete Group" msgstr "Odstrániť sk_upinu" msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #. join button msgid "_Join" msgstr "Pripo_jiť" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické prihlasovanie" msgid "Persistent" msgstr "Trvalé" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Upraviť nastavenia..." msgid "_Collapse" msgstr "_Zbaliť" msgid "_Expand" msgstr "_Rozbaliť" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto " "priateľa." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Neznámy typ uzlu" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/P_riatelia" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Priatelia/Nová _správa..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Priatelia/Z_obraziť" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odpojených priateľov" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Priatelia/_Ukončiť" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/Úč_ty" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Účty/Spravovať účty" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Nástroje/_Certifikáty" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Nástroje/_Moduly" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Nástroje/_Nastavenia" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Nástroje/_Súkromie" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Nástroje/_Smajlík" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Pomocník" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/Online _pomocník" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Ladiace okno" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_O programe" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Účet:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Účastníci:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Téma:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(žiadna téma)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Prezývka priateľa" msgid "Logged In" msgstr "Prihlásený" msgid "Last Seen" msgstr "Naposledy videný" msgid "Spooky" msgstr "Strašidelné" msgid "Awesome" msgstr "Hrozné" msgid "Rockin'" msgstr "Super" msgid "Total Buddies" msgstr "Priateľov spolu" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nečinný %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Priatelia/Nová _správa..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Priatelia/Pridať chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Nástroje/_Súkromie" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n" msgstr[1] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n" msgstr[2] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n" msgid "Manually" msgstr "Ručne" msgid "By status" msgstr "Podľa stavu" msgid "By log size" msgstr "Podľa veľkosti záznamu" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bol odpojený" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s je vypnuté" msgid "Reconnect" msgstr "Pripojiť" msgid "Re-enable" msgstr "Povoliť účet" msgid "Welcome back!" msgstr "Vitajte späť!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta." msgstr[1] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta." msgstr[2] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Heslo:</b>" msgid "_Login" msgstr "Prihlásiť" msgid "/Accounts" msgstr "/Účty" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n" "\n" "Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne <b>Účty</b> ktoré " "nájdete v ponuke <b>Účty->Spravovať účty</b>. Keď aktivujete váš účet, " "budete sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj stav a písať si so svojimi priateľmi." # SPRAVNE #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odpojených priateľov" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Pridať priateľa.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Používateľské meno priateľa:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Momentálne nie ste pripojený na protokole, ktorý by podporoval chat." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať " "do vášho zoznamu priateľov.\n" msgid "A_lias:" msgstr "P_rezývka:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Znovu_pripojiť keď sa prihlásite." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Zostať v chate pri zatvorení okna." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať." msgid "Enable Account" msgstr "Povoliť účet" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povoliť účet" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Účty/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Upraviť účet" msgid "No actions available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie" msgid "_Disable" msgstr "_Vypnúť" msgid "/Tools" msgstr "/Nástroje" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL servery" msgid "Unknown command." msgstr "Neznámy príkaz." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou " "pozývacou správou." msgid "_Buddy:" msgstr "_Priateľ:" msgid "_Message:" msgstr "_Správa:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Uložiť rozhovor" msgid "Find" msgstr "Nájsť" msgid "_Search for:" msgstr "Hľadať:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Neignorovať" msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" msgid "Get Away Message" msgstr "Získať správu o neprítomnosti" msgid "Last said" msgstr "Naposledy povedal" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk." msgid "Save Icon" msgstr "Uložiť ikonu" msgid "Animate" msgstr "Animovať" msgid "Hide Icon" msgstr "Skryť ikonu" msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložiť ikonu ako..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..." msgid "Change Size" msgstr "Zmeniť veľkosť" msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozhovor" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozhovor/Nová správa..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Rozhovor/Vymazať" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Rozhovor/Via_c" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozhovor/_Pridať..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Rozhovor/Viac" msgid "/Options" msgstr "/_Možnosti" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Rozhovor" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozhovor/_Pridať..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky" msgid "User is typing..." msgstr "Používateľ píše..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "používateľ %s prestal písať" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "Odoslať do" msgid "_Send" msgstr "Odo_slať" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "V miestnosti je 0 osôb" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "V miestnosti je %d osôb" msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba" msgstr[2] "V miestnosti sú %d osoby" msgid "Typing" msgstr "Píše" msgid "Stopped Typing" msgstr "Prestal písať" msgid "Nick Said" msgstr "Používateľ napísal" msgid "Unread Messages" msgstr "Neprečítané správy" msgid "New Event" msgstr "Nová udalosť" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru." msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdenie uzavrenia" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?" msgid "Close other tabs" msgstr "Zavrieť ostatné karty" msgid "Close all tabs" msgstr "Zavrieť všetky karty" msgid "Detach this tab" msgstr "Odpojiť túto kartu" msgid "Close this tab" msgstr "Zavrieť túto kartu" msgid "Close conversation" msgstr "Zavrieť rozhovor" msgid "Last created window" msgstr "Naposledy otvorené okno" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov" msgid "New window" msgstr "V novom okne" msgid "By group" msgstr "Podľa skupiny" msgid "By account" msgstr "Podľa účtu" msgid "Save Debug Log" msgstr "Uložiť ladiaci záznam" msgid "Invert" msgstr "Prevrátiť" msgid "Highlight matches" msgstr "Zvýraznenie súhlasí" msgid "_Icon Only" msgstr "Len _ikony" msgid "_Text Only" msgstr "Len _text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "O_boje, ikony aj text" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Pravý klik pre viac možností." msgid "Level " msgstr "Úroveň " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru." msgid "All" msgstr "Všetky" msgid "Misc" msgstr "Rôzne" msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" msgid "Error " msgstr "Chyba " msgid "Fatal Error" msgstr "Závažná chyba" msgid "bug master" msgstr "pán chýb" msgid "artist" msgstr "umelec" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "podpora" msgid "webmaster" msgstr "webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Bývalý prispievateľ/QA" msgid "win32 port" msgstr "port na win32" msgid "maintainer" msgstr "správca" msgid "libfaim maintainer" msgstr "správca libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]" msgid "support/QA" msgstr "podpora/testovanie" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "pôvodný autor" msgid "lead developer" msgstr "vedúci vývojár" msgid "Afrikaans" msgstr "afrikánčina" msgid "Arabic" msgstr "arabčina" msgid "Belarusian Latin" msgstr "bieloruština, latinka" msgid "Bulgarian" msgstr "bulharčina" msgid "Bengali" msgstr "bengálčina" msgid "Bosnian" msgstr "bosniačtina" msgid "Catalan" msgstr "katalánčina" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "katalánčina, valencijčina" msgid "Czech" msgstr "čeština" msgid "Danish" msgstr "dánčina" msgid "German" msgstr "nemčina" msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkä" msgid "Greek" msgstr "gréčtina" msgid "Australian English" msgstr "austrálska angličtina" msgid "Canadian English" msgstr "kanadská angličtina" msgid "British English" msgstr "britská angličtina" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" msgid "Spanish" msgstr "španielčina" msgid "Estonian" msgstr "estónčina" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "euskera (baskičtina)" msgid "Persian" msgstr "perzština" msgid "Finnish" msgstr "fínčina" msgid "French" msgstr "francúzština" msgid "Irish" msgstr "írčina" msgid "Galician" msgstr "galícijčina" msgid "Gujarati" msgstr "gudžarátčina" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "gudžarátsky jazykový tým" msgid "Hebrew" msgstr "hebrejčina" msgid "Hindi" msgstr "hindčina" msgid "Hungarian" msgstr "maďarčina" msgid "Indonesian" msgstr "indonézština" msgid "Italian" msgstr "taliančina" msgid "Japanese" msgstr "japončina" msgid "Georgian" msgstr "gruzínčina" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia" msgid "Kannada" msgstr "kannadčina" msgid "Kannada Translation team" msgstr "kannádsky prekladateľský tím" msgid "Korean" msgstr "kórejčina" msgid "Kurdish" msgstr "kurdčina" msgid "Lao" msgstr "laoština" msgid "Lithuanian" msgstr "litovčina" msgid "Macedonian" msgstr "macedónčina" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "nórsky bokmål" msgid "Nepali" msgstr "nepálčina" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "holandšina, flámska" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "nórsky nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "okcitánčina" msgid "Punjabi" msgstr "pandžábčina" msgid "Polish" msgstr "poľština" msgid "Portuguese" msgstr "portugalčina" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalčina (Brazília)" msgid "Pashto" msgstr "paštčina" msgid "Romanian" msgstr "rumunčina" msgid "Russian" msgstr "ruština" msgid "Slovak" msgstr "slovenčina" msgid "Slovenian" msgstr "slovinčina" msgid "Albanian" msgstr "albánčina" msgid "Serbian" msgstr "srbčina" msgid "Sinhala" msgstr "sinhalčina" msgid "Swedish" msgstr "švédčina" msgid "Tamil" msgstr "tamilčina" msgid "Telugu" msgstr "telugčina" msgid "Thai" msgstr "thajčina" msgid "Turkish" msgstr "turečtina" msgid "Urdu" msgstr "urdčina" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamčina" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím" msgid "Simplified Chinese" msgstr "zjednodušená čínština" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "hongkongská čínština" msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradičná čínština" msgid "Amharic" msgstr "amharčina" #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programe %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s je modulárny IM klient založený na knižnici libpurple, ktorý podporuje " "protokoly AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, a QQ. Je " "vytvorený pomocou knižnice GTK+.<BR><BR>Tento program môžete upravovať a " "distribuovať podľa podmienok licencie GPL (vo verzii 2 alebo novšej). Kópia " "licencie GPL sa nachádza v súbore „COPYING“, ktorý je dodávaný spolu s " "programom %s. Vlastníkmi autorských práv programu %s sú jeho " "prispievatelia. Kompletný zoznam prispievateľov si môžete pozrieť v súbore " "„COPYRIGHT“. Na tento program vám neposkytujeme žiadnu záruku.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Aktívni vývojári" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Blázniví autori záplat" msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojári v ústraní" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní" msgid "Current Translators" msgstr "Súčasní prekladatelia" msgid "Past Translators" msgstr "Bývalí prekladatelia" msgid "Debugging Information" msgstr "Ladiace informácie" msgid "_Name" msgstr "_Meno" msgid "_Account" msgstr "Úč_et" msgid "Get User Info" msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si " "chcete pozrieť." msgid "View User Log" msgstr "Zobraziť záznam používateľa" msgid "Alias Contact" msgstr "Prezývka kontaktu" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Prezývka priateľa" msgid "Alias Chat" msgstr "Prezývka pre chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?" msgstr[1] "" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?" msgstr[2] "" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?" msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrániť kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "Odst_rániť kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?" msgid "Merge Groups" msgstr "Spojenie skupín" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spojiť skupiny" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu " "priateľov. Chcete pokračovať?" msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstrániť skupinu" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete " "pokračovať?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrániť priateľa" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Odstrániť _priateľa" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete pokračovať?" msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrániť chat" msgid "_Remove Chat" msgstr "Odstrániť _chat" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Zmeniť stav" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Neprečítané správy" msgid "New _Message..." msgstr "Nová _správa..." msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" msgid "Plu_gins" msgstr "Mo_duly" msgid "Pr_eferences" msgstr "Nas_tavenia" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Vypnúť _zvuky" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blikať pri novej správe" msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" msgid "Not started" msgstr "Nezačalo" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijíma sa ako:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Prijíma sa od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces vrátil chybový kód %d" msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" msgid "Local File:" msgstr "Lokálny súbor:" msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Uplynulý čas:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Zostávajúci čas:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Vymazať dokončené prenosy" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaily o prenose súboru" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovať" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Vložiť ako čistý text" msgid "_Reset formatting" msgstr "Vymazať formátovanie" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte" msgid "Hyperlink color" msgstr "Farba odkazu" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farba na vykreslenie odkazov." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený alebo aktivovaný." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Farba podsvieteného odkazu" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Farba mena pri odoslanej správe" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Farba mena pri prijatej správe" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Farba mena „Pozor“" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Farba mena v správe s akciou" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Farba názvu šepkanej správy" msgid "Typing notification color" msgstr "Odstránenie upozornenia" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie" msgid "Typing notification font" msgstr "Písmo upozornenia na písanie" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie" msgid "Enable typing notification" msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neznámy typ súboru</span>\n" "\n" "Nastavuje sa na PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neznámy typ súboru\n" "\n" "Nastavuje sa na PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Chyba počas ukladania obrázka</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas ukladania obrázka\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Uložiť obrázok" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Uložiť obrázok..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..." msgid "Select Font" msgstr "Vybrať písmo" msgid "Select Text Color" msgstr "Vybrať farbu textu" msgid "Select Background Color" msgstr "Vybrať farbu pozadia" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Popis" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť." msgid "Insert Link" msgstr "Vložiť odkaz" msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Vložiť obrázok" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto " "skratku:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Smajlík!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky." msgid "_Font" msgstr "_Písmo" msgid "Group Items" msgstr "Zoskupiť položky" msgid "Ungroup Items" msgstr "Nezoskupiť položky" msgid "Bold" msgstr "Tučné" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" msgid "Strikethrough" msgstr "Prečiarknuté" msgid "Increase Font Size" msgstr "Zväčšiť veľkosť písma" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmenšiť veľkosť písma" msgid "Font Face" msgstr "Rez písma" msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" msgid "Foreground Color" msgstr "Farba popredia" msgid "Reset Formatting" msgstr "Vymazať formátovanie" msgid "Insert IM Image" msgstr "Vložiť obrázok" msgid "Insert Smiley" msgstr "Vložiť smajlíka" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Tučné:</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kurzíva</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Podčiarknuté</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>Preškrtnuté</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Väčšie</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normálne" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Menšie</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Rez písma" msgid "Foreground _color" msgstr "Farba _popredia" msgid "Bac_kground color" msgstr "Farba po_zadia" msgid "_Image" msgstr "O_brázok" msgid "_Link" msgstr "_Odkaz" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Vodorovná čiara" msgid "_Smile!" msgstr "_Smajlík!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Detekcia záznamov zlyhala" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, ktorá " "začala %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Odstrániť záznam?" msgid "Delete Log..." msgstr "Odstrániť záznam..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s dňa %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s dňa %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "Otvoriť priečinok záznamov" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Použitie: %s [VOĽBA]...\n" "\n" " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n" " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n" " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n" " -m, --multiple umožní viac ako jeden spustený program\n" " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n" " -l, --login[=MENO] povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n" " určuje účty, oddeľované čiarkami.\n" " Inak bude zapnutý len prvý účet).\n" " --display=DISPLAY X obrazovka, ktorú použiť\n" " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Použitie: %s [VOĽBA]...\n" "\n" " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n" " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n" " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n" " -m, --multiple umožní viac ako jeden spustený program\n" " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n" " -l, --login[=MENO] povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n" " určuje účty, oddeľované čiarkami.\n" " Inak bude zapnutý len prvý účet).\n" " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru " "jadra.\n" "Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n" "\n" "Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov programu\n" "tak, že nahlásite chybu na:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n" "vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n" "spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Otvoriť všetky správy" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "Používateľ %s má %d nových správ." msgstr[1] "Používateľ %s má %d novú správu." msgstr[2] "Používateľ %s má %d nové správy." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nových e-mailov.</b>" msgstr[1] "<b>%d nový e-mail.</b>" msgstr[2] "<b>%d nové e-maily.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Bude zastavených viac modulov." msgid "Unload Plugins" msgstr "Zastaviť moduly" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n" "Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Vytvoril:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Web stránka:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Meno súboru:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Nastaviť Mod_ul" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>" msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Koho sledovať" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Meno priateľa:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Prihlási sa" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Odhlási sa" msgid "Goes a_way" msgstr "Stane sa neprítomný" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Prestane byť neprítomný" msgid "Becomes _idle" msgstr "Stane sa _nečinným" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Prestane byť n_ečinný" msgid "Starts _typing" msgstr "Začne _písať" msgid "P_auses while typing" msgstr "Preruší pís_anie" msgid "Stops t_yping" msgstr "Prestane pí_sať" msgid "Sends a _message" msgstr "Pošle _správu" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ot_voriť okno správ" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Zobraziť upozornenie" msgid "Send a _message" msgstr "Odoslať _správu" msgid "E_xecute a command" msgstr "Spustiť _príkaz" msgid "P_lay a sound" msgstr "Prehrať _zvuk" msgid "Brows_e..." msgstr "P_rehľadávať..." msgid "Br_owse..." msgstr "Prehľadávať..." msgid "Pre_view" msgstr "_Náhľad" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný" msgid "_Recurring" msgstr "_Opakujúce sa" msgid "Pounce Target" msgstr "Cieľ sledovania" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému smajlíkov." msgid "Install Theme" msgstr "Inštalovať tému" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať. Nové " "témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou „ťahaj a " "pusť“." msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc" msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:" msgid "On unread messages" msgstr "Pri neprečítaných správach" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Skrývanie okna rozhovoru" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skrývať nové rozhovory:" msgid "When away" msgstr "Pri neprítomnosti" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Karty" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo" msgid "_Placement:" msgstr "_Umiestnenie:" msgid "Top" msgstr "Hore" msgid "Bottom" msgstr "Dolu" msgid "Left" msgstr "Vľavo" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgid "Left Vertical" msgstr "Vľavo zvislo" msgid "Right Vertical" msgstr "Vpravo zvislo" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ové rozhovory:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu" msgid "Show _detailed information" msgstr "Zobraziť detailné informácie" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Používať hladké posúvanie" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Blikanie okna po prijatí správy" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:" msgid "Font" msgstr "Písmo" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Použiť písmo dokumentov _témy" msgid "Use font from _theme" msgstr "Použiť písmo _témy" msgid "Conversation _font:" msgstr "Písmo rozhovoru:" msgid "Default Formatting" msgstr "Predvolené formátovanie" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý " "podporuje formátovanie." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača." msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Príklad: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Automaticky zistiť IP adresu" msgid "Public _IP:" msgstr "Verejná _IP adresa:" msgid "Ports" msgstr "Porty" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručne určiť rozsah portov, na ktorých počúvať" msgid "_Start port:" msgstr "_Počiatočný port:" msgid "_End port:" msgstr "_Koncový port:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxy server a prehliadač" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol nájdený.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Predvoľby proxy a prehliadača sa dajú nastaviť\n" "v predvoľbách prostredia GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Nastaviť _Proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Nastaviť _Prehliadač" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" msgid "No proxy" msgstr "Bez proxy" msgid "_User:" msgstr "Po_užívateľ:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Predvolené prostredia" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME predvolený" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Vlastné" msgid "Browser Selection" msgstr "Výber prehliadača" msgid "_Browser:" msgstr "_Prehliadač:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvoriť odkaz:" msgid "Browser default" msgstr "Podľa prehliadača" msgid "Existing window" msgstr "V otvorenom okne" msgid "New tab" msgstr "Na novej karte" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ručne:\n" "(%s for URL)" msgid "Log _format:" msgstr "_Formát záznamu:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zaznamenávať všetky _správy" msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _stavu" msgid "Sound Selection" msgstr "Výber zvuku" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Najtichšia" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tichšia" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tichá" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Hlasná" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Hlasnejšia" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Najhlasnejšia" msgid "_Method:" msgstr "_Spôsob:" msgid "Console beep" msgstr "Pípnutie konzoly" msgid "No sounds" msgstr "Žiadne zvuky" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Príkaz zvuku:\n" "(%s pre názov súboru)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Vypnúť zv_uky" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Povoliť zvuky:" msgid "V_olume:" msgstr "Hlasit_osť:" msgid "Play" msgstr "Prehrať" msgid "_Browse..." msgstr "P_rehľadávať..." msgid "_Reset" msgstr "O_bnoviť" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatická odpoveď:" msgid "When both away and idle" msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatická neprítomnosť" msgid "Change status when _idle" msgstr "Zmeniť stav pri _nečinnosti" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:" msgid "Change _status to:" msgstr "Zmeniť _stav na:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Stav pri spustení" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Po spustení použiť stav ako pred odhlásením" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Po spustení použiť stav:" msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" msgid "Smiley Themes" msgstr "Témy smajlíkov" msgid "Browser" msgstr "Prehliadač" msgid "Status / Idle" msgstr "Stav / nečinný" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov" msgid "Allow only the users below" msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom" msgid "Block all users" msgstr "Blokovať všetkých používateľov" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov" msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite." msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastaviť súkromie pre:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Odstrániť _všetko" msgid "Permit User" msgstr "Povoliť používateľa" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás." msgid "_Permit" msgstr "_Povoliť" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?" msgid "Block User" msgstr "Blokovať používateľa" msgid "Type a user to block." msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokovať používateľa %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?" msgid "Apply" msgstr "Použiť" msgid "That file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete ho prepísať?" msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" msgid "Choose New Name" msgstr "Vybrať iný názov" msgid "Select Folder..." msgstr "Vyberte priečinok..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Získať zoznam" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "Pridať chat" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené stavy?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Použiť" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok." msgid "Different" msgstr "Odlišný" msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný stav" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ul_ožiť a Použiť" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stav pre %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Vlastný smajlík" msgid "More Data needed" msgstr "Je treba viac dát" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Zadajte, prosím, skratku pre tohoto smajlíka." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplicitná skratka" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Vlastný smajlík pre vybranú skratku už existuje. Prosím vyberte inú skratku." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Prosím, vyberte obrázok pre smajlíka." msgid "Edit Smiley" msgstr "Upraviť smajlíka" msgid "Add Smiley" msgstr "Pridať smajlíka" msgid "Smiley _Image" msgstr "_Obrázok smajlíka" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "S_kratka smajlíka" msgid "Smiley" msgstr "Smajlík" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Správca vlastných smajlíkov" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie" msgid "New status..." msgstr "Nový stav..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Uložené stavy..." msgid "Status Selector" msgstr "Prepínač stavu" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku po " "jednom." msgid "You have dragged an image" msgstr "Vložili ste obrázok" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy alebo " "použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa" msgid "Send image file" msgstr "Odoslať obrázok ako súbor" msgid "Insert in message" msgstr "Vložiť do správy" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu " "pre tohto priateľa." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto " "priateľa." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli odoslať súbor, na ktorý tento " "spúšťač odkazuje, namiesto samotného spúšťača." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Súbor:</b> %s\n" "<b>Veľkosť súboru:</b> %s\n" "<b>Veľkosť obrázka:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Chyba ikony" msgid "Could not set icon" msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať obrázok „%s“: dôvod je neznámy, pravdepodobne je " "poškodený súbor" msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" msgid "Select color" msgstr "Vyberte farbu" msgid "_Alias" msgstr "_Prezývka" msgid "Close _tabs" msgstr "Zavrieť _karty" msgid "_Get Info" msgstr "_Získať informácie" msgid "_Invite" msgstr "_Pozvať" msgid "_Modify..." msgstr "_Upraviť..." msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvoriť poštu" msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin bublina" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Smajlíci programu Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Autori Pidginu" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov." msgid "none" msgstr "žiadne" msgid "Small" msgstr "Malé" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Menší základní smajlíci" msgid "Response Probability:" msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Konfigurácia štatistík" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Najdlhší interval do odpovede:" msgid "minutes" msgstr "minút" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu." #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov" msgid "Buddy is idle" msgstr "Priateľ je nečinný" msgid "Buddy is away" msgstr "Priateľ je neprítomný" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Priateľ je nedostupný" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Priateľ je mobilný" msgid "Buddy is offline" msgstr "Priateľ je odhlásený" msgid "Point values to use when..." msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Priateľ s <i>najväčším skóre</i> je taký, čo bude mať prioritu pri " "kontakte.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Priorita kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi stavmi kamarátov." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Povoľuje zmeny stavov, nečinný/preč/odpojený, podľa dôležitosti kamarátov v " "zozname." msgid "Conversation Colors" msgstr "Farby rozhovoru" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Prispôsobiť farby v okne rozhovoru" msgid "Error Messages" msgstr "Chybové správy" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Zvýraznené správy" msgid "System Messages" msgstr "Systémové správy" msgid "Sent Messages" msgstr "Odoslané správy" msgid "Received Messages" msgstr "Prijaté správy" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vyberte farbu pre %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát" msgid "Apply in Chats" msgstr "Použiť v chatoch" msgid "Apply in IMs" msgstr "Použiť v okamžitých správach" msgid "By conversation count" msgstr "Podľa počtu rozhovorov" msgid "Conversation Placement" msgstr "Umiestňovanie rozhovorov" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu " "rozhovorov“." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozšírené umiestňovanie" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a chaty" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši" msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostredné tlačidlo myši" msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačidlo myši" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožňuje ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n" "Tieto akcie vykonáte pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom:\n" "\n" " • Ťahajte dole a potom doprava pre zatvorenie rozhovoru.\n" " • Ťahajte hore a potom doľava pre prepnutie sa na predchádzajúci rozhovor.\n" " • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor." msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu." msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Vybrať priateľa" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, " "alebo vytvorte novú osobu." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detaily o používateľovi" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Priradiť priateľa" msgid "Unable to send email" msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa." msgid "Add to Address Book" msgstr "Pridať do adresára" msgid "Send Email" msgstr "Odoslať E-mail" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrácia s Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu." msgid "Account type:" msgstr "Typ účtu:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informácie:" msgid "First name:" msgstr "Krstné meno" msgid "Last name:" msgstr "Priezvisko:" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test GTK signálov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú " "správne." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Poznámka priateľa:</b> %s" msgid "History" msgstr "História" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Ikonifikuje zoznam priateľov a vaše konvezácie, keď sa stanete neprítomným." msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola pošty" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novú miestnu poštu." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú " "poštu." msgid "Markerline" msgstr "Deliaca čiara" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Nakresliť čiaru za novými správami v rozhovore" msgid "Jump to markerline" msgstr "Skočiť na deliacu čiaru" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru " msgid "_IM windows" msgstr "Okná _správ" msgid "C_hat windows" msgstr "Okná c_hatu" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na " "ikonu MM." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené." msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Chyba pri spúšťaní editora" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavenie Music Messagingu" msgid "Score Editor Path" msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia" msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na " "hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovať na" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno" msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktívne okná" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Spôsoby upozornenia" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“" msgid "_Flash window" msgstr "Okno _Flash" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Ukázať okno rozhovoru" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Odstránenie upozornenia" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrániť po odoslaní správy" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Upozornenie na správu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis" #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n" "- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n" "- Prevracia každý prichádzajúci text\n" "- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia" msgid "Cursor Color" msgstr "Farba kurzoru" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Druhotná farba kurzoru" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Farba odkazu" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farba navštíveného odkazu" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Položka rozhovoru" msgid "Request Dialog" msgstr "Dialóg požiadavku" msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialóg upozornenia" msgid "Select Color" msgstr "Vyberte farbu" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Vyberte písmo rozhrania" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vyberte písmo pre %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Písmo rozhrania GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Textová téma odkazov GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Farby rozhrania" msgid "Widget Sizes" msgstr "Veľkosť ovládacích prvkov" msgid "Fonts" msgstr "Písma" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Nástroje súboru Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc." msgid "Raw" msgstr "Priamy" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Umožní vám odoslať priamy vstup v textovo-založených protokoloch (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Pre odoslanie stlačte „Enter“ vo vstupnom poli. Sledujte " "ladiace okno." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s." msgid "New Version Available" msgstr "Nová verzia je k dispozícii" msgid "Later" msgstr "Neskôr" msgid "Download Now" msgstr "Stiahnuť teraz" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Upozornenie na novú verziu" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa " "zoznamom zmien." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Tlačidlo odoslať" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Pridá tlačidlo odoslať do textového poľa v okne rozhovoru. Užitočné ak " "súčasťou počítača nie je klávesnica." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicitná oprava" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv." msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" msgid "You type" msgstr "Píšete" msgid "You send" msgstr "Odosielate" msgid "Whole words only" msgstr "Len celé slová" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Pridať novú náhradu textu" msgid "You _type:" msgstr "Píšete:" msgid "You _send:" msgstr "Odosielate:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické ošetrenie " "veľkosti písmen)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Nahradzovať len _celé slová" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní" msgid "Text replacement" msgstr "Nahradzovanie textu" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených pravidiel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Vyberač priateľov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Zobraziť časové značky každých" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Časové značky v štýle iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Voľby formátu časovej značky" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Vynútiť 24-hodinový formát času" msgid "Show dates in..." msgstr "Zobraziť dátumy v..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Rozhovory:" msgid "For delayed messages" msgstr "Pre oneskorené správy" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Záznamy správ:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formáty časovej značky správ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v " "správach rozhovorov a záznamoch." msgid "Opacity:" msgstr "Krytie:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okná rozhovoru" msgid "_IM window transparency" msgstr "Priesvitnosť okna správ" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii" msgid "Always on top" msgstr "Vždy navrchu" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno zoznamu priateľov" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Priehľadnosť" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Tento modul povoľuje premenlivú priesvitnosť okien rozhovoru a zoznamu " "priateľov.\n" "\n" "* Poznámka: Tento modul vyžaduje Win2000 alebo novší." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verzia GTK+ Runtime" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Len ak je ukotvené" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Blikať oknom, keď sú prijaté správy" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad ukotvovanie " "zoznamu priateľov." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Odhlásený.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Konzola" msgid "Account: " msgstr "Účet: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nepripojený ku XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Vložiť <iq/> slohu." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Vložiť <presence/> slohu." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Vložiť <message/> slohu." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Tento modul je vhodný pre ladenie XMPP serverov alebo klientov." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Prerušené pripojenie ku serveru (počas %d sekúnd neboli prijaté žiadné " #~ "údaje)" #~ msgstr[1] "" #~ "Prerušené pripojenie ku serveru (počas %d sekundy neboli prijaté žiadné " #~ "údaje)" #~ msgstr[2] "" #~ "Prerušené pripojenie ku serveru (počas %d sekúnd neboli prijaté žiadné " #~ "údaje)" #~ msgid "Can not get face number in file name (%s)" #~ msgstr "Nedá sa získať číslo tváre v mene súboru (%s)" #~ msgid "Failed change icon" #~ msgstr "Zmena ikony zlyhala" #~ msgid "%d needs Q&A" #~ msgstr "%d potrebuje Q&A" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Pridať priateľa Q&A" #~ msgid "Not support Redirect_EX now" #~ msgstr "Teraz nepodporované Redirect_EX" #~ msgid "Error password" #~ msgstr "Chyba hesla" #~ msgid "Need active" #~ msgstr "Potrebuje aktiváciu" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Chyba keep alive" #~ msgid "Please fill code according to image" #~ msgstr "Prosím, vyplňte kód z obrázku" #~ msgid "invalid user name" #~ msgstr "chybné používateľské meno" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Nepodarilo sa spojiť so všetkými servermi" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Pripojenie k serveru bolo prerušené:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Pripájať sa k serveru ..." #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Zlyhalo odoslanie IM." #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "Nie je členom miestnosti „%s“\n" #~ msgid "Logined" #~ msgstr "Prihlásený" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Podrobnosti o používateľovi %s nie sú dostupné" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Používate program %s, verziu %s. Aktuálna verzia je %s. Môžete ju " #~ "získať na adrese <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Zoznam zmien:</b><br>%s" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Základné informácie" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Krvná skupina" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Aktualizovať informácie" #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Uspelo:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie vlastných tvárí zatiaľ nefunguje. Prosím, vyberte si obrázok z " #~ "%s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Neplantý QQ obrázok" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Odmietli ste požiadavku používateľa %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Odmietnuť požiadavku" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Pridanie kamaráta s požiadavkou na autentifikáciu zlyhalo" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Pridať do zoznamu priateľov používateľa %d" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Chyba QQ čísla" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Popis skupiny" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Aut" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Potvrdiť" #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] odstránené z Qun „%d“" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] pridaný do Qun „%d“" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Som člen" #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Žiadam" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Som admin" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Neznámy stav" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Odstrániť z Qun" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Zadali ste ID skupiny mimo prijateľného rozsahu" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Naozaj chcete opustiť toto Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Chcete potvrdiť požiadavku?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Systémová správa" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Naposledy prihlásená IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Čas posledného prihlásenia</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Nastaviť moje informácie" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Opustiť tento QQ Qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blokovať tohoto priateľa" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "Chybný kód odpovede tokenu, 0x%02X" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Pripája sa na server %s, pokusy %d" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Súhlasíte s požiadavkou?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Pridáte tohoto priateľa?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "Používateľ %s si vás [%s] pridal do zoznamu priateľov" #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "QQ priateľ" #~ msgid "Requestion approved by %s" #~ msgstr "Požiadavka odsúhlasená používateľom %s" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s chce pridať vás [%s] ako priateľa" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s nie je vo vašom zozname priateľov" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Pridáte?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Oznámenie QQ serveru" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Sieť bola odpojená" #~ msgid "developer" #~ msgstr "vývojár" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP vývojár" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Umelci" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Skupina s týmto názvom už existuje." #~ msgid "Creatsinhalčinae _this new account on the server" #~ msgstr "Vytvoriť _takýto nový účet na serveri" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Používateľské meno:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Niekto v chate napíše vaše meno" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Počas čítania z procesu resolveru sa vyskytlo EOF" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní socketu" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Server vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované " #~ "pripojenie. Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Použiť GSSAPI (Kerberos v5) na overenie" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Používateľské meno je chybné" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Antentifikácia Windows Live ID: nebolo možné nájsť autentifikačný token v " #~ "odpovedi serveru" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Zlyhala antentifikácia Windows Live ID" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Príliš zlý (odosielateľ)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Príliš zlý (príjemca)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Dostupná správa" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Správa o neprítomnosti" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(prijíma sa)</i>" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Vaše informácie boli aktualizované" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Zadajte váš dôvod:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Úspešne ste odstránili priateľa" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Boli ste úspešne odstránený z priateľovho zoznamu kontaktov" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Pridali ste používateľa %d do zoznamu kamarátov" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Nesprávne QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Zadajte, prosím, ID externej skupiny" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Vaša požiadavka pre vstup do skupiny %d bola vyhovená administrátorom %d" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Skupina bola pridaná do vášho zoznamu priateľov" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Uchádzam sa o členstvo" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Úspešne ste opustili skupinu" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ Skupinová autentifikácia" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Vaša žiadosť o autorizáciu bola prijatá QQ serverom" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kód [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Chyba skupinovej operácie" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Zadajte váš dôvod:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "Úspešne ste zmenili Qun číslo" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "Úspešne ste zmenili Qun informácie" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Chyba pri požadovaní prihlasovacieho tokenu" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť. Pozrite ladiaci záznam." #~ msgid "Unable to login" #~ msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP adresa" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP adresa" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Zobraziť informácie o prihlasení" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Prihlásenie zlyhalo, žiadna odpoveď" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Používateľ %s odmietol vašu požiadavku" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Používateľ %s odsúhlasil vašu požiadavku" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Chybné používateľské meno." #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Používateľské meno:" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Domovská stránka:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Názov súboru:</span>\t\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Modul dostupnosti kontaktu zobrazuje štatistické informácie o priateľoch " #~ "v zozname kontaktov." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože bol prekročený limit " #~ "hodnotenia.Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bol " #~ "prekročený limit hodnotenia.Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, " #~ "pretože bol prekročený limit hodnotenia." #~ msgid "" #~ "%d account was disabled because you signed on from another location:%d " #~ "accounts were disabled because you signed on from another location:" #~ msgstr "%d účtov bolo vypnutých, lebo ste sa prihlásili z iného miesta:" #~ msgid "" #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " #~ "your buddy list. Do you want to continue?You are about to remove the " #~ "contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Z vášho zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt, ktorý obsahuje %" #~ "s a %d ďalších priateľov. Chcete pokračovať?Z vášho zoznamu priateľov sa " #~ "chystáte odstrániť kontakt, ktorý obsahuje %s a %d ďalšieho priateľa. " #~ "Chcete pokračovať?Z vášho zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť " #~ "kontakt, ktorý obsahuje %s a %d ďalších priateľov. Chcete pokračovať?" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Používateľské meno odoslané" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Používateľské meno" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Spojiť" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pridať do vášho zoznamu " #~ "priateľov. Môžete vyplniť aj prezývku priateľa. Prezývka sa bude " #~ "zobrazovať v zozname priateľov namiesto mena používateľa vždy, keď to " #~ "bude možné.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "Úče_t:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, ale heslá ktoré sú dlhšie ako %d znakov (vaše má %d znakov) nie " #~ "sú podporované na MySpace." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Prosím, choďte na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" #~ "fuseaction=profile.username a vyberte si používateľské meno a skúste sa " #~ "prihlásiť znovu." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Použiť naposledy použitú skupinu kamarátov" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Zobrazí ako dlho ste boli nečinní" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Priečinok ~/.silc sa nenašiel alebo je neprístupný" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Aktuálne médium" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "Používateľ %s zmenil stav z %s na %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "Používateľ %s je teraz %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "Používateľ %s už nie je %s" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Používateľ niečo napísal a prestal" #~ msgid "S_mile!" #~ msgstr "S_majlík!" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Zobraziť štatistiky" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Bol zadaný chybný názov chatu." #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Počas zatvárania modulu sa vyskytli chyby." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Chyba počas zakladania relácie" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na server kontaktov." #~ msgid "Unable to connect to OIM server" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na OIM server." #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť SSL pripojenie na server." #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s bol odpojený: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s sa nebude znovu pokúšať pripojiť na tento účet, kým neopravíte chybu a " #~ "znovu nepovolíte tento účet." #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Zoradiť podľa stavu" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Zoradiť podľa abecedy" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Zoradiť podľa veľkosti záznamu" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Práve ste odoslali štuchanec!" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Chcete ho pridať?" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s vám práve poslal bzzz!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Práve ste odoslali bzzz!" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Pridať _sledovanie priatela" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Pridať chat" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Účty/Pri_dať a upraviť" #~ msgid "/Help" #~ msgstr "/_Pomocník" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť ikonu priateľa" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť ikonu priateľa" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "Po_slať cez" #~ msgid "" #~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " #~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/" #~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and " #~ "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " #~ "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " #~ "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " #~ "with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " #~ "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for " #~ "this program.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s je modulárny IM klient založený na knižnici libpurple, ktorý podporuje " #~ "protokoly AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " #~ "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ. Je " #~ "vytvorený pomocou knižnice GTK+.<BR><BR>Tento program môžete upravovať a " #~ "distribuovať podľa podmienok licencie GPL (vo verzii 2 alebo novšej). " #~ "Kópia licencie GPL sa nachádza v súbore 'COPYING', ktorý je dodávaný " #~ "spolu s programom %s. Vlastníkmi autorských práv programu %s sú jeho " #~ "prispievatelia. Kompletný zoznam prispievateľov si môžete pozrieť v " #~ "súbore 'COPYRIGHT'. Na tento program vám neposkytujeme žiadnu záruku." #~ "<BR><BR>" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "História rozhovoru" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Zobrazovač záznamov" #~ msgid "nudged" #~ msgstr "štuchnutý" #~ msgid "%d buddies were added or updated" #~ msgstr "%d priatelia boli pridaní alebo aktualizovaní" #~ msgid "buzzed" #~ msgstr "vyrušený" #~ msgid "Attention! %s %s." #~ msgstr "Pozor! %s %s." #~ msgid "Attention!" #~ msgstr "Pozor!" #~ msgid "Attention! You have been %s." #~ msgstr "Pozor! Boli ste %s" #~ msgid "/Buddies/Show/Show _Offline Buddies" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Nepripojených priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/Show _Empty Groups" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne s_kupiny" #~ msgid "/Buddies/Show/Show Buddy _Details" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/Show Idle _Times" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Č_asy nečinnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Nepripojených priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/Show Empty Groups" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny" #~ msgid "/Buddies/Show/Show Buddy Details" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/Show Idle Times" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti" #~ msgid "/Conversation/_Hide" #~ msgstr "/Rozhovor/_Skryť" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "nórčina"