Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 17154:b3340b359804
"Hello Luke!
> If there are any strings that need to be changed, please do so ASAP, so
> that we can string freeze on Sunday, providing the rest of the week for
> translators.
>
Could you please apply the attached patch? It makes the string
"(default)" translatable in the sound preferences dialog.
Greetings,
Bj«Órn "
committer: Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
author | Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> |
---|---|
date | Sat, 19 May 2007 02:21:42 +0000 |
parents | 1ac4039a2634 |
children | 26a7839098e2 |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist # Copyright (C) 2004-2005, Peter Hjalmarsson # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 04:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 05:03+0100\n" "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Meddelandeklient" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "SĂ€nder snabbmeddelande över multibla protokoll" #: ../console/gntaccount.c:119 #: ../console/gntblist.c:272 #: ../console/gntblist.c:390 #: ../console/gntblist.c:403 #: ../console/gntplugin.c:169 #: ../console/gntplugin.c:214 #: ../console/gntstatus.c:291 #: ../console/gntstatus.c:299 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1369 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../console/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "Kontot lades inte till" #: ../console/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "SkĂ€rmnamnet för ett konto fĂ„r inte vara tomt." #: ../console/gntaccount.c:423 #: ../gtk/gtkaccount.c:566 msgid "New mail notifications" msgstr "Rapportering av ny e-post" #: ../console/gntaccount.c:433 #: ../gtk/gtkaccount.c:495 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihĂ„g lösenordet" #: ../console/gntaccount.c:474 #: ../gtk/gtkaccount.c:1427 #: ../gtk/gtkblist.c:3789 msgid "Modify Account" msgstr "Ăndra konto" #: ../console/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" #: ../console/gntaccount.c:500 #: ../gtk/gtkaccount.c:407 #: ../gtk/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../console/gntaccount.c:508 #: ../gtk/gtkaccount.c:412 #: ../gtk/gtkblist.c:5129 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "SkĂ€rmnamn:" #: ../console/gntaccount.c:521 #: ../gtk/gtkaccount.c:486 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../console/gntaccount.c:531 #: ../gtk/gtkblist.c:5150 #: ../gtk/gtkblist.c:5512 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel #: ../console/gntaccount.c:554 #: ../console/gntaccount.c:615 #: ../console/gntaccount.c:834 #: ../console/gntblist.c:313 #: ../console/gntblist.c:380 #: ../console/gntblist.c:413 #: ../console/gntblist.c:737 #: ../console/gntblist.c:906 #: ../console/gntblist.c:997 #: ../console/gntblist.c:2016 #: ../console/gntprefs.c:224 #: ../console/gntstatus.c:139 #: ../console/gntstatus.c:472 #: ../console/gntstatus.c:597 #: ../gtk/gtkaccount.c:1863 #: ../gtk/gtkaccount.c:2413 #: ../gtk/gtkblist.c:5568 #: ../gtk/gtkdialogs.c:682 #: ../gtk/gtkdialogs.c:819 #: ../gtk/gtkdialogs.c:910 #: ../gtk/gtkdialogs.c:929 #: ../gtk/gtkdialogs.c:951 #: ../gtk/gtkdialogs.c:971 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1015 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1053 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1107 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1144 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1169 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../gtk/gtkplugin.c:296 #: ../gtk/gtkpounce.c:1098 #: ../gtk/gtkprivacy.c:566 #: ../gtk/gtkprivacy.c:579 #: ../gtk/gtkprivacy.c:604 #: ../gtk/gtkprivacy.c:615 #: ../gtk/gtkrequest.c:270 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296 #: ../libgaim/account.c:961 #: ../libgaim/account.c:1149 #: ../libgaim/account.c:1183 #: ../libgaim/conversation.c:1164 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1731 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1765 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:859 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1366 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:249 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:264 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:279 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:294 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1432 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2234 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5838 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5890 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6068 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6124 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6193 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1018 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:138 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3399 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3484 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3654 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5395 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5484 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5608 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:961 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3208 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 #: ../libgaim/request.h:1344 #: ../libgaim/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" # src/menus.c:280 #. Save #: ../console/gntaccount.c:558 #: ../console/gntprefs.c:224 #: ../console/gntstatus.c:475 #: ../console/gntstatus.c:585 #: ../gtk/gtkdebug.c:762 #: ../gtk/gtkrequest.c:276 #: ../libgaim/account.c:1182 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../console/gntaccount.c:610 #: ../gtk/gtkaccount.c:1857 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?" #. Close any other opened delete window #: ../console/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Ta bort konto" #: ../console/gntaccount.c:615 #: ../console/gntaccount.c:681 #: ../console/gntstatus.c:139 #: ../console/gntstatus.c:201 #: ../gtk/gtkaccount.c:1862 #: ../gtk/gtkpounce.c:1097 #: ../gtk/gtkrequest.c:273 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../console/gntaccount.c:644 #: ../console/gntblist.c:1922 #: ../console/gntui.c:70 #: ../gtk/gtkaccount.c:2243 #: ../gtk/gtkdocklet.c:543 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../console/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton frĂ„n följande lista." #: ../console/gntaccount.c:673 #: ../console/gntaccount.c:833 #: ../console/gntblist.c:313 #: ../console/gntblist.c:380 #: ../console/gntblist.c:413 #: ../console/gntnotify.c:309 #: ../console/gntstatus.c:191 #: ../gtk/gtkaccount.c:2412 #: ../gtk/gtkblist.c:5567 #: ../gtk/gtkconv.c:1634 #: ../gtk/gtkrequest.c:274 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2466 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5483 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "LĂ€gg till" #: ../console/gntaccount.c:677 msgid "Modify" msgstr "Ăndra" #: ../console/gntaccount.c:758 #: ../gtk/gtkaccount.c:2359 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s" #: ../console/gntaccount.c:831 #: ../gtk/gtkaccount.c:2411 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "LĂ€gg till kompisen i din lista?" #: ../console/gntblist.c:264 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Du mĂ„ste ange ett skrĂ€mnamn för kompisen." #: ../console/gntblist.c:266 msgid "You must provide a group." msgstr "Du mĂ„ste ange en grupp." #: ../console/gntblist.c:268 msgid "You must select an account." msgstr "Du mĂ„ste vĂ€lja ett konto." #: ../console/gntblist.c:272 msgid "Error adding buddy" msgstr "Gick inte lĂ€gga till kompis" #: ../console/gntblist.c:297 #: ../gtk/gtkaccount.c:1938 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:893 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2849 msgid "Screen Name" msgstr "AnvĂ€ndar-ID" #: ../console/gntblist.c:300 #: ../console/gntblist.c:372 #: ../gtk/gtkdialogs.c:928 #: ../gtk/gtkdialogs.c:950 #: ../gtk/gtkdialogs.c:970 #: ../gtk/gtkrequest.c:277 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1360 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:789 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../console/gntblist.c:303 #: ../console/gntblist.c:375 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../console/gntblist.c:306 #: ../console/gntblist.c:363 #: ../console/gntblist.c:1161 #: ../console/gntnotify.c:155 #: ../console/gntstatus.c:563 #: ../gtk/gtkblist.c:2646 #: ../gtk/gtknotify.c:420 #: ../gtk/gtkpounce.c:1265 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444 #: ../libgaim/plugins/idle.c:153 #: ../libgaim/plugins/idle.c:189 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../console/gntblist.c:312 #: ../console/gntblist.c:784 #: ../gtk/gtkblist.c:5083 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Add Buddy" msgstr "LĂ€gg till kompis" #: ../console/gntblist.c:312 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Fel dĂ„ kompisen skulle lĂ€ggas till" #: ../console/gntblist.c:335 #: ../libgaim/blist.c:1195 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #. Extract their Name and put it in #: ../console/gntblist.c:369 #: ../gtk/gtkplugin.c:589 #: ../gtk/gtkroomlist.c:614 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:790 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1533 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1598 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1625 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../console/gntblist.c:378 #: ../console/gntblist.c:786 #: ../gtk/gtkblist.c:5458 msgid "Add Chat" msgstr "LĂ€gg till chatt" #: ../console/gntblist.c:379 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan Ă€ndra mer information frĂ„n omgivningsmenyn senare." #: ../console/gntblist.c:390 #: ../console/gntblist.c:403 msgid "Error adding group" msgstr "Fel dĂ„ gruppen skulle lĂ€ggas till" #: ../console/gntblist.c:391 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du mĂ„ste ange ett namn för gruppen som ska lĂ€ggas till." #: ../console/gntblist.c:404 msgid "A group with the name already exists." msgstr "En grupp med det namnet finns redan." #: ../console/gntblist.c:411 #: ../console/gntblist.c:788 #: ../gtk/gtkblist.c:5564 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5394 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "Add Group" msgstr "LĂ€gg till grupp" #: ../console/gntblist.c:411 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Ange namnet pĂ„ gruppen" #: ../console/gntblist.c:736 msgid "Edit Chat" msgstr "Ăndra chatt" #: ../console/gntblist.c:736 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Var vĂ€nlig uppdatera de nödvĂ€ndiga fĂ€lten." #: ../console/gntblist.c:737 #: ../console/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../console/gntblist.c:751 msgid "Auto-join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../console/gntblist.c:760 msgid "Edit Settings" msgstr "Ăndra instĂ€llningar" #: ../console/gntblist.c:806 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: ../console/gntblist.c:811 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "LĂ€gg till kompisövervakning" #: ../console/gntblist.c:818 #: ../gtk/gtkconv.c:1582 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: ../console/gntblist.c:822 msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #: ../console/gntblist.c:902 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ange det nya namnet för %s" #: ../console/gntblist.c:904 #: ../console/gntblist.c:905 #: ../console/gntblist.c:1111 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../console/gntblist.c:904 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Ange en tom strĂ€ng för att nollstĂ€lla namnet." #: ../console/gntblist.c:977 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Tar du bort kontakten tar du ocksĂ„ bort alla kompisar i kontakten" #: ../console/gntblist.c:985 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Tar du bort gruppen tar du ocksĂ„ bort alla kompisar i gruppen" #: ../console/gntblist.c:990 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../console/gntblist.c:993 msgid "Confirm Remove" msgstr "BekrĂ€fta borttagning" #: ../console/gntblist.c:996 #: ../console/gntblist.c:1113 #: ../gtk/gtkblist.c:1041 #: ../gtk/gtkconv.c:1631 #: ../gtk/gtkrequest.c:275 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:248 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Buddy List #: ../console/gntblist.c:1088 #: ../console/gntblist.c:2083 #: ../console/gntprefs.c:219 #: ../console/gntui.c:71 #: ../gtk/gtkblist.c:4005 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: ../console/gntblist.c:1118 msgid "Place tagged" msgstr "Platsen Ă€r markerad" #: ../console/gntblist.c:1123 msgid "Toggle Tag" msgstr "VĂ€lj tagg" #. General #: ../console/gntblist.c:1156 #: ../gtk/gtkblist.c:2670 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1035 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2203 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:806 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1532 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1714 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:800 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1368 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1536 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #. Idle stuff #: ../console/gntblist.c:1176 #: ../gtk/gtkblist.c:2690 #: ../gtk/gtkblist.c:3243 #: ../gtk/gtkprefs.c:1806 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:633 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:671 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2860 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2873 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../console/gntblist.c:1265 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Ansluten: %d\n" "Totalt: %d" #: ../console/gntblist.c:1274 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: ../console/gntblist.c:1286 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "SĂ„gs senast: för %s sedan" #: ../console/gntblist.c:1535 #: ../gtk/gtkdocklet.c:491 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1000 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: ../console/gntblist.c:1542 #: ../gtk/gtkdocklet.c:492 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1001 msgid "Saved..." msgstr "Sparad..." #: ../console/gntblist.c:1890 #: ../console/gntplugin.c:231 #: ../console/gntui.c:73 #: ../gtk/gtkdocklet.c:544 #: ../gtk/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../console/gntblist.c:1997 #: ../gtk/gtkdialogs.c:663 #: ../gtk/gtkdialogs.c:800 #: ../gtk/gtkdialogs.c:880 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../console/gntblist.c:2002 #: ../gtk/gtkdialogs.c:668 #: ../gtk/gtkdialogs.c:805 #: ../gtk/gtkdialogs.c:885 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../console/gntblist.c:2010 #: ../gtk/gtkdialogs.c:676 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" #: ../console/gntblist.c:2012 #: ../gtk/gtkdialogs.c:678 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Ange anvĂ€ndar-ID eller alias för den person som du vill skicka snabbmeddelande till." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../console/gntblist.c:2015 #: ../console/gntnotify.c:79 #: ../gtk/gtkblist.c:3788 #: ../gtk/gtkdialogs.c:681 #: ../gtk/gtkdialogs.c:818 #: ../gtk/gtkdialogs.c:909 #: ../gtk/gtkrequest.c:269 #: ../libgaim/account.c:960 #: ../libgaim/account.c:1148 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1365 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:248 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2279 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5837 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6067 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6123 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 #: ../libgaim/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "OK" # src/menus.c:311 #. Create the "Options" frame. #: ../console/gntblist.c:2034 #: ../gtk/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../console/gntblist.c:2040 msgid "Send IM..." msgstr "Skicka IM..." #: ../console/gntblist.c:2044 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "VĂ€lj frĂ„nkopplade kompisar" #: ../console/gntblist.c:2048 msgid "Sort by status" msgstr "Sortera efter status" #: ../console/gntblist.c:2052 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sortera alfabetiskt" #: ../console/gntblist.c:2056 msgid "Sort by log size" msgstr "Sortera efter loggstorlek" #: ../console/gntconn.c:36 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../console/gntconn.c:39 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s kopplades ifrĂ„n." #: ../console/gntconn.c:40 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s kopplades ifrĂ„n av följande fel:\n" "%s" #: ../console/gntconn.c:43 #: ../gtk/gtkblist.c:3786 #: ../libgaim/account.c:988 #: ../libgaim/connection.c:107 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: ../console/gntconv.c:97 msgid "No such command." msgstr "Finns inget sĂ„dant kommando." #: ../console/gntconv.c:101 #: ../gtk/gtkconv.c:493 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot." #: ../console/gntconv.c:106 #: ../gtk/gtkconv.c:498 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ditt kommando misslyckades av okĂ€nd anledning." #: ../console/gntconv.c:111 #: ../gtk/gtkconv.c:504 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden." #: ../console/gntconv.c:114 #: ../gtk/gtkconv.c:507 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar." #: ../console/gntconv.c:118 #: ../gtk/gtkconv.c:511 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll." #: ../console/gntconv.c:125 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Finns inget stöd för kommandon Ă€n. Meddelandet sĂ€ndes INTE." #: ../console/gntconv.c:227 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../console/gntconv.c:250 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../console/gntconv.c:255 #: ../console/gntconv.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." #: ../console/gntconv.c:394 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR>" #. Print the list of users in the room #: ../console/gntconv.c:496 msgid "List of users:\n" msgstr "Lista över anvĂ€ndare:\n" #: ../console/gntconv.c:620 #: ../gtk/gtkconv.c:386 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "De felsökningsalternativ som stöds Ă€r: version" #: ../console/gntconv.c:655 #: ../gtk/gtkconv.c:422 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Det finns inget sĂ„dant kommando (i denna kontext)." #: ../console/gntconv.c:658 #: ../gtk/gtkconv.c:425 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "AnvĂ€nde \"/help <kommando>\" för hjĂ€lp om ett specifikt kommando.\n" "Följande kommandon Ă€r tillgĂ€ngliga i sammanhanget:\n" #: ../console/gntconv.c:697 #: ../gtk/gtkconv.c:6788 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte anvĂ€nde ett kommando." #: ../console/gntconv.c:700 #: ../gtk/gtkconv.c:6791 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <Ă„tgĂ€rd>: Skickar en Ă„tgĂ€rd i IRC-stil till en kompis eller chatt." #: ../console/gntconv.c:703 #: ../gtk/gtkconv.c:6794 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <alternativ>: Skickar all möjlig felsökningsinformation till den nuvarande konversationen." #: ../console/gntconv.c:706 #: ../gtk/gtkconv.c:6797 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." #: ../console/gntconv.c:709 #: ../gtk/gtkconv.c:6800 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: HjĂ€lp för ett specifikt kommando." #: ../console/gntconv.c:714 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler." #: ../console/gntconv.c:717 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Visa kompislistan." #: ../console/gntconv.c:720 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Visa kontohanteraren." #: ../console/gntconv.c:723 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret." #: ../console/gntconv.c:726 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Visa instĂ€llningsfönstret." #: ../console/gntconv.c:729 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Visar statushanteraren." #: ../console/gntdebug.c:214 #: ../console/gntui.c:72 #: ../gtk/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../console/gntdebug.c:235 #: ../gtk/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../console/gntdebug.c:240 #: ../gtk/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../console/gntdebug.c:245 #: ../gtk/gtkdebug.c:783 #: ../gtk/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "TidsstĂ€mplar" #: ../console/gntgaim.c:227 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Försök med '%s -h' för mer information.\n" #: ../console/gntgaim.c:229 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "AnvĂ€ndning: %s [FLAGGA]...\n" "\n" " -c, --config=MAPP anvĂ€nd MAPP för konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n" " -h, --help visa denna hjĂ€lp och avsluta\n" " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #: ../console/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "Epost" #: ../console/gntnotify.c:152 #: ../console/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "Du har ett e-post!" #: ../console/gntnotify.c:155 #: ../gtk/gtknotify.c:432 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "From" msgstr "FrĂ„n" #: ../console/gntnotify.c:155 #: ../gtk/gtknotify.c:441 msgid "Subject" msgstr "Ămne" #: ../console/gntnotify.c:163 #: ../console/gntplugin.c:193 #: ../console/gntplugin.c:274 #: ../console/gntstatus.c:206 #: ../gtk/gtkaccount.c:2386 #: ../gtk/gtkrequest.c:272 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:355 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377 msgid "Close" msgstr "StĂ€ng" #: ../console/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden." #: ../console/gntnotify.c:206 #: ../gtk/gtknotify.c:362 msgid "New Mail" msgstr "Ny epost" #: ../console/gntnotify.c:230 #: ../gtk/gtknotify.c:877 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Information om %s" #: ../console/gntnotify.c:232 #: ../gtk/gtknotify.c:879 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: ../console/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "FortsĂ€tt" #: ../console/gntnotify.c:312 #: ../gtk/gtkconv.c:1610 #: ../gtk/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../console/gntnotify.c:315 #: ../gtk/gtkconv.c:1571 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #: ../console/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: ../console/gntnotify.c:321 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3483 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: ../console/gntnotify.c:324 msgid "(none)" msgstr "(inget)" #: ../console/gntplugin.c:117 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Version: %s\n" "Beskrivning: %s\n" "Upphovsman: %s\n" "Hemsida: %s\n" "Filnamn: %s\n" #: ../console/gntplugin.c:170 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Modulen behöver laddas före du kan konfigurera den." #: ../console/gntplugin.c:208 msgid "..." msgstr "..." #: ../console/gntplugin.c:209 msgid "Still need to do something about this." msgstr "Behöver fortfarande göra nĂ„got Ă„t detta." #: ../console/gntplugin.c:215 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfiguration tillgĂ€ngliga för denna modul." #: ../console/gntplugin.c:236 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan (av)lĂ€sa moduler frĂ„n följande lista." #: ../console/gntplugin.c:279 msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurera modul" #: ../console/gntprefs.c:122 msgid "Show Idle Time" msgstr "Visa vilotid" #: ../console/gntprefs.c:123 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Visa frĂ„nkopplade kompisar" #: ../console/gntprefs.c:129 msgid "Show Timestamps" msgstr "Visa tidsstĂ€mplar" #: ../console/gntprefs.c:130 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem" #: ../console/gntprefs.c:136 msgid "Log format" msgstr "Logg format" #: ../console/gntprefs.c:137 msgid "Log IMs" msgstr "Logga snabbmeddelanden" #: ../console/gntprefs.c:138 msgid "Log chats" msgstr "Logga alla chattar" #: ../console/gntprefs.c:139 msgid "Log status change events" msgstr "Logga alla statusförĂ€ndringar" #. Conversations #: ../console/gntprefs.c:220 #: ../gtk/gtkprefs.c:898 #: ../gtk/gtkprefs.c:1914 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: ../console/gntprefs.c:221 #: ../gtk/gtkprefs.c:1354 #: ../gtk/gtkprefs.c:1925 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: ../console/gntprefs.c:223 #: ../console/gntui.c:74 #: ../gtk/gtkdocklet.c:545 #: ../gtk/gtkprefs.c:1950 msgid "Preferences" msgstr "InstĂ€llningar" #: ../console/gntrequest.c:495 msgid "Not implemented yet." msgstr "Funktionen Ă€r inte implementerad Ă€nnu." #: ../console/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort \"%s\"" #: ../console/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Borttagningsstatus" #: ../console/gntstatus.c:167 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Sparade statusar" #: ../console/gntstatus.c:174 #: ../console/gntstatus.c:526 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:923 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../console/gntstatus.c:174 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Typ" # src/sidebar.c:103 #: ../console/gntstatus.c:174 #: ../console/gntstatus.c:551 #: ../console/gntstatus.c:563 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:459 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1062 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1605 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1635 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1228 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1238 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1248 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1258 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1268 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2873 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5501 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5741 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5768 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3297 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3303 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3309 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3450 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2342 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. Use #: ../console/gntstatus.c:186 #: ../console/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "AnvĂ€nd" #: ../console/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "Ogiltigt titel" #: ../console/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Var god ange inte en tom titel för statusen." #: ../console/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicerad titel" #: ../console/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "AnvĂ€nd en annan titel för statusen." #: ../console/gntstatus.c:440 msgid "Substatus" msgstr "Understatus" #. Set up stuff for the account box #: ../console/gntstatus.c:443 #: ../gtk/gtkblist.c:5177 #: ../gtk/gtkblist.c:5492 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../console/gntstatus.c:451 #: ../gtk/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../console/gntstatus.c:466 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: ../console/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Ăndra status" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../console/gntstatus.c:534 #: ../console/gntstatus.c:563 #: ../gtk/gtkblist.c:2734 #: ../gtk/gtkblist.c:2747 #: ../gtk/gtkblist.c:2749 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:625 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:662 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1196 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:545 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2870 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:800 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4159 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../console/gntstatus.c:557 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "AnvĂ€nd en annan status för vissa konton" #. Save & Use #: ../console/gntstatus.c:591 msgid "Save & Use" msgstr "Spara & AnvĂ€nd" #: ../console/gntui.c:75 msgid "Statuses" msgstr "Status" #: ../console/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har precis anslutit" #: ../console/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har precis kopplat ifrĂ„n" #: ../console/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sĂ€nt dig ett meddelande" #: ../console/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa ditt alias i %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s har sĂ€nt dig ett meddelande i (%s)" #: ../console/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "En kompis ansluter till/kopplar frĂ„n" #: ../console/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "Du fick ett IM" #: ../console/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "NĂ„gon talar i en chatt" #: ../console/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "NĂ„gon nĂ€mner ditt namn i en chatt" #: ../console/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifiera med en toaster dĂ„" #: ../console/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "Pip ocksĂ„!" #: ../console/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Markera terminalfönstret som BRĂ DSKANDE." #: ../console/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../console/plugins/gntgf.c:357 #: ../console/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin for Gaim-Text." msgstr "Toastermodul för Gaim-Text." #: ../console/plugins/gnthistory.c:116 #: ../gtk/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konversation med %s pĂ„ %s:</b><br>" #: ../console/plugins/gnthistory.c:138 #: ../gtk/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikinstiksmodulen krĂ€ver loggning" #: ../console/plugins/gnthistory.c:139 #: ../gtk/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Loggning kan aktiveras frĂ„n Verktyg -> InstĂ€llningar -> Loggning.\n" "\n" "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar sĂ„ aktiveras Ă€ven historik för samma konversationstyper." #: ../console/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistorik" # Kan tyckas vara en konstig mening, men lĂ€s nĂ€sta översĂ€ttning sĂ„ # förstĂ„r du. #: ../console/plugins/gnthistory.c:181 #: ../gtk/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster." #: ../console/plugins/gnthistory.c:182 #: ../gtk/plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "NĂ€r en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lĂ€gga till den föregĂ„ende konversationen i den nuvarande." #: ../console/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: ../console/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Söker efter en understrĂ€ng i loggen." #: ../console/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../console/plugins/lastlog.c:123 #: ../console/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin for gaim-text." msgstr "Lastlogmodul för Gaim-Text." #: ../gtk/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../gtk/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Uppsamlarens orientering." #: ../gtk/gaimstock.c:137 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #. join button #: ../gtk/gaimstock.c:138 #: ../gtk/gtkblist.c:1122 #: ../gtk/gtkroomlist.c:299 #: ../gtk/gtkroomlist.c:456 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: ../gtk/gaimstock.c:139 msgid "Close _tabs" msgstr "StĂ€ng _flik" #: ../gtk/gaimstock.c:140 #: ../gtk/gtkblist.c:1006 msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" #: ../gtk/gaimstock.c:141 msgid "_Get Info" msgstr "HĂ€mta _info" #: ../gtk/gaimstock.c:142 msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" #: ../gtk/gaimstock.c:143 msgid "_Modify" msgstr "_Ăndra" #: ../gtk/gaimstock.c:144 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ăppna brev" #. Pause button #: ../gtk/gaimstock.c:145 #: ../gtk/gtkft.c:835 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Build the login options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: ../gtk/gtkaccount.c:491 msgid "Local alias:" msgstr "Lokalt alias:" #. Build the user options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:553 msgid "User Options" msgstr "AnvĂ€ndaralternativ" #. Buddy icon #: ../gtk/gtkaccount.c:571 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "AnvĂ€nd denna kompisikon för detta konto:" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:683 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #: ../gtk/gtkaccount.c:879 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "AnvĂ€nd GNOME proxyinstĂ€llningar" #: ../gtk/gtkaccount.c:880 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "AnvĂ€nd globala proxyinstĂ€llningar" #: ../gtk/gtkaccount.c:886 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../gtk/gtkaccount.c:892 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/gtkaccount.c:898 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../gtk/gtkaccount.c:904 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../gtk/gtkaccount.c:910 #: ../gtk/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "AnvĂ€nd miljöinstĂ€llningar" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../gtk/gtkaccount.c:949 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nĂ€ra" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../gtk/gtkaccount.c:952 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjĂ€rilarna para sig" #: ../gtk/gtkaccount.c:973 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: ../gtk/gtkaccount.c:987 #: ../gtk/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: ../gtk/gtkaccount.c:996 #: ../gtk/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_VĂ€rd:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1000 #: ../gtk/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1008 msgid "_Username:" msgstr "_AnvĂ€ndarnamn:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1014 #: ../gtk/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1425 msgid "Add Account" msgstr "LĂ€gg till konto" # src/menus.c:327 #: ../gtk/gtkaccount.c:1449 msgid "_Basic" msgstr "_Basic" #: ../gtk/gtkaccount.c:1460 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #. Register button #: ../gtk/gtkaccount.c:1475 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: ../gtk/gtkaccount.c:1930 #: ../gtk/gtkplugin.c:576 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../gtk/gtkaccount.c:1958 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../gtk/gtkaccount.c:2127 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>VĂ€lkommen till Gaim!</span>\n" "\n" "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att pĂ„börja en anslutning med Gaim sĂ„ trycker du pĂ„ knappen <b>LĂ€gg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första konto. Om du vill att Gaim ska ansluta till fler konton trycker du pĂ„ <b>LĂ€gg till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n" "\n" "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lĂ€gga till, Ă€ndra eller ta bort konton frĂ„n <b>Konton->LĂ€gg till/Ăndra</b> i kompislistans fönster" #: ../gtk/gtkaccount.c:2463 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vill lĂ€gga till %s i sin kompislista%s%s" #: ../gtk/gtkaccount.c:2486 #: ../gtk/gtkaccount.c:2492 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Auktorisera kompis?" #: ../gtk/gtkaccount.c:2487 #: ../gtk/gtkaccount.c:2493 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: ../gtk/gtkaccount.c:2488 #: ../gtk/gtkaccount.c:2494 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: ../gtk/gtkblist.c:707 msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: ../gtk/gtkblist.c:728 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:739 #: ../gtk/gtkpounce.c:529 #: ../gtk/gtkroomlist.c:392 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../gtk/gtkblist.c:1003 msgid "Get _Info" msgstr "HĂ€mta _info" #: ../gtk/gtkblist.c:1012 msgid "_Send File" msgstr "_Skicka fil" #: ../gtk/gtkblist.c:1019 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "LĂ€gg till kom_pisövervakning" #: ../gtk/gtkblist.c:1023 #: ../gtk/gtkblist.c:1027 #: ../gtk/gtkblist.c:1126 #: ../gtk/gtkblist.c:1149 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: ../gtk/gtkblist.c:1038 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../gtk/gtkblist.c:1047 #: ../gtk/gtkblist.c:1134 #: ../gtk/gtkblist.c:1155 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../gtk/gtkblist.c:1049 #: ../gtk/gtkblist.c:1136 #: ../gtk/gtkblist.c:1157 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/gtkblist.c:1097 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_LĂ€gg till kompis" #: ../gtk/gtkblist.c:1099 msgid "Add a C_hat" msgstr "LĂ€gg till c_hatt" #: ../gtk/gtkblist.c:1102 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: ../gtk/gtkblist.c:1104 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #: ../gtk/gtkblist.c:1124 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../gtk/gtkblist.c:1162 #: ../gtk/gtkblist.c:1185 msgid "_Collapse" msgstr "_FĂ€ll ihop" #: ../gtk/gtkblist.c:1190 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #: ../gtk/gtkblist.c:1436 #: ../gtk/gtkblist.c:1448 #: ../gtk/gtkblist.c:4286 #: ../gtk/gtkblist.c:4296 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktyg/StĂ€ng av ljud" #: ../gtk/gtkblist.c:1908 #: ../gtk/gtkconv.c:4394 #: ../gtk/gtkpounce.c:421 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du Ă€r för tillfĂ€llet inte inloggad med nĂ„got konto som kan lĂ€gga till den kompisen." #. Buddies menu #: ../gtk/gtkblist.c:2503 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: ../gtk/gtkblist.c:2504 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: ../gtk/gtkblist.c:2505 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: ../gtk/gtkblist.c:2506 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/HĂ€mta anvĂ€ndar_info..." #: ../gtk/gtkblist.c:2507 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/Visa anvĂ€ndar_logg..." #: ../gtk/gtkblist.c:2509 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa _frĂ„nkopplade kompisar" #: ../gtk/gtkblist.c:2510 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: ../gtk/gtkblist.c:2511 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Kompisar/Visa _kompisdetaljer" #: ../gtk/gtkblist.c:2512 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Kompisar/Visa frĂ„nvaro_tid" #: ../gtk/gtkblist.c:2513 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar" #: ../gtk/gtkblist.c:2515 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till _kompis..." #: ../gtk/gtkblist.c:2516 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till c_hatt..." #: ../gtk/gtkblist.c:2517 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till _grupp..." #: ../gtk/gtkblist.c:2519 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Accounts menu #: ../gtk/gtkblist.c:2522 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konton" #: ../gtk/gtkblist.c:2523 #: ../gtk/gtkblist.c:6168 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Verktyg/LĂ€gg till\\/Redigera" #. Tools #: ../gtk/gtkblist.c:2526 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: ../gtk/gtkblist.c:2527 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktyg/_Ăvervaka kompis" #: ../gtk/gtkblist.c:2528 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler" #: ../gtk/gtkblist.c:2529 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_InstĂ€llningar" #: ../gtk/gtkblist.c:2530 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_SpĂ€rrlista" #: ../gtk/gtkblist.c:2532 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar" #: ../gtk/gtkblist.c:2533 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umslista" #: ../gtk/gtkblist.c:2534 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg" #: ../gtk/gtkblist.c:2536 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktyg/StĂ€ng av _ljud" #. Help #: ../gtk/gtkblist.c:2539 msgid "/_Help" msgstr "/_HjĂ€lp" #: ../gtk/gtkblist.c:2540 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/HjĂ€lp/Online_hjĂ€lp" #: ../gtk/gtkblist.c:2541 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/HjĂ€lp/_Felsökningsfönster" #: ../gtk/gtkblist.c:2542 msgid "/Help/_About" msgstr "/HjĂ€lp/_Om Gaim" #: ../gtk/gtkblist.c:2574 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2658 msgid "Buddy Alias" msgstr "Kompisalias" #: ../gtk/gtkblist.c:2679 msgid "Logged In" msgstr "Ansluten" #: ../gtk/gtkblist.c:2725 msgid "Last Seen" msgstr "Senast sedd" #: ../gtk/gtkblist.c:2734 #: ../gtk/gtkblist.c:3222 #: ../gtk/gtkdocklet.c:471 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:990 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1371 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2863 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5551 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:170 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libgaim/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "FrĂ„nkopplad" #: ../gtk/gtkblist.c:2745 #: ../gtk/gtkprefs.c:680 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:929 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../gtk/gtkblist.c:2745 msgid "Spooky" msgstr "SkrĂ€mmande" #: ../gtk/gtkblist.c:2747 msgid "Awesome" msgstr "Fantastisk" #: ../gtk/gtkblist.c:2749 msgid "Rockin'" msgstr "Rockar" #: ../gtk/gtkblist.c:3238 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3240 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3371 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..." #: ../gtk/gtkblist.c:3372 #: ../gtk/gtkblist.c:3405 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: ../gtk/gtkblist.c:3373 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kompisar/HĂ€mta anvĂ€ndarinfo..." #: ../gtk/gtkblist.c:3374 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till kompis..." #: ../gtk/gtkblist.c:3375 #: ../gtk/gtkblist.c:3408 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till chatt..." #: ../gtk/gtkblist.c:3376 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till grupp..." #: ../gtk/gtkblist.c:3411 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Verktyg/Ăvervaka kompis" #: ../gtk/gtkblist.c:3414 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_SpĂ€rrlista" # SĂ€ger man inte "rumslista"? #: ../gtk/gtkblist.c:3417 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/Rumlista" #: ../gtk/gtkblist.c:3514 #: ../gtk/gtkdocklet.c:152 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d olĂ€st meddelande frĂ„n %s\n" msgstr[1] "%d olĂ€sta meddelande frĂ„n %s\n" #: ../gtk/gtkblist.c:3590 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: ../gtk/gtkblist.c:3592 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetiskt" #: ../gtk/gtkblist.c:3593 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: ../gtk/gtkblist.c:3594 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: ../gtk/gtkblist.c:3781 #: ../gtk/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s kopplades ifrĂ„n." #: ../gtk/gtkblist.c:3790 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3653 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../gtk/gtkblist.c:3790 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ă teraktivera konto" #: ../gtk/gtkblist.c:3811 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s frĂ„nkopplad: %s</span>" #: ../gtk/gtkblist.c:3941 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>AnvĂ€ndarnamn:</b>" #: ../gtk/gtkblist.c:3948 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lösenord:</b>" #: ../gtk/gtkblist.c:3959 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../gtk/gtkblist.c:4039 msgid "/Accounts" msgstr "/Konton" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../gtk/gtkblist.c:4053 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>VĂ€lkommen till Gaim!</span>\n" "\n" "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton frĂ„n fönstret <b>Konton</b> vid <b>Konton->LĂ€gg till/Ăndra</b>. SĂ„ snart dy har aktiverat dina konton kommer du kunna vĂ€lja en status och prata med dina vĂ€nner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../gtk/gtkblist.c:4280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa frĂ„nkopplade kompisar" #: ../gtk/gtkblist.c:4283 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: ../gtk/gtkblist.c:4289 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Kompisar/Visa kompisdetaljer" #: ../gtk/gtkblist.c:4292 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Kompisar/Visa frĂ„nvarotid" #: ../gtk/gtkblist.c:4973 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../libgaim/blist.c:521 #: ../libgaim/blist.c:1294 #: ../libgaim/blist.c:1523 #: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:68 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: ../gtk/gtkblist.c:5107 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Ange anvĂ€ndar-ID för den kompis du vill lĂ€gga till i din kompislista. Du kan ocksĂ„ ange ett alias eller ett smeknamn pĂ„ kompisen. Detta alias kommer att visas i stĂ€llet för anvĂ€ndar-ID nĂ€r det Ă€r möjligt.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5167 #: ../gtk/gtkblist.c:5527 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../gtk/gtkblist.c:5425 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum." #: ../gtk/gtkblist.c:5441 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Du Ă€r för tillfĂ€llet inte inloggad med nĂ„got protokoll som erbjuder chatt." #: ../gtk/gtkblist.c:5482 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Ange information och alias för den chatt som du vill lĂ€gga till i din kompislista.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5565 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet pĂ„ den grupp som du vill lĂ€gga till." #: ../gtk/gtkblist.c:6188 msgid "<GaimMain>/Accounts/" msgstr "<GaimMain>/Konton/" #: ../gtk/gtkblist.c:6213 msgid "_Edit Account" msgstr "_Ăndra konto" #: ../gtk/gtkblist.c:6246 #: ../gtk/gtkblist.c:6252 #: ../gtk/gtkconv.c:2838 msgid "No actions available" msgstr "Inga Ă„tgĂ€rder tillgĂ€ngliga" # Möjligen passar "Aktivt" bĂ€ttre hĂ€r. # Ăr inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det, tror det Ă€r mer en frĂ„ga om smak dĂ„ det Ă€r viss skillnad mellan nĂ„got som Ă€r aktivt och nĂ„got som Ă€r aktiverat. TyvĂ€rr kan jag inte bygga Gaim frĂ„n CVS just nu (eller rĂ€ttare sagt: jag kan bygga det, men jag fĂ„r det inte att starta pĂ„ denna datorn) sĂ„ dĂ€rför kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det Ă€r. #: ../gtk/gtkblist.c:6260 msgid "_Disable" msgstr "A_vaktivera" #: ../gtk/gtkblist.c:6272 msgid "Enable Account" msgstr "Aktivera konto" #: ../gtk/gtkblist.c:6278 msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<GaimMain>/Konton/Aktivera Konto" #: ../gtk/gtkblist.c:6327 msgid "/Tools" msgstr "/Verktyg" #: ../gtk/gtkblist.c:6397 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar" #: ../gtk/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Gaim kommer inte försöka ansluta förrĂ€n du har korrekterat felt och Ă„teraktiverat kontot." #: ../gtk/gtkconv.c:746 #: ../gtk/gtkconv.c:772 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den kompisen anvĂ€nder inte samma protokoll som denna chatt." #: ../gtk/gtkconv.c:766 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du Ă€r för tillfĂ€llet inte inloggad med nĂ„got konto som kan bjuda in den kompisen." #: ../gtk/gtkconv.c:819 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: ../gtk/gtkconv.c:849 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Ange namnet pĂ„ den anvĂ€ndare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" #: ../gtk/gtkconv.c:870 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: ../gtk/gtkconv.c:890 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: ../gtk/gtkconv.c:947 #: ../gtk/gtkconv.c:2400 #: ../gtk/gtkdebug.c:218 #: ../gtk/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte öppna filen." #: ../gtk/gtkconv.c:953 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n" #: ../gtk/gtkconv.c:977 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversationen" #: ../gtk/gtkconv.c:1124 #: ../gtk/gtkdebug.c:166 #: ../gtk/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../gtk/gtkconv.c:1150 #: ../gtk/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../gtk/gtkconv.c:1321 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att loggas." #: ../gtk/gtkconv.c:1329 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte att loggas." #: ../gtk/gtkconv.c:1597 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: ../gtk/gtkconv.c:1600 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../gtk/gtkconv.c:1620 msgid "Get Away Message" msgstr "HĂ€mta frĂ„nvaromeddelande" #: ../gtk/gtkconv.c:1643 msgid "Last said" msgstr "Senast sagt" #: ../gtk/gtkconv.c:2408 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil pĂ„ disken." #: ../gtk/gtkconv.c:2478 msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" #: ../gtk/gtkconv.c:2527 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: ../gtk/gtkconv.c:2532 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: ../gtk/gtkconv.c:2535 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: ../gtk/gtkconv.c:2539 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "VĂ€lj egen ikon..." #: ../gtk/gtkconv.c:2546 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort egen ikon" #. Conversation menu #: ../gtk/gtkconv.c:2687 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: ../gtk/gtkconv.c:2689 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..." #: ../gtk/gtkconv.c:2694 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_Sök..." #: ../gtk/gtkconv.c:2696 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: ../gtk/gtkconv.c:2697 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: ../gtk/gtkconv.c:2699 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konversation/_Rensa" #: ../gtk/gtkconv.c:2703 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/S_kicka fil..." #: ../gtk/gtkconv.c:2704 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/LĂ€gg till _övervakning..." #: ../gtk/gtkconv.c:2706 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_HĂ€mta information" #: ../gtk/gtkconv.c:2708 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: ../gtk/gtkconv.c:2710 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Konversation/_Mer" #: ../gtk/gtkconv.c:2714 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konversation/Al_ias..." #: ../gtk/gtkconv.c:2716 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: ../gtk/gtkconv.c:2718 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_LĂ€gg till..." #: ../gtk/gtkconv.c:2720 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: ../gtk/gtkconv.c:2725 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga lĂ€n_k..." #: ../gtk/gtkconv.c:2727 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." #: ../gtk/gtkconv.c:2732 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_StĂ€ng" # src/menus.c:311 #. Options #: ../gtk/gtkconv.c:2736 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: ../gtk/gtkconv.c:2737 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: ../gtk/gtkconv.c:2738 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: ../gtk/gtkconv.c:2739 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Alternativ/Visa kompis_ikoner" # Lite konstigt med plural pĂ„ verktygsrader, men det stĂ„r # ju faktiskt sĂ„:-) #: ../gtk/gtkconv.c:2741 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktygsrader" #: ../gtk/gtkconv.c:2742 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstĂ€_mplar" #: ../gtk/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Konversation/Mer" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../gtk/gtkconv.c:2862 #: ../gtk/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation" msgstr "/Konversation" #: ../gtk/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: ../gtk/gtkconv.c:2908 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." #: ../gtk/gtkconv.c:2912 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/LĂ€gg till övervakning..." #: ../gtk/gtkconv.c:2918 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/HĂ€mta information" #: ../gtk/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: ../gtk/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: ../gtk/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: ../gtk/gtkconv.c:2936 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/LĂ€gg till..." #: ../gtk/gtkconv.c:2940 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: ../gtk/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga lĂ€nk..." #: ../gtk/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: ../gtk/gtkconv.c:2956 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: ../gtk/gtkconv.c:2959 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: ../gtk/gtkconv.c:2972 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: ../gtk/gtkconv.c:2975 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstĂ€mplar" #: ../gtk/gtkconv.c:2978 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Alternativ/Visa kompisikoner" #: ../gtk/gtkconv.c:3054 msgid "User is typing..." msgstr "AnvĂ€ndaren skriver..." #: ../gtk/gtkconv.c:3057 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "AnvĂ€ndaren har skrivit nĂ„got och sedan slutat" #. Build the Send To menu #: ../gtk/gtkconv.c:3240 msgid "_Send To" msgstr "_Skicka till" #: ../gtk/gtkconv.c:3947 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../gtk/gtkconv.c:4042 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3595 msgid "Topic:" msgstr "Ămne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../gtk/gtkconv.c:4094 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: ../gtk/gtkconv.c:5145 #: ../gtk/gtkconv.c:5266 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person Ă€r i rummet" msgstr[1] "%d personer Ă€r i rummet" #: ../gtk/gtkconv.c:5819 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:567 msgid "Typing" msgstr "Skriver" #: ../gtk/gtkconv.c:5825 msgid "Stopped Typing" msgstr "Slutade skriva" #: ../gtk/gtkconv.c:5830 msgid "Nick Said" msgstr "Smeknamn nĂ€mnt" #: ../gtk/gtkconv.c:5835 #: ../gtk/gtkdocklet.c:513 msgid "Unread Messages" msgstr "OlĂ€sta meddeladen" #: ../gtk/gtkconv.c:5840 msgid "New Event" msgstr "Ny hĂ€ndelse" #: ../gtk/gtkconv.c:6961 msgid "Confirm close" msgstr "BekrĂ€fta stĂ€ngning" #: ../gtk/gtkconv.c:6993 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har olĂ€sta meddelanden. Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga fönstret?" #: ../gtk/gtkconv.c:7528 msgid "Close other tabs" msgstr "StĂ€ng andra flikar" #: ../gtk/gtkconv.c:7534 msgid "Close all tabs" msgstr "StĂ€ng alla flikar" #: ../gtk/gtkconv.c:7542 msgid "Detach this tab" msgstr "Lossa denna flik" #: ../gtk/gtkconv.c:7548 msgid "Close this tab" msgstr "StĂ€ng denna flik" #: ../gtk/gtkconv.c:7819 msgid "Close conversation" msgstr "StĂ€ng konversationen" #: ../gtk/gtkconv.c:8283 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: ../gtk/gtkconv.c:8285 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separera IM- och chattfönster" #: ../gtk/gtkconv.c:8287 #: ../gtk/gtkprefs.c:1302 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../gtk/gtkconv.c:8289 msgid "By group" msgstr "Efter grupp" #: ../gtk/gtkconv.c:8291 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: ../gtk/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Spara felsökningslogg" #: ../gtk/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: ../gtk/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "Markera trĂ€ffar" #: ../gtk/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "Endast _ikon" #: ../gtk/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "Endast _text" #: ../gtk/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_BĂ„da ikon och text" #: ../gtk/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "Högerklicka för fler alternativ." #: ../gtk/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "NivĂ„" #: ../gtk/gtkdebug.c:852 #: ../gtk/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "VĂ€lj debugfiltrets nivĂ„." #: ../gtk/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../gtk/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "Ăvrigt" #: ../gtk/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../gtk/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "Fel" #: ../gtk/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "Allvarligt fel" #: ../gtk/gtkdialogs.c:66 #: ../gtk/gtkdialogs.c:110 msgid "lead developer" msgstr "utvecklingsledare" #: ../gtk/gtkdialogs.c:67 #: ../gtk/gtkdialogs.c:68 #: ../gtk/gtkdialogs.c:69 #: ../gtk/gtkdialogs.c:70 #: ../gtk/gtkdialogs.c:71 #: ../gtk/gtkdialogs.c:73 #: ../gtk/gtkdialogs.c:74 #: ../gtk/gtkdialogs.c:75 #: ../gtk/gtkdialogs.c:76 #: ../gtk/gtkdialogs.c:77 #: ../gtk/gtkdialogs.c:78 #: ../gtk/gtkdialogs.c:81 #: ../gtk/gtkdialogs.c:82 #: ../gtk/gtkdialogs.c:83 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: ../gtk/gtkdialogs.c:72 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvecklare & webbansvarig" #: ../gtk/gtkdialogs.c:79 msgid "support" msgstr "support" #: ../gtk/gtkdialogs.c:80 msgid "support/QA" msgstr "support/QA" #: ../gtk/gtkdialogs.c:102 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" # Vi borde försöka hitta en bra översĂ€ttning för detta ord. # Kanske "underhĂ„llsansvarig"? #: ../gtk/gtkdialogs.c:103 #: ../gtk/gtkdialogs.c:104 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: ../gtk/gtkdialogs.c:105 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-maintainer " #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../gtk/gtkdialogs.c:107 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]" #: ../gtk/gtkdialogs.c:108 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-utvecklare" #: ../gtk/gtkdialogs.c:109 msgid "original author" msgstr "ursprunglig upphovsman" #: ../gtk/gtkdialogs.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:117 #: ../gtk/gtkdialogs.c:118 #: ../gtk/gtkdialogs.c:187 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:119 #: ../gtk/gtkdialogs.c:120 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../gtk/gtkdialogs.c:121 msgid "Bosnian" msgstr "Bostniska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:122 #: ../gtk/gtkdialogs.c:188 #: ../gtk/gtkdialogs.c:189 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:123 #: ../gtk/gtkdialogs.c:124 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencianska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:125 #: ../gtk/gtkdialogs.c:190 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:126 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:127 #: ../gtk/gtkdialogs.c:128 #: ../gtk/gtkdialogs.c:191 msgid "German" msgstr "Tyska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:129 #: ../gtk/gtkdialogs.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:131 msgid "Australian English" msgstr "Australiensisk engelska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:132 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadensiskt engelska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:133 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:134 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:135 #: ../gtk/gtkdialogs.c:192 #: ../gtk/gtkdialogs.c:193 #: ../gtk/gtkdialogs.c:194 #: ../gtk/gtkdialogs.c:195 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:136 #: ../gtk/gtkdialogs.c:137 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Baskiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:138 #: ../gtk/gtkdialogs.c:139 #: ../gtk/gtkdialogs.c:140 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:141 #: ../gtk/gtkdialogs.c:196 #: ../gtk/gtkdialogs.c:197 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:142 #: ../gtk/gtkdialogs.c:198 #: ../gtk/gtkdialogs.c:199 #: ../gtk/gtkdialogs.c:200 #: ../gtk/gtkdialogs.c:201 msgid "French" msgstr "Franska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:143 msgid "Galician" msgstr "Galiciska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:144 #: ../gtk/gtkdialogs.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../gtk/gtkdialogs.c:146 #: ../gtk/gtkdialogs.c:202 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:147 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../gtk/gtkdialogs.c:148 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:149 #: ../gtk/gtkdialogs.c:203 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:150 #: ../gtk/gtkdialogs.c:204 #: ../gtk/gtkdialogs.c:205 #: ../gtk/gtkdialogs.c:206 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:151 #: ../gtk/gtkdialogs.c:207 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:152 #: ../gtk/gtkdialogs.c:208 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:153 #: ../gtk/gtkdialogs.c:154 #: ../gtk/gtkdialogs.c:155 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:156 #: ../gtk/gtkdialogs.c:209 #: ../gtk/gtkdialogs.c:210 msgid "Lithuanian" msgstr "LettlĂ€ndska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:157 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:158 msgid "Nepali" msgstr "Nepalska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:159 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "HollĂ€ndska, FlamlĂ€ndska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:161 #: ../gtk/gtkdialogs.c:162 #: ../gtk/gtkdialogs.c:211 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:163 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:164 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:165 msgid "Romanian" msgstr "RumĂ€nska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 #: ../gtk/gtkdialogs.c:212 #: ../gtk/gtkdialogs.c:213 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:167 #: ../gtk/gtkdialogs.c:168 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:169 #: ../gtk/gtkdialogs.c:214 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:170 #: ../gtk/gtkdialogs.c:215 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:171 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:172 #: ../gtk/gtkdialogs.c:216 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:173 msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:174 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../gtk/gtkdialogs.c:175 msgid "Thai" msgstr "ThailĂ€ndska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:176 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:177 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:177 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet" #: ../gtk/gtkdialogs.c:178 #: ../gtk/gtkdialogs.c:217 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:179 #: ../gtk/gtkdialogs.c:180 #: ../gtk/gtkdialogs.c:218 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:186 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: ../gtk/gtkdialogs.c:298 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: ../gtk/gtkdialogs.c:332 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "Gaim Ă€r en modulĂ€r meddelandeklient kapabel att anvĂ€nda AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu och QQ samtidigt. Det Ă€r skrivet med GTK+.<BR><BR>Du kan Ă€ndra och distribuera programmet enligt GPL (version 2 eller senare). En kopia av GPL finns i filen 'COPYING' som kommer med Gaim. Gaim Ă€r kopieringsskyddad av dess bidragsgivare. Se filen 'COPYRIGHT' för en komplett lista av bidragsgivare. Vi ger inga garantier för detta program.<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:347 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pĂ„ irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:350 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pĂ„ irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:356 msgid "Current Developers" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: ../gtk/gtkdialogs.c:371 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programmerare av galna patchar" #: ../gtk/gtkdialogs.c:386 msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" #: ../gtk/gtkdialogs.c:401 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översĂ€ttare" #: ../gtk/gtkdialogs.c:421 msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översĂ€ttare" #: ../gtk/gtkdialogs.c:439 msgid "Debugging Information" msgstr "Felsökningsinformation" #: ../gtk/gtkdialogs.c:813 msgid "Get User Info" msgstr "HĂ€mta anvĂ€ndarinformation" #: ../gtk/gtkdialogs.c:815 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Ange anvĂ€ndar-ID eller alias för den person vars information du vill visa." #: ../gtk/gtkdialogs.c:904 msgid "View User Log" msgstr "Visa anvĂ€ndarlogg" #: ../gtk/gtkdialogs.c:906 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Ange anvĂ€ndar-ID eller alias för den person vars logg du vill visa." #: ../gtk/gtkdialogs.c:925 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" #: ../gtk/gtkdialogs.c:926 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias för denna kontakt." #: ../gtk/gtkdialogs.c:946 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias för %s." #: ../gtk/gtkdialogs.c:948 msgid "Alias Buddy" msgstr "Kompisalias" #: ../gtk/gtkdialogs.c:967 msgid "Alias Chat" msgstr "Chattalias" #: ../gtk/gtkdialogs.c:968 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias för denna chatt." #: ../gtk/gtkdialogs.c:1005 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort kontakten som innehĂ„ller %s och %d annan kompis frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" msgstr[1] "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort kontakten som innehĂ„ller %s och %d andra kompisar frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1013 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1014 msgid "_Remove Contact" msgstr "Ta bo_rt kontakt" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1044 #, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Du hĂ„ller pĂ„ att slĂ„ ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1051 msgid "Merge Groups" msgstr "SlĂ„ ihop grupper" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1052 msgid "_Merge Groups" msgstr "_SlĂ„ ihop grupper" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1102 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1105 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1106 msgid "_Remove Group" msgstr "Ta bo_rt grupp" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1139 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort %s frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1142 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1143 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ta bo_rt kompis" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1164 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort chatten %s frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1167 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1168 msgid "_Remove Chat" msgstr "Ta bo_rt chatt" #: ../gtk/gtkdocklet.c:149 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Högerklicka för fler olĂ€sta meddelanden...\n" #: ../gtk/gtkdocklet.c:456 msgid "Change Status" msgstr "Ăndra status" #: ../gtk/gtkdocklet.c:459 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:987 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1373 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:30 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:38 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../libgaim/status.c:155 msgid "Available" msgstr "TillgĂ€nglig" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../gtk/gtkdocklet.c:463 #: ../gtk/gtkprefs.c:1820 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:988 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1377 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4498 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:180 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3353 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426 #: ../libgaim/status.c:158 msgid "Away" msgstr "FrĂ„nvarande" #: ../gtk/gtkdocklet.c:467 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:989 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:716 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 #: ../libgaim/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: ../gtk/gtkdocklet.c:508 msgid "Show Buddy List" msgstr "Visa kompislistan" #: ../gtk/gtkdocklet.c:534 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: ../gtk/gtkdocklet.c:549 msgid "Mute Sounds" msgstr "StĂ€ng av ljud" #: ../gtk/gtkdocklet.c:556 msgid "Blink on new message" msgstr "Blinka vid nya meddelande" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../gtk/gtkdocklet.c:567 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../gtk/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../gtk/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Ej startad" #: ../gtk/gtkft.c:159 #: ../libgaim/account.c:1714 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1367 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1384 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2866 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Unknown" msgstr "OkĂ€nd" #: ../gtk/gtkft.c:162 #: ../gtk/gtkft.c:1119 msgid "Finished" msgstr "FĂ€rdig" #: ../gtk/gtkft.c:165 #: ../gtk/gtkft.c:1059 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: ../gtk/gtkft.c:168 #: ../gtk/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ att överföringen ska inledas" #: ../gtk/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Filöverföringar - %d%% av %d filer" #: ../gtk/gtkft.c:233 #: ../gtk/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../gtk/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tar emot som:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot frĂ„n:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Skickar som:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den hĂ€r typen av fil." #: ../gtk/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod nĂ€r filen öppnades." #: ../gtk/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fel vid körning av %s: %s" #: ../gtk/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fel vid körning av %s" #: ../gtk/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Processen gav felkod %d" #: ../gtk/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Ăverfört" #: ../gtk/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../gtk/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../gtk/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Ă terstĂ„r" #: ../gtk/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../gtk/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: ../gtk/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../gtk/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gĂ„tt:" #: ../gtk/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som Ă„terstĂ„r:" #: ../gtk/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "StĂ€ng detta _fönster dĂ„ alla överföringar Ă€r klara" #: ../gtk/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Rensa bort fĂ€rdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: ../gtk/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation" #. Resume button #: ../gtk/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Ă teruppta" #: ../gtk/gtkft.c:1061 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../gtk/gtkimhtml.c:793 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Klistra in som ren _text" #: ../gtk/gtkimhtml.c:810 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rensa formatering" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1295 msgid "Hyperlink color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ lĂ€nkar" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1296 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "FĂ€rg som lĂ€nkar ska ha." # "utpekade" var det bĂ€sta ord jag kunde komma pĂ„. #: ../gtk/gtkimhtml.c:1299 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ utpekade lĂ€nkar" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1300 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "FĂ€rg som lĂ€nkar ska ha nĂ€r musmarkören Ă€r ovanför dem." #: ../gtk/gtkimhtml.c:1516 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1528 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ăppna lĂ€nk i webblĂ€sare" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera lĂ€nk" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3271 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>OkĂ€nd filtyp</span>\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3274 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "OkĂ€nd filtyp\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3287 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fel nĂ€r bild sparades</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3290 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel nĂ€r bild sparades\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3370 #: ../gtk/gtkimhtml.c:3382 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3410 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "VĂ€lj typsnitt" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "VĂ€lj textfĂ€rg" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "VĂ€lj bakgrundsfĂ€rg" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Ange URL och beskrivning av lĂ€nken du vill infoga. Beskrivningen Ă€r inte obligatorisk." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ange URL för lĂ€nken du vill infoga." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga lĂ€nk" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Detta tema har inga tillgĂ€ngliga smileys." #. show everything #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Smile!" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Typsnitt" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "TextfĂ€rg" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "BakgrundsfĂ€rg" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Rensa formatering" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Infoga lĂ€nk" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: ../gtk/gtklog.c:234 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s pĂ„ %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:237 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s pĂ„ %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:284 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../gtk/gtklog.c:331 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "SystemhĂ€ndelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla statusförĂ€ndringar till systemloggen\" Ă€r aktiverat i instĂ€llningarna." #: ../gtk/gtklog.c:335 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla snabbmeddelanden\" Ă€r aktiverat i instĂ€llningarna." #: ../gtk/gtklog.c:338 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" Ă€r aktiverat i instĂ€llningarna." #: ../gtk/gtklog.c:342 msgid "No logs were found" msgstr "Inga loggar hittades" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../gtk/gtklog.c:357 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_BlĂ€ddra bland logg-kataloger" #: ../gtk/gtklog.c:425 msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorlek" #: ../gtk/gtklog.c:494 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konversationer i %s" #: ../gtk/gtklog.c:502 #: ../gtk/gtklog.c:553 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" #: ../gtk/gtklog.c:578 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: ../gtk/gtkmain.c:344 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n" # FIXME: Ska "FLAGGA" anvĂ€ndas istĂ€llet för "ALTERNATIV" hĂ€r? #: ../gtk/gtkmain.c:346 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "AnvĂ€ndning: %s [ALTERNATIV]...\n" "\n" " -c, --config=MAPP anvĂ€nd MAPP för konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n" " -h, --help visa denna hjĂ€lp och avsluta\n" " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n" " anger kontot/kontona som ska anvĂ€ndas, separerade\n" " med kommatecken)\n" " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #: ../gtk/gtkmain.c:528 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim harrĂ„kat ut för ett segmenteringsfel och försökte att dumpa kĂ€rnan till fil.\n" "Detta Ă€r ett fel i mjukvaran och beror inte pĂ„ nĂ„got fel du gjort.\n" "\n" "Om du kan Ă„terskapa krashen, var vĂ€nlig att meddela utvecklarna för Gaim\n" "genom att rapportera felet vid\n" "%sbug.php\n" "\n" "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfĂ€llet\n" "och posta backtraceen frĂ„n kĂ€rn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n" "var god lĂ€s instruktionerna pĂ„\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Om du behöver ytterligare hjĂ€lp sĂ„ kan du skicka ett meddelande till antingen\n" "SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du fĂ„r tag pĂ„ dem finner du pĂ„\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../gtk/gtknotify.c:344 #: ../gtk/gtknotify.c:539 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b> Du har %d nytt epost.</b>" msgstr[1] "<b> Du har %d nya epost.</b>" #: ../gtk/gtknotify.c:378 msgid "Open All Messages" msgstr "Ăppna alla meddelanden" #: ../gtk/gtknotify.c:450 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fĂ„tt e-post!!</span>" #: ../gtk/gtknotify.c:517 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: ../gtk/gtknotify.c:522 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fĂ„tt e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtknotify.c:720 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5534 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: ../gtk/gtknotify.c:920 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Kommandot för webblĂ€saren \"%s\" Ă€r ogiltigt." #: ../gtk/gtknotify.c:922 #: ../gtk/gtknotify.c:934 #: ../gtk/gtknotify.c:947 #: ../gtk/gtknotify.c:1075 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte öppna URL" #: ../gtk/gtknotify.c:932 #: ../gtk/gtknotify.c:945 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s" #: ../gtk/gtknotify.c:1076 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webblĂ€sarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: ../gtk/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De följande modulerna kommer avladdas." #: ../gtk/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Multibla moduler kommer bli avladdade." #: ../gtk/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Avladda insticksmoduler" #: ../gtk/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av::</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Hemsida::</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn::</span>\t\t%s" #: ../gtk/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fel: %s\n" "Sök efter en uppdatering för modulen pĂ„ dess hemsida.</span>" #: ../gtk/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler" #: ../gtk/gtkplugin.c:606 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detaljer för modul</b>" #: ../gtk/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "VĂ€lj en fil" #: ../gtk/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis som ska övervakas." #: ../gtk/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning" #: ../gtk/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ăndra övervakning" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Ăvervaka vem" #: ../gtk/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Rapportera nĂ€r kompisen..." #: ../gtk/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "_Ansluter" #: ../gtk/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Kopplar ifrĂ„n" #: ../gtk/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "Blir _frĂ„nvarande" #: ../gtk/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Ă tervĂ€nder frĂ„n frĂ„nvaro" #: ../gtk/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" #: ../gtk/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Ăr inte lĂ€ngre inaktiv" #: ../gtk/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "Börjar _skriva" #: ../gtk/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "Pa_usar under skrivning" #: ../gtk/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "Slutar s_kriva" #: ../gtk/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "Skickar ett _meddelande" #. Create the "Action" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../gtk/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Ăppna ett snabbmeddelandefönster" #: ../gtk/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Visa en _rapport" #: ../gtk/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: ../gtk/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kör ett kommando" #: ../gtk/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" #: ../gtk/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "_BlĂ€ddra..." #: ../gtk/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "B_lĂ€ddra..." #: ../gtk/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" #: ../gtk/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Ă_vervaka enbart dĂ„ min status Ă€r frĂ„nvarande" #: ../gtk/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "Ă te_rkommande" #: ../gtk/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort övervakningen för %s dĂ„ %s" #: ../gtk/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "Ăvervaka mĂ„l" #: ../gtk/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "Ă terkommande" #: ../gtk/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kompisövervakningar" #: ../gtk/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har kopplat ifrĂ„n (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gĂ„tt ivĂ€g. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sĂ€nt dig ett meddelande. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "OkĂ€nd övervakningshĂ€ndelse (pounce event), var snĂ€ll och rapportera detta!" #: ../gtk/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp." #: ../gtk/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "VĂ€lj det tema för grafiska smileys som du vill anvĂ€nda frĂ„n listan nedanför. Nya teman kan installeras genom att dra och slĂ€ppa dem pĂ„ temalistan." #: ../gtk/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gtk/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #: ../gtk/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Vi_sa systempanelsikon:" #: ../gtk/gtkprefs.c:819 #: ../gtk/gtkprefs.c:831 #: ../gtk/gtkprefs.c:1645 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../gtk/gtkprefs.c:820 #: ../gtk/gtkprefs.c:829 #: ../gtk/gtkprefs.c:1810 #: ../gtk/gtkprefs.c:1824 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Vid olĂ€sta meddeladen" #: ../gtk/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Dölj konversationsfönster" #: ../gtk/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Dölj nya IM konversationer:" #: ../gtk/gtkprefs.c:830 #: ../gtk/gtkprefs.c:1825 msgid "When away" msgstr "Vid frĂ„nvaro" #. All the tab options! #: ../gtk/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: ../gtk/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." #: ../gtk/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Visa stĂ€ngningsknapp pĂ„ flikar" #: ../gtk/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: ../gtk/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "Ăverst" #: ../gtk/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../gtk/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "VĂ€nster" #: ../gtk/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../gtk/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt till vĂ€nster" #: ../gtk/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt till höger" #: ../gtk/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nya konversationer:" #: ../gtk/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden" #: ../gtk/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: ../gtk/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner" #: ../gtk/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: ../gtk/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../gtk/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "AnvĂ€nd mjuk rullning" #: ../gtk/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "B_linka med fönstret nĂ€r meddelanden tagits emot" #: ../gtk/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Förvald Formatering" #: ../gtk/gtkprefs.c:941 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "SĂ„ hĂ€r kommer ditt utgĂ„ende meddelande att se ut nĂ€r du anvĂ€nder ett protokoll som stödjer formatering. :)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1015 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:817 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../gtk/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>" #: ../gtk/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "KĂ€nn av IP-adress _automatiskt" #: ../gtk/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: ../gtk/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anvĂ€ndas" #: ../gtk/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "_Slutport:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../gtk/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../gtk/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_AnvĂ€ndare:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1215 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../gtk/gtkprefs.c:1216 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../gtk/gtkprefs.c:1217 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../gtk/gtkprefs.c:1218 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../gtk/gtkprefs.c:1219 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../gtk/gtkprefs.c:1220 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOMEs standardval" #: ../gtk/gtkprefs.c:1221 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../gtk/gtkprefs.c:1222 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../gtk/gtkprefs.c:1223 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../gtk/gtkprefs.c:1224 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../gtk/gtkprefs.c:1233 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../gtk/gtkprefs.c:1286 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webblĂ€sare" #: ../gtk/gtkprefs.c:1290 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_lĂ€sare:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1298 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ăppna lĂ€nk i:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1300 msgid "Browser default" msgstr "Förvald webblĂ€sare" #: ../gtk/gtkprefs.c:1301 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt fönster" #: ../gtk/gtkprefs.c:1303 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: ../gtk/gtkprefs.c:1317 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1357 msgid "Log _format:" msgstr "Logg _format:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1362 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: ../gtk/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: ../gtk/gtkprefs.c:1366 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logga alla _statusförĂ€ndringar till systemloggen" #: ../gtk/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudval" #: ../gtk/gtkprefs.c:1520 msgid "Quietest" msgstr "Tystast" #: ../gtk/gtkprefs.c:1522 msgid "Quieter" msgstr "Tystare" #: ../gtk/gtkprefs.c:1524 msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #: ../gtk/gtkprefs.c:1526 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/gtkprefs.c:1528 msgid "Loud" msgstr "Högt" #: ../gtk/gtkprefs.c:1530 msgid "Louder" msgstr "Högre" #: ../gtk/gtkprefs.c:1532 msgid "Loudest" msgstr "Högst" #: ../gtk/gtkprefs.c:1595 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: ../gtk/gtkprefs.c:1596 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1598 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: ../gtk/gtkprefs.c:1600 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../gtk/gtkprefs.c:1603 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../gtk/gtkprefs.c:1604 msgid "No sounds" msgstr "Inga ljud" #: ../gtk/gtkprefs.c:1612 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1638 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: ../gtk/gtkprefs.c:1639 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ljud nĂ€r konversationsfönstret har _fokus" #: ../gtk/gtkprefs.c:1641 msgid "Enable sounds:" msgstr "Aktivera ljud:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1643 msgid "Only when available" msgstr "Endast vid tillgĂ€nglig" #: ../gtk/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when not available" msgstr "Edast vid Ej tillgĂ€nglig" #: ../gtk/gtkprefs.c:1652 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1680 msgid "Sound Events" msgstr "LjudhĂ€ndelser" #: ../gtk/gtkprefs.c:1731 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: ../gtk/gtkprefs.c:1738 msgid "Event" msgstr "HĂ€ndelse" #: ../gtk/gtkprefs.c:1757 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../gtk/gtkprefs.c:1761 msgid "Reset" msgstr "Ă terstĂ€ll" #: ../gtk/gtkprefs.c:1765 msgid "Choose..." msgstr "VĂ€lj..." #: ../gtk/gtkprefs.c:1808 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1811 msgid "From last sent message" msgstr "FrĂ„n senast sĂ€nda meddelande" #: ../gtk/gtkprefs.c:1813 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baserat pĂ„ tangetbord eller musanvĂ€ndning" #: ../gtk/gtkprefs.c:1822 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatiskt svar:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1826 msgid "When both away and idle" msgstr "Vid bĂ„de frĂ„nvaro och inaktivitet" #. Auto-away stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1832 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frĂ„nvaro" #: ../gtk/gtkprefs.c:1834 msgid "Change status when _idle" msgstr "Ăndra status vid _inaktivitet" #: ../gtk/gtkprefs.c:1838 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuter innan status ska Ă€ndras:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1846 msgid "Change _status to:" msgstr "Ăndra _status till:" #. Signon status stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1867 msgid "Status at Startup" msgstr "Status vid uppstart" #: ../gtk/gtkprefs.c:1869 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "A_nvĂ€nd samma status som vid senaste avslutet" #: ../gtk/gtkprefs.c:1875 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status att anvĂ€nda vid u_ppstart:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1913 msgid "Interface" msgstr "GrĂ€nssnitt" #: ../gtk/gtkprefs.c:1915 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: ../gtk/gtkprefs.c:1916 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../gtk/gtkprefs.c:1917 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "NĂ€tverk" #: ../gtk/gtkprefs.c:1922 msgid "Browser" msgstr "WebblĂ€sare" #: ../gtk/gtkprefs.c:1926 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Inaktiv" #: ../gtk/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "TillĂ„t alla anvĂ€ndare att kontakta mig" #: ../gtk/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "TillĂ„t endast anvĂ€ndarna i min kompislista" #: ../gtk/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "TillĂ„t endast anvĂ€ndarna nedan" #: ../gtk/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla anvĂ€ndare" #: ../gtk/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast anvĂ€ndarna nedan" #: ../gtk/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "SpĂ€rrlista" #: ../gtk/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ăndringar i spĂ€rrlistans instĂ€llningar börjar gĂ€lla direkt." #. "Set privacy for:" label #: ../gtk/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "StĂ€ll in spĂ€rrlista för:" #: ../gtk/gtkprivacy.c:560 #: ../gtk/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "TillĂ„t anvĂ€ndare" #: ../gtk/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en anvĂ€ndare du tillĂ„ter att kontakta dig." #: ../gtk/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet pĂ„ den anvĂ€ndare du vill ska kunna kontakta dig." #: ../gtk/gtkprivacy.c:565 #: ../gtk/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_TillĂ„t" #: ../gtk/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "TillĂ„t %s att kontakta dig?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill tillĂ„ta %s att kontakta dig?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:599 #: ../gtk/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Blockera anvĂ€ndare" #: ../gtk/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en anvĂ€ndare som ska blockeras." #: ../gtk/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet pĂ„ den anvĂ€ndare du vill blockera." #: ../gtk/gtkprivacy.c:603 #: ../gtk/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Blockera" #: ../gtk/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../gtk/gtkrequest.c:267 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:552 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 #: ../libgaim/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gtk/gtkrequest.c:268 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:552 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libgaim/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gtk/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "VerkstĂ€ll" #: ../gtk/gtkrequest.c:1468 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: ../gtk/gtkrequest.c:1469 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #: ../gtk/gtkrequest.c:1470 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: ../gtk/gtkrequest.c:1471 msgid "Choose New Name" msgstr "VĂ€lj nytt namn" #: ../gtk/gtkrequest.c:1513 #: ../gtk/gtkrequest.c:1558 msgid "Save File..." msgstr "Spara fil..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1514 #: ../gtk/gtkrequest.c:1559 msgid "Open File..." msgstr "Ăppna fil..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1606 #: ../gtk/gtkrequest.c:1620 msgid "Select Folder..." msgstr "VĂ€lj katalog..." #: ../gtk/gtkroomlist.c:301 msgid "_Add" msgstr "_LĂ€gg till" # "Rumslista" istĂ€llet? #: ../gtk/gtkroomlist.c:369 msgid "Room List" msgstr "Rumlista" #. list button #: ../gtk/gtkroomlist.c:439 msgid "_Get List" msgstr "_HĂ€mta lista" #. add button #: ../gtk/gtkroomlist.c:447 msgid "_Add Chat" msgstr "_LĂ€gg till chatt" #. Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183 msgid "_Use" msgstr "_AnvĂ€nd" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titeln anvĂ€nds redan. Du mĂ„ste vĂ€lja en unik titel." #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883 msgid "Different" msgstr "Skillnad" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "_Title:" msgstr "_Titel" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "AnvĂ€nd en _annan status för vissa konton" #. Save & Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spara & An_vĂ€nd" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status för %s" #: ../gtk/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: ../gtk/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" # Försöker hĂ„lla samma tempus som ovan. #: ../gtk/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Meddelande tas emot" #: ../gtk/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation" #: ../gtk/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickas" #: ../gtk/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person gĂ„r in i chatt" #: ../gtk/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lĂ€mnar chatt" #: ../gtk/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: ../gtk/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: ../gtk/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "NĂ„gon nĂ€mner ditt skĂ€rmnamn i en chatt" #: ../gtk/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer fel" #: ../gtk/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera." #. connect to the server #: ../gtk/gtkstatusbox.c:569 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1019 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1267 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3731 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1626 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:571 msgid "Waiting for network connection" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ nĂ€tverksanslutning." #: ../gtk/gtkutils.c:1310 #: ../gtk/gtkutils.c:1333 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Följande fel skedde vis inlĂ€sning av %s: %s" #: ../gtk/gtkutils.c:1313 #: ../gtk/gtkutils.c:1335 msgid "Failed to load image" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in bilden" #: ../gtk/gtkutils.c:1410 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan inte skicka mappen %s." #: ../gtk/gtkutils.c:1412 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim kan inte överföra en mapp. Du mĂ„ste skicka filerna inuti den en och en" #: ../gtk/gtkutils.c:1440 #: ../gtk/gtkutils.c:1449 #: ../gtk/gtkutils.c:1454 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har dragit och slĂ€ppt en bild" #: ../gtk/gtkutils.c:1441 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller anvĂ€nda den som kompisikon för denna anvĂ€ndare." #: ../gtk/gtkutils.c:1445 #: ../gtk/gtkutils.c:1460 msgid "Set as buddy icon" msgstr "AnvĂ€nd som kompisikon" #: ../gtk/gtkutils.c:1446 #: ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Send image file" msgstr "Skicka bildfil" #: ../gtk/gtkutils.c:1447 #: ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Insert in message" msgstr "Infoga i meddelandet" #: ../gtk/gtkutils.c:1450 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vill du anvĂ€nda den som kompisikon för denna anvĂ€ndare?" #: ../gtk/gtkutils.c:1455 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller anvĂ€nda den som kompisikon för denna anvĂ€ndare." #: ../gtk/gtkutils.c:1457 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller anvĂ€nda den som kompisikon för denna anvĂ€ndare" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan inte skicka startare" #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren pekar pĂ„ istĂ€llet för startaren sjĂ€lv." #: ../gtk/gtkutils.c:2343 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #. Label #: ../gtk/gtkutils.c:2387 #: ../gtk/gtkutils.c:2409 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: ../gtk/gtkutils.c:2653 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' Ă€r för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n" #: ../gtk/gtkutils.c:2655 msgid "Icon Error" msgstr "Ikonfel" #: ../gtk/gtkutils.c:2656 msgid "Could not set icon" msgstr "Kunde inte ange ikon" #: ../gtk/gtkutils.c:2757 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunde inte öppna filen '%s': %s" #: ../gtk/gtkutils.c:2806 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Kunde inte öppna bilden '%s' av okĂ€nd anledning. Troligtvis Ă€r filen trasig." #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446 msgid "Display Statistics" msgstr "Visa statestik" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:461 msgid "Response Probability:" msgstr "Trolighet för svar:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statestikkonfigurering" #. msg_difference spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximal svarsvĂ€ntetid:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:820 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827 msgid "minutes" msgstr "minuter" #. last_seen spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:" #. threshold spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul för förutspĂ„ kontaktens tillgĂ€nglighet" #. * summary #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." msgstr "Modulen för förutspĂ„ kontaktens tillgĂ€nglighet anvĂ€nds för att visa statistisk information för en kompis i anvĂ€ndarens kontaktlistan." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Kompisen Ă€r inaktiv" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Kompisen Ă€r frĂ„nvarande" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kompisen Ă€r \"utökat\" frĂ„nvarande" #. Not used yet. #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kompisen Ă€r mobil" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Kompisen Ă€r frĂ„nkopplad" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "PoĂ€ngvĂ€rden att anvĂ€nda nĂ€r..." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Kompisen med den <i>största poĂ€ngen</i> Ă€r den kompisen som kommer ha prioritet i kontakten.\n" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "AnvĂ€nd senaste kompisen dĂ„ poĂ€ngen Ă€r samma" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "PoĂ€ngvĂ€rden att anvĂ€nda för konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Ger möjlighet att kontrollera vĂ€rdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Ger möjlighet att Ă€ndra poĂ€ngvĂ€rdena pĂ„ inaktiv/frĂ„nvarande/utloggad-status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet." #: ../gtk/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Efter konversationsantal" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationsplacering" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal konversationer per fönster" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster nĂ€r placerade efter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter." #. *< summary #. * description #: ../gtk/plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "BegrĂ€nsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera snabbmeddelanden och chattar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel pĂ„ insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det hĂ€r Ă€r en riktigt hĂ€ftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet nĂ€r du loggar in\n" "- Den vĂ€nder pĂ„ all text som kommer in\n" "- Den sĂ€nder ett meddelande till personerna pĂ„ din kompislista direkt nĂ€r du loggar in" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ markören" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "SekundĂ€r fĂ€rg pĂ„ markören" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ lĂ€nkar" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Storlek pĂ„ \"GtkTreeView-expanderaren\"" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horisontal separation" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "KonversationsinlĂ€gg" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisare" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "FörfrĂ„gningsdialog" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Rapporteringsdialog" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeVie Indragningsexpander" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg för %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "VĂ€lj typsnitt för %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "VĂ€lj typsnitt för grĂ€nssnittet" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1530 msgid "General" msgstr "AllmĂ€nt" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ GrĂ€nssnittstypsnitt" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ TextgenvĂ€gstema" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "GrĂ€nssnittsfĂ€rger" # OsĂ€ker: Finns smidigare lösning? #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Storlek pĂ„ grafiska element" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv instĂ€llningar till %s%sgtkrc-2.0" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "LĂ€s om gtkrc-filer" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ temakontroll" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ger tillgĂ„ng till ofta anvĂ€nda gtkrc-instĂ€llningar." #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguration av musgester" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Gör det möjligt att anvĂ€nda musgester" #. * description #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gör det möjligt att anvĂ€nda musgester i konversationsfönster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n" "\n" "Dra ner och sedan till höger för att stĂ€nga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till vĂ€nster för att byta till föregĂ„ende konversation.\n" "Dra upp och sedan till höger för att byta till nĂ€sta konversation." #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "VĂ€lj en person frĂ„n din adressbok nedan eller lĂ€gg till en ny person." #. "Search" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1730 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5607 msgid "Search" msgstr "Sök" #. "New Person" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "VĂ€lj kompis" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "VĂ€lj en person ur adressboken som du vill lĂ€gga till denna kompis till eller skapa en ny person." #. Add the expander #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "_AnvĂ€ndarinformation" #. "Associate Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunde inte skicka e-post" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvĂ€garna." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Ingen epostadress hittades för denna kompisen." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "LĂ€gg till i adressboken" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Skicka e-post" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution" #. Label #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "VĂ€lj alla konton som kompisar automatiskt ska lĂ€ggas till i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrering med Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erbjuder integration med Evolution." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ange kompisens AnvĂ€ndar-ID och kontotyp nedan." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #. Optional Information section #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Frivillig information:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-postadress:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt." #: ../gtk/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera vid frĂ„nvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 #: ../gtk/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon nĂ€r du Ă€r frĂ„nvarande." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-post-kollare" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kollar efter ny lokal e-post." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "LĂ€gger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fĂ„tt ny e-post." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "En music messaging session har efterfrĂ„gats. Var god tryck pĂ„ MM-ikonen för att acceptera." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Music messaging session bekrĂ€ftad." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fel vid körning av editor" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Följande fel har intrĂ€ffat:" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music Messaging konfiguration" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "SökvĂ€g för redigerare av notblad" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering." #. * summary #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Music Messaging-modulen tillĂ„ter ett antal anvĂ€ndare att samtidigt arbeta pĂ„ ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:687 msgid "Notify For" msgstr "Rapportera i" #: ../gtk/plugins/notify.c:691 msgid "_IM windows" msgstr "_Snabbmeddelandefönster" #: ../gtk/plugins/notify.c:698 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattfönster" #: ../gtk/plugins/notify.c:706 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tBara dĂ„ nĂ„g_on nĂ€mner ditt skĂ€rmnamn" #: ../gtk/plugins/notify.c:716 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserade fönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:724 msgid "Notification Methods" msgstr "Rapporteringsmetod" # LĂ€gg mĂ€rke till att det stĂ„r "prepend". #: ../gtk/plugins/notify.c:731 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "LĂ€gg till _strĂ€ng i början av fönstertiteln:" #. Count method button #: ../gtk/plugins/notify.c:750 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "LĂ€gg till en _rĂ€knare för nya meddelanden i fönstrens titel" #. Count xprop method button #: ../gtk/plugins/notify.c:759 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "LĂ€gg till meddelanderĂ€knare i _X" #. Urgent method button #: ../gtk/plugins/notify.c:767 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "SĂ€tt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtrĂ„d" #. Raise window method button #: ../gtk/plugins/notify.c:776 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Fokusera konversationsfönstret" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:784 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort rapportering" #. Remove on focus button #: ../gtk/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort nĂ€r konversationsfönstret fĂ„r _fokus" #. Remove on click button #: ../gtk/plugins/notify.c:796 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort nĂ€r konversationsfönstret blir _klickat" #. Remove on type button #: ../gtk/plugins/notify.c:804 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort nĂ€r man _skriver i konversationsfönstret" #. Remove on message send button #: ../gtk/plugins/notify.c:812 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort nĂ€r ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: ../gtk/plugins/notify.c:821 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/notify.c:910 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelanderapportering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/notify.c:913 #: ../gtk/plugins/notify.c:915 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Erbjuder ett antal olika sĂ€tt att fĂ„ rapporter om olĂ€sta meddelanden." #: ../gtk/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "RĂ„" #: ../gtk/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "LĂ„ter dig skicka rĂ„ indata till textbaserade protokoll." #: ../gtk/plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "LĂ„ter dig skicka rĂ„ indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret." #: ../gtk/plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du anvĂ€nder version %s av Gaim. Den aktuella versionen Ă€r %s.<hr>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:75 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>FörĂ€ndringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:80 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Du kan hĂ€mta version %s frĂ„n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../gtk/plugins/relnot.c:84 #: ../gtk/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillgĂ€nglig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Meddela om nya versioner" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har slĂ€ppts." #. * description #: ../gtk/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har slĂ€ppts och rapporterar förĂ€ndringsloggen till anvĂ€ndaren." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublettkorrigering" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2174 msgid "Text Replacements" msgstr "TextersĂ€ttningar" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2197 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2211 msgid "You send" msgstr "Du skickar" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2225 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2237 msgid "Case sensitive" msgstr "SkriftlĂ€geskĂ€nslig" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2263 msgid "Add a new text replacement" msgstr "LĂ€gg till ny textersĂ€ttning" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2279 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2296 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2308 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Exakt skriftlĂ€geskĂ€bslighet (avmarkera för automatisk skriftlĂ€gesavkĂ€nning)" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2310 msgid "Only replace _whole words" msgstr "ErsĂ€tt endast _hela ord" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2335 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "AllmĂ€nna textersĂ€ttningsval" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2336 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "TillĂ„t ersĂ€ttning av det sista ordet vid sĂ€ndning." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2361 msgid "Text replacement" msgstr "TextersĂ€ttning" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2363 #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2364 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "ErsĂ€tter text i utgĂ„ende meddelanden enligt dina egna regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: ../gtk/plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstĂ€mpel" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuter." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "TidsstĂ€mpel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp.c:259 #: ../gtk/plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "LĂ€gger till tidsstĂ€mplar av iChat-typ i konversationer var N:te minut." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Val för tidsstĂ€mpelformat" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "Tvinga (traditionell Gaim) 24-timmars tids_format" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Visa datum i..." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Ko_nversationer:" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "För fördröjd meddeladen" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meddelandeloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "TidsstĂ€mpelformat för meddelande" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personifiera tidsformatsstĂ€mpeln för meddelandet." #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Denna modul tillĂ„ter anvĂ€ndaren att personifiera konversationernas och loggarnas tidsstĂ€mpelformat." #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Alltid överst" #. Buddy List trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet för _kompislistefönster" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinligheten pĂ„ kompislistefönstret nĂ€r det fĂ„r fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel genomskinlighet pĂ„ kompislistan och konversationer." #. * description #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Denna insticksmodul gör det möjligt att anvĂ€nda alfagenomskinlighet pĂ„ konversationsfönster och kompislistan.\n" "\n" "* Observera: Denna insticksmodul krĂ€ver Win2000 eller senare." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim nĂ€r Windows startar" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Blist On Top #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_HĂ„ll kompislistefönstret överst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Only when docked" msgstr "Endast om dockad" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "Blinka med _fönstret nĂ€r chattmeddelanden tas emot" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-instĂ€llningar" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "InstĂ€llningar specifika för Windows-Gaim." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking." msgstr "InsĂ€llningar specifika för Windows-Gaim sĂ„som dockning av kompislistan." #: ../libgaim/account.c:769 msgid "accounts" msgstr "konton" #: ../libgaim/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lösenord krĂ€vs för att logga in." # Borde det inte vara bestĂ€md form pĂ„ "lösenord" i de tre # nedstĂ„ende meningarna? Jag tycker det lĂ„ter bĂ€ttre, eftersom # det Ă€r ett visst lösenord man pratar om. # Jo, du har helt rĂ€tt i det. #: ../libgaim/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)" #: ../libgaim/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenordet" #: ../libgaim/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenordet" #: ../libgaim/account.c:986 #: ../libgaim/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" #: ../libgaim/account.c:1085 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stĂ€mmer inte överens." #: ../libgaim/account.c:1094 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fĂ€lt fullstĂ€ndigt." #: ../libgaim/account.c:1117 msgid "Original password" msgstr "Ursprugligt lösenord" #: ../libgaim/account.c:1124 msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" #: ../libgaim/account.c:1131 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: ../libgaim/account.c:1137 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ăndra lösenord för %s" #: ../libgaim/account.c:1145 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord." #: ../libgaim/account.c:1175 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ăndra anvĂ€ndarinformationen för %s" #: ../libgaim/account.c:1178 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690 msgid "Set User Info" msgstr "Ange anvĂ€ndarinformation" #: ../libgaim/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "kompislista" #: ../libgaim/blist.c:1919 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d kompis frĂ„n gruppen %s togs inte bort eftersom den tillhör ett konto som Ă€r avaktiverat eller inte Ă€r inloggat. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "%d kompisar frĂ„n gruppen %s togs inte bort eftersom den tillhör till ett konto som antingen Ă€r avaktiverat eller inte inloggat. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: ../libgaim/blist.c:1929 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: ../libgaim/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: ../libgaim/connection.c:292 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s har loggat in" #: ../libgaim/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s har kopplat ifrĂ„n" #: ../libgaim/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det Ă€r för stort." #: ../libgaim/conversation.c:168 #: ../libgaim/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s." #: ../libgaim/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "Meddelandet Ă€r för stort." #: ../libgaim/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: ../libgaim/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: ../libgaim/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "_Skicka meddelande" #: ../libgaim/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: ../libgaim/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet." #: ../libgaim/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du Ă€r nu kĂ€nd som %s" #: ../libgaim/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s Ă€r nu kĂ€nd som %s" #: ../libgaim/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lĂ€mnade rummet." #: ../libgaim/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lĂ€mnade rummet (%s)." #: ../libgaim/desktopitem.c:286 #: ../libgaim/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../libgaim/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kunde inte fĂ„ namn: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kunde inte fĂ„ serv namn: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:491 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:496 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kunde inte skicka förfrĂ„gan till uppslagningsprocessen\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:529 #: ../libgaim/dnsquery.c:677 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid uppslagning %s:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:532 #: ../libgaim/dnsquery.c:691 #: ../libgaim/dnsquery.c:799 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d" #: ../libgaim/dnsquery.c:554 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid lĂ€sning av frĂ„n uppslagningsprocess:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:558 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF under lĂ€sning frĂ„n uppslagningsprocess" #: ../libgaim/dnsquery.c:735 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fel vid trĂ„dskapning: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:736 msgid "Unknown reason" msgstr "OkĂ€nd anledning" #: ../libgaim/ft.c:195 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:408 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid lĂ€sning av %s:\n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:199 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning av %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:203 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid försök att nĂ„ %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:239 msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen Ă€r inte skrivbar." #: ../libgaim/ft.c:254 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: ../libgaim/ft.c:264 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan inte skicka en katalog" #: ../libgaim/ft.c:273 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s Ă€r ingen vanlig fil. VĂ€grar fegt att skriva över den.\n" #: ../libgaim/ft.c:331 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig" #: ../libgaim/ft.c:338 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #: ../libgaim/ft.c:379 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptera filöverföringsförfrĂ„gan frĂ„n %s?" #: ../libgaim/ft.c:383 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil finns tillgĂ€nglig att hĂ€mta frĂ„n:\n" "FjĂ€rrdator:%s\n" "FjĂ€rrport:%d" #: ../libgaim/ft.c:416 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s" #: ../libgaim/ft.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt filnamn.\n" #: ../libgaim/ft.c:489 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s" #: ../libgaim/ft.c:501 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inleder filöverföring av %s frĂ„n %s" #: ../libgaim/ft.c:655 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Ăverföringen av filen %s Ă€r fĂ€rdig" #: ../libgaim/ft.c:658 msgid "File transfer complete" msgstr "Filöverföringen slutfördes" #: ../libgaim/ft.c:1075 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbröt överföringen av %s" #: ../libgaim/ft.c:1080 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filöverföringen avbröts" #: ../libgaim/ft.c:1138 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbröt överföringen av %s" #: ../libgaim/ft.c:1143 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbröt filöverföringen" #: ../libgaim/ft.c:1200 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades." #: ../libgaim/ft.c:1202 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filöverföringen frĂ„n %s misslyckades." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kör kommandot i en terminal" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"aim\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"gg\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"icq\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"irc\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"msnim\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"sip\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Sant om kommandot som anvĂ€nds för att hantera denna sortens URLer ska köras i en terminal." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer" #: ../libgaim/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lĂ€sfunktion</font></b>" #: ../libgaim/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libgaim/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: ../libgaim/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "Gamla Gaim" #: ../libgaim/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades." #: ../libgaim/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libgaim/log.c:1115 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1117 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1175 #: ../libgaim/log.c:1306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökvĂ€g!</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1187 #: ../libgaim/log.c:1320 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte lĂ€sa fil: %s</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: ../libgaim/plugin.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1655 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719 msgid "Unknown error" msgstr "OkĂ€nt fel" #: ../libgaim/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du anvĂ€nder %s men denna modul behöver %s." #: ../libgaim/plugin.c:434 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Modulmagi atchar inte %d (behöver %d)" #: ../libgaim/plugin.c:451 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)" #: ../libgaim/plugin.c:468 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Insticksmodulen tillhandahĂ„ller inte alla nödvĂ€ndiga funktioner" #: ../libgaim/plugin.c:533 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Den efterfrĂ„gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen." #: ../libgaim/plugin.c:538 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: ../libgaim/plugin.c:560 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begĂ€rda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: ../libgaim/plugin.c:564 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: ../libgaim/plugin.c:664 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Den nödvĂ€ndiga insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: ../libgaim/plugin.c:669 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim stötte pĂ„ problem dĂ„ insticksmodulen avladdades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-exempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exempel pĂ„ DBus-plugin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 #: ../libgaim/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #: ../libgaim/plugins/idle.c:158 #: ../libgaim/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libgaim/plugins/idle.c:165 #: ../libgaim/plugins/idle.c:198 #: ../libgaim/plugins/idle.c:223 #: ../libgaim/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: ../libgaim/plugins/idle.c:166 #: ../libgaim/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ange kontots inaktivitetstid" # src/menus.c:280 #: ../libgaim/plugins/idle.c:169 #: ../libgaim/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "A_nge" #: ../libgaim/plugins/idle.c:170 #: ../libgaim/plugins/idle.c:203 #: ../libgaim/plugins/idle.c:228 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../libgaim/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Inga av dina konton Ă€r inaktiva." #: ../libgaim/plugins/idle.c:199 #: ../libgaim/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid" #: ../libgaim/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Ta bort" #: ../libgaim/plugins/idle.c:224 #: ../libgaim/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ange Inaktivitetstiden för alla konton" #: ../libgaim/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton" #: ../libgaim/plugins/idle.c:317 #: ../libgaim/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "LĂ„ter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som krĂ€vs." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r frĂ„nkopplad." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar skickat:" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har kopplat ifrĂ„n." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frĂ„nkopplad frĂ„n servern." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Du Ă€r just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte Ă€r ansluten." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala lĂ€ngden övertrĂ€ddes." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "Meddelande kunde inte skickas." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Eld" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" # src/sidebar.c:103 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "AllmĂ€nn konfiguration för logg-lĂ€sning" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Snabb storleksberĂ€kning" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "AnvĂ€nd namn heuristiskt" #. Add Log Directory preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Logg katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "Loggvisare" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren." #. * description #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar frĂ„n andra IM-klienter. För nĂ€rvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, och Trillian.\n" "\n" "VARNING: Denna modul Ă€r fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. AnvĂ€nd pĂ„ egen risk!" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "LĂ€sare för Monomoduler" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "LĂ€ser .NET-moduler med Mono." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Gör det möjligt att ladda perl-insticksmoduler" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psykiskt lĂ€ge" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Siande lĂ€ge för inkommande konversation" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:21 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "FĂ„r konversationsfönster att dyka upp dĂ„ andra anvĂ€ndare börjar att skicka meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, Jabber, Sametime och Yahoo!" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du kĂ€nner en störning i kraften..." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "TillĂ„t endast för anvĂ€ndarna i min kompislista" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "StĂ€ng av vid frĂ„nvaro" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Höj siade konversationer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" # Det ska inte vara "Testar" eler "Test" hĂ€r? # Jag tror Testar blir mer korrekt, ja. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/simple.c:40 #: ../libgaim/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s Ă€r inte lĂ€ngre frĂ„nvarande." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gĂ„tt ivĂ€g." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s Ă€r inte lĂ€ngre inaktiv." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har loggat in." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Rapportera nĂ€r" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kompisen _försvinner" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kompisen blir _inaktiv" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrĂ„n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Rapportering av kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:148 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Rapporterar i konversationsfönstret nĂ€r en kompis blir frĂ„nvarande/inaktiv eller kommer tillbaka." #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:481 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tĂ€nker anvĂ€nda TCL-modulen mĂ„ste du installera ActiveTCL frĂ„n http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:438 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:474 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:482 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:540 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-anvĂ€ndare" #. Creating the user splits #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:578 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "VĂ€rdnamn" #. Creating the options for the protocol #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:582 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:585 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Last name" msgstr "Efternamn" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:588 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:795 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:591 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:594 msgid "Jabber Account" msgstr "Jabber-konto" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har stĂ€ngt konversationen." #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan inte öppna uttag" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Fel vid angivning av socket-val" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kunde inte binda uttag till port" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kunde inte lyssna pĂ„ uttag" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinstĂ€llningar" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Antingen vĂ€rdnamnet eller portnummret som Ă€r angivet för din proxytyp Ă€r ogiltigt." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Markörsfel" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan inte hĂ€mta markören.\n" # Eller möjligtvis i bestĂ€md form, "kompislistan". #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din kompislista Ă€r tom. Ingenting skrevs till filen." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan inte öppna fil" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kompislistan sparad utan problem!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in kompislista" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "LĂ€s in _kompislista..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kompislistan inlĂ€st utan problem!" # Möjligen bĂ€ttre i bestĂ€md form, eftersom man antaligen bara # har en kompislista. #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll i registreringsfĂ€lten." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stĂ€mmer inte överens." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett fel uppstod.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen lyckades!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:784 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Lösenord (upprepa)" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Ange nuvarande markör" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Nuvarande markör" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll i följande fĂ€lt" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:820 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3764 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3777 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "FödelseĂ„r" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Man eller kvinna" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Enbart ansluten" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Sök efter kompisar" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ange dina sökkriterier nedan" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll i fĂ€lten." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nuvarande lösenord Ă€r ett annat Ă€n det du angav." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan inte Ă€ndra lösenordet. Ett fel uppstod.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ăndra lösenordet för Gadu-Gadu-kontot" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lösenordet Ă€ndrat utan problem!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Nuvarande lösenord" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Var god ange ditt nuvarande lösenord och nya lösenord för UIN: " #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Ăndra Gadu-Gadu-lösenord" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "VĂ€lj en chatt för kompisen: %s" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "LĂ€gg till i chatt..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1028 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1031 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1528 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1704 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1044 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "FödelseĂ„r" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "Inga matchande anvĂ€ndare funna" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det finns inga anvĂ€ndare som matchar dina sökkriterier." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1297 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1446 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte lĂ€sa frĂ„n uttag" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kompislistan Ă€r nerladdad" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din kompislista blev nerladdad frĂ„n servern." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kompislistan Ă€r uppladdad" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Din kompislista blev lagrad pĂ„ servern." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1492 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1723 msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckad" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1629 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:561 msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Add to chat" msgstr "LĂ€gg till i chatt" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "Ta bort blockering" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "Chatt_namn:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1922 msgid "Chat error" msgstr "Chattfel" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1923 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Det chattnamnet anvĂ€nds redan" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2006 msgid "Not connected to the server." msgstr "Inte ansluten till servern." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2029 msgid "Find buddies..." msgstr "Hitta kompisar..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2035 msgid "Change password..." msgstr "Byt lösenord..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2041 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Skicka kompislista till servern" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "HĂ€mta kompislista frĂ„n server" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ta bort kompislista frĂ„n server" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2053 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Spara kompislista till fil..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2057 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "LĂ€s in kompislista frĂ„n fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2155 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #. summary #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2156 msgid "Polish popular IM" msgstr "PopulĂ€r polsk IM" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2204 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "OkĂ€nt kommando: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "det aktuella Ă€mnet Ă€r: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "No topic is set" msgstr "Inget Ă€mne Ă€r instĂ€llt" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:293 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:334 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filöverföringen misslyckades" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:294 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunde inte öppna en lyssnande port." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD för %s" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633 msgid "Server has disconnected" msgstr "Servern har kopplat ifrĂ„n" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar fĂ„r inte innehĂ„lla blanksteg" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:580 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-stöd ej tillgĂ€ngligt" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:458 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1263 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till vĂ€rden" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:482 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630 msgid "Read error" msgstr "LĂ€sfel" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "AnvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3385 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Ămne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:904 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #. host to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:923 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1985 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2054 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5713 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1836 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347 msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:926 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2059 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:761 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5718 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1856 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:929 msgid "Encodings" msgstr "Kodning" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:932 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1532 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "AnvĂ€ndarnamn" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:935 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:943 msgid "Use SSL" msgstr "AnvĂ€nd SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt lĂ€ge" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du Ă€r bannlyst i %s." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan Ă€r full" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:245 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "För nĂ€rvarande pĂ„" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv i" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257 msgid "Glorious" msgstr "StrĂ„lande" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:333 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt Ă€mne till: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:335 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har rensat Ă€mnet." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:343 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ămnet för %s Ă€r: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:361 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "OkĂ€nt meddelande '%s'" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362 msgid "Unknown message" msgstr "OkĂ€nt meddelande" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:385 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "AnvĂ€ndare pĂ„ %s: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:515 msgid "Time Response" msgstr "Tidssvar" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverns lokala tid Ă€r:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:527 msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen sĂ„dan kanal" #. does this happen? #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:538 msgid "no such channel" msgstr "ingen sĂ„dan kanal" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "User is not logged in" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r inte inloggad" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:546 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sĂ„dant nick eller kanal" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:566 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:622 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krĂ€vs en inbjudan för att gĂ„ in i %s." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:623 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:737 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:760 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "lĂ€ge (%s %s) av %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ogiltigt smeknamn" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:847 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valda smeknamn vĂ€grades av servern. Det innehĂ„ller antagligen otillĂ„tna tecken." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:852 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valda kontonamn vĂ€grades av servern. Det innehĂ„ller antagligen otillĂ„tna tecken." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte Ă€ndra nick" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta smeknamn" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:912 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har lĂ€mnat kanalen%s%s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG frĂ„n server" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:956 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1037 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1038 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1072 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nick eller kanal Ă€r temporĂ€rt otillgĂ€nglig." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1084 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka frĂ„n %s" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utför en Ă„tgĂ€rd." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [meddelande]: Ange ett frĂ„nvaromeddelande eller ange utan meddelande för att Ă„tervĂ€nda frĂ„n frĂ„nvaro." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus frĂ„n nĂ„gon. Du mĂ„ste vara en operatör sjĂ€lv för att kunna göra detta." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Tar bort kanalröststatus frĂ„n nĂ„gon för att förhindra den frĂ„n att tala dĂ„ kanalen Ă€r modererad (+m). Du mĂ„ste vara en operatör sjĂ€lv för att kunna göra detta." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <smeknamn> [rum]: Bjud in nĂ„gon till en specificerad kanal eller till den nuvarande." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <smeknamn> [meddelande]: Tar bort nĂ„gon frĂ„n en kanal. Du mĂ„ste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Visar en lista över alla chattrum pĂ„ ett nĂ€tverk. <i>Varning: NĂ„gra servrar kan koppla ifrĂ„n dig nĂ€r du gör detta.</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Ă„tgĂ€rd som ska utföras>: Utför en Ă„tgĂ€rd." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <smeknamn|kanal>: SĂ€tt eller ta bort kanal- eller anvĂ€ndarlĂ€ge." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anvĂ€ndare (i motsats till en kanal)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Lista anvĂ€ndarna som Ă€r i kanalen just nu." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt smeknamn>: Ăndra ditt smeknamn." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till nĂ„gon. Du mĂ„ste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen inte göra det." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [rum] [meddelande]: LĂ€mna det nuvarande rummet med ett möjligt meddelande." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [smeknamn]: FrĂ„gar hur mycket lagg en anvĂ€ndaren (eller servern om ingen anvĂ€ndare Ă€r specificerad) har." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anvĂ€ndare." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [meddelande]: Koppla ifrĂ„n servern med ett frivilligt meddelande." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Skicka ett rĂ„tt kommando till servern." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <smeknamn> [meddelande]: Ta bort nĂ„gon frĂ„n ett rum. Du mĂ„ste vara kanaloperatör för att göra detta." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt Ă€mne]: Visa eller Ă€ndra kanalens Ă€mne." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett anvĂ€ndarlĂ€ge." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrĂ„gan till en anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanalröststatus till nĂ„gon. Du mĂ„ste vara kanaloperatör för att göra detta." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta Ă€r kan du antagligen inte anvĂ€nda det." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <smeknamn>: HĂ€mta informationen för en anvĂ€ndare." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid frĂ„n %s: %lu sekunder" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554 #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "FrĂ„nkopplad." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Servern krĂ€ver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:112 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern krĂ€ver klartextautentisering över en okrypterad ström" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Servern kan inte autenticera dig utan ett lösenord" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:235 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:236 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:404 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:405 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:487 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Servern krĂ€ver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. TillĂ„t detta och fortsĂ€tt?" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:243 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:414 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:496 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern anvĂ€nder inga autentiseringsmetoder som stöds" #. This should never happen! #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:327 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:449 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:751 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:795 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar frĂ„n servern." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:638 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning frĂ„n servern" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:726 msgid "SASL error" msgstr "SASL fel" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:775 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4137 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:788 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:792 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:840 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:844 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:840 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:848 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:852 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:856 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:872 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:879 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:890 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:898 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1534 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:553 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationens namn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:917 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:926 msgid "Role" msgstr "Roll" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:809 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3743 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" # "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder. # Visitkort kĂ€nner dĂ€remot de flesta till. #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-visitkort" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alla poster nedan Ă€r frivilliga. Ange endast den information som du vill lĂ€mna ut." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:640 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:679 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:644 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" # Detta begrepp Ă€r ju skumt nog som det Ă€r pĂ„ engelska, sĂ„ det kanske # Ă€r lika bra att anvĂ€nda ett svensk ord som Ă€r nĂ€stan snarlikt sĂ„ # att Ă„tminstone de som kĂ€nner till vad Resource betyder i Jabber # fattar vad det Ă€r."Resurs" anvĂ€nds ocksĂ„ i strĂ€ngen "Resurskonflikt" # pĂ„ ett annat stĂ€lle i denna fil. #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:654 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1988 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:656 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1237 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:796 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:815 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3763 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3776 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:950 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:950 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1314 msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"FrĂ„n\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1318 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporĂ€rt \"FrĂ„n\"" #. && NOT ME #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1326 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt nĂ€rvarorapportering" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1333 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "BegĂ€r autentiserings (igen)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1342 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1375 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1379 #: ../libgaim/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frĂ„nvaro" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1381 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1266 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5760 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3308 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1526 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1530 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1709 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1562 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Din sökning gav följande resultat" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1637 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fĂ€lten. Notera: Alla fĂ€lten stödjer wild card sökningar (%)" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1657 msgid "Directory Query Failed" msgstr "KatalogförfrĂ„gning misslyckades" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1658 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunde inte efterfrĂ„ga katalogservern." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1692 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverinstruktioner: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1699 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Fyll i ett eller flera fĂ€lt för att söka efter matchande JabberanvĂ€ndare." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1719 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3708 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1728 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1729 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Sök efter JabberanvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1743 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ogiltigt register" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1760 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ange ett anvĂ€ndarregister" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761 msgid "Select a user directory to search" msgstr "VĂ€lj ett anvĂ€ndarregister som du vill söka i" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1764 msgid "Search Directory" msgstr "Sökregister" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5228 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt rumsnamn" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt servernamn" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s Ă€r inte en giltig rumstitel" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det hĂ€r rummet kan inte konfigureras" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Att Ă€ndra smeknamn stödjs inte i rum som inte Ă€r MUC-chattrum" # "Rumslistan" istĂ€llet? #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fel vid hĂ€mtning av rumlistan" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltig server" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "VĂ€lj en konferensserver att frĂ„ga" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "Sök rum" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:82 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:241 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:292 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:388 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:425 msgid "Read Error" msgstr "LĂ€sfel" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:502 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:893 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:621 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:624 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:630 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Unknown Error" msgstr "OkĂ€nt fel" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:633 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:748 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:825 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "State" msgstr "Delstat" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:830 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:835 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:845 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:853 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:856 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar flöde" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1028 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ă terinitierar flöde" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1110 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1521 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1555 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Both" msgstr "BĂ„da" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "From (To pending)" msgstr "FrĂ„n (till vĂ€ntande)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "To" msgstr "Till" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (till vĂ€ntande)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Password Changed" msgstr "Lösenordet Ă€r Ă€ndrat" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har Ă€ndrats." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1301 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av lösenord" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Password (again)" msgstr "Lösenord (igen)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-lösenord" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya lösenord" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1374 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6352 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Ăndra anvĂ€ndarinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1379 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6363 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Byt lösenor..." #. } #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1384 msgid "Search for Users..." msgstr "Sök efter anvĂ€ndare..." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig förfrĂ„gan" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen Ă€r inte implementerad" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1470 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Item Not Found" msgstr "FöremĂ„let hittades inte" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Felformaterat Jabber-ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Not Allowed" msgstr "Ej tillĂ„ten" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Payment Required" msgstr "Betalning krĂ€vs" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krĂ€vs" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "FjĂ€rrserver hittades inte" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "VĂ€ntetiden för fjĂ€rrservern Ă€r slut" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern Ă€r överlastad" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Service Unavailable" msgstr "TjĂ€nsten Ă€r ej tillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration krĂ€vs" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Unexpected Request" msgstr "OvĂ€ntad begĂ€ran" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt authzid" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "TillfĂ€lligt Autentiseringsfel" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1535 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgrĂ€ns och tappades" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Host Gone" msgstr "VĂ€rden försvann" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Host Unknown" msgstr "OkĂ€nd vĂ€rd" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1543 msgid "Improper Addressing" msgstr "OlĂ€mplig adressering" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1549 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej överensstĂ€mmande vĂ€rdar" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Policy Violation" msgstr "PolicyövertrĂ€delse" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "FjĂ€rranslutning misslyckades" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1561 msgid "Resource Constraint" msgstr "ResursbegrĂ€nsning" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1563 msgid "Restricted XML" msgstr "BegrĂ€nsad XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "See Other Host" msgstr "Se anna vĂ€rd" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet stĂ€ngs ner" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1569 msgid "Undefined Condition" msgstr "Odefinierade villkor" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Stödjer ej kodningen" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1573 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej stöd stroftyp" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej stöd version" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en Ă€r inte vĂ€l utformad" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Stream Error" msgstr "Fel i ström" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1646 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte banna anvĂ€ndaren %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "OkĂ€nd koppling: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1671 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan inte koppla anvĂ€ndaren %s till \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1690 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "OkĂ€nd roll: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1697 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" för anvĂ€ndare: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1750 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte sparka ut anvĂ€ndaren %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1781 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigurera ett chattrum." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1785 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: lĂ€mna rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera i ett chattrum." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt Ă€mne]: Visa eller Ă€ndra Ă€mne." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1811 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <anvĂ€ndare> [rum]: Bannlys en anvĂ€ndare frĂ„n rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <anvĂ€ndare> <Ă€gare|admin|medlem|utstött|ingen>: Ange en anvĂ€ndares koppling till rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1823 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <anvĂ€ndare> <moderator|deltagare|besökare|inget>: Ange en anvĂ€ndares roll i rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1829 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <anvĂ€ndare> [meddelande]: Bjud in anvĂ€ndaren till rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1835 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Anslut till en chatt pĂ„ denna server." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1841 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <anvĂ€ndare> [rum]: Sparka ut en anvĂ€ndare frĂ„n rummet." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1846 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <anvĂ€ndare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en annan anvĂ€ndare." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1963 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1991 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tvinga fram anvĂ€ndning av gammal (port 5223) SSL" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1996 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "TillĂ„t klartextautentisering över okrypterad ström" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2001 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842 msgid "Connect port" msgstr "Anslutningsport" #. Account options #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2005 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Anslutningsserver" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande frĂ„n %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt Ă€mnet till: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Ămnet Ă€r: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:192 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-tolkningsfel" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:280 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "OkĂ€nt fel i nĂ€rvaro" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:354 #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:355 msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:356 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med förvalda instĂ€llningar?" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:359 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurera rum" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptera förval" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:399 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:402 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anvĂ€ndaren stödjer inte filöverföringar" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "FilsĂ€ndning misslyckades" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s pĂ„ den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte pĂ„ serverns lista. Ska kompisen lĂ€ggas till?" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s finns pĂ„ den lokala listan men inte pĂ„ serverns lista. Ska kompisen lĂ€ggas till?" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen ett bug i Gaim)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "AnvĂ€ndaren finns inte" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "FullstĂ€ndigt kvalificerat domĂ€nnamn saknas" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid screen name" msgstr "Ogiltigt skĂ€rmnamn" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ogiltigt smeknamn" # OsĂ€ker (lista fullstĂ€ndig?) #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61 msgid "List full" msgstr "Listan Ă€r full" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757 msgid "User is offline" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r frĂ„nkopplad" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det lĂ€get" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "För mĂ„nga grupper" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "AnvĂ€ndaren finns inte i gruppen" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet Ă€r för lĂ„ngt" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lĂ€gga till en anvĂ€ndare till en grupp som inte finns" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "VĂ€xeln misslyckades" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Rapportera misslyckade överföringar" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "NödvĂ€ndiga fĂ€lt saknas" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "För mĂ„nga trĂ€ffar pĂ„ ett FND" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "TjĂ€nst Ă€r för tillfĂ€llet otillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avstĂ€ngt" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-vĂ€rde skickat till servern" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:151 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern Ă€r ej tillgĂ€nglig" # OsĂ€ker #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsservern Ă€r nere" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern Ă€r pĂ„vĂ€g ner (överge skeppet)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar Ă€r antingen okĂ€nda eller inte tillĂ„tna" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r för aktiv" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "För mĂ„nga sessioner" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto inte verifierat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel pĂ„ friend-fil" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ej vĂ€ntat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn Ă€ndras för ofta" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servern Ă€r för upptagen" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1355 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1718 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libgaim/proxy.c:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillĂ„tet vid ej ansluten" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan förĂ€lders medgivande" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto Ă€nnu inte verifierat" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "OkĂ€nd felkod %d" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:111 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Du har just sĂ€nt en vibb!" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:136 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya smeknamn för MSN Ă€r för lĂ„ngt." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ange smeknamn." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:245 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta Ă€r det namn som andra MSN-anvĂ€ndare kommer att se." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "TillĂ„t MSN-mobilsökning?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Vill du tillĂ„ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:309 msgid "Allow" msgstr "TillĂ„t" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Disallow" msgstr "TillĂ„t ej" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:326 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Detta Hotmail-konto Ă€r kanske inte aktivt." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:352 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Page" msgstr "Sök" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Har dig" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:581 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:33 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3460 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:585 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:31 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2987 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3463 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:589 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475 msgid "On the Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:593 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "Out to Lunch" msgstr "PĂ„ lunch" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ange smeknamn..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ange hemtelefonnummer..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ange jobbtelefonnummer..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ange mobilnummer..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:641 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "TillĂ„t/Hindra mobilsökningar..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ăppna Hotmail Inkorg" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:675 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:685 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3443 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta _chatt" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:723 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "SSL-stöd krĂ€vs för att anvĂ€nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php för mer information (pĂ„ engelska)." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:750 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunde inte ansluta till servern." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1459 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1804 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid hĂ€mtninga av profil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3749 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Ă lder" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "SysselsĂ€ttning" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:799 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1220 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1545 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1737 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1743 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1551 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1671 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1677 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1684 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1692 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1699 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "CivilstĂ„nd" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Interests" msgstr "Intressen" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Pets" msgstr "Husdjur" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573 msgid "Hometown" msgstr "Hemstad" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 msgid "Places Lived" msgstr "Tidigare boplatser" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1759 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1765 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformation" # OsĂ€ker #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1599 msgid "Significant Other" msgstr "Make/Maka" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1600 msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hemtelefon 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1602 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3768 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Personal Mobile" msgstr "Personlig mobil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Home Fax" msgstr "Hemfax" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Personlig E-Post" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Personal IM" msgstr "Personlig IM" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Anniversary" msgstr "Högtid" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Notes" msgstr "Notering" #. Business #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1627 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3789 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1628 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1629 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1630 msgid "Work Phone" msgstr "Arbetselefon" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbetselefon 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1633 msgid "Work Mobile" msgstr "Arbetsmobil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1634 msgid "Work Pager" msgstr "Arbetssökare" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Work Fax" msgstr "Arbete Fax" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Work E-Mail" msgstr "Arbete E-post" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637 msgid "Work IM" msgstr "Arbete IM" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1638 msgid "Start Date" msgstr "Start datum" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1708 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1714 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1721 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1728 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1773 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1805 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "AnvĂ€ndaren har inte skapat en publik profil." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1806 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta anvĂ€ndarens profil. Detta innebĂ€r att anvĂ€ndaren inte finns eller att anvĂ€ndaren inte skapat en publik profil." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1810 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim kunde inte hitta nĂ„gon information i anvĂ€ndarens profil. AnvĂ€ndaren existerar antagligen inte." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1818 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2033 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Use HTTP Method" msgstr "AnvĂ€nd HTTP-metod" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2068 msgid "Show custom smileys" msgstr "Visa egna smileys" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2076 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt för att fĂ„ dennes uppmĂ€rksamhet" #: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:243 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:322 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:367 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:400 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s Ă€r inte en giltig grupp." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "OkĂ€nt fel." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pĂ„ %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndare pĂ„ %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan inte blockera anvĂ€ndaren pĂ„ %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan inte tillĂ„ta anvĂ€ndaren pĂ„ %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunde inte lĂ€ggas till eftersom din kompislista Ă€r full." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt passport-konto." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "TjĂ€nst tillfĂ€lligt onĂ„bar." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan inte byta namn pĂ„ grupp" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan inte ta bort grupp" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stĂ€ngas av för underhĂ„ll om %d minut, dĂ„ kommer du automatiskt att loggas ut. Passa pĂ„ att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhĂ„llet Ă€r slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stĂ€ngas av för underhĂ„ll om %d minuter, dĂ„ kommer du automatiskt att loggas ut. Passa pĂ„ att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhĂ„llet Ă€r slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Skrivfel" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "LĂ€sfel" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Anslutningsfel frĂ„n %s servern:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "VĂ„rt protokoll stöds inte av servern." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fel vid avkodning av HTTP." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3467 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har loggat in frĂ„n en annan plats." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-sernvern Ă€r temporĂ€rt otillgĂ€nglig. Var god försök igen senare." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-servern gĂ„r ner temporĂ€rt." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan inte autentisera: %s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Din MSN-kompislista Ă€r otillgĂ€nglig temporĂ€rt. Var god försök igen senare." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Handskakning" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Ăverför" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Starta autentisering" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "HĂ€mtar kaka" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Skickar kaka" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Inte vid datorn" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "PĂ„ lunch" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom vĂ€ntetiden tog slut:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillĂ„tet som osynlig:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anvĂ€ndaren Ă€r frĂ„nkopplad:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med vĂ€xlingsbordet uppstod:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas pĂ„ grund av att ett okĂ€nt fel uppstod:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s skickade just en vibb!" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har tagit bort dig frĂ„n sin kontaktlista." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till \"%s\"." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Det angivna skĂ€rmnamnet Ă€r felaktigt." #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "NödvĂ€ndiga parametrar passade inte in" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till nĂ€tverk" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte lĂ€sa frĂ„n nĂ€tverk" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Conference not found" msgstr "Konferensen inte funnen" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensen finns inte" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En katalog med det namnet finn redan" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "Not supported" msgstr "Ej stödd" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Password has expired" msgstr "Lösenord har gĂ„tt ut" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "User not found" msgstr "AnvĂ€ndaren hittades inte" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontot har blivit avaktiverat" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Servern kunde inte lĂ€sa katalogen" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministratör har stĂ€ngt av denna operationen" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Servern gĂ„r inte att nĂ„; försök igen senare" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan inte lĂ€gga till en anvĂ€ndare till samma katalog tvĂ„ gĂ„nger" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan inte lĂ€gga till dig sjĂ€lv" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Huvudarkiv Ă€r felkonfigurerat" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Felaktigt skĂ€rmnamn eller lösenord" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Kan inte kĂ€nna igen vĂ€rden för skĂ€rmnamnet du angav" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Ditt konto har blivit avstĂ€ngt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet för mĂ„nga gĂ„nger" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan inte lĂ€gga till samma person flera gĂ„nger till en konversation" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nĂ„tt din grĂ€ns för det antal kontakter som Ă€r tillĂ„tna" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Du har uppgett ett felaktigt skĂ€rmnamn" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod nĂ€r katalogen uppdaterades" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversion" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962 msgid "The user has blocked you" msgstr "AnvĂ€ndaren har blockerat dig" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Denna utvĂ€rderingsversion tillĂ„ter inte mer Ă€n tio anvĂ€ndare att vara inloggade samtidigt" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r antingen frĂ„nkopplad eller sĂ„ Ă€r du blockerad" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "OkĂ€nt fel: 0x%X" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hĂ€mta detaljer för anvĂ€ndaren (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din kompislista (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan itne bjuda in anvĂ€ndaren (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Kunde inte flytta anvĂ€ndare %s till mappen %s pĂ„ serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp pĂ„ serverlistan (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte hĂ€mta detaljer om anvĂ€ndaren %s (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndare pĂ„ avskĂ€rmningslista (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din spĂ€rrlista (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din tillĂ„telse-lista (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort %s frĂ„n din privacy lista (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunde inte Ă€ndra serverns avskĂ€rmningsinstĂ€llningar (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med servern. StĂ€nger uppkopplingen." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Brevstopp" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1505 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4131 msgid "User ID" msgstr "AnvĂ€ndarID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. gaim_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1640 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferens %d" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1671 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Waiting for response..." msgstr "VĂ€ntar pĂ„ svar..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inbjudan till konversation" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1902 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Inbjudan frĂ„n: %s\n" "\n" "Skickad: %s" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du gĂ„r med i konversationen?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in frĂ„n en annan dator." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vara frĂ„nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2196 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fel. SSL-stöd Ă€r inte installerat." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2505 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denna konferens har stĂ€ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3548 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3550 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server address" msgstr "Serveradress" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2263 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 #: ../libgaim/proxy.c:566 #: ../libgaim/proxy.c:1074 #: ../libgaim/proxy.c:1185 #: ../libgaim/proxy.c:1285 #: ../libgaim/proxy.c:1413 msgid "Server closed the connection." msgstr "Servern stĂ€ngde konversationen." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2257 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 #: ../libgaim/proxy.c:578 #: ../libgaim/proxy.c:1086 #: ../libgaim/proxy.c:1197 #: ../libgaim/proxy.c:1297 #: ../libgaim/proxy.c:1425 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Tappade anslutningen med servern:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libgaim/proxy.c:1103 #: ../libgaim/proxy.c:1210 #: ../libgaim/proxy.c:1309 #: ../libgaim/proxy.c:1381 #: ../libgaim/proxy.c:1438 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n" "%s" # OsĂ€ker (And weeei!) #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "AnvĂ€ndaren har stĂ€ngt anslutningen." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "AnvĂ€ndaren har nekat din förfrĂ„gan." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Tappade anslutningen till anvĂ€ndaren: <br>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till anvĂ€ndaren." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till anvĂ€ndaren." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Direktmeddelande har etablerats" #: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:520 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s Ă€r %s vilket Ă€r större Ă€n den maximala storleken pĂ„ %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:114 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till vĂ€rd" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Service unavailable" msgstr "TjĂ€nsten Ă€r otillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service not defined" msgstr "TjĂ€nst ej definierad" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av vĂ€rd" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Refused by client" msgstr "VĂ€grad av klient" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Request denied" msgstr "BegĂ€ran nekad" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SprĂ€ckt SNAC-last" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Insufficient rights" msgstr "OtillrĂ€ckliga rĂ€ttigheter" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillĂ„t/neka" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Too evil (sender)" msgstr "För onskefull (avsĂ€ndare)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "För onskefull (mottagare)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "AnvĂ€ndare Ă€r tillfĂ€lligt oĂ„tkommlig" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "No match" msgstr "Ingen trĂ€ff" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "List overflow" msgstr "Listöverflöde" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "Request ambiguous" msgstr "BegĂ€ran tvetydig" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Queue full" msgstr "Kö full" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte pĂ„ AOL" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:327 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du pratar med anvĂ€nder antagligen en annan teckenkod Ă€n den förvĂ€ntade. Om du vet vilken teckenkod han anvĂ€nder kan du specificera den bland de avancerade instĂ€llningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:436 #, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du och %s olika teckenkodningar valda eller sĂ„ har %s en buggig klient.)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Get File" msgstr "HĂ€mta fil" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Add-Ins" msgstr "LĂ€gg till" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktanslutning" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "AP User" msgstr "AP-anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Security Enabled" msgstr "SĂ€kerhet aktiverad" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:704 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5735 msgid "Free For Chat" msgstr "TillgĂ€nglig för chatt" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:824 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2852 msgid "Warning Level" msgstr "VarningsnivĂ„er" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:834 msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar" # OsĂ€ker!!! #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:974 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ansluta till identifieringsserver:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:982 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ansluta till BOS-server:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1022 msgid "Screen name sent" msgstr "AnvĂ€ndar-ID skickat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1027 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1240 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan inte logga in eftersom anvĂ€ndar-IDt %s Ă€r ogiltigt. AnvĂ€ndar-IDt kan endast bestĂ„ av en bokstav följt av bokstĂ€ver eller siffror eller bara innehĂ„lla siffror<." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1325 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1900 msgid "Invalid screen name." msgstr "Ogiltigt SkĂ€rmnamn" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1332 #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:481 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1337 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto Ă€r avstĂ€ngt för tillfĂ€llet." #. service temporarily unavailable #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "TjĂ€nsten Ă€r tillfĂ€lligt onĂ„bar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrĂ„n för mĂ„nga gĂ„nger. VĂ€nta tio minuter och prova igen. Om du fortsĂ€tter att försöka kommer du att fĂ„ vĂ€nta Ă€nnu lĂ€ngre." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1351 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du anvĂ€nder Ă€r för gammal. Uppgradera pĂ„ %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-nyckeln som Ă€r angiven Ă€r ogiltig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428 msgid "Enter SecurID" msgstr "Ange SecurID" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1429 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "SlĂ„ in de 6 siffrorna frĂ„n den digitala skĂ€rmen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1469 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1512 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Du kanske snart blir frĂ„nkopplad, du kanske ska anvĂ€nda TOC tills detta Ă€r fixat. Kolla pĂ„ %s efter uppdateringar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1472 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1515 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte hĂ€mta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1601 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Du kanske snart blir frĂ„nkopplad. Kolla pĂ„ %s efter uppdateringar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1604 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte hĂ€mta en giltig login-hash." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1630 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1686 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2203 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "AnvĂ€ndaren vill lĂ€gga till dig i dennes kompislista." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2231 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegĂ€ran:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2232 msgid "Please authorize me!" msgstr "SnĂ€lla auktorisera mig!" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2271 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2278 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2277 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "AnvĂ€ndaren %u har nekat dig att lĂ€gga till honom/henne i din kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2405 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2412 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "AnvĂ€ndaren %u har tillĂ„tit dig att lĂ€gga till honom/henne i din kompislista." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fĂ„tt ett specialmeddelande\n" "\n" "FrĂ„n: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2428 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fĂ„tt en ICQ-sida\n" "\n" "FrĂ„n: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2436 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fĂ„tt ICQ e-post frĂ„n %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet Ă€r:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-anvĂ€ndaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2463 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du lĂ€gga till den hĂ€r kompisen till din kompislista?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2467 msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande frĂ„n %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom de var ogiltiga." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom de var för stora." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2569 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom frekvensgrĂ€nsen har överskridits." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom frekvensgrĂ€nsen har överskridits." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom hon/han var för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom hon/han var för onskefull." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom du Ă€r för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom du Ă€r för onskefull." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s av okĂ€nda orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s av okĂ€nda orsaker." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2763 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Unknown reason." msgstr "OkĂ€nd anledning." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2398 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "AnvĂ€ndarinformation Ă€r inte tillgĂ€nglig: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "AnvĂ€ndarinformation om %s Ă€r inte tillgĂ€nglig:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2857 msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2862 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2867 msgid "Capabilities" msgstr "Stödjer" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2885 msgid "Available Message" msgstr "TillgĂ€ngliga meddelanden" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2988 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #. The conversion failed! #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Kan inte visa meddelande frĂ„n denna anvĂ€ndare eftersom det innehöll felaktiga tecken.]" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3396 msgid "Rate limiting error." msgstr "FrekvensgrĂ€nsfel." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du Ă€r över frekvensgrĂ€nsen. VĂ€nta 10 sekunder och försök igen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3469 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okĂ€nd anledning." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3482 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frĂ„nkopplad frĂ„n chattrummet %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3753 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3758 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3766 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3790 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3791 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Följande skĂ€rmnamn Ă€r associerat med %s" msgstr[1] "Följande skĂ€rmnamn Ă€r associerat med %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "Screen name" msgstr "SkĂ€rmnamn" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3944 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du borde fĂ„ ett e-postmeddelande som ber dig bekrĂ€fta %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "KontobekrĂ€ftelsebegĂ€ran" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid Ă€ndring av kontoinformation" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3980 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvĂ€ndar-ID eftersom det begĂ€rda anvĂ€ndar-IDt skiljer sig frĂ„n orginalet." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera skĂ€rmnamn eftersom det Ă€r ogiltigt." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3986 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvĂ€ndar-ID eftersom det begĂ€rda anvĂ€ndar-IDt Ă€r för lĂ„ngt." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3989 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte Ă€ndra e-postadressen eftersom det redan finns en begĂ€ran om Ă€ndring som vĂ€ntar för detta anvĂ€ndar-ID." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte Ă€ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har för mĂ„nga anvĂ€ndar-IDn associerade med sig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte Ă€ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte Ă€r giltig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: OkĂ€nt fel." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt anvĂ€ndar-ID Ă€r för tillfĂ€llet formaterat som följer:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s Ă€r %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4189 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du mĂ„ste vara direktansluten för att kunna skicka IM-bilder." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte Ă€ndra i AIM-profil." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4442 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har antagligen begĂ€rt att Ă€ndra i din profil innan inloggningsprocessen slutförts. Din profil Ă€r oförĂ€ndrad, försök Ă€ndra den igen nĂ€r du Ă€r helt ansluten." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Den maximala profillĂ€ngden pĂ„ %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen Ă„t dig." msgstr[1] "Den maximala profillĂ€ngden pĂ„ %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen Ă„t dig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen Ă€r för lĂ„ng." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4505 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Den maximala lĂ€ngden pĂ„ meddelande vid frĂ„nvaro som Ă€r %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet Ă„t dig." msgstr[1] "Den maximala lĂ€ngden pĂ„ meddelande vid frĂ„nvaro som Ă€r %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet Ă„t dig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4510 msgid "Away message too long." msgstr "FrĂ„nvaromeddelandet Ă€r för lĂ„ngt." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4579 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompisen %s eftersom anvĂ€ndar-IDt Ă€r ogiltigt. AnvĂ€ndar-IDt mĂ„ste antingen börja med en bokstav och endast innehĂ„lla bokstĂ€ver, siffror och mellanslag eller bara innehĂ„lla siffror." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4581 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5004 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5018 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte lĂ€gga till" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hĂ€mta kompislista" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim kunde inte hĂ€mta din kompislista frĂ„n AIM-servern. Din kompislista Ă€r inte borta och kommer antagligen vara tillgĂ€nglig om nĂ„gra timmar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4890 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4891 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4896 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5072 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Orphans" msgstr "FörĂ€ldralösa" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompisen %s eftersom du har för mĂ„nga kompisar i din kompislista. Ta bort en och försök igen." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompisen %s av okĂ€nd anledning. Det vanligaste orsaken till detta Ă€r att du har det maximalt tillĂ„tna antalet kompisar i din kompislista." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "AnvĂ€ndaren %s har givit dig tillĂ„telse att lĂ€gga till den till din kompislista, vill du göra det?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #. Granted #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5193 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "AnvĂ€ndaren %s har tillĂ„tit dig att lĂ€gga till henne/honom till din kompislista." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5194 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "AnvĂ€ndaren %s tillĂ„ter inte att du lĂ€gga till henne/honom till din kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5234 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5516 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "Away Message" msgstr "FrĂ„nvaromeddelande" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(mottar)</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5834 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kompiskommentar för %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5881 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en sĂ€kerhetsrisk. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5889 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1017 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get AIM Info" msgstr "HĂ€mta AIM-info" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Ăndra kompiskommentar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938 msgid "Get Status Msg" msgstr "HĂ€mta statusmeddelande" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973 msgid "Re-request Authorization" msgstr "BegĂ€r autentiserings igen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6032 msgid "Require authorization" msgstr "KrĂ€ver auktorisering" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6035 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "WebbnĂ€rvaro (aktivera detta innebĂ€r att du kommer fĂ„ SPAM!)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ sekretessinstĂ€llningar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen Ă€r ogiltig." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "AnvĂ€ndar-ID formatering kan endast förĂ€ndra stora-/smĂ„bokstĂ€ver och mellanslag." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny formatering av anvĂ€ndar-ID:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "Change Address To:" msgstr "Ăndra adress till:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du vĂ€ntar inte pĂ„ auktorisering</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du vĂ€ntar pĂ„ auktorisering frĂ„n följande kompisar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Du kan begĂ€ra auktorisering igen frĂ„n dessa kompisar genom att högerkilcka pĂ„ dem och vĂ€lja \"BegĂ€r auktorisering igen.\"" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6187 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Hitta kompis pĂ„ e-postadress" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Sök efter en kompis pĂ„ dess e-postadress" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6358 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ăndra anvĂ€ndarinformation (URL)..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6369 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6373 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #. ICQ actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Ange sekretessinstĂ€llningar..." #. AIM actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6390 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatera anvĂ€ndar-ID..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Confirm Account" msgstr "BekrĂ€fta konto" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6398 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Visa för tillfĂ€llet registrerad epost-adress" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6402 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Ăndra för tillfĂ€llet registrerad epost-adress..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6409 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som vĂ€ntar pĂ„ auktorisering" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6415 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Sök efter kompis pĂ„ e-postadress..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Sök efter kompis via information" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6488 msgid "Use recent buddies group" msgstr "AnvĂ€nd senaste kompisgruppen" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Visar hur lĂ€nge du varit inaktiv" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:671 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s att ansluta till oss pĂ„ %s:%hu för Direct IM." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:756 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:830 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Försöker ansluta via en proxy-server." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1007 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frĂ„gat om att koppla sig direkt till %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1011 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Detta krĂ€ver en direkt koppling mellan de tvĂ„ datorerna och behövs för att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta betraktas som en sĂ€kerhetsrisk." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "PrimĂ€r information" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Personlig introduktionPersonlig information" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Provins/Stat" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskopstecken" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "StjĂ€rntecken" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Blodgrupp" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Universitet" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilnummer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Vattuman" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Fiskarna" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Stenbocken" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Oxen" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Tvillingen" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "KrĂ€ftan" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Lejon" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Jungfrun" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "VĂ„gen" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "KrĂ€ftan" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "RĂ„tta" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Oxen" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Kanin" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Drake" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Orm" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "HĂ€st" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Get" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Apa" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Tupp" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Hund" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Gris" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Annan" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Ăndra min information" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Uppdatera min information" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:506 msgid "Your information has been updated" msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:565 msgid "You are attempting to set a custom face. Gaim currently only allows the standard faces. Please choose an image from " msgstr "Du försöker ange ett valfritt ansikte. Gaim stödjer för tillfĂ€llet endast standardansikten. Var god vĂ€lj en bild frĂ„n" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Du avslog %d's förfrĂ„gan" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "Ange din anledning" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "AvslĂ„ förfrĂ„gan" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "TyvĂ€rr, du Ă€r inte min typ..." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "AvslĂ„" # OsĂ€ker: (Hrm... #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "LĂ€gg till kompis med ogiltig authförfrĂ„gan" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig sjĂ€lv frĂ„n en kompis" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "AnvĂ€ndaren %d behöver autentisering" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "InmatningsförfrĂ„gan hĂ€r" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vill du bli min vĂ€n?" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "Du har lagt till %d i din kompislista" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "QQid-fel" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "Ogiltig QQid" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID:" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Grupp ID" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Gruppbeskrivning" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Auktorisera" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "Ange externt gruppID" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Du kan enbart söka efter permanenta QQ-grupper\n" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "AnvĂ€ndaren %d har ansökt om att fĂ„ gĂ„ med i grupp %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Anledning: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun-operation" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "GodkĂ€nn" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Din förfrĂ„gan att gĂ„ med i %d har blivit avslaget av moderator %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Din förfrĂ„gan att gĂ„ med i %d tillĂ€ts av moderator %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har gĂ„tt ut frĂ„n gruppen \"%d\"" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har lagts till av gruppen \"%d\"" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Denna gruppen har lagst till i din kompislista." #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "Jag Ă€r inte en medlem" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Jag Ă€r en medlem" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Jag söker för att gĂ„ med" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Jag Ă€r moderatorn" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "OkĂ€nd status" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Denna gruppen tillĂ„ter inte andra att gĂ„ med" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "Du har problemfritt gĂ„tt ur gruppen" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ Grupp-auth" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "Du angav ett gruppID utanför det tillĂ„tna intervallet" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill lĂ€mna denna Qun?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Notera att om du Ă€r skaparen, \n" "denna operation kommer till slut ta bort detta Qun." #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "FortsĂ€tt" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "Gruppoperationsfel" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Vill du godkĂ€nna förrĂ„gan?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "Du har problemfritt Ă€ndrat Qun-medlemmen" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "Du har problemfritt Ă€ndrat Wun informationen" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Vill du ange Qun-detaljerna nu?" # OsĂ€ker #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "Setup" msgstr "Ange" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423 msgid "System Message" msgstr "Systemmeddelande" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Server ACK" msgstr "Server ACK" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Send IM fail\n" msgstr "Skicka IM misslyckades\n" #: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:86 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "HĂ„ll vid liv fel, verkar som om kontakten bröts!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:406 msgid "Request login token error!" msgstr "Fel vid förfrĂ„gan efter inloggningsmarkör!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:484 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Kan inte logga in, kolla felsökningsloggen" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2378 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "OkĂ€nd-%d" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "%s Adress" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "NivĂ„" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:294 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: TillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:298 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: FrĂ„nvarande" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:302 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Osynlig" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:306 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: FrĂ„nkopplad" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:383 msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Online just nu</b>: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Senast uppdatering</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:455 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>AnslutningslĂ€ge</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mit publika IP</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:462 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Anslutningsnamn</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:463 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:464 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:468 msgid "Login Information" msgstr "Inloggningsinformation" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:543 msgid "Modify My Information" msgstr "Ăndra min Information" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:546 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549 msgid "Show Login Information" msgstr "Visa inloggningsinformation" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:570 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "GĂ„ ur denna QQ Qun" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:731 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:733 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ protokoll\tmodul" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Login in TCP" msgstr "Logga in med TCP" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:755 msgid "Login Hidden" msgstr "Inloggning dold" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:494 msgid "Socket send error" msgstr "UttagssĂ€ndningsfel" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Connection refused" msgstr "Anslutningen nekades" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Uttag-fel" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan inte lĂ€sa frĂ„n uttag" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har har nekat filen %s" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "FilsĂ€ndning" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d avbröt överföringen av %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:136 msgid "Communication timed out" msgstr "Kommunicationen tog för lĂ„ng tid" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:137 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:182 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen tappades" #. cancel logging progress #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:190 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Inloggningen misslyckades, inget svar" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:195 msgid "Your attempt to update your info has timed out. Send the information again?" msgstr "Ditt försök att uppdatera din information tog för lĂ„ng tid. SĂ€nda informationen igen?" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:199 msgid "Your attempt to view a user's info has timed out. Try again?" msgstr "Ditt försök att visa en anvĂ€ndares information tog för lĂ„ng tid. Försök igen?" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:203 #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:211 msgid "Your attempt to add a buddy has timed out. Try again?" msgstr "Ditt försök att lĂ€gga till en kompis tog för lĂ„ng tid. Försök igen?" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:207 msgid "Your attempt to remove a buddy has timed out. Try again?" msgstr "Ditt försök att ta bort en kompis tog för lĂ„ng tid. Försök igen?" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:215 msgid "Your attempt to change your online status has timed out. Send the information again?" msgstr "Ditt försök att Ă€ndra din anslutningsstatus tog för lĂ„ng tid. Send informationen igen?" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:219 msgid "Your attempt to send an IM has timed out. Send it again?" msgstr "Ditt försök att sĂ€nda ett meddelande tog för lĂ„ng tid. SĂ€nd det igen?" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:223 msgid "Your request for a file transfer key has timed out. Request it again?" msgstr "Din förfrĂ„gan efter filöverföringsnyckel tog för lĂ„ng tid. Skicka förfrĂ„gan pĂ„ nytt?" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Vill du lĂ€gga till den hĂ€r kompisen?" #. only need to get value #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Du har lagts till av %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "Vill du lĂ€gga till honom?" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s har lagt till dig [%s]" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "AnvĂ€ndaren %s avslog din förfrĂ„gan" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "AnvĂ€ndaren %s har godkĂ€nt din förfrĂ„gan" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s vill lĂ€gga till dig [%s] som vĂ€nner" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s finns inte pĂ„ din kompislista" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vill du lĂ€gga till honom?" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Anslutningen stĂ€ngd (skrivande)" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Information om gruppen %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressboksinformation" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Bjud in grupp till konferensen..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "HĂ€mta Notes adressboksinformation" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1498 msgid "Sending Handshake" msgstr "Skickar handskakning" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1503 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ bekrĂ€ftelse av handskakning" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1508 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handskakning bekrĂ€ftad, sĂ€nder inloggning" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1513 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ bekrĂ€ftelse av inloggning" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1518 msgid "Login Redirected" msgstr "Anslutningen vidarebefordrad" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar inloggning" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1528 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inloggning bekrĂ€ftad" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1533 msgid "Starting Services" msgstr "Startar tjĂ€nster" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1538 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1636 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande pĂ„ servern %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1641 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametimeadministratörannonsering" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1693 msgid "Connection reset" msgstr "Anslutningen nollstĂ€lld" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fel vid lĂ€sning av frĂ„n uttag %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1723 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3734 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan inte ansluta till vĂ€rd" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1761 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Utskick frĂ„n %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1935 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen Ă€r stĂ€ngd" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2392 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan inte skicka meddelande: " #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2949 msgid "Place Closed" msgstr "Platsen Ă€r stĂ€ngd" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3240 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3241 msgid "Speakers" msgstr "Högtalare" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3242 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3246 msgid "File Transfer" msgstr "Filöverföringar" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4154 msgid "Supports" msgstr "Stödjer" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3285 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4128 msgid "External User" msgstr "Extern anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3391 msgid "Create conference with user" msgstr "Skapa konferens med anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3392 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Var god ange ett nytt Ă€mne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3396 msgid "New Conference" msgstr "Ny konferens" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3398 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3462 msgid "Available Conferences" msgstr "TillgĂ€ngliga konferenser" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3468 msgid "Create New Conference..." msgstr "Skapa ny konferens..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3475 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Bjud in anvĂ€ndaren till en konferens" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3476 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "VĂ€lj en konferens frĂ„n listan hĂ€r under för att skicka en inbjudan till anvĂ€ndaren %s. VĂ€lj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens att bjuda in anvĂ€ndaren till." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference" msgstr "Bjud in till konferens" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3571 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Bjud in till konferens..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3576 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Skicka TEST-annonsering" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3623 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3645 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Ingen vĂ€rd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god ange en nedan för att fortsĂ€tta inloggningen." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3650 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile anslutningsinstĂ€llningar" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3651 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4144 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "OkĂ€nd (0x%04x)<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4146 msgid "Last Known Client" msgstr "Senast kĂ€nda klient" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4310 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5502 msgid "User Name" msgstr "AnvĂ€ndarnamn" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4313 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5505 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4337 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Ett svĂ„rförstĂ„ligt anvĂ€ndarid angavs" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4338 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till följande anvĂ€ndare. Var god vĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare för att lĂ€gga till dem pĂ„ din kompislista." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4343 msgid "Select User" msgstr "VĂ€lj anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4427 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndaren: anvĂ€ndaren ej funnen" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4429 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte nĂ„gon i din Sametime community. DDDDenna post har blivit borttagen frĂ„n din kompislista." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4434 msgid "Unable to add user" msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndaren" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5020 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fel vid lĂ€sning av %s:\n" "%s.\n" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5152 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "FjĂ€rrlagrad kompislista" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "LagringslĂ€ge för kompislista" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Lokal kompislista enbart" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5162 msgid "Merge List from Server" msgstr "SlĂ„ ihop lista frĂ„n server" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5164 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "SlĂ„ ihop och lagra listan pĂ„ server" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5166 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronizera listan med servern" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5254 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5307 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till gruppen: gruppen existerar redan" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5308 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5311 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5440 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan inte lĂ€gga till grupp" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5370 msgid "Possible Matches" msgstr "Möjliga matchningar" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5386 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adressboksgruppresultat" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5387 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till nĂ„gon av följande Notes adressböcksgrupper. Var god vĂ€lj den korrekta gruppen frĂ„n listan hĂ€r nedan för att lĂ€gga till den till din kompislista." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5392 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "VĂ€lj Notes adressbok" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5434 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till grupp: gruppen ej funnen" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5436 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Identidieraren '%s' matchade inte nĂ„gon Notes adressböcksgrupper i din Sametime-community." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5477 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressboksgrupp" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5478 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Ange namnet pĂ„ en Notes adressboksgrupp i fĂ€ltet nedan för att lĂ€gga till gruppen och dess medlemmar till din kompislista." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5526 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Sökresultat för '%s'" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5527 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till följande anvĂ€ndare. Du kan lĂ€gga till dessa anvĂ€ndare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med hjĂ€lp av knapparna hĂ€r nedanför." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5559 msgid "No matches" msgstr "Ingen trĂ€ff" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5560 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte nĂ„gon i din Sametime community." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5564 msgid "No Matches" msgstr "Ingen trĂ€ff" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5601 msgid "Search for a user" msgstr "Sök efter en anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5602 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Ange ett namn eller del av ID i fĂ€ltet nedan för att söka efter matchande anvĂ€ndare i sin Sametime-community." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "User Search" msgstr "AnvĂ€ndarsökning" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5617 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importera Sametime lista..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5621 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportera Sametime lista..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5625 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "LĂ€gg till Notes adressboksgrupp..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5629 msgid "User Search..." msgstr "AnvĂ€ndarsökning..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5726 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5736 msgid "Hide client identity" msgstr "Göm klientidentitet" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "AnvĂ€ndare %s finns inte pĂ„ nĂ€tverket" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelöverenskommelse" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig sjĂ€lv" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "FjĂ€rranvĂ€ndaren Ă€r inte tillgĂ€nglig pĂ„ nĂ€tverket lĂ€ngre" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Nyckelöverenskommelse mottagen frĂ„n %s. Vill du utföra en nyckelöverenskommelse?" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "FjĂ€rranvĂ€ndaren vĂ€ntar pĂ„ en nyckelöverenskommelse pĂ„:\n" "FjĂ€rrdator: %s\n" "FjĂ€rrport: %d" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "NyckelöverenskommelseförfrĂ„gan" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM med lösenord" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan inte sĂ€tta IM-nyckel" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "SĂ€tt IM-lösenord" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "HĂ€mta publik nyckel" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte hĂ€mta den publika nyckeln" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Visa publik nyckel" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "AnvĂ€ndarinformation" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan inte hĂ€mta anvĂ€ndarinformationen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kompisen %s Ă€r inte tillitsfull" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrĂ€n du har importerat dennes publika nyckel. Du kan anvĂ€nda \"HĂ€mta publik nyckel\"-kommandot för att fĂ„ den." #. Open file selector to select the public key. #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Ăppna..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kompisenĂ€r inte tillgĂ€nglig pĂ„ nĂ€tverket" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "För att lĂ€gga till kompisen mĂ„ste du importera dennes publika nyckel. Tryck pĂ„ \"importera\" för att importera publik nyckel." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "VĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer Ă€n en anvĂ€ndare hittades med samma publika nyckel. VĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare frĂ„n listan för att lĂ€gga till denne till kompislistan." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer Ă€n en anvĂ€ndare hittades med samma namn. VĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare frĂ„n listan för att lĂ€gga till denne till kompislistan." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "FrĂ„nskild" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "OtillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "VĂ€ck mig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516 msgid "Sad" msgstr "Ledsen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518 msgid "Angry" msgstr "Arg" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520 msgid "Jealous" msgstr "Avundsjuk" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522 msgid "Ashamed" msgstr "SkĂ€ms" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524 msgid "Invincible" msgstr "OsĂ„rbar" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:526 msgid "In Love" msgstr "KĂ€r" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528 msgid "Sleepy" msgstr "Sömnig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530 msgid "Bored" msgstr "UttrĂ„kad" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532 msgid "Excited" msgstr "Upphetsad" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534 msgid "Anxious" msgstr "Orolig" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "AnvĂ€ndarlĂ€gen" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "StĂ€mning" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Föredragen kontakt" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Föredraget sprĂ„k" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plats" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "NollstĂ€ll IM-nyckel" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM med nyckelutbyte" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM med lösenord" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "HĂ€mta publik nyckel..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Döda anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rita pĂ„ whiteboard" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lösenord:" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s existerar inte pĂ„ nĂ€tverket" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformation" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan inte hĂ€mta kanalinformation" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>AnvĂ€ndarantal:</b> %d" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens Ă€mne:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>KanallĂ€gen:</b> " #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "LĂ€gg till kanalpublik nyckel" #. Add new public key #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ăppna publik nyckel..." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens lösenord" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalpublik nyckellista" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanal autentisering anvĂ€nds för att sĂ€kra kanalen frĂ„n obehörigt tilltrĂ€de. Autentiseringen kan vara baserad pĂ„ ett lösenord eller en digital signatur. Om ett lösenord Ă€r valt, dĂ„ Ă€r det nödvĂ€ndigt för att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar Ă€r valt kan enbart anvĂ€ndare vars publika nycklar Ă€r listade ansluta." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "LĂ€gg till/Ta bort" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenord" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "LĂ€gg till kanal-privat grupp" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "AnvĂ€ndargrĂ€ns" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Antalet anvĂ€ndare begrĂ€nsat pĂ„ kanal. SĂ€tt till noll för att nollstĂ€lla anvĂ€ndargrĂ€ns." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "GĂ€stlista" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "SpĂ€rrlista" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "LĂ€gg till privat grupp" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "NollstĂ€ll Permanent" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "SĂ€tt permanent" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "SĂ€tt anvĂ€ndarbegrĂ€nsning" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "NollstĂ€ll Ă€mnesrestriktioner" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "SĂ€tt Ămnesestriktioner" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "NollstĂ€ll Privat Kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "SĂ€tt Privat Kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "NollstĂ€ll Hemlig Kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "SĂ€tt Hemlig Kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du Ă€r kanalskapare i <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> Ă€r <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du mĂ„ste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Anslut till privat grupp" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Uppringningskommando" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan inte utföra kommando" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "OkĂ€nt kommando" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "SĂ€ker filöverföringar" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid filöverföring" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "TillstĂ„nd nekat" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filöverföringssession finns inte" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv filöverföring" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filöverföringen Ă€r redan pĂ„börjad" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte starta filöverföring" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka fil" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt Ă€mne för <I>%s</I> till: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lĂ€gen till: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallĂ€gen för <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sĂ€tt <I>%ss</I> lĂ€gen till: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lĂ€gen" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har dödats av %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dödad av %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "ServerfrĂ„nkoppling" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Födelsedag" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Jobbroll" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Notering" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publik nyckelfingeravtryck" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publik nyckelpladderavtryck" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "FrĂ„nskilj frĂ„n server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan inte skilja" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte ange kanalĂ€mne" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Rumlista" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan inte hĂ€mta rumlista" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan inte hĂ€mta serverinformation" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatestik" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan inte hĂ€mta serverstatestik" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatestik tillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokala serverstarttid: %s\n" "Lokala serverupptid: %s\n" "Lokala serverklienter: %d\n" "Lokala serverkanaler: %d\n" "Lokala serveroperatörer: %d\n" "Lokala routeroperatörer: %d\n" "Lokala cellklienter: %d\n" "Lokala cellkanaler: %d\n" "Lokala cellservrar: %d\n" "Totala klienter: %d\n" "Totala kanaler: %d\n" "Totala servrar: %d\n" "Totala routrar: %d\n" "Totala serveroperatörer: %d\n" "Totala routeroperatörer: %d\n" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "NĂ€tverksstatestik" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping misslyckades" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar pĂ„ Ping mottagen frĂ„n server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte döda anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Misslyckades med att Ă„teruppta frĂ„nskild session. Tryck \"Ă teranslut\" för at skapa en ny uppkoppling." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "FrĂ„nkopplad av server" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188 msgid "Resuming session" msgstr "Ă terupptar session" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar uppkoppling" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifierar publik servernyckel" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "Lösenord krĂ€vs" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn litar inte pĂ„/stödjer inte din publika nyckel" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdator stödjer inte föreslaget chiffer" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stĂ€mmer inte överens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel Ă€r:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiera publik nyckel" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Visa..." #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Performing key exchange" msgstr "Utför nyckelutbyte" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277 msgid "Out of memory" msgstr "Slut pĂ„ minne" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan inte hitta/lĂ€sa katalogen ~/.silc" #. Progress #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ansluter till SILC-server" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ditt nuvarande humör" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680 msgid "In love" msgstr "KĂ€r" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dina föredragna kontakmetoder" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:559 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:561 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferens" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuvarande status" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "AnslutningstjĂ€nster" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "LĂ„t andra se vilka tjĂ€nster du anvĂ€nder" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "LĂ„t andra se vilken dator du anvĂ€nder" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "AnvĂ€ndarens anslutningsstatusattribut" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Du kan lĂ„ta andra anvĂ€ndare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande för dagen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inget dagligt meddelande tillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lösenorden stĂ€mmer inte överens" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Genrerering av nyckelpar misslyckades" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "NyckellĂ€ngd" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Publik nyckelfil" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Privat nyckelfil" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Lösenord (upprepa)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generera nyckelpar" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visa Meddelande för dagen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "AnvĂ€ndaren <I>%s</> Ă€r inte tillgĂ€nglig pĂ„ nĂ€tverket" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301 msgid "Topic too long" msgstr "Ămnet Ă€r för lĂ„ngt" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du mĂ„ste ange ett alias" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s kunde inte hittas" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanallĂ€gen för %s: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "inga kanallĂ€gen Ă€r angivna för %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "OkĂ€nt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: LĂ€mna chatten" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: LĂ€mna chatten" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt Ă€mne>]: Visa eller Ă€ndra Ă€mnet" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till enn chatt pĂ„ detta nĂ€tverk" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar kanalerna pĂ„ detta nĂ€tverk" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visar information för nick" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till en anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: FrĂ„nskilj denna session" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [meddelande]: koppla frĂ„n servern med ett tillĂ€ggsmeddelande" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Utför ett SILC-kommando" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Döda nick" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyttalias>: Ăndrar ditt alias" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanal> [+|-<lĂ€gen>] [argument]: Ăndra eller visa kanallĂ€gen" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<lĂ€gen> <nick>: Ăndra lĂ€gen för nick pĂ„ kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <anvĂ€ndarlĂ€gen>: Anger dina lĂ€gen pĂ„ nĂ€tverket" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: HĂ€mta serveroperatörprivilegier" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller lĂ€gg till/ta bort frĂ„n kanalens inbjudningslista" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient frĂ„n kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient frĂ„n kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: HĂ€mta serverns eller klientens publika nyckel" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visa server och nĂ€tverksstatestik" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Lista anvĂ€ndare i kanal" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista specifika anvĂ€ndare i kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll" #. * description #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "Publik nyckelfil" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "Privat nyckelfil" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "Chiffer" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "Publik nyckelautentisering" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Avvisa insyn frĂ„n andra anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Blockera inbjudningar" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Avvisa förfrĂ„gningar efter attributen för anslutningsstatus" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockera meddelande till whiteboard" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ăppna automatiskt whiteboard" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "För- och efternamn: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "AnvĂ€ndarnamn: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "VĂ€rdnamn: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "NyckellĂ€ngd: \t%d bits\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publik nyckelfingeravtryck:\n" "%s\n" "\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publik nyckelpladderavtryck:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Publik nyckelinformation" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557 msgid "Paging" msgstr "Sökare" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferens" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sĂ€nde meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sĂ€nde ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du öppna den vita tavlan?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Kunde inte skriva" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunde ej slĂ„ upp vĂ€rden" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kunde ej slĂ„ upp vĂ€rden" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-skĂ€rmnamn fĂ„r inte innehĂ„lla mellanslag eller symbolen @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet" #. * summary #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1817 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845 msgid "Use UDP" msgstr "AnvĂ€nda UDP" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847 msgid "Use proxy" msgstr "AnvĂ€nd proxy" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Auth User" msgstr "Autentisera anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiserad domĂ€n" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "SlĂ„ upp %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte lĂ€sa filen %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet Ă€r för lĂ„ngt, de sista %s byten klipptes bort." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s Ă€r inte inloggad för tillfĂ€llet." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s Ă€r inte tillĂ„ten." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgrĂ€ns." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s Ă€r inte tillgĂ€nglig." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande frĂ„n %s eftersom det var för stort." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande frĂ„n %s eftersom det skickades för snabbt." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "För mĂ„nga trĂ€ffar." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "KatalogtjĂ€nsten Ă€r tillfĂ€lligt onĂ„bar." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning Ă€r begrĂ€nsad." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "AnvĂ€ndaren har ingen kataloginformation." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "OkĂ€nt misslyckande: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Felaktigt skĂ€rmnamn eller lösenord." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "TjĂ€nsten Ă€r tillfĂ€lligt onĂ„bar." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivĂ„ Ă€r för tillfĂ€llet för hög för att logga in." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrĂ„n för mĂ„nga gĂ„nger. VĂ€nta tio minuter och prova igen. Om du fortsĂ€tter att försöka kommer du att fĂ„ vĂ€nta Ă€nnu lĂ€ngre." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okĂ€nt inloggningsfel har intrĂ€ffat: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okĂ€nt fel, %d, har intrĂ€ffat. Information: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stĂ€ngd" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "VĂ€ntar pĂ„ svar..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommit tillbaka frĂ„n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "LösenordsĂ€ndring lyckades" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "NĂ€r detta hĂ€nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra att nĂ„got kommer igenom. Detta Ă€r endast tillfĂ€lligt, hĂ„ll ut." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555 msgid "Get Dir Info" msgstr "HĂ€mta kataloginformation" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695 msgid "Set Dir Info" msgstr "StĂ€ll in kataloginformation" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för lĂ€sning!" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3732 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:958 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1037 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lĂ€gga till henne/honom till din kontaktlista." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1040 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din förfrĂ„gan att lĂ€gga till henne/honom till din kontaktlista med följande motivering: %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 msgid "Add buddy rejected" msgstr "LĂ€gg till kompisavvisning" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1794 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo-servern har begĂ€rt att en okĂ€nd autentisering ska anvĂ€ndas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar pĂ„ %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1863 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1866 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal autentisering misslyckades!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta innebĂ€r antingen att ditt lösenord Ă€r felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har Ă€ndrats. Gaim kommer du försöka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket innebĂ€r en reducering i funktionalitet." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1926 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ditt konto Ă€r lĂ„st, var vĂ€nlig och logga in pĂ„ Yahoo!s webbplats." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "OkĂ€nt felnummer %d. Logga in pĂ„ Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1983 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte lĂ€gga till kompis %s i grupp %s pĂ„ serverlistan för konto %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1986 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompis i listan pĂ„ servern" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2105 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Mottog ovĂ€ntat HTTP-svar frĂ„n servern." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2460 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466 msgid "Not at Home" msgstr "Inte hemma" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469 msgid "Not at Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472 msgid "Not in Office" msgstr "Inte pĂ„ kontoret" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478 msgid "On Vacation" msgstr "PĂ„ semester" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2872 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484 msgid "Stepped Out" msgstr "GĂ„tt ut" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan pĂ„ servern" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Appear Online" msgstr "Verka vara ansluten" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verka vara permanent frĂ„nkopplad" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Presence" msgstr "NĂ€rvaro" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Appear Offline" msgstr "Verka vara frĂ„nkopplad" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Verka inte vara permanent frĂ„nkopplad" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Presence Settings" msgstr "NĂ€rvaroinstĂ€llningar" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 msgid "Start Doodling" msgstr "Starta kladda" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3205 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3224 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 msgid "Join User in Chat..." msgstr "GĂ„ med anvĂ€ndare i chatt..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3791 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Anslut till ett chatt-rum pĂ„ Yahoo-nĂ€tverket" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3796 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar rummen pĂ„ Yahoo's nĂ€tverk" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3800 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stör en anvĂ€ndare för att fĂ„ dennes uppmĂ€rksamhet" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3804 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: FrĂ„ga anvĂ€ndaren angĂ„ende att starta en kladd-session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3901 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3918 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3921 msgid "Pager server" msgstr "Sökarserver" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3924 msgid "Japan Pager server" msgstr "Japan Sökarsörver" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3927 msgid "Pager port" msgstr "Sökareport" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3930 msgid "File transfer server" msgstr "Filöverföringsserver" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3933 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japan filöverföringsserver" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3936 msgid "File transfer port" msgstr "Port för filöverföring" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3939 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrummets sprĂ„k" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3942 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3945 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2990 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL för chattrumlista" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3953 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Chat-server" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3956 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Chatt port" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #. -6 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "OkĂ€nt rum" #. -15 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanske rummet Ă€r fullt" #. -35 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Ej tillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "OkĂ€nt fel. Du kanske behöver koppla frĂ„n och vĂ€nta fem minuter före du kan ansluta till chatrummet igen" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte Ă€r i nĂ„gon chatt?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "HĂ€mtning av rumlistan misslyckades." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Röster" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte hĂ€mta rumlista." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "AnvĂ€ndarrum" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Skickade Doodle-förfrĂ„gan." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288 msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Profiler mĂ€rkta att innehĂ„lla vuxeninnehĂ„ll stöds Ă€nnu inte." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Om du vill se denna profil mĂ„ste du besöka lĂ€nken i din webblĂ€sare" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff lĂ€nk 1" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff lĂ€nk 2" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff lĂ€nk 3" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Senast uppdaterad" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "AnvĂ€ndarinformation om %s Ă€r inte tillgĂ€nglig" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Denna profil verkar vara i ett sprĂ„k eller format som Ă€nnu inte stöds." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kan inte hĂ€mta anvĂ€ndarens profil. Detta Ă€r antagligen ett temporĂ€rt fel pĂ„ servern. var god försök igen senare." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kunde inte hĂ€mta anvĂ€ndarens profil. Detta beror antagligen pĂ„ att anvĂ€ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anvĂ€ndares profil. Om du vet att anvĂ€ndaren finns: försök igen senare." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "AnvĂ€ndarens profil Ă€r tom." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Tappade anslutningen till servern\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera KodningsinstĂ€llningen för kontot.)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:787 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1209 msgid "User" msgstr "AnvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:792 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gömd eller inte inloggad" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1217 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1551 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1552 msgid "Anyone" msgstr "NĂ„gon" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2371 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2382 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Försök att prenumrera pĂ„ %s,%s,%s misslyckades" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lokalisera anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lokalisera anvĂ€ndare" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Ange instanserna att anvĂ€ndas med denna klass" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anvĂ€ndas med denna klass" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anvĂ€ndas med denna klass" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2732 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 msgid "Resubscribe" msgstr "Ă terprenumerera" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "HĂ€mta prenumrationer frĂ„n server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2945 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2947 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2966 msgid "Use tzc" msgstr "AnvĂ€nd tzc" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2969 msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2972 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2975 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2978 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importera frĂ„n .anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importera frĂ„n .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2984 msgid "Realm" msgstr "Kungarike" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2987 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: ../libgaim/proxy.c:442 #: ../libgaim/proxy.c:864 #: ../libgaim/proxy.c:1021 #: ../libgaim/proxy.c:1579 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa uttag:\n" "%s" #: ../libgaim/proxy.c:644 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kan inte tolka svaret frĂ„n HTTP-proxyn: %s\n" #: ../libgaim/proxy.c:672 #: ../libgaim/proxy.c:718 #: ../libgaim/proxy.c:756 #: ../libgaim/proxy.c:768 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d" #: ../libgaim/proxy.c:764 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Ă tkomst nekad: HTTP-proxyservern tillĂ„ter inte tunnel pĂ„ port %d." #: ../libgaim/proxy.c:984 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fel vid uppslagning av %s" #: ../libgaim/proxy.c:1676 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kunde inte slĂ„ upp vĂ€rdnamnet" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libgaim/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jag Ă€r inte hĂ€r just nu" #: ../libgaim/savedstatuses.c:525 msgid "saved statuses" msgstr "sparade status" #: ../libgaim/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s Ă€r nu kĂ€nd som %s.\n" #: ../libgaim/server.c:674 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n" "%s" #: ../libgaim/server.c:679 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n" #: ../libgaim/server.c:683 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #: ../libgaim/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Osatt" #: ../libgaim/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "OtillgĂ€nglig" #: ../libgaim/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libgaim/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s har bytt status frĂ„n %s till %s" #: ../libgaim/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s Ă€r nu %s" #: ../libgaim/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s Ă€r inte lĂ€ngre %s" #: ../libgaim/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: ../libgaim/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit aktiv" #: ../libgaim/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s har blivit inaktiv" #: ../libgaim/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s har blivit aktiv" #: ../libgaim/util.c:680 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libgaim/util.c:2434 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fel vid lĂ€sning av %s" #: ../libgaim/util.c:2435 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Ett fel upptĂ€cktes vid inlĂ€sandet av din %s. De har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till %s~." #: ../libgaim/util.c:2898 msgid "Calculating..." msgstr "BerĂ€knar..." #: ../libgaim/util.c:2901 msgid "Unknown." msgstr "OkĂ€nd." #: ../libgaim/util.c:2927 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../libgaim/util.c:2939 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: ../libgaim/util.c:2947 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d timme" msgstr[1] "%s, %d timmar" #: ../libgaim/util.c:2953 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../libgaim/util.c:2961 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuter" #: ../libgaim/util.c:2967 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../libgaim/util.c:3166 #: ../libgaim/util.c:3464 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s" #: ../libgaim/util.c:3292 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Kunde inte allokera tillrĂ€ckligt mycket minne för att hĂ„lla innehĂ„llet frĂ„n %s. Webb-servern försöker kanske med nĂ„got konstigt." #: ../libgaim/util.c:3327 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fel vid lĂ€sning av frĂ„n %s: %s" #: ../libgaim/util.c:3358 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: ../libgaim/util.c:3383 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"