Mercurial > pidgin.yaz
view po/sl.po @ 11383:b4cf724b64f8
[gaim-migrate @ 13610]
switch to core SRV resolver
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Thomas Butter <tbutter> |
---|---|
date | Wed, 31 Aug 2005 09:42:11 +0000 (2005-08-31) |
parents | 67a929d50cfe |
children | 4be6232ffcd3 |
line wrap: on
line source
# translation of sl.po to Slovenian # translation of g.po to Slovenian # translation of gaim.0.71.po to Sloven邸�ina # translation of gaim.0.69.po to Sloven邸�ina # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004. # Jure �uhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matja転 Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 14:45+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Preziranje sporo�il o napakah" #: plugins/autorecon.c:295 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave" #: plugins/autorecon.c:299 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skrij napake pri prijavljanju" #: plugins/autorecon.c:303 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Samodejno se ponovno pove転i" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti to�k, ko ..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Prijatelj ni na zvezi:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Prijatelj je odsoten:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Prijatelj je nedejaven:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Prijatelj z najmanj to�kami ima prednost na seznamu stikov.\n" "Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se " "ravnajo po\n" "vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni " "na zvezi." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti to�k za ra�un ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Omogo�a nastavljanje vrednosti, povezanih z razli�nimi stanji prijateljev." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Omogo�a nastavljanje vrednosti to�k pri ra�unanju prednosti stikov za stanja " "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Odsoten" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporo�ilo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Pridru転i se pomenku ..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538 #: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "Odsoten" # else... #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Uti邸aj zvoke" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327 msgid "Accounts" msgstr "Ra�uni" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Kon�aj" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavitve ikone na pladnju" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrij nova sporo�ila, dokler ne kliknem ikone na pladnju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prika転e ikono za Gaim v sistemskem pladnju." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Prika転e ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s " "tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogo�a la転ji dostop do pogosto " "uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prika転e seznam stikov " "ali prijavni zaslon. Omogo�a tudi �akanje sporo�il, dokler ne kliknete " "ikone, podobno kot pri ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Po 邸tevilu pomenkov" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "�tevilo pomenkov v oknu" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po 邸tevilu lo�i okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne mo転nosti postavitve pomenka" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Omeji 邸tevilo pomenkov po oknih z mo転nostjo lo�itve oken za klepet in " "zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Nadzor datotek Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogo�a nadzor nad Gaimom z vna邸anjem ukazov v datoteko." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan z AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Manjka vzdevek." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Manjka ime sobe." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neveljaven AIM naslov" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Ne morem prirediti %s vti�nici:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne morem odpreti vti�nice" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljeni nadzor" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogo�a oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogo�a oddaljeno uporabo programa Gaim s pomo�jo drugih programov ali prek " "orodja gaim-remote." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim predstavitveni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzor�ni vstavek, ki po�ne razne stvari - oglejte si opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resni�no carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n" "- prika転e vsa prispela sporo�ila �rkovana nazaj;\n" "- po邸lje sporo�ilo prijateljem na va邸em seznamu, takoj ko se prijavijo;" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva povezave" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Velikost raz邸irnika" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Pogovori" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Pogovori" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Prijavni stre転nik" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Zahteva nejasna" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Obve邸�aj o" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Nastavi pisavo" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Mo転nosti vmesnika" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Nadzor datotek Gaim" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest mi邸ke" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja mi邸kina tipka" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna mi邸kina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mi邸kine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogo�a podporo za geste mi邸ke" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogo�a podporo za geste mi邸ke v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo mi邸kino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da kon�ate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prej邸njemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporo�anje" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz va邸ega imenika spodaj ali dodajte novo." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Search" msgstr "I邸�i" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400 #: src/gtkblist.c:4777 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izberite osebo iz va邸ega imenika, ki ji 転elite dodati tega prijatelja, ali " "ustvarite novo osebo." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Poka転i podrobnosti o uporabniku" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridru転i prijatelj_a" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v imenik" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-po邸ta" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse ra�une, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "Ra�un" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogo�a integracijo s Ximian Evolutionom." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto ra�una." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta ra�una:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-po邸ta:" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prika転e nedavno zabele転ene pogovore v novih pogovorih." #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanj邸aj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanj邸a seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi �as nedejavnosti" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekli�i" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogo�a ro�no nastavitev �asa va邸e odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poi邸�e stre転ni邸ki vstavek " "in kli�e registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni stre転nik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot stre転nik." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot stre転nik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik po邸te" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo po邸to." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Doda majhno 邸katlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo po邸to." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "Obve邸�aj o" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "Okna za _neposredne pogovore" #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "_Pogovorna okna" #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Na�ini obve邸�anja" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prika転i _邸tevilo novih sporo�il v naslovu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Pogovorna okna" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporo�ilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporo�ilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge na�ine opozarjanja na nova sporo�ila." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:567 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogo�a neposreden vnos v protokole." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogo�a po邸iljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za po邸iljanje in opazujte kodno " "okno." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate Gaim razli�ice %s. Trenutna razli�ica je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Razli�ico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova razli�ica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova razli�ica." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Preverja, ali je na voljo nova razli�ica in uporabika seznanja z dnevnikom " "sprememb." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:626 msgid "Signals Test" msgstr "Preskus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepri�a o delujo�i povezavi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri ve�ino stvari, �e delujejo." #: plugins/spellchk.c:1680 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1681 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1826 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: plugins/spellchk.c:1850 msgid "You type" msgstr "Vi napi邸ete" #: plugins/spellchk.c:1862 msgid "You send" msgstr "Jaz po邸ljem" #: plugins/spellchk.c:1888 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: plugins/spellchk.c:1895 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napi邸ete:" #: plugins/spellchk.c:1909 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _po邸ljem:" #: plugins/spellchk.c:1951 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamenja besedilo v odhodnih sporo�ilih po uporabni邸ko dolo�enih pravilih." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogo�a podporo SSL preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogo�a podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogo�a ovojnico za knji転nice s podporo SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni ve� nedejaven." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Obvesti kdaj" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Prijatelj postaja _odsoten" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Prijatelj postaja _nedejaven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "V pogovornem oknu obve邸�a o spremembah stanja va邸ih prijateljev." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogo�a podporo nalaganja vstavkov Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna ina�ica seznama prijateljev." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "�asovni 転ig iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "�as nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Doda �ase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prika転i drsno vrstico v pogovornem oknu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta vstavek omogo�i poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in " "seznamov prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Nastavitve" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Za_転eni Gaim ob zagonu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Odsoten" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883 #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporo�ilo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mo転nosti Gaim za Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Nastavitve, specifi�ne za okolje Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Ra�uni" #: src/account.c:913 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Geslo je poteklo" #: src/account.c:939 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpi邸ite geslo za %s (%s)" #: src/account.c:946 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/account.c:951 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Novo geslo" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276 msgid "Cancel" msgstr "Prekli�i" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "Obstoje�e geslo" #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoje�e in novo geslo." #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Seznam prijateljev" #: src/blist.c:1145 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #: src/blist.c:1835 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi ra�uni niso " "bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" msgstr[1] "" "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov ra�un ni bil " "prijavljen. Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n" msgstr[2] "" "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna ra�una nista " "bila prijavljena. Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[3] "" "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi ra�uni niso " "bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" #: src/blist.c:1844 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina ni bila odstranjena" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: src/conversation.c:237 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati, ker je preveliko." #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila k %s:" #: src/conversation.c:241 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti je predolgo." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati." #: src/conversation.c:1962 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridru転uje." #: src/conversation.c:1965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridru転uje." #: src/conversation.c:2062 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: src/conversation.c:2065 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d ve�)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2596 msgid "Last created window" msgstr "Zadnje odprto okno" #: src/conversation.c:2598 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Lo�i okna za klepet in zasebni pomenek" #: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279 msgid "New window" msgstr "Novo okno" #: src/conversation.c:2602 msgid "By group" msgstr "Po skupinah" #: src/conversation.c:2604 msgid "By account" msgstr "Po vrsti ra�una" #: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:154 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na stre転nik %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:158 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:191 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogo�e poslati." #: src/ft.c:201 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Imenika ni mogo�e poslati." #: src/ft.c:210 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Pla邸ni program je ne 転eli prepisati.\n" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam 転eli poslati %s (%s)" #: src/ft.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vam 転eli poslati %s (%s)" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: src/ft.c:320 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/ft.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila k %s:" #: src/ft.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: src/ft.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila k %s:" #: src/ft.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: src/ft.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n" #: src/ft.c:573 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/ft.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: src/ft.c:962 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datotek se je 転e za�el" #: src/ft.c:1019 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: src/ft.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: src/ft.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n" #: src/ft.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uporaba: %s ukaz [MO貼NOSTI] [URI]\n" "\n" " UKAZI:\n" " uri Uporabi AIM: URI \n" " away Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim " "sporo�ilom\n" " back Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n" " quit Kon�aj zagnano kopijo Gaima\n" "\n" " MO貼NOSTI:\n" " -h, --help [ukaz] Prika転i pomo� za ukaz\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n" "Je nalo転en vti�nik \"Oddaljen nadzor\"?\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba AIM: URI-ji:\n" "Po邸iljanje neposrednih sporo�il vzdevku:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n" "V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporo�ilo,\n" "ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n" "Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. �e ukaz poganjate iz lupine, ne " "pozabite izpustiti '&',\n" "saj se druga�e program ne bo pravilno izvedel.\n" "Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez " "sporo�ila:\n" "\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" "\n" "Pridru転evanje pomenku:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n" "... vas vklju�i v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n" "\n" "Dodajanje stikov na seznam:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" "... vas vpra邸a, ali 転elite dodati Pingvina na seznam stikov.\n" #: src/gaim-remote.c:313 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zapri zagnani Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Ozna�i vse ra�une kot \"odsoten\" s privzetim sporo�ilom.\n" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Nastavi vse ra�une kot prisoten.\n" #: src/gaim-remote.c:329 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Po邸lji spo_ro�ilo" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "Mo転nosti prijave" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369 msgid "Screen Name:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "Mo転nosti uporabnika" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "Obve邸�anje o prispeli po邸ti" #: src/gtkaccount.c:836 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Mo転nosti" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Uporabljaj splo邸no nastavitev stre転nikov proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "Brez stre転nika proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Uporabi nastavitve okolja" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "�e pogledate zelo pozorno," #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "Mo転nosti stre転nika proxy" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_tre転nika proxy:" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Host:" msgstr "_Stre転nik:" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabni邸ko ime:" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj ra�un" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni ra�un" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Zbri邸i" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:2115 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2466 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2480 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ali ga/jo 転elite dodati na svoj seznam prijateljev?" #: src/gtkaccount.c:2488 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "貼elite dodati prijatelja na seznam?" #: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:888 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridru転i se pomenku" #: src/gtkblist.c:909 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu 転elite pridru転iti.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Ra�un:" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "I_M" msgstr "_Sporo�i" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Send File" msgstr "_Po邸lji datoteko" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "Poglej _dnevnik" #: src/gtkblist.c:1259 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/gtkblist.c:1261 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/gtkblist.c:1263 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Psevdonim stika" #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "_Zbri邸i skupino" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Join" msgstr "_Pridru転i se" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridru転i" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "_Raz邸iri" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Uti邸aj zvoke" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim ra�unom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporo�ilo ..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se _pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2678 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prika転i prijatelje, ki _niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prika転i pra_zne skupine" #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..." #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:2692 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_�una" #: src/gtkblist.c:2693 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov" #: src/gtkblist.c:2695 #, fuzzy msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "Stanje" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Orodja/Ra_�uni" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/N_astavitve" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: src/gtkblist.c:2699 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/P_renosi datotek" #: src/gtkblist.c:2700 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2702 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Uti邸aj zvoke" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomo�" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomo�/Pomo� _na spletu" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomo�/Raz_hro邸�evalno okno" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/pomo�/_O programu" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ra�un:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim stika:</b>" #: src/gtkblist.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Vzdevek:</b>" #: src/gtkblist.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen(i):</b>" #: src/gtkblist.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b>" #: src/gtkblist.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2897 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Ni na zvezi" #: src/gtkblist.c:2919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Stra邸ljivo" #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3187 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nedejaven (%dm) " #: src/gtkblist.c:3190 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Nedejaven" #: src/gtkblist.c:3194 msgid "Offline " msgstr "Ni na zvezi " #: src/gtkblist.c:3310 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporo�ilo ..." #: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se pomenku ..." #: src/gtkblist.c:3312 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:3313 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..." #: src/gtkblist.c:3314 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..." #: src/gtkblist.c:3315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: src/gtkblist.c:3348 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" #: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedno" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By log size" msgstr "Po obsegu dnevnika" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:3543 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_�una" #: src/gtkblist.c:3544 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Poka転i prijatelje, ki niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Poka転i prazne skupine" #: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Prosim vnesite ime osebe, ki jo 転elite dodati va邸emu seznamu prijateljev. " "Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto " "vzdevka prikazan psevdonim.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742 msgid "Account:" msgstr "Ra�un:" #: src/gtkblist.c:4675 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." #: src/gtkblist.c:4691 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: src/gtkblist.c:4708 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: src/gtkblist.c:4732 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga 転elite " "dodati na seznam prijateljev.\n" #: src/gtkblist.c:4811 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: src/gtkblist.c:4812 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo 転elite dodati." #: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: src/gtkconn.c:171 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "_Ponovna povezava" #: src/gtkconn.c:368 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni ve� povezan.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog ni znan." #: src/gtkconn.c:378 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Povezava prekinjena." #: src/gtkconn.c:404 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponovna povezava" #: src/gtkconn.c:409 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovno pove転i _vse" #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "�as" #: src/gtkconv.c:148 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Potrdi ra�un" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati %s?" #: src/gtkconv.c:410 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "uporabljam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:419 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte mo転nosti razhro邸�evanja: razli�ica" #: src/gtkconv.c:456 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." #: src/gtkconv.c:459 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomo� o dolo�enem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #: src/gtkconv.c:531 msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." #: src/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Skladenjska napaka: vtipkali ste napa�no 邸tevilo argumentov za ta ukaz." #: src/gtkconv.c:543 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Va邸 ukaz iz neznanega razloga ni uspel." #: src/gtkconv.c:550 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih." #: src/gtkconv.c:553 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih." #: src/gtkconv.c:557 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." #: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:803 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni z nobenim ra�unom, ki lahko doda tega prijatelja." #: src/gtkconv.c:858 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:888 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite povabiti, dodate pa lahko 邸e " "povabilo." #: src/gtkconv.c:909 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "_Sporo�ilo:" #: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473 msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogo�e odprti." #: src/gtkconv.c:992 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:1016 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191 msgid "_Search for:" msgstr "_I邸�i:" #: src/gtkconv.c:1541 msgid "IM" msgstr "Sporo�i" #: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Send File" msgstr "Po邸lji datoteko" #: src/gtkconv.c:1554 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: src/gtkconv.c:1557 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: src/gtkconv.c:1562 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtkconv.c:1568 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Novo sporo�ilo o odsotnosti" #: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/gtkconv.c:2644 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogo�e shraniti." #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2700 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: src/gtkconv.c:3072 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3173 msgid "_Send As" msgstr "_Po邸lji kot" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporo�ilo ..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Pogovor/Po�isti" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Po邸lji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/_Options" msgstr "/M_o転nosti" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mo転nosti/Vk_lju�i dnevnik" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i _zvoke" #: src/gtkconv.c:3679 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Mo転nosti/Prika転i orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Mo転nosti/Prika転i �asovni 転_ig" #: src/gtkconv.c:3681 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Prika転i _ikone" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Prika転i dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3731 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Po邸lji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:3735 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3741 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: src/gtkconv.c:3751 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: src/gtkconv.c:3755 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i dnevnik" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i zvoke" #: src/gtkconv.c:3785 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Mo転nosti/Prika転i orodno vrstico za oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mo転nosti/Prika転i �asovne 転ige" #: src/gtkconv.c:3791 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Prika転i _ikone" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3959 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:4021 msgid "IM the user" msgstr "Po邸lji sporo�ilo uporabniku" #: src/gtkconv.c:4034 msgid "Ignore the user" msgstr "Prezri uporabnika" #: src/gtkconv.c:4046 msgid "Get the user's information" msgstr "Poizvedi o uporabniku" #: src/gtkconv.c:4569 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <sporo�ilo>: Po邸lji sporo�ilo kot ponavadi, kot �e ne bi " "uporabljal ukaza." #: src/gtkconv.c:6282 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <dejanje>: Po邸lji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." #: src/gtkconv.c:6285 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "razro邸�i <mo転nost>: Trenutnim pomenkom po邸lji razli�ne informacije o " "razhro邸�evanju." #: src/gtkconv.c:6288 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s je zaprl pogovorno okno." #: src/gtkconv.c:6291 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomo� <ukaz>: Pomo� o dolo�enem ukazu." #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhro邸�evanja" #: src/gtkdebug.c:571 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Vstavi" #: src/gtkdebug.c:574 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:621 msgid "Debug Window" msgstr "Razhro邸�evalno okno" #: src/gtkdebug.c:674 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Zapri" #: src/gtkdebug.c:683 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691 msgid "Timestamps" msgstr "Prika転i �as" #: src/gtkdebug.c:709 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkdebug.c:722 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Poka転i ve� mo転nosti" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "razli�ica win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "vzdr転evalec" #: src/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "nekdanji libfaim vzdr転evalec" #: src/gtkdialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "�e邸ko" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "dansko" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "nem邸ko" #: src/gtkdialogs.c:104 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "kanadsko-angle邸ko" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "britansko-angle邸ko" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angle邸ko" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "邸pansko" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "finsko" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "francosko" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "mad転arsko" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "italijansko" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" #: src/gtkdialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "nem邸ko" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "norve邸ko" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "poljsko" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "rusko" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "srbsko" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "邸vedsko" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "slova邸ko" #: src/gtkdialogs.c:199 msgid "About Gaim" msgstr "O programu Gaim" #: src/gtkdialogs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporo�ila, ki lahko hkrati " "sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell " "GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja GTK+ in je objavljen " "pod licenco GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:232 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:256 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obli転ev" #: src/gtkdialogs.c:271 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:286 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:306 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Ime" #: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Ra�un" #: src/gtkdialogs.c:499 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporo�ilo" #: src/gtkdialogs.c:501 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji 転elite poslati neposredno sporo�ilo." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik 転elite pridobiti." #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri 転elite pridobiti dnevnik." #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s" #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?" msgstr[1] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?" msgstr[2] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?" msgstr[3] "" "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih " "prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali 転elite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali 転elite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046 msgid "Finished" msgstr "Kon�ano" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "�akanje na za�etek prenosa" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po邸iljam k:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Po邸iljam kot:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je pri邸lo do napake." #: src/gtkft.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Napaka pri pridru転evanju pomenku %s" #: src/gtkft.c:480 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:575 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/gtkft.c:582 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: src/gtkft.c:589 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:596 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: src/gtkft.c:627 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: src/gtkft.c:628 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Lokalni uporabniki" #: src/gtkft.c:629 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen �as:" #: src/gtkft.c:632 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali �as:" #: src/gtkft.c:718 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ohrani okno odprto" #: src/gtkft.c:728 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbri邸i dokon�ane prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:737 msgid "Show transfer details" msgstr "Poka転i podrobnosti o prenosu" #: src/gtkft.c:738 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: src/gtkft.c:785 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: src/gtkft.c:999 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost raz邸irnika" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost raz邸iritvene pu邸�ice" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Prilepi kot be_sedilo" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" #: src/gtkimhtml.c:1264 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #: src/gtkimhtml.c:1267 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva povezave" #: src/gtkimhtml.c:1268 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva za risanje povezav." #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-po邸te" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:141 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:220 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:299 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:388 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo 転elite vstaviti. Opis ni obvezen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo 転elite vstaviti." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogo�e shraniti.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima sme邸kov." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:729 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "Le転e�e" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "Pod�rtano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "Pove�aj pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "Manj邸a pisava" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "Tip pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "P_o�isti oblikovanje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi sme邸kota" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pomenki z %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pomenki z %s" #: src/gtklog.c:397 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" #: src/gtklog.c:401 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:404 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:409 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pomenki z %s" #: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" #: src/gtklog.c:538 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za ve� informacij.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporo�il." msgstr[1] "%s ima %d novo sporo�ilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporo�ili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporo�ila." #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/gtknotify.c:617 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven." #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogo�e odprti URL" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Va邸ega brskalnika ni bilo mogo�e zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali " "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori koga" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Opozori kdaj" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Prijava" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Odjava" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Vrni se" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Nedejaven" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Posta_ni dejaven" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Prijatelj za�ne _tipkati" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Dejanje opozorila" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporo�ilno okno" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Pojavna obvestila" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Po邸lji spo_ro�ilo" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_邸i ukaz" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "B_rskaj ..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Br_skaj ..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je za�el pisati" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poro�ajte o tem!" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "S spodnjega seznama izberite vrsto sme邸kov, ki jih 転elite uporabljati. Nove " "teme lahko namestite, �e jih povle�ete in spustite na seznam." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Razvr邸�anje seznama prijateljev" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Sorting:" msgstr "Razvr_邸�anje:" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz prijateljev" #: src/gtkprefs.c:847 #, fuzzy msgid "Show more buddy details" msgstr "Poka転i podrobnosti o uporabniku" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Po邸lji neznane ukaze \"_slash\" kot sporo�ila" #: src/gtkprefs.c:887 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prika転i orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prika転i _ikone" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogo�i animacijo ikon prijateljev" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pi邸em" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Opozori na nepravilno �rkovane besede" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "Tako bo izgledalo va邸e " #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Tab Options" msgstr "Mo転nosti zavihkov" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prika転i pogovore v _oknih z zavihki" #: src/gtkprefs.c:951 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Poka転i 'Zapri' _gumbe na zavihkih" #: src/gtkprefs.c:957 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Postavitev" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Left" msgstr "Na levi" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Right" msgstr "Na desni" #: src/gtkprefs.c:966 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "IP Address" msgstr "IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Samozaznaj IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ro�no dolo�i obseg vrat za poslu邸anje" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Start Port:" msgstr "_Za�etna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_End Port:" msgstr "_Kon�na vrata:" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "Proxy Server" msgstr "Stre転nik proxy" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "No proxy" msgstr "Brez stre転nika proxy" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: src/gtkprefs.c:1194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1196 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1198 msgid "Gnome Default" msgstr "Privzeto za Gnome" #: src/gtkprefs.c:1199 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Manual" msgstr "Ro�ni" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "Existing window" msgstr "Obstoje�e okno" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/gtkprefs.c:1294 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ro�no:\n" "(%s namesto URL)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik sporo�il" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporo�ila" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: src/gtkprefs.c:1344 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevniki" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omogo�i sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1349 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Shranjuj �as _prijave oz. odjave prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Shranjuj �as, ko postane prijatelj (ne)_dejaven" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Shranjuj �as, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne" #: src/gtkprefs.c:1367 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: src/gtkprefs.c:1558 msgid "Sound Method" msgstr "Na�in zvoka" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Method:" msgstr "_Na�in:" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/gtkprefs.c:1569 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:1577 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvoki, kadar sem stran" #: src/gtkprefs.c:1617 msgid "Sound Events" msgstr "Zvo�ni Dogodki" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Zbiraj sporo�ila, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Ob odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Ob odsotnosti in nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Poro�anje o �asu ne_dejavnosti:" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Gaim usage" msgstr "Programa Gaim" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "X usage" msgstr "Okenskega sistema X" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Windows usage" msgstr "Operacijskega sistema Windows" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "�tevilo _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1798 msgid "Away m_essage:" msgstr "Spo_ro�ilo o odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1856 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1861 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span> %s " #: src/gtkprefs.c:1996 msgid "Load" msgstr "Nalo転i" #: src/gtkprefs.c:2010 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: src/gtkprefs.c:2058 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za sme邸ke" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Network" msgstr "Omre転je" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Logging" msgstr "Bele転enje v dnevnik" #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsotnost / Nedejavnost" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki mu 転eli邸 dovoliti, da stopi v stik z vami." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu 転elite omogo�iti, da stopi v stik z vami" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Dovoli" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki ga 転elite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite zavrniti %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1257 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1257 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/gtkrequest.c:1764 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka 転e obstaja" #: src/gtkrequest.c:1765 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo 転elite prepisati?" #: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848 msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Sporo�ilo" #: src/gtksavedstatuses.c:399 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Stanje" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:611 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Po stanju" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/gtksavedstatuses.c:733 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Naziv" #: src/gtksavedstatuses.c:744 #, fuzzy msgid "Out of the office" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #: src/gtksavedstatuses.c:755 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Stanje:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Sporo�ilo prejeto" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporo�ilo za�ne pogovor" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Sporo�ilo poslano" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridru転i pogovorni sobi" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nekdo omeni va邸e ime v sobi" #: src/gtksound.c:257 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Zvoka ni bilo mo� predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja." #: src/gtksound.c:273 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ni bilo mogo�e predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, " "niste pa nastavili ukaza." #: src/gtksound.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Zvoka ni bilo mogo�e predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogo�e " "pognati: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 #, fuzzy msgid "New Status" msgstr "Stanje" #: src/gtkstock.c:101 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: src/gtkstock.c:103 msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: src/gtkstock.c:105 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri po邸to" #: src/gtkstock.c:107 msgid "_Warn" msgstr "_Opozori" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri prijavljanju je pri邸lo do neznane napake: %s." #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Slike: %s ni mogo�e shraniti.\n" #: src/gtkutils.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke" #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Vnesli ste napa�no uporabni邸ko ime" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Prika転i _ikone" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Po邸lji sporo�ilo" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkutils.c:1528 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Se 転elite pridru転iti pomenku?" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke" #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:105 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Bele転enje nima mo転nosti branja</font></b>" #: src/log.c:746 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:811 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:813 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI " "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:864 src/log.c:995 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e najti poti do dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:874 src/log.c:1007 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e brati datoteke: %s</b></font>" #: src/log.c:878 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:940 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:1011 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite " "ponovno." #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ni mogel nalo転iti va邸ega dodatka." #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo nalo転iti." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Nekoliko manj dolgo�asno privzeto" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Na voljo samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsoten samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviden samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ni mo� razvozlati imena gostitelja." #: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik." #: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor stre転nika." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Napaka pri branju vti�nice." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Napaka pri pisanju na vti�nico." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitev ni uspela." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznana napaka." #: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: src/protocols/gg/gg.c:365 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:519 msgid "Could not connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/gg/gg.c:526 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vti�nice" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati." #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Reading data" msgstr "Berem podatke" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer rokovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Reading server key" msgstr "Berem klju� stre転nika" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Menjava izvle�ka klju�ev" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Usodna napaka v knji転nici GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Unable to ping server" msgstr "Stre転nika ni bilo mogo�e pingati" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Send as message" msgstr "Po邸lji kot sporo�ilo" #: src/protocols/gg/gg.c:938 msgid "Looking up GG server" msgstr "Poizvedovanje za stre転nikom GG" #: src/protocols/gg/gg.c:941 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabni邸ka 邸tevilka" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Poslati 転elite sporo�ilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabni邸ko 邸tevilko." #: src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu iskalnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107 #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "Sex" msgstr "Spol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Kraj" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na Gadu-Gadu stre転niku ni shranjenega seznama prijateljev." #: src/protocols/gg/gg.c:1164 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s stre転nika" #: src/protocols/gg/gg.c:1226 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no prene邸en na Gadu-Gadu stre転nik" #: src/protocols/gg/gg.c:1234 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e prenesti na stre転nik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1242 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no izbrisan s stre転nika Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev na stre転niku Gadu-Gadu ni bilo mogo�e izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1259 msgid "Password changed successfully" msgstr "Geslo je bilo uspe邸no spremenjeno" #: src/protocols/gg/gg.c:1266 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Gesla ni bilo mogo�e spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim zaradi te転av pri komunikaciji s HTTP stre転nikom Gadu-Gadu ni mogel " "izvr邸iti va邸e zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogo�e uvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu stre転nik s seznami prijateljev. " "Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e izvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se ni uspel povezati na stre転nik s seznami prijateljev. Poskusite " "ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1512 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogo�e izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1563 msgid "Unable to access directory" msgstr "Do imenika ni bilo mogo�e dostopati" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeni邸kega " "stre転nika. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1598 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogo�e spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni uspel spremeniti va邸ega gesla, zaradi napake pri povezovanju na " "stre転nik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1615 msgid "Directory Search" msgstr "Iskanje po imeniku" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s stre転nika" #: src/protocols/gg/gg.c:1628 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na stre転nik" #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Izbri邸i seznam prijateljev na stre転niku" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Do uporabni邸kega profila ni bilo mogo�e dostopati." #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ni mogel dostopati do uporabni邸kega profila zaradi napake pri " "povezovanju na imeni邸ki stre転nik. Poskusite ponovno kasneje." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos datoteke je bil preklican" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslu邸anje." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 msgid "Server has disconnected" msgstr "Stre転nik ni ve� povezan" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vti�nika ni bilo mogo�e ustvariti" #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 sporo�ilo)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Stre転nik" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/protocols/irc/irc.c:854 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Uporabni邸ko ime" #: src/protocols/irc/irc.c:860 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/irc.c:863 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven na�in" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nedejaven 転e:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacije o prijatelju %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporo�ilo '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporo�ilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je poslal sporo�ilo, ki ga IRC stre転nik ni prepoznal." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "�asovni pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogo�e poslati" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridru転evanje kanalu %s zahteva povabilo." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "na�in (%s %s) nastavil %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogo�e spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor stre転nika" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridru転iti %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridru転iti kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mo�ni udarci od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "odsoten [sporo�ilo]: Nastavite sporo�ilo za odsotnost ali ne uporabite " "sporo�ila za vrnitev iz odsotnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, " "kar mu bo prepre�ilo ogla邸anje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje " "morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridru転i v " "navedenem ali trenutnem kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]: Vnesite enega ali " "ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]: Vnesite enega ali " "ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <vzdevek> [sporo�ilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to " "dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prika転i seznam pogovornih sob v omre転ju. <i>Opozorilo: nekateri " "stre転niki vas lahko med tem odklopijo.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <vzdevek|kanal> <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi " "na�in uporabnika ali kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <vzdevek> <sporo�ilo>: Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku " "(za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite va邸 vzdevek." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <sporo�ilo>: �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " "uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [sporo�ilo]: Zapusti trenutni ali dolo�en kanal z mo転nostjo " "sporo�ila." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [vzdevek]: Vpra邸a koliko zaostanka ima uporabnik (ali stre転nik, �e " "uporabnik ni naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <vzdevek> <sporo�ilo>: Po邸lji zasebno sporo�ilo " "uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [sporo�ilo]: Prekinitev povezave s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Po邸lji surov ukaz stre転niku." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <vzdevek> [sporo�ilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje " "morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi na�in uporabnika." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala " "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <sporo�ilo>: �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete " "uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:141 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <vzdevek>: Dobi ve� informacij o uporabniku." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "�as odgovora od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Stre転nik zahteva SSL za prijavo" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranega toka" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifrirane povezave. " "Se strinjate s tem in 転elite nadaljevati z overovitvijo?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Stre転nik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv stre転nika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Dru転insko ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "Regija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Postal Code" msgstr "Po邸tna 邸tevilka" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Dr転ava" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "Elektronska po邸ta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih 転elite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID oznaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "Po邸tni nabiralnik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberja" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Za�asno skrij pred" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekli�i obvestilo o prisotnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Stre転nik:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ro�ica:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime stre転nika" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime stre転nika" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ro�ica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ro�ica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogo�e nastaviti" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven stre転nik" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferen�ni stre転nik" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferen�ni stre転nik za pogovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogo�e ustvariti vti�nika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Already Registered" msgstr "貼e registriran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "E-Mail" msgstr "E-po邸ta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Zvezna dr転ava" #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega ra�una morate izpolniti spodnja polja." #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov ra�un za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepoobla邸�eno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za �akajo�e)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za �akajo�e)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Subscription" msgstr "Naro�ilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Vrata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Your password has been changed." msgstr "Va邸e geslo je bilo spremenjeno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Bad Request" msgstr "Napa�na zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mo転nost ni uvedena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka stre転nika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogo�e najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogo�e sprejeti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano pla�ilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega stre転nika ni mogo�e najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "�asovna omejitev oddaljenega stre転nika je potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Server Overloaded" msgstr "Stre転nik je preobremenjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naro�ilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepri�akovana zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napa�no kodiranje pri pooblastitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Pre邸ibek mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka za�asne overovitve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Format" msgstr "Napa�na oblika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napa�na predpona imenskega prostora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "�asovna omejitev povezave potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajo�i gostitelji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedolo�en pogoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta razli�ica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogo�e prepovedati uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogo�e brcniti uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabi uporabnika v sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [stre転nik]: Pridru転i se pomenku na tem stre転niku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <uporabnik> <sporo�ilo>: Po邸ljite zasebno sporo�ilo drugemu " "uporabniku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uporabite TLS, �e je na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vsili star SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranih toka" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "Pove転i se na stre転nik" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporo�ilo od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporo�ila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporo�ila Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri raz�lenjevanu XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Pri邸lo je do neznane napake" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ustvarili boste novo sobo. Jo 転elite najprej nastaviti ali boste sprejeli " "privzete nastavitve?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Sprejmi privzeto" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridru転evanju pomenku %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ni mogo�e poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Po邸iljanje datoteke ni uspelo" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogo�e raz�leniti sporo�ila" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hro邸� v Gaimu)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-po邸te" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manjka veljavno ime domene" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "貼e prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neveljavno poimenovanje" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam poln" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "貼e tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "貼e v stanju" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "貼e na sogovornikovem seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Preve� skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogo�e odstraniti skupine ni�" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stik ste 転eleli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plo邸�a ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Sporo�ilo o prenosu ni uspelo" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preve� zadetkov za FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi stre転nika" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogo�en" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Stre転niku je bila poslana napa�na vrednost CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Stre転nik je zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Stre転nik je nedostopen" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Stre転nik za obve邸�anje prijateljev je nedelujo�" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Stre転nik se zaustavlja (sko�ite iz ladje!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogo�e pisati" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preve� aktiven" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Preve� sej" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nepri�akovano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preve� pogosto" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Stre転nik preve� zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otro邸ki potni list brez privolitve star邸ev" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Ra�un 邸e ni bil potrjen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Napa�na vstopnica" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e novo MSN poimenovanje je predolgo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite va邸e poimenovanje." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli va邸i MSN prijatelji." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega doma�ega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega slu転benega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega mobilnega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ali 転elite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na va邸em seznamu, da vam " "po邸iljajo MSN strani za mobilnike na va邸 mobilni telefon?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Po邸lji sporo�ilo na mobilnik." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508 #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:508 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:511 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem Precej Nazaj" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954 #: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavi poimenovanje" #: src/protocols/msn/msn.c:575 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavi doma�i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavi slu転beni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavi mobilni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:589 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogo�i/Onemogo�i mobilne naprave" #: src/protocols/msn/msn.c:594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Send to Mobile" msgstr "Po邸lji na mobilca" #: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Za�ni _pogovor" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knji転nico SSL. " "Ve� informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:691 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik." #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1425 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljub邸i citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osve転eno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Doma�a stran" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne " "obstaja, ali pa 邸e ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne " "obstaja." #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Prijavni stre転nik" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogo�e povezati" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ni bilo mo� dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ni mogo�e brcniti uporabnika %s" #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Ni bilo mo� povabiti uporabnika (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ni veljavno ime stre転nika" #: src/protocols/msn/notification.c:809 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Ni mogo�e brati" #: src/protocols/msn/notification.c:864 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Ni mogo�e ustvariti vti�nika" #: src/protocols/msn/notification.c:1297 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili." msgstr[1] "" "Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minuti. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili." msgstr[2] "" "Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili." msgstr[3] "" "Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem " "boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Neznana napaka iz stre転nika %s" #: src/protocols/msn/session.c:317 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." #: src/protocols/msn/session.c:321 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Stre転niki MSN se bodo za�asno zaustavili." # Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Prenosi datotek" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Po邸lji na mobilca" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od ra�unalnika" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 #, fuzzy msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 #, fuzzy msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 #, fuzzy msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s je zaprl pogovorno okno." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e prebrati." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ni bilo mogo�e prebrati glave sporo�ila, ki ga je poslal stre転nik" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Ni mogo�e prebrati sporo�ila s stre転nika: %s. Ukaz je %hd, dol転ina pa %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na va邸 seznam Napster vro�e" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s stre転nikom je bila prekinjena." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s je zahteval tvoje informacije" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s je zahteval PING" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ni mogo�e pisatni v omre転je" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne morem brati iz omre転ja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogo�e najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom 転e obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Napa�no geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogo�e najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Ra�un je bil onemogo�en" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Stre転nik ni mogel dostopiti do mape" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Va邸 sistemski nadzornik je izklju�il to mo転nost" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Stre転nik ni na voljo, poskusite pozneje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogo�e dodati v isto mapo dvakrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ni mogo�e dodati vas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime ali geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ni mogo�e prepoznati gostitelja uporabni邸kega imena, ki ste ga vnesli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Va邸 ra�un je bil onemogo�en, ker ste vnesli preve� napa�nih gesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo 邸tevila dovoljenih stikovstikov" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Vnesli ste napa�no uporabni邸ko ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je pri邸lo do napake." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdru転ljiva razli�ica protokola" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ta preskusna razli�ica ne dovoljuje prijave ve� kot desetim uporabnikom " "hkrati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Sporo�ila ni bilo mo� poslati. Ni mogo�e dobiti podrobnosti za uporabnika (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporo�ila (%s) ni bilo mo� poslati." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo mo� povabiti uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati %s. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Uporabnika %s ni bilo mo� premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na " "stre転niku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape " "na stre転niku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ni mo� dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na seznam dovoljenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogo�e spremeniti stre転ni邸kih nastavitve zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogo�e ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom. Zapiranje povezave." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska 邸tevilka" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "StojPo邸ta" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Uporabni邸ka 邸t." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Lastnosti uporabnika" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik preko SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "�akanje odgovora ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se 転elite pridru転iti pomenku?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporo�ila, ki ste ga pravkar poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ni se mogo�e povezati na stre転nik. Vnesite naslov stre転nika, na katerega se " "転elite povezati." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni name邸�ena." #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spro�il se ne da po邸iljati ve�.ve�." #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 msgid "Server address" msgstr "Naslov stre転nika" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server port" msgstr "Vrata stre転nika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preve� zloben (po邸iljatelj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preve� zloben (prejemnik)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik za�asno ni dostopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "Prekora�itev seznama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "�akalna vrsta je polna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omre転ju AOL ni dovoljeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Pri邸lo je do napake pri pretvorbi tega sporo�ila. Prijatelj, s katerim se " "pogovarjate, ima verjetno hro邸�astega odjemalca.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Voice" msgstr "Glasovno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send Buddy List" msgstr "Po邸lji seznam prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ stre転ni邸ki posrednik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vklju�ena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Live Video" msgstr "Video v 転ivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Capabilities" msgstr "Zmo転nosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:794 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredni pogovor z %s kon�an" #: src/protocols/oscar/oscar.c:953 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspe邸en" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna povezava spodletela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spra邸evanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogo�e vzpostaviti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ker to razkrije va邸 IP naslov, se to obravnava kot kr邸enje zasebnosti. Ali " "転elite nadaljevati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731 msgid "Connect" msgstr "Pove転i se" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "Screen name sent" msgstr "Vzdevek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava ni mogo�a: ni se mogo�e prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. " "Vzdevki se morajo za�eti s �rko, vsebujejo lahko le �rke, 邸tevilke in " "presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih 邸tevil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, pi邸kotek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogo�e vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ni bilo mogo�e vzpostaviti nove povezave." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Vti�nika za poslu邸anje ni bilo mogo�e vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2320 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Va邸 ra�un je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2324 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporo�il je trenuno nedosegljiva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Povezava ste preve�krat vzpostavili in prekinili. Po�akajte deset minut in " "poskusite ponovno. �e ne po�akate sedaj, boste �akali 邸e dalj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Razli�ica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga " "pri %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Internal Error" msgstr "Interna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste 転eleli uporabiti TOC " "dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvle�ka za AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvle�ka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To zahteva neposredno povezavo med dvema ra�unalnikoma in je za vstavljene " "slike nujno potrebno. Ker bo izdan va邸 IP naslov, je to lahko tveganje " "varnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporo�ilo o zahtevi po pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali " "転elite poslati zahtevo po pooblastilu?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporo�ilo o neodobrenem pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u vas 転eli dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim " "razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtevek po pooblastilu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev " "z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporo�ilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ elektronsko po邸to od %s [%s]\n" "\n" "Sporo�ilo je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali 転elite dodati prijatelja s to vizitko na va邸 seznam prijateljev?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila prevelika." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo preveliko." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili preveliki." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila prevelika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker je bila prese転ena meja prenosa." msgstr[1] "" "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bila prese転ena meja prenosa." msgstr[2] "" "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker je bila prese転ena meja prenosa." msgstr[3] "" "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker je bila prese転ena meja prenosa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker je bil(-a) preve� zloben(-a)." msgstr[1] "" "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bil(-a) preve� zloben(-a)." msgstr[2] "" "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker je bil(-a) preve� zloben(-a)." msgstr[3] "" "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker je bil(-a) preve� zloben(-a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker ste preve� zlobni." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker ste preve� zlobni." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker ste preve� zlobni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker ste preve� zlobni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s iz neznanega vzroka." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s iz neznanega vzroka." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s iz neznanega vzroka." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s iz neznanega vzroka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n" # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila k %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "�lan od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Va邸a povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4700 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ni mogo�e prikazati sporo�ila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne " "znake.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporo�il." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Zadnjega dejanja, ki ste ga 転eleli izvesti, ni bilo mogo�e izvesti, ker ste " "prekora�ili dovoljeno pogostost. Prosim po�akajte 10 sekund in poskusite " "znova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokon�ujem povezavo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "貼enska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Mo邸ki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Home Address" msgstr "Doma�i naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Zip Code" msgstr "Po邸tna 邸tevilka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "Work Address" msgstr "Slu転beni naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Podatki o ICQ za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporo�ilo" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali elektronsko po邸to, da potrdite %s. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev ra�una je bila zahtevana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o ra�unu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano " "poimenovanje razlikuje od izvirnega." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano " "poimenovanje kon�a s presledkom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano " "poimenovanje predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e spremeniti elektronskega naslova, ker je 転e en " "zahtevek v �akanju za to ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni mogo�e spremeniti elektronskega naslova ker ima podan " "naslov 転e preve� ra�unov." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Napaka 0x%04x: Ni mogo�e spremeniti elektronskega naslova ker je podan " "naslov neveljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Va邸e ime je trenutno naslednje oblike:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o ra�unu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Va邸a slika IM ni bila poslana. Za po邸iljanje slik IM morate biti " "\"neposredno povezani\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogo�e nastaviti AIM profila." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava " "dokon�ana. Za zdaj je va邸 profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste " "zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najve�ja dol転ina profila %d bajtov je bila prese転ena. Gaim ga je skraj邸al " "namesto vas." msgstr[1] "" "Najve�ja dol転ina profila %d bajte je bila prese転ena. Gaim ga je skraj邸al " "namesto vas." msgstr[2] "" "Najve�ja dol転ina profila %d bajta je bila prese転ena. Gaim ga je skraj邸al " "namesto vas." msgstr[3] "" "Najve�ja dol転ina profila %d bajte je bila prese転ena. Gaim ga je skraj邸al " "namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Sporo�ila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogo�e nastaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verjetno ste hoteli nastaviti sporo�ilo o odsotnosti preden se je kon�alo " "prijavljanje. Va邸e stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste " "zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajtov je bila prese転ena. Gaim ga " "je skraj邸al namesto vas." msgstr[1] "" "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajt je bila prese転ena. Gaim ga je " "skraj邸al namesto vas." msgstr[2] "" "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajta je bila prese転ena. Gaim ga " "je skraj邸al namesto vas." msgstr[3] "" "Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajte je bila prese転ena. Gaim ga " "je skraj邸al namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Away message too long." msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti je predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Ni mogo�e dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo " "za�eti s �rko, vsebujejo lahko le �rke, 邸tevilke in presledke, lahko pa so " "tudi sestavljeni iz samih 邸tevil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogo�e dodati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e pridobiti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim za�asno ni uspel pridobiti va邸ega seznama prijateljev z AIM stre転nikov. " "Va邸 seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj " "urah." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Prijatelja %s ni bilo mogo�e dodati, ker imate na seznamu preve� " "prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogo�e dodati na seznam. " "Najpogostej邸i razlog za to je preveliko 邸tevilo prijateljev na va邸em seznamu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga " "転elite dodati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vas 転eli dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil va邸o zahtevo, da ga dodate na svoj seznam " "prijateljev, ker:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Va邸a slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete po邸iljati v klepetih AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6866 msgid "Away Message" msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7173 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP-naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Zaveden interneta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Mo転nosti stre転nika proxy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike �rke in presledke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne �akate na pooblastilo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pri�akujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "�e 転elite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da " "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-po邸ti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "I邸�i prijatelje po naslovu e-po邸te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-po邸te prijatelja, ki ga 転elite najti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7522 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7526 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporo�il (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Poka転i ve� mo転nosti" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7543 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Oblikuj vzdevek ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7547 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi ra�un" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prika転i trenutno registriran naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7555 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7562 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Poka転i prijatelje, ki �akajo na pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7568 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "I邸�i prijatelja po e-po邸ti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "I邸�i prijatelja po informaciji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Omogo�a ro�no nastavitev �asa va邸e odsotnosti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7788 msgid "Auth host" msgstr "Stre転nik za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Auth port" msgstr "Vrata za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omre転ju" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogo�e izvesti pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Pri邸lo je do napake med pogodbo" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "�asovna omejitev med pogodbo potekla" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je 転e za�ela" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more za�eti z vami" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni ve� prisoten v omre転ju" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. 貼elite izvesti pogodbo?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik �aka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogo�e nastaviti klju�a IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni klju�" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega klju�a ni mogo�e dobiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "Prika転i javni klju�" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogo�e nalo転iti javnega klju�a" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega " "klju�a. Uporabite lahko ukaz Dobi javni klju�." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omre転ju" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "�e 転elite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni klju�. Kliknite " "Uvozi za uvoz javnega klju�a." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim javnim klju�em. Izberite " "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in " "ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "Odpeto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Vesel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "貼alosten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Osramo�en" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Zdolgo�asen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Razburjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Na�ini uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Razpolo転enje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "Timezone" msgstr "�asovni pas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi klju� IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo klju�ev" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni klju� ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omre転ju" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>�tevilo uporabnikov:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Na�ini kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni klju� kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni klju� ..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih klju�ev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Overovitev kanala slu転i obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. " "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. �e je geslo " "nastavljeno, je potrebno za pridru転itev. �e so nastavljeni javni klju�i " "kanala, se mu lahko pridru転ijo le uporabniki, katerih klju�i so na seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj Zasebno skupino kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Za�asno ponastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Za�asno nastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridru転ite zasebni skupini, se morate pridru転iti kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridru転i se zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogo�e pridru転iti zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogo�e klicati ukaza" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je 転e za�el" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogo�e izvesti pogodbe za prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogo�e za�eti prenosa datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine uporabnika <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Odjava stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Naziv slu転be" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v slu転bi" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-po邸ta" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Pridru転i se klepetu" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega klju�a" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega klju�a" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Ve� ..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Ni se mo� odpeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni bilo mo� spremeniti" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogo�e dobiti seznama sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "Javni klju� ni bil sprejet" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o stre転niku" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni mo� dobiti informacij o stre転niku" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni mo� dobiti statistike stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika stre転nika ni na voljo." #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Za�etni �as lokalnega stre転nika: %s\n" "�as dejavnosti lokalnega stre転nika: %s\n" "Odjemalci lokalnega stre転nika: %d\n" "Kanali lokalnega stre転nika: %d\n" "Operaterji lokalnega stre転nika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Stre転niki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh stre転nikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev stre転nikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omre転ja" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogo�e ubiti uporabnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s stre転nikom SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava klju�a ni uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za " "ustvarjanje nove povezave." #: src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Disconnected by server" msgstr "Stre転nik je prekinil povezavo" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega klju�a stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna razli�ica, nadgradite svojega odjemalca" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira va邸ega klju�a ali mu ne zaupa" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpr邸ene mo転nosti" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napa�en podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napa�en pi邸kot" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Sprejet javni klju� uporabnika %s. Va邸a lokalna kopija ne ustreza temu " "klju�u. 貼elite kljub temu sprejeti ta javni klju�?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni klju� uporabnika %s. 貼elite sprejeti ta javni klju�?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis klju�a %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni klju�" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Poglej ..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega klju�a" #: src/protocols/silc/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni mo� za�eti povezave odjemalca SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave klju�ev" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes stre転nikom SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "Your Current Mood" msgstr "Va邸e trenutno razpolo転enje" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Va邸a priljubljena metoda stikov" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "Va邸e trenutno stanje" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kak邸en ra�unalnik uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "Va邸a datoteka VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o va邸em stanju na zvezi " "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih 転elite pokazati ostalim " "uporabnikom." #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Message of the Day" msgstr "Sporo�ilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:761 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporo�ilo dneva ni na voljo" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporo�ilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporo�ila dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omre転ju" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "Dolo�iti morate vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogo�e najti" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "na�ini kanala za %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "na�ini kanala za %s niso nastavljeni" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogo�e nastaviti na�inov za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hro邸� v Gaimu)" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<geslo>]: Pridru転i se klepetu na tem omre転ju" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omre転ju" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vzdevek> <sporo�ilo>: Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <vzdevek> [<sporo�ilo>]: Po邸lji zasebno sporo�ilo " "uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporo�ila dneva na stre転niku" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporo�ilo]: Prekini povezavo s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomo� <ukaz>: Pomo� o dolo�enem ukazu" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniklju�|<razlog>]: Ubij vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite va邸 vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanall> [+|-<na�ini>] [argumenti]: Spremeni ali prika転i " "na�ine kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<na�ini> <vzdevek>: Spremeni na�ine " "vzdevka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <na�iniuporabnika>: Nastavite va邸e na�ine v omre転ju" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <vzdevek> [-javniklju�]: Dodeli pravice operaterju stre転nika" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/" "odstrani iz seznama povabljenih na kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [stre転nik]: Ogled nadzorni邸kih podrobnosti stre転nika" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <vzdevek|stre転nik>: Pridobi javni klju� odjemalca ali stre転nika" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omre転ja in stre転nika" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Po邸lji PING povezanemu stre転niku" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-邸t|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam dolo�enih " "uporabnikov na kanalu(ih)" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Instant Messages" msgstr "Neposredna sporo�ila" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitalno podpi邸i vsa vsa neposredna sporo�ila" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporo�il" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "Channel Messages" msgstr "Sporo�ila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitalno podpi邸i vsa sporo�ila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh sporo�il kanala" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferen�ni sistem v 転ivo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka z javnim klju�em" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka z zasebnim klju�em" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega klju�a" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "Block invites" msgstr "Zavrni povabljene" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporo�anje brez izmenjave klju�ev" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para klju�ev SILC ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabni邸ko ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-po邸ta: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Dr転ava: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dol転ina klju�a: \t%d bitov\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega klju�a:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega klju�a:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem klju�u" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Ra�unalnik" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e zapisati." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e prebrati." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporo�ilo je predolgo, zato je bilo skraj邸ano za %s znakov." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Sporo�ilo je bilo izpu邸�eno, ker presegate omejitev hitrosti stre転nika." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro po邸iljate sporo�ila %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgre邸ili sporo�ilo, ki vam ga je poslal %s." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgre邸ili ste sporo�ilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Preve� zadetkov." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem ve� selekcije." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeni邸ka storitev je trenutno nedosegljiva." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-po邸tnem naslovu je omejena." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klju�na beseda zanemarjena." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Brez klju�nih besed." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeni邸kih informacij." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Dr転ava ni podprta." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Va邸a raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Po�akajte deset minut in " "poskusite ponovno. �e tega ne boste upo邸tevali, bo trajalo 邸e dlje." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je pri邸lo do neznane napake: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Pri邸lo je do neznane napake %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neveljavna skupina" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "�akanje odgovora ..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet po邸iljate sporo�ila." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspe邸na" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporo�ila in vas lahko celo brcne s " "kanala �e po邸ljete sporo�ilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je " "le za�asno, prosim potrpite." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prika転i imeni邸ke podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeni邸ke podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Prenos datoteke ni bil uspe邸en; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogo�e zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prene邸ena." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Shrani kot ..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi, da mu po邸ljete datoteke" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "TOC gostitelj" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "TOC vrata" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-po邸tni Naslov" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Podatki profila" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Programi za neposredna sporo�ila" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Sem iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Obi邸�i doma�o stran" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni uporabniki" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸e sporo�ilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Buzz!!" msgstr "Brrr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporo�ilo Yahoo! za %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Obvestila o sporo�ilih" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam " "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Stre転nik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta " "razli�ica Gaima se verjetno ne bo uspe邸no prijavila na Yahoo. Preverite %s " "za posodobitve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na va邸em seznamu prijateljev. �e " "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Navadna overovitev ni uspela!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napa�no va邸e " "geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj " "posku邸al prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo " "v manj mo転nostih." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Va邸 ra�un je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Neznana 邸tevilka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to " "odpravi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Ni mogo�e dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu stre転nikov za ra�un %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogo�e dodati ne seznam stre転nikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "Ni mogo�e brati" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Te転ava s povezavo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192 msgid "Not At Home" msgstr "Nisem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Not In Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Stepped Out" msgstr "�el na pavzo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu stre転nikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Zvezna dr転ava" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridru転i se pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Initiate Conference" msgstr "Za�ni konferen�ni pogovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se 転elite pridru転iti v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Join user in chat..." msgstr "Pridru転i se uporabniku v pomenku ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba> [stre転nik]: Pridru転i se pomenku na tem stre転niku." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Pager host" msgstr "Stre転nik za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japonski gostitelj pozivnika" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "YCHT Host" msgstr "Gostitelj YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 msgid "YCHT Port" msgstr "Vrata YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Oprostite, profili ozna�eni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "�e si 転elite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z va邸im " "spletnim brskalnikom" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "Doma�a stran" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Nazadnje osve転eno" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za za�asno te転avo " "na stre転niku. Poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik " "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! ob�asno ne uspe najti uporabnikovega profila. " "�e veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil va邸e povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogo�e pridru転iti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Je morda soba polna?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogo�e pridru転iti na pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogo�e prenesti seznama sob." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Te転ava s povezavo s stre転nikom YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Pri邸lo je do napake pri pretvorbi tega sporo�ila. Preverite izbiro kodnega " "nabora v Upravitelju ra�unov)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogo�e poslati klepetu %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem " "razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridru転i se novemu " "klepetu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanca>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <sporo�ilo,<i>instanca</" "i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <razred> <instanca>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <" "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Po邸lji sporo�ilo " "uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanca> <prejemnikt>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <" "SPORO�ILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <razred>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s stre転nika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dostop zavrnjen: stre転nik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d." #: src/proxy.c:1042 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi stre転nika proxy %d" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bodisi ime stre転nika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1276 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/server.c:351 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d sporo�il)" msgstr[1] "(%d sporo�ilo)" msgstr[2] "(%d sporo�ili)" msgstr[3] "(%d sporo�ila)" #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(1 sporo�ilo)" #: src/server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n" #: src/server.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "_Uporabi" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se je vrnil" #: src/status.c:631 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je postal odsoten" #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: src/util.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "" "Pri branju va邸ega seznama prijateljev je pri邸lo do napake, zato ni bil " "nalo転en. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~." #: src/util.c:2558 msgid "Calculating..." msgstr "Prera�unavanje ..." #: src/util.c:2561 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: src/util.c:2591 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #: src/util.c:2605 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dneva" msgstr[3] "dnevi" #: src/util.c:2613 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: src/util.c:2621 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: src/util.c:3041 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Po邸tni stre転nik" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d novih/%d vseh)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Preveri po邸to" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "E-po邸to preveri vsakih X sekund.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Samodejna prijava" #, fuzzy #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjavljen" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Ko za�nete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prej邸nji pogovor " #~ "v trenutnega." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Napaka v seznamu prijateljev" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila k %s:" #, fuzzy #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "Samodejna prijava" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Poka転i manj mo転nosti" #, fuzzy #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "Samodejna prijava" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije" #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Orodja/O_dsoten" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Preimenuj skupino" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Novo ime skupine" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Ra�un:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Nedejaven:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Opozorjen:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Opozorjen (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Orodja/Odsoten" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Opravljeno." #, fuzzy #~ msgid "Logging in: " #~ msgstr "Prijavljanje" #, fuzzy #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Prijavljanje" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Prekli�i vse" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Pogovor/_Opozori ..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Pogovor/Opozori ..." #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Zavrni uporabnika" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Po邸lji datoteko uporabniku" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Po邸lji" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Po邸lji sporo�ilo" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Povabi" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Povabi uporabnika" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Pomenek/Zapri" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "nekdanji glavni razvijalec" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "nekdanji vzdr転evalec" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "kitajsko" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Vzdevek" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Opozori uporabnika" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "To bo zvi邸alo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi " #~ "primernost besedi邸�a.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Opozori _anonimno?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manj邸i u�inek.</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim ni prepoznal kon�nice datoteke, ki ste jo izbrali. Privzeta vrednost " #~ "je PNG." #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Ustvarite ra�un." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Ra�un:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Geslo:</b>" #, fuzzy #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Ra�uni" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Nastavitve" #, fuzzy #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "Prijava" # full help text #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Uporaba: %s [MO貼NOST] ...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct prika転i okno za urejanje ra�unov\n" #~ " -w, --away[=SPOR] ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni " #~ "parameter SPOR izbere\n" #~ " ime sporo�ila, ki ga 転elite uporabiti)\n" #~ " -l, --login[=IME] samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME " #~ "izbere\n" #~ " ra�un(e), ki ga (jih) 転elite prijaviti, lo�ene z " #~ "vejico)\n" #~ " -n, --loginwin brez samodejne prijave; prika転i okno za prijavo\n" #~ " -u, --user=IME uporabi ra�un IME\n" #~ " -c, --config=IMENIK uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n" #~ " -d, --debug izpisuj razhro邸�evalna sporo�ila na stdout\n" #~ " -v, --version prika転i podatke o trenutni razli�ici programa in " #~ "kon�aj program\n" #~ " -h, --help prika転i to pomo� in kon�aj program\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Ne morem nalo転iti nastavitev" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim ne more nalo転iti va邸ih nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, " #~ "ki ni ve� v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna " #~ "Nastavitve." #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Prika転i _oddaljene psevdonime, �e noben ni nastavljen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Prika転i _�as ob sporo�ilu" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Prezri _barve" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Prezri _pisave" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Prezri _velikosti pisav" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Privzeto oblikovanje" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Odhodna _sporo�ila po邸lji s privzetim oblikovanjem" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Zapiranje oken" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Prika転i stanje _opozoril" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Prika転i _�as nedejavnosti" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "S_amodejno raz邸iri stike" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Prika転i _gumbe kot:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Besedilo" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Slike in besedilo" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Omogo�i ukaze \"_po邸evnice\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Prik_a転i psevdonime v zavihkih/naslovih" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "P_rivzdigni okno ob dogodkih" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Postavitev zavihkov:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Postavitev novih pomenkov:" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Vmesnik" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Besedilo sporo�ila" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Bli転njice" #, fuzzy #~ msgid "Logging in: %s" #~ msgstr "Prijavljanje" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Skrij operacijski sistem" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Uporabnik %s vas 転eli dodati na njegov seznam prijateljev." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Raznovrstna napaka" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Za�ni pogovor" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Prika転i obvestila zaprtih pogovorov" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Prika転i obvestila o poteku �asa" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim stre転nikom MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Zahtevanje po邸iljanja gesla" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Napaka pri pisanju na tre転nik %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Napaka pri branju s stre転nika %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporo�ite." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Povezava s stre転nikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge " #~ "lokacije" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim ra�unom prijavili drugje." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Privzet par klju�ev SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Javni klju� SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Zasebni klju� SILC" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Ker ste se prijavili na drugem ra�unalniku ali napravi, ste bili " #~ "odjavljeni." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim ne more prek servisa Yahoo! po邸iljati datotek, ki so ve�je od enega " #~ "megabajta (1,048,576 bajtov)." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Prosim vpi邸ite svoje geslo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n" #~ "%s" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalni imenik" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Odsoten!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Uredi to sporo�ilo" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Vrnil sem se!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite odstraniti sporo�ilo o odsotnosti \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Odstrani poro�ilo o odsotnosti" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\"" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Sporo�ila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Prosim poimenujte sporo�ilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez " #~ "shranjevanja." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Praznega sporo�ila o odsotnosti ne morete ustvariti" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Novo sporo�ilo o odsotnosti" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Naslov sporo�ila: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "S_hrani in uporabi" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Prijatelji/O_djavi se" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Po邸lji sporo�ilo izbranemu prijatelju" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Pomenek" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Pridru転i se pogovorni sobi" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Odsoten" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Nastavi sporo�ilo za odsotnost" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Prijavi se: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Poizvedi za sporo�ilom o odsotnosti" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Opozori" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Opozori uporabnika" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Po邸lji sporo�ilo" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Tipka 'Enter' _po邸lje sporo�ilo " #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' po邸ljeta sporo�ilo" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Vstavljanja" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-{邸tevilka} _vstavi sme邸ke" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Zasen�i _nedejavne prijatelje" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Uporabi ve�barvne vzdevke v klepetih" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Sporo�ila odsotnosti" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Ra�uni" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim je pri邸el do napake pri komunikaciji z ICQ stre転nikom." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli, da ga pooblastite." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Po邸lji sporo�ilo prek stre転nika" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Povezovanje ..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Vzdevek:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Uporabnik Gaima" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Napaka pri sezamu sob" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Posodobi ikono prijatelja" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Izena�evanje s stre転nikom" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Napaka MSN za ra�un %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Pri邸lo je do napake pri sprejemanju tega sporo�ila)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nedolo�eno" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Viden" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Sporo�ilo o dostopnosti:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Nastavi sporo�ilo o dostopnosti ..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prikrojeno" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s se je prijavil." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s se je prijavil" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s se je odjavil." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se je odjavil" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s je pravkar posvarjen od %s.\n" #~ "Va邸e novo stanje opozoril je %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "neznana oseba" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Oprosti, sem 邸el malce naokoli!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Obvestilo"