view po/sl.po @ 11383:b4cf724b64f8

[gaim-migrate @ 13610] switch to core SRV resolver committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Thomas Butter <tbutter>
date Wed, 31 Aug 2005 09:42:11 +0000 (2005-08-31)
parents 67a929d50cfe
children 4be6232ffcd3
line wrap: on
line source
# translation of sl.po to Slovenian
# translation of g.po to Slovenian
# translation of gaim.0.71.po to Sloven邸�ina
# translation of gaim.0.69.po to Sloven邸�ina
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004.
# Jure �uhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matja転 Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: plugins/autorecon.c:291
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Preziranje sporo�il o napakah"

#: plugins/autorecon.c:295
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave"

#: plugins/autorecon.c:299
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrij napake pri prijavljanju"

#: plugins/autorecon.c:303
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:327
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Samodejno se ponovno pove転i"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti to�k, ko ..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Prijatelj je odsoten:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Prijatelj je nedejaven:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Prijatelj z najmanj to�kami ima prednost na seznamu stikov.\n"
"Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se "
"ravnajo po\n"
"vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni "
"na zvezi."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti to�k za ra�un ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Omogo�a nastavljanje vrednosti, povezanih z razli�nimi stanji prijateljev."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Omogo�a nastavljanje vrednosti to�k pri ra�unanju prednosti stikov za stanja "
"prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Odsoten"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporo�ilo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Pridru転i se pomenku ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538
#: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#  else...
#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Uti邸aj zvoke"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327
msgid "Accounts"
msgstr "Ra�uni"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "Kon�aj"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavitve ikone na pladnju"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrij nova sporo�ila, dokler ne kliknem ikone na pladnju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prika転e ikono za Gaim v sistemskem pladnju."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Prika転e ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s "
"tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogo�a la転ji dostop do pogosto "
"uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prika転e seznam stikov "
"ali prijavni zaslon. Omogo�a tudi �akanje sporo�il, dokler ne kliknete "
"ikone, podobno kot pri ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Po 邸tevilu pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "�tevilo pomenkov v oknu"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po 邸tevilu lo�i okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne mo転nosti postavitve pomenka"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Omeji 邸tevilo pomenkov po oknih z mo転nostjo lo�itve oken za klepet in "
"zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor datotek Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogo�a nadzor nad Gaimom z vna邸anjem ukazov v datoteko."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan z AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Manjka vzdevek."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Manjka ime sobe."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neveljaven AIM naslov"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem prirediti %s vti�nici:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:774
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne morem odpreti vti�nice"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Remote Control"
msgstr "Oddaljeni nadzor"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:827
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogo�a oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:829
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogo�a oddaljeno uporabo programa Gaim s pomo�jo drugih programov ali prek "
"orodja gaim-remote."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzor�ni vstavek, ki po�ne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resni�no carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prika転e vsa prispela sporo�ila �rkovana nazaj;\n"
"- po邸lje sporo�ilo prijateljem na va邸em seznamu, takoj ko se prijavijo;"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva povezave"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Velikost raz邸irnika"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Prijavni stre転nik"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Obve邸�aj o"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Mo転nosti vmesnika"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Nadzor datotek Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest mi邸ke"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja mi邸kina tipka"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna mi邸kina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mi邸kine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogo�a podporo za geste mi邸ke"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogo�a podporo za geste mi邸ke v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo mi邸kino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da kon�ate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prej邸njemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporo�anje"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz va邸ega imenika spodaj ali dodajte novo."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Search"
msgstr "I邸�i"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400
#: src/gtkblist.c:4777
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izberite osebo iz va邸ega imenika, ki ji 転elite dodati tega prijatelja, ali "
"ustvarite novo osebo."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Poka転i podrobnosti o uporabniku"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridru転i prijatelj_a"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-po邸ta"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse ra�une, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431
msgid "Account"
msgstr "Ra�un"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Omogo�a integracijo s Ximian Evolutionom."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto ra�una."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta ra�una:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395
#: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-po邸ta:"

#: plugins/history.c:137
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:138
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:177
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: plugins/history.c:179
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prika転e nedavno zabele転ene pogovore v novih pogovorih."

#: plugins/history.c:180
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanj邸aj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanj邸a seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi �as nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekli�i"

#: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogo�a ro�no nastavitev �asa va邸e odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poi邸�e stre転ni邸ki vstavek "
"in kli�e registrirane ukaze."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni stre転nik IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot stre転nik."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Preskusite vstavek s podporo IPC, kot stre転nik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik po邸te"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo po邸to."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Doda majhno 邸katlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo po邸to."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:642
msgid "Notify For"
msgstr "Obve邸�aj o"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"

#: plugins/notify.c:653
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"

#: plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "Na�ini obve邸�anja"

#: plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prika転i _邸tevilo novih sporo�il v naslovu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:710
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Pogovorna okna"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:718
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:723
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:746
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporo�ilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:755
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporo�ilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge na�ine opozarjanja na nova sporo�ila."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:567
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogo�a neposreden vnos v protokole."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogo�a po邸iljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za po邸iljanje in opazujte kodno "
"okno."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim razli�ice %s.  Trenutna razli�ica je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Razli�ico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova razli�ica."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova razli�ica."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Preverja, ali je na voljo nova razli�ica in uporabika seznanja z dnevnikom "
"sprememb."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:626
msgid "Signals Test"
msgstr "Preskus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepri�a o delujo�i povezavi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri ve�ino stvari, �e delujejo."

#: plugins/spellchk.c:1680
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1681
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1826
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: plugins/spellchk.c:1850
msgid "You type"
msgstr "Vi napi邸ete"

#: plugins/spellchk.c:1862
msgid "You send"
msgstr "Jaz po邸ljem"

#: plugins/spellchk.c:1888
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: plugins/spellchk.c:1895
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napi邸ete:"

#: plugins/spellchk.c:1909
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _po邸ljem:"

#: plugins/spellchk.c:1951
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zamenja besedilo v odhodnih sporo�ilih po uporabni邸ko dolo�enih pravilih."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogo�a podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogo�a podporo SSL preko Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogo�a ovojnico za knji転nice s podporo SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni ve� nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti kdaj"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Prijatelj postaja _odsoten"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Prijatelj postaja _nedejaven"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "V pogovornem oknu obve邸�a o spremembah stanja va邸ih prijateljev."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogo�a podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna ina�ica seznama prijateljev."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "�asovni 転ig iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "�as nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda �ase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prika転i drsno vrstico v pogovornem oknu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta vstavek omogo�i poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
"seznamov prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Nastavitve"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_転eni Gaim ob zagonu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514
#: src/gtkprefs.c:2099
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Odsoten"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883
#: src/gtkprefs.c:2100
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporo�ilo"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mo転nosti Gaim za Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifi�ne za okolje Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Ra�uni"

#: src/account.c:913
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Geslo je poteklo"

#: src/account.c:939
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpi邸ite geslo za %s (%s)"

#: src/account.c:946
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/account.c:951
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Novo geslo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150
#: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Prekli�i"

#: src/account.c:982 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: src/account.c:984 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: src/account.c:1055
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: src/account.c:1080
msgid "Original password"
msgstr "Obstoje�e geslo"

#: src/account.c:1087
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: src/account.c:1094
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/account.c:1100
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: src/account.c:1108
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoje�e in novo geslo."

#: src/account.c:1141
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: src/blist.c:1145
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#: src/blist.c:1835
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi ra�uni niso "
"bili prijavljeni.  Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov ra�un ni bil "
"prijavljen.  Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n"
msgstr[2] ""
"%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna ra�una nista "
"bila prijavljena.  Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n"
msgstr[3] ""
"%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi ra�uni niso "
"bili prijavljeni.  Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n"

#: src/blist.c:1844
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: src/conversation.c:237
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati, ker je preveliko."

#: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila k %s:"

#: src/conversation.c:241
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti je predolgo."

#: src/conversation.c:250
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati."

#: src/conversation.c:1962
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridru転uje."

#: src/conversation.c:1965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridru転uje."

#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: src/conversation.c:2065
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d ve�)"

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2596
msgid "Last created window"
msgstr "Zadnje odprto okno"

#: src/conversation.c:2598
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Lo�i okna za klepet in zasebni pomenek"

#: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279
msgid "New window"
msgstr "Novo okno"

#: src/conversation.c:2602
msgid "By group"
msgstr "Po skupinah"

#: src/conversation.c:2604
msgid "By account"
msgstr "Po vrsti ra�una"

#: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:154
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na stre転nik %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:191
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogo�e poslati."

#: src/ft.c:201
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Imenika ni mogo�e poslati."

#: src/ft.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Pla邸ni program je ne 転eli prepisati.\n"

#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam 転eli poslati %s (%s)"

#: src/ft.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam 転eli poslati %s (%s)"

#: src/ft.c:316
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: src/ft.c:320
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/ft.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila k %s:"

#: src/ft.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: src/ft.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila k %s:"

#: src/ft.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: src/ft.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"

#: src/ft.c:573
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/ft.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: src/ft.c:962
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datotek se je 転e za�el"

#: src/ft.c:1019
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: src/ft.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: src/ft.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"

#: src/ft.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ukaz [MO貼NOSTI] [URI]\n"
"\n"
"    UKAZI:\n"
"       uri                      Uporabi AIM: URI \n"
"       away                     Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim "
"sporo�ilom\n"
"       back                     Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n"
"       quit                     Kon�aj zagnano kopijo Gaima\n"
"\n"
"    MO貼NOSTI:\n"
"       -h, --help [ukaz]    Prika転i pomo� za ukaz\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim ni zagnan (v seji 0)\n"
"Je nalo転en vti�nik \"Oddaljen nadzor\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba AIM: URI-ji:\n"
"Po邸iljanje neposrednih sporo�il vzdevku:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n"
"V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporo�ilo,\n"
"ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n"
"Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. �e ukaz poganjate iz lupine, ne "
"pozabite izpustiti '&',\n"
"saj se druga�e program ne bo pravilno izvedel.\n"
"Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez "
"sporo�ila:\n"
"\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Pridru転evanje pomenku:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n"
"... vas vklju�i v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n"
"\n"
"Dodajanje stikov na seznam:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"... vas vpra邸a, ali 転elite dodati Pingvina na seznam stikov.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapri zagnani Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ozna�i vse ra�une kot \"odsoten\" s privzetim sporo�ilom.\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavi vse ra�une kot prisoten.\n"

#: src/gaim-remote.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Po邸lji spo_ro�ilo"

#: src/gtkaccount.c:345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:665
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti prijave"

#: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:760
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:814
msgid "User Options"
msgstr "Mo転nosti uporabnika"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obve邸�anje o prispeli po邸ti"

#: src/gtkaccount.c:836
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:925
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Mo転nosti"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Uporabljaj splo邸no nastavitev stre転nikov proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117
msgid "No Proxy"
msgstr "Brez stre転nika proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve okolja"

#: src/gtkaccount.c:1184
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "If you look real closely"
msgstr "�e pogledate zelo pozorno,"

#: src/gtkaccount.c:1204
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mo転nosti stre転nika proxy"

#: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_tre転nika proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Host:"
msgstr "_Stre転nik:"

#: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: src/gtkaccount.c:1243
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabni邸ko ime:"

#: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: src/gtkaccount.c:1625
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj ra�un"

#: src/gtkaccount.c:1627
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni ra�un"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Zbri邸i"

#: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:2115
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkaccount.c:2123
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2466
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2480
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ali ga/jo 転elite dodati na svoj seznam prijateljev?"

#: src/gtkaccount.c:2488
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "貼elite dodati prijatelja na seznam?"

#: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridru転i se pomenku"

#: src/gtkblist.c:909
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu 転elite pridru転iti.\n"

#: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Ra�un:"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "I_M"
msgstr "_Sporo�i"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Send File"
msgstr "_Po邸lji datoteko"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346
#: src/gtkblist.c:1369
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:1259
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1263
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377
#: src/gtkconn.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1318
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1320
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: src/gtkblist.c:1322
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbri邸i skupino"

#: src/gtkblist.c:1324
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Join"
msgstr "_Pridru転i se"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridru転i"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: src/gtkblist.c:1410
msgid "_Expand"
msgstr "_Raz邸iri"

#: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646
#: src/gtkblist.c:3649
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Uti邸aj zvoke"

#: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim ra�unom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2675
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2676
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporo�ilo ..."

#: src/gtkblist.c:2677
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se _pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2678
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:2679
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..."

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prika転i prijatelje, ki _niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prika転i pra_zne skupine"

#: src/gtkblist.c:2683
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..."

#: src/gtkblist.c:2685
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: src/gtkblist.c:2687
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: src/gtkblist.c:2691
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:2692
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_�una"

#: src/gtkblist.c:2693
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov"

#: src/gtkblist.c:2695
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "Stanje"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Orodja/Ra_�uni"

#: src/gtkblist.c:2697
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/N_astavitve"

#: src/gtkblist.c:2698
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:2699
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/P_renosi datotek"

#: src/gtkblist.c:2700
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2702
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Uti邸aj zvoke"

#: src/gtkblist.c:2703
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2706
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomo�"

#: src/gtkblist.c:2707
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomo�/Pomo� _na spletu"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomo�/Raz_hro邸�evalno okno"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid "/Help/_About"
msgstr "/pomo�/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ra�un:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim stika:</b>"

#: src/gtkblist.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b>"

#: src/gtkblist.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b>"

#: src/gtkblist.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b>"

#: src/gtkblist.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2897
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Ni na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2919
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Stra邸ljivo"

#: src/gtkblist.c:2921
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3187
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nedejaven (%dm) "

#: src/gtkblist.c:3190
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkblist.c:3194
msgid "Offline "
msgstr "Ni na zvezi "

#: src/gtkblist.c:3310
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporo�ilo ..."

#: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:3312
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:3313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:3314
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..."

#: src/gtkblist.c:3315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: src/gtkblist.c:3429
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedno"

#: src/gtkblist.c:3430
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gtkblist.c:3431
msgid "By log size"
msgstr "Po obsegu dnevnika"

#: src/gtkblist.c:3542
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:3543
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_�una"

#: src/gtkblist.c:3544
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3642
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Poka転i prijatelje, ki niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:3644
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Poka転i prazne skupine"

#: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite ime osebe, ki jo 転elite dodati va邸emu seznamu prijateljev. "
"Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto "
"vzdevka prikazan psevdonim.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742
msgid "Account:"
msgstr "Ra�un:"

#: src/gtkblist.c:4675
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."

#: src/gtkblist.c:4691
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: src/gtkblist.c:4708
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: src/gtkblist.c:4732
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga 転elite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"

#: src/gtkblist.c:4811
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: src/gtkblist.c:4812
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo 転elite dodati."

#: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: src/gtkconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "_Ponovna povezava"

#: src/gtkconn.c:368
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni ve� povezan.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:370
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog ni znan."

#: src/gtkconn.c:378
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/gtkconn.c:404
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponovna povezava"

#: src/gtkconn.c:409
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovno pove転i _vse"

#: src/gtkconn.c:439
msgid "Time"
msgstr "�as"

#: src/gtkconv.c:148
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Potrdi ra�un"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati %s?"

#: src/gtkconv.c:410
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "uporabljam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:419
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podprte mo転nosti razhro邸�evanja:  razli�ica"

#: src/gtkconv.c:456
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

#: src/gtkconv.c:459
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomo� o dolo�enem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#: src/gtkconv.c:531
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."

#: src/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Skladenjska napaka: vtipkali ste napa�no 邸tevilo argumentov za ta ukaz."

#: src/gtkconv.c:543
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Va邸 ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

#: src/gtkconv.c:550
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih."

#: src/gtkconv.c:553
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih."

#: src/gtkconv.c:557
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

#: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:803
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim ra�unom, ki lahko doda tega prijatelja."

#: src/gtkconv.c:858
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:888
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite povabiti, dodate pa lahko 邸e "
"povabilo."

#: src/gtkconv.c:909
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporo�ilo:"

#: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogo�e odprti."

#: src/gtkconv.c:992
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:1016
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191
msgid "_Search for:"
msgstr "_I邸�i:"

#: src/gtkconv.c:1541
msgid "IM"
msgstr "Sporo�i"

#: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Send File"
msgstr "Po邸lji datoteko"

#: src/gtkconv.c:1554
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: src/gtkconv.c:1557
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: src/gtkconv.c:1562
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkconv.c:1568
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Novo sporo�ilo o odsotnosti"

#: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/gtkconv.c:2644
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogo�e shraniti."

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2700
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: src/gtkconv.c:3072
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3173
msgid "_Send As"
msgstr "_Po邸lji kot"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporo�ilo ..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Pogovor/Po�isti"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Po邸lji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:3645
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/_Options"
msgstr "/M_o転nosti"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Vk_lju�i dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i _zvoke"

#: src/gtkconv.c:3679
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i �asovni 転_ig"

#: src/gtkconv.c:3681
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Prika転i _ikone"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prika転i dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Po邸lji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:3735
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3741
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: src/gtkconv.c:3755
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i zvoke"

#: src/gtkconv.c:3785
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i orodno vrstico za oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i �asovne 転ige"

#: src/gtkconv.c:3791
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Prika転i _ikone"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:4021
msgid "IM the user"
msgstr "Po邸lji sporo�ilo uporabniku"

#: src/gtkconv.c:4034
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"

#: src/gtkconv.c:4046
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"

#: src/gtkconv.c:4569
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji sporo�ilo kot ponavadi, kot �e ne bi "
"uporabljal ukaza."

#: src/gtkconv.c:6282
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dejanje&gt;:  Po邸lji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

#: src/gtkconv.c:6285
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"razro邸�i &lt;mo転nost&gt;:  Trenutnim pomenkom po邸lji razli�ne informacije o "
"razhro邸�evanju."

#: src/gtkconv.c:6288
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s je zaprl pogovorno okno."

#: src/gtkconv.c:6291
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomo� &lt;ukaz&gt;:  Pomo� o dolo�enem ukazu."

#: src/gtkdebug.c:230
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhro邸�evanja"

#: src/gtkdebug.c:571
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Vstavi"

#: src/gtkdebug.c:574
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:621
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhro邸�evalno okno"

#: src/gtkdebug.c:674
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Zapri"

#: src/gtkdebug.c:683
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691
msgid "Timestamps"
msgstr "Prika転i �as"

#: src/gtkdebug.c:709
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkdebug.c:722
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Poka転i ve� mo転nosti"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "razli�ica win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90
msgid "maintainer"
msgstr "vzdr転evalec"

#: src/gtkdialogs.c:88
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "nekdanji libfaim vzdr転evalec"

#: src/gtkdialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "�e邸ko"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Danish"
msgstr "dansko"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "nem邸ko"

#: src/gtkdialogs.c:104
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "kanadsko-angle邸ko"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "British English"
msgstr "britansko-angle邸ko"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angle邸ko"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "邸pansko"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "francosko"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "mad転arsko"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"

#: src/gtkdialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "nem邸ko"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Norwegian"
msgstr "norve邸ko"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "rusko"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "邸vedsko"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "slova邸ko"

#: src/gtkdialogs.c:199
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporo�ila, ki lahko hkrati "
"sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell "
"GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja GTK+ in je objavljen "
"pod licenco GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni razvijalci"

#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obli転ev"

#: src/gtkdialogs.c:271
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: src/gtkdialogs.c:286
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: src/gtkdialogs.c:306
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: src/gtkdialogs.c:324
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Ra�un"

#: src/gtkdialogs.c:499
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporo�ilo"

#: src/gtkdialogs.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji 転elite poslati neposredno sporo�ilo."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik 転elite pridobiti."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri 転elite pridobiti dnevnik."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s"

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali 転elite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali 転elite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046
msgid "Finished"
msgstr "Kon�ano"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�akanje na za�etek prenosa"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po邸iljam k:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po邸iljam kot:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je pri邸lo do napake."

#: src/gtkft.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Napaka pri pridru転evanju pomenku %s"

#: src/gtkft.c:480
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:575
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: src/gtkft.c:582
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/gtkft.c:628
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalni uporabniki"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen �as:"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali �as:"

#: src/gtkft.c:718
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ohrani okno odprto"

#: src/gtkft.c:728
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbri邸i dokon�ane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:737
msgid "Show transfer details"
msgstr "Poka転i podrobnosti o prenosu"

#: src/gtkft.c:738
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:785
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: src/gtkft.c:999
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost raz邸irnika"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost raz邸iritvene pu邸�ice"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Prilepi kot be_sedilo"

#: src/gtkimhtml.c:1263
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1264
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: src/gtkimhtml.c:1267
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1268
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: src/gtkimhtml.c:1486
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-po邸te"

#: src/gtkimhtml.c:1498
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: src/gtkimhtml.c:1508
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: src/gtkimhtml.c:3182
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3185
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: src/gtkimhtml.c:3321
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:141
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:220
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:299
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:388
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo 転elite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo 転elite vstaviti."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogo�e shraniti.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:715
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima sme邸kov."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:729
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:928
msgid "Italic"
msgstr "Le転e�e"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:939
msgid "Underline"
msgstr "Pod�rtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Larger font size"
msgstr "Pove�aj pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manj邸a pisava"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:984
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "P_o�isti oblikovanje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi sme邸kota"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#: src/gtklog.c:397
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:401
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:404
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:409
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#: src/gtklog.c:538
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkmain.c:323
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za ve� informacij.\n"

#: src/gtkmain.c:325
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:267
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporo�il."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporo�ilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporo�ili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporo�ila."

#: src/gtknotify.c:281
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:295
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:456
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/gtknotify.c:617
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven."

#: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644
#: src/gtknotify.c:768
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogo�e odprti URL"

#: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:769
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Va邸ega brskalnika ni bilo mogo�e zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
"poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori koga"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Opozori kdaj"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Prijava"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odjava"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Vrni se"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Posta_ni dejaven"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Prijatelj za�ne _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Dejanje opozorila"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporo�ilno okno"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Pojavna obvestila"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Po邸lji spo_ro�ilo"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_邸i ukaz"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "B_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Br_skaj ..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je za�el pisati"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poro�ajte o tem!"

#: src/gtkprefs.c:685
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"S spodnjega seznama izberite vrsto sme邸kov, ki jih 転elite uporabljati. Nove "
"teme lahko namestite, �e jih povle�ete in spustite na seznam."

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Razvr邸�anje seznama prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Sorting:"
msgstr "Razvr_邸�anje:"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:847
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Poka転i podrobnosti o uporabniku"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Po邸lji neznane ukaze \"_slash\" kot sporo�ila"

#: src/gtkprefs.c:887
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prika転i orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prika転i _ikone"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogo�i animacijo ikon prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pi邸em"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Opozori na nepravilno �rkovane besede"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "Tako bo izgledalo va邸e "

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Tab Options"
msgstr "Mo転nosti zavihkov"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prika転i pogovore v _oknih z zavihki"

#: src/gtkprefs.c:951
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Poka転i 'Zapri' _gumbe na zavihkih"

#: src/gtkprefs.c:957
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Postavitev"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Left"
msgstr "Na levi"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Right"
msgstr "Na desni"

#: src/gtkprefs.c:966
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
msgid "IP Address"
msgstr "IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Samozaznaj IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ro�no dolo�i obseg vrat za poslu邸anje"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Za�etna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_End Port:"
msgstr "_Kon�na vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "Proxy Server"
msgstr "Stre転nik proxy"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "No proxy"
msgstr "Brez stre転nika proxy"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: src/gtkprefs.c:1194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1198
msgid "Gnome Default"
msgstr "Privzeto za Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1200
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Manual"
msgstr "Ro�ni"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: src/gtkprefs.c:1277
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoje�e okno"

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/gtkprefs.c:1294
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ro�no:\n"
"(%s namesto URL)"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik sporo�il"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporo�ila"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: src/gtkprefs.c:1344
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevniki"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omogo�i sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1349
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Shranjuj �as _prijave oz. odjave prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Shranjuj �as, ko postane prijatelj (ne)_dejaven"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Shranjuj �as, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne"

#: src/gtkprefs.c:1367
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1558
msgid "Sound Method"
msgstr "Na�in zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "_Method:"
msgstr "_Na�in:"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/gtkprefs.c:1568
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: src/gtkprefs.c:1569
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem stran"

#: src/gtkprefs.c:1617
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvo�ni Dogodki"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Zbiraj sporo�ila, kadar sem odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Ob odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Ob odsotnosti in nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Poro�anje o �asu ne_dejavnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Gaim usage"
msgstr "Programa Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "X usage"
msgstr "Okenskega sistema X"

#: src/gtkprefs.c:1777
msgid "Windows usage"
msgstr "Operacijskega sistema Windows"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "�tevilo _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1798
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Spo_ro�ilo o odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1856
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1861
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>  %s "

#: src/gtkprefs.c:1996
msgid "Load"
msgstr "Nalo転i"

#: src/gtkprefs.c:2010
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: src/gtkprefs.c:2058
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za sme邸ke"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Network"
msgstr "Omre転je"

#: src/gtkprefs.c:2108
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Logging"
msgstr "Bele転enje v dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki mu 転eli邸 dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu 転elite omogo�iti, da stopi v stik z vami"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Dovoli"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki ga 転elite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite zavrniti %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1257
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1257
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/gtkrequest.c:1764
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka 転e obstaja"

#: src/gtkrequest.c:1765
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo 転elite prepisati?"

#: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340
#: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
#: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Sporo�ilo"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Stanje"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:611
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620
#: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Naziv"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
#, fuzzy
msgid "Out of the office"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Stanje:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Sporo�ilo prejeto"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporo�ilo za�ne pogovor"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Sporo�ilo poslano"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridru転i pogovorni sobi"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni va邸e ime v sobi"

#: src/gtksound.c:257
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni bilo mo� predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."

#: src/gtksound.c:273
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ni bilo mogo�e predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, "
"niste pa nastavili ukaza."

#: src/gtksound.c:285
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Zvoka ni bilo mogo�e predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogo�e "
"pognati: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:132
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262
#: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948
#: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
#, fuzzy
msgid "New Status"
msgstr "Stanje"

#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: src/gtkstock.c:103
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: src/gtkstock.c:105
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri po邸to"

#: src/gtkstock.c:107
msgid "_Warn"
msgstr "_Opozori"

#: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri prijavljanju je pri邸lo do neznane napake: %s."

#: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Slike: %s ni mogo�e shraniti.\n"

#: src/gtkutils.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke"

#: src/gtkutils.c:1490
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vnesli ste napa�no uporabni邸ko ime"

#: src/gtkutils.c:1519
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Prika転i _ikone"

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Po邸lji sporo�ilo"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkutils.c:1528
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Se 転elite pridru転iti pomenku?"

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1589
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke"

#: src/gtkutils.c:1589
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:105
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Bele転enje nima mo転nosti branja</font></b>"

#: src/log.c:746
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:811
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:813
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:864 src/log.c:995
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e najti poti do dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:874 src/log.c:1007
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e brati datoteke: %s</b></font>"

#: src/log.c:878
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:940
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:1011
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite "
"ponovno."

#: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel nalo転iti va邸ega dodatka."

#: src/plugin.c:353
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo nalo転iti."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Nekoliko manj dolgo�asno privzeto"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Na voljo samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsoten samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviden samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ni mo� razvozlati imena gostitelja."

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik."

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:109
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor stre転nika."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Napaka pri branju vti�nice."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Napaka pri pisanju na vti�nico."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overovitev ni uspela."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznana napaka."

#: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:519
msgid "Could not connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/gg/gg.c:526
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vti�nice"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502
#: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati."

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Reading data"
msgstr "Berem podatke"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer rokovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Reading server key"
msgstr "Berem klju� stre転nika"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Menjava izvle�ka klju�ev"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Usodna napaka v knji転nici GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Stre転nika ni bilo mogo�e pingati"

#: src/protocols/gg/gg.c:933
msgid "Send as message"
msgstr "Po邸lji kot sporo�ilo"

#: src/protocols/gg/gg.c:938
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Poizvedovanje za stre転nikom GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:941
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabni邸ka 邸tevilka"

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poslati 転elite sporo�ilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabni邸ko 邸tevilko."

#: src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu iskalnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833
#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107
#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid "Sex"
msgstr "Spol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na Gadu-Gadu stre転niku ni shranjenega seznama prijateljev."

#: src/protocols/gg/gg.c:1164
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s stre転nika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1226
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no prene邸en na Gadu-Gadu stre転nik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1234
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e prenesti na stre転nik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1242
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no izbrisan s stre転nika Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev na stre転niku Gadu-Gadu ni bilo mogo�e izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1259
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspe邸no spremenjeno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1266
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Gesla ni bilo mogo�e spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1386
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim zaradi te転av pri komunikaciji s HTTP stre転nikom Gadu-Gadu ni mogel "
"izvr邸iti va邸e zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogo�e uvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu stre転nik s seznami prijateljev. "
"Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e izvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se ni uspel povezati na stre転nik s seznami prijateljev.  Poskusite "
"ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1512
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogo�e izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1563
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Do imenika ni bilo mogo�e dostopati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1564
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeni邸kega "
"stre転nika. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1598
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogo�e spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1599
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni uspel spremeniti va邸ega gesla, zaradi napake pri povezovanju na "
"stre転nik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1615
msgid "Directory Search"
msgstr "Iskanje po imeniku"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1624
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s stre転nika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1628
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na stre転nik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1632
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Izbri邸i seznam prijateljev na stre転niku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Do uporabni邸kega profila ni bilo mogo�e dostopati."

#: src/protocols/gg/gg.c:1666
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ni mogel dostopati do uporabni邸kega profila zaradi napake pri "
"povezovanju na imeni邸ki stre転nik. Poskusite ponovno kasneje."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos datoteke je bil preklican"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslu邸anje."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530
#: src/protocols/irc/irc.c:552
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Stre転nik ni ve� povezan"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410
#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vti�nika ni bilo mogo�e ustvariti"

#: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja"

#: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: src/protocols/irc/irc.c:738
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 sporo�ilo)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Stre転nik"

#: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713
#: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Uporabni邸ko ime"

#: src/protocols/irc/irc.c:860
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/irc.c:863
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven na�in"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven 転e:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacije o prijatelju %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporo�ilo '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporo�ilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporo�ilo, ki ga IRC stre転nik ni prepoznal."

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "�asovni pas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogo�e poslati"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridru転evanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "na�in (%s %s) nastavil %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogo�e spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor stre転nika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridru転iti %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridru転iti kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mo�ni udarci od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"odsoten [sporo�ilo]:  Nastavite sporo�ilo za odsotnost ali ne uporabite "
"sporo�ila za vrnitev iz odsotnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
"kar mu bo prepre�ilo ogla邸anje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
"morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridru転i v "
"navedenem ali trenutnem kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]:  Vnesite enega ali "
"ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]:  Vnesite enega ali "
"ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;vzdevek&gt; [sporo�ilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
"dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Prika転i seznam pogovornih sob v omre転ju. <i>Opozorilo: nekateri "
"stre転niki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;vzdevek|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi "
"na�in uporabnika ali kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku "
"(za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite va邸 vzdevek."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;sporo�ilo&gt;:  �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
"uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [sporo�ilo]:  Zapusti trenutni ali dolo�en kanal z mo転nostjo "
"sporo�ila."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [vzdevek]:  Vpra邸a koliko zaostanka ima uporabnik (ali stre転nik, �e "
"uporabnik ni naveden)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji zasebno sporo�ilo "
"uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [sporo�ilo]:  Prekinitev povezave s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Po邸lji surov ukaz stre転niku."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;vzdevek&gt; [sporo�ilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
"morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi na�in uporabnika."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
"nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;sporo�ilo&gt;:  �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
"uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Dobi ve� informacij o uporabniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "�as odgovora od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Stre転nik zahteva SSL za prijavo"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranega toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifrirane povezave. "
"Se strinjate s tem in 転elite nadaljevati z overovitvijo?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Stre転nik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv stre転nika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Dru転insko ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Postal Code"
msgstr "Po邸tna 邸tevilka"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Dr転ava"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766
#: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Email"
msgstr "Elektronska po邸ta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih 転elite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID oznaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "P.O. Box"
msgstr "Po邸tni nabiralnik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Za�asno skrij pred"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekli�i obvestilo o prisotnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Stre転nik:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ro�ica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime stre転nika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime stre転nika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ro�ica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ro�ica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogo�e nastaviti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven stre転nik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferen�ni stre転nik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferen�ni stre転nik za pogovor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogo�e ustvariti vti�nika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Already Registered"
msgstr "貼e registriran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
msgid "E-Mail"
msgstr "E-po邸ta"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Zvezna dr転ava"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega ra�una morate izpolniti spodnja polja."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov ra�un za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepoobla邸�eno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za �akajo�e)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za �akajo�e)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Subscription"
msgstr "Naro�ilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸e geslo je bilo spremenjeno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Bad Request"
msgstr "Napa�na zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mo転nost ni uvedena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka stre転nika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogo�e najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogo�e sprejeti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano pla�ilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega stre転nika ni mogo�e najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "�asovna omejitev oddaljenega stre転nika je potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Stre転nik je preobremenjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naro�ilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepri�akovana zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napa�no kodiranje pri pooblastitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Pre邸ibek mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka za�asne overovitve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Bad Format"
msgstr "Napa�na oblika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napa�na predpona imenskega prostora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "�asovna omejitev povezave potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajo�i gostitelji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedolo�en pogoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1308
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta razli�ica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogo�e prepovedati uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogo�e brcniti uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Prepovej uporabnika v sobi."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Povabi uporabnika v sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [stre転nik]:  Pridru転i se pomenku na tem stre転niku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Brcni uporabnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸ljite zasebno sporo�ilo drugemu "
"uporabniku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, �e je na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vsili star SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranih toka"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Connect server"
msgstr "Pove転i se na stre転nik"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporo�ilo od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporo�ila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporo�ila Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri raz�lenjevanu XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Pri邸lo je do neznane napake"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ustvarili boste novo sobo. Jo 転elite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
"privzete nastavitve?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavi sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Sprejmi privzeto"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridru転evanju pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ni mogo�e poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Po邸iljanje datoteke ni uspelo"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogo�e raz�leniti sporo�ila"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hro邸� v Gaimu)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-po邸te"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "貼e prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "貼e tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "貼e v stanju"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "貼e na sogovornikovem seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Preve� skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogo�e odstraniti skupine ni�"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stik ste 転eleli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plo邸�a ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporo�ilo o prenosu ni uspelo"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preve� zadetkov za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi stre転nika"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogo�en"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Stre転niku je bila poslana napa�na vrednost CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Stre転nik je zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Stre転nik je nedostopen"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Stre転nik za obve邸�anje prijateljev je nedelujo�"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Stre転nik se zaustavlja (sko�ite iz ladje!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogo�e pisati"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preve� aktiven"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preve� sej"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nepri�akovano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preve� pogosto"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Stre転nik preve� zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otro邸ki potni list brez privolitve star邸ev"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Ra�un 邸e ni bil potrjen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napa�na vstopnica"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite va邸e poimenovanje."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli va邸i MSN prijatelji."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega doma�ega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega slu転benega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega mobilnega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ali 転elite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na va邸em seznamu, da vam "
"po邸iljajo MSN strani za mobilnike na va邸 mobilni telefon?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Po邸lji sporo�ilo na mobilnik."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508
#: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:508
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:511
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem Precej Nazaj"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954
#: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavi poimenovanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:575
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavi doma�i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavi slu転beni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavi mobilni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:589
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogo�i/Onemogo�i mobilne naprave"

#: src/protocols/msn/msn.c:594
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani"

#: src/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Po邸lji na mobilca"

#: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Za�ni _pogovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knji転nico SSL. "
"Ve� informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:691
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik."

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1425
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljub邸i citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osve転eno"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Doma�a stran"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne "
"obstaja, ali pa 邸e ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne "
"obstaja."

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni stre転nik"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogo�e povezati"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:347
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Ni bilo mo� dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ni mogo�e brcniti uporabnika %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Ni bilo mo� povabiti uporabnika (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ni veljavno ime stre転nika"

#: src/protocols/msn/notification.c:809
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Ni mogo�e brati"

#: src/protocols/msn/notification.c:864
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Ni mogo�e ustvariti vti�nika"

#: src/protocols/msn/notification.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili."
msgstr[1] ""
"Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minuti. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili."
msgstr[2] ""
"Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili."
msgstr[3] ""
"Stre転nik MSN se bo izklju�il zaradi vzdr転evalnih del v %d minutah. Ob tem "
"boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaklju�ite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaklju�enih vzdr転evalnih delih se boste lahko uspe邸no prijavili."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Neznana napaka iz stre転nika %s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."

#: src/protocols/msn/session.c:321
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."

#: src/protocols/msn/session.c:328
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Stre転niki MSN se bodo za�asno zaustavili."

#  Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/msn/session.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Prenosi datotek"

#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:369
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Po邸lji na mobilca"

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od ra�unalnika"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
#, fuzzy
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:689
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s je zaprl pogovorno okno."

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:340
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e prebrati."

#: src/protocols/msn/userlist.c:657
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogo�e prebrati glave sporo�ila, ki ga je poslal stre転nik"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Ni mogo�e prebrati sporo�ila s stre転nika: %s.  Ukaz je %hd, dol転ina pa %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na va邸 seznam Napster vro�e"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s stre転nikom je bila prekinjena."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ni mogo�e pisatni v omre転je"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne morem brati iz omre転ja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogo�e najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom 転e obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Napa�no geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogo�e najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Ra�un je bil onemogo�en"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Stre転nik ni mogel dostopiti do mape"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Va邸 sistemski nadzornik je izklju�il to mo転nost"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Stre転nik ni na voljo, poskusite pozneje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogo�e dodati v isto mapo dvakrat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ni mogo�e dodati vas"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime ali geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ni mogo�e prepoznati gostitelja uporabni邸kega imena, ki ste ga vnesli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Va邸 ra�un je bil onemogo�en, ker ste vnesli preve� napa�nih gesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo 邸tevila dovoljenih stikovstikov"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Vnesli ste napa�no uporabni邸ko ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je pri邸lo do napake."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdru転ljiva razli�ica protokola"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ta preskusna razli�ica ne dovoljuje prijave ve� kot desetim uporabnikom "
"hkrati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sporo�ila ni bilo mo� poslati. Ni mogo�e dobiti podrobnosti za uporabnika (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporo�ila (%s) ni bilo mo� poslati."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� povabiti uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati %s. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Uporabnika %s ni bilo mo� premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
"stre転niku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
"na stre転niku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ni mo� dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na seznam dovoljenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogo�e spremeniti stre転ni邸kih nastavitve zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogo�e ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom. Zapiranje povezave."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska 邸tevilka"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPo邸ta"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Uporabni邸ka 邸t."

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Lastnosti uporabnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik preko SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "�akanje odgovora ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1889
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se 転elite pridru転iti pomenku?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1996
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/novell/novell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporo�ila, ki ste ga pravkar poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Ni se mogo�e povezati na stre転nik. Vnesite naslov stre転nika, na katerega se "
"転elite povezati."

#: src/protocols/novell/novell.c:2172
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni name邸�ena."

#: src/protocols/novell/novell.c:2476
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spro�il se ne da po邸iljati ve�.ve�."

#: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3559
msgid "Server address"
msgstr "Naslov stre転nika"

#: src/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server port"
msgstr "Vrata stre転nika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preve� zloben (po邸iljatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preve� zloben (prejemnik)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik za�asno ni dostopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "List overflow"
msgstr "Prekora�itev seznama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Queue full"
msgstr "�akalna vrsta je polna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omre転ju AOL ni dovoljeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pri邸lo je do napake pri pretvorbi tega sporo�ila. Prijatelj, s katerim se "
"pogovarjate, ima verjetno hro邸�astega odjemalca.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Po邸lji seznam prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ stre転ni邸ki posrednik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vklju�ena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Live Video"
msgstr "Video v 転ivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmo転nosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:794
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s kon�an"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:953
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspe邸en"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna povezava spodletela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spra邸evanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1550
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogo�e vzpostaviti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ker to razkrije va邸 IP naslov, se to obravnava kot kr邸enje zasebnosti. Ali "
"転elite nadaljevati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731
msgid "Connect"
msgstr "Pove転i se"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Prijava ni mogo�a: ni se mogo�e prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. "
"Vzdevki se morajo za�eti s �rko, vsebujejo lahko le �rke, 邸tevilke in "
"presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih 邸tevil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, pi邸kotek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogo�e vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogo�e vzpostaviti nove povezave."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Vti�nika za poslu邸anje ni bilo mogo�e vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2320
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Va邸 ra�un je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2324
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporo�il je trenuno nedosegljiva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Povezava ste preve�krat vzpostavili in prekinili. Po�akajte deset minut in "
"poskusite ponovno. �e ne po�akate sedaj, boste �akali 邸e dalj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Razli�ica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
"pri %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste 転eleli uporabiti TOC "
"dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvle�ka za AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvle�ka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To zahteva neposredno povezavo med dvema ra�unalnikoma in je za vstavljene "
"slike nujno potrebno. Ker bo izdan va邸 IP naslov, je to lahko tveganje "
"varnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporo�ilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali "
"転elite poslati zahtevo po pooblastilu?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporo�ilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u vas 転eli dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim "
"razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
"z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporo�ilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko po邸to od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporo�ilo je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali 転elite dodati prijatelja s to vizitko na va邸 seznam prijateljev?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker so bila prevelika."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bilo preveliko."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker sta bili preveliki."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker so bila prevelika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker je bila prese転ena meja prenosa."
msgstr[1] ""
"Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bila prese転ena meja prenosa."
msgstr[2] ""
"Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker je bila prese転ena meja prenosa."
msgstr[3] ""
"Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker je bila prese転ena meja prenosa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker je bil(-a) preve� zloben(-a)."
msgstr[1] ""
"Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker je bil(-a) preve� zloben(-a)."
msgstr[2] ""
"Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker je bil(-a) preve� zloben(-a)."
msgstr[3] ""
"Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker je bil(-a) preve� zloben(-a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s, ker ste preve� zlobni."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s, ker ste preve� zlobni."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s, ker ste preve� zlobni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s, ker ste preve� zlobni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporo�il od %s iz neznanega vzroka."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporo�ilo od %s iz neznanega vzroka."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporo�ili od %s iz neznanega vzroka."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporo�ila od %s iz neznanega vzroka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4295
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"

#  Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznan vzrok."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila k %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Member Since"
msgstr "�lan od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸a povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4700
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ni mogo�e prikazati sporo�ila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne "
"znake.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporo�il."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Zadnjega dejanja, ki ste ga 転eleli izvesti, ni bilo mogo�e izvesti, ker ste "
"prekora�ili dovoljeno pogostost. Prosim po�akajte 10 sekund in poskusite "
"znova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokon�ujem povezavo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "貼enska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mo邸ki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Home Address"
msgstr "Doma�i naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Zip Code"
msgstr "Po邸tna 邸tevilka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "Work Address"
msgstr "Slu転beni naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Podatki o ICQ za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporo�ilo"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5503
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko po邸to, da potrdite %s. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev ra�una je bila zahtevana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o ra�unu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano "
"poimenovanje razlikuje od izvirnega."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano "
"poimenovanje kon�a s presledkom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano "
"poimenovanje predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e spremeniti elektronskega naslova, ker je 転e en "
"zahtevek v �akanju za to ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni mogo�e spremeniti elektronskega naslova ker ima podan "
"naslov 転e preve� ra�unov."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Napaka 0x%04x: Ni mogo�e spremeniti elektronskega naslova ker je podan "
"naslov neveljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o ra�unu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Va邸a slika IM ni bila poslana. Za po邸iljanje slik IM morate biti "
"\"neposredno povezani\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogo�e nastaviti AIM profila."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
"dokon�ana. Za zdaj je va邸 profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
"zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najve�ja dol転ina profila %d bajtov je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al "
"namesto vas."
msgstr[1] ""
"Najve�ja dol転ina profila %d bajte je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al "
"namesto vas."
msgstr[2] ""
"Najve�ja dol転ina profila %d bajta je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al "
"namesto vas."
msgstr[3] ""
"Najve�ja dol転ina profila %d bajte je bila prese転ena.  Gaim ga je skraj邸al "
"namesto vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Sporo�ila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogo�e nastaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verjetno ste hoteli nastaviti sporo�ilo o odsotnosti preden se je kon�alo "
"prijavljanje. Va邸e stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste "
"zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajtov je bila prese転ena.  Gaim ga "
"je skraj邸al namesto vas."
msgstr[1] ""
"Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajt je bila prese転ena.  Gaim ga je "
"skraj邸al namesto vas."
msgstr[2] ""
"Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajta je bila prese転ena.  Gaim ga "
"je skraj邸al namesto vas."
msgstr[3] ""
"Najve�ja dol転ina sporo�ila odsotnosti %d bajte je bila prese転ena.  Gaim ga "
"je skraj邸al namesto vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Away message too long."
msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti je predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Ni mogo�e dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo "
"za�eti s �rko, vsebujejo lahko le �rke, 邸tevilke in presledke, lahko pa so "
"tudi sestavljeni iz samih 邸tevil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogo�e dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e pridobiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim za�asno ni uspel pridobiti va邸ega seznama prijateljev z AIM stre転nikov. "
"Va邸 seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
"urah."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Prijatelja %s ni bilo mogo�e dodati, ker imate na seznamu preve� "
"prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogo�e dodati na seznam. "
"Najpogostej邸i razlog za to je preveliko 邸tevilo prijateljev na va邸em seznamu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
"転elite dodati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vas 転eli dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil va邸o zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
"prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Va邸a slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete po邸iljati v klepetih AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Away Message"
msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentar o prijatelju %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7173
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP-naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mo転nosti stre転nika proxy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike �rke in presledke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne �akate na pooblastilo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pri�akujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"�e 転elite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
"desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7422
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-po邸ti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "I邸�i prijatelje po naslovu e-po邸te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-po邸te prijatelja, ki ga 転elite najti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7522
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7526
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporo�il (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Poka転i ve� mo転nosti"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7543
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7547
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi ra�un"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7551
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prika転i trenutno registriran naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7555
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7562
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Poka転i prijatelje, ki �akajo na pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7568
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "I邸�i prijatelja po e-po邸ti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "I邸�i prijatelja po informaciji"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7643
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Omogo�a ro�no nastavitev �asa va邸e odsotnosti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7788
msgid "Auth host"
msgstr "Stre転nik za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7791
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omre転ju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogo�e izvesti pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Pri邸lo je do napake med pogodbo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "�asovna omejitev med pogodbo potekla"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je 転e za�ela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more za�eti z vami"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni ve� prisoten v omre転ju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. 貼elite izvesti pogodbo?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik �aka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogo�e nastaviti klju�a IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni klju�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega klju�a ni mogo�e dobiti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prika転i javni klju�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogo�e nalo転iti javnega klju�a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
"klju�a.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni klju�."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omre転ju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"�e 転elite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni klju�. Kliknite "
"Uvozi za uvoz javnega klju�a."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim javnim klju�em. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
"ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "貼alosten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramo�en"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgo�asen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Na�ini uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Razpolo転enje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
msgid "Timezone"
msgstr "�asovni pas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi klju� IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo klju�ev"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni klju� ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omre転ju"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>�tevilo uporabnikov:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Na�ini kanala:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni klju� kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni klju� ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih klju�ev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Overovitev kanala slu転i obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
"Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. �e je geslo "
"nastavljeno, je potrebno za pridru転itev. �e so nastavljeni javni klju�i "
"kanala, se mu lahko pridru転ijo le uporabniki, katerih klju�i so na seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj Zasebno skupino kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Za�asno ponastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Za�asno nastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridru転ite zasebni skupini, se morate pridru転iti kanalu %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridru転i se zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogo�e pridru転iti zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogo�e klicati ukaza"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je 転e za�el"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogo�e izvesti pogodbe za prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogo�e za�eti prenosa datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine uporabnika <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv slu転be"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v slu転bi"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-po邸ta"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridru転i se klepetu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega klju�a"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega klju�a"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Ve� ..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ni se mo� odpeti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni bilo mo� spremeniti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogo�e dobiti seznama sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni klju� ni bil sprejet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o stre転niku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni mo� dobiti informacij o stre転niku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni mo� dobiti statistike stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika stre転nika ni na voljo."

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Za�etni �as lokalnega stre転nika: %s\n"
"�as dejavnosti lokalnega stre転nika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega stre転nika: %d\n"
"Kanali lokalnega stre転nika: %d\n"
"Operaterji lokalnega stre転nika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Stre転niki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh stre転nikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev stre転nikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omre転ja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogo�e ubiti uporabnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s stre転nikom SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava klju�a ni uspela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za "
"ustvarjanje nove povezave."

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Stre転nik je prekinil povezavo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega klju�a stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna razli�ica, nadgradite svojega odjemalca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira va邸ega klju�a ali mu ne zaupa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpr邸ene mo転nosti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napa�en podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napa�en pi邸kot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Sprejet javni klju� uporabnika %s. Va邸a lokalna kopija ne ustreza temu "
"klju�u. 貼elite kljub temu sprejeti ta javni klju�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni klju� uporabnika %s. 貼elite sprejeti ta javni klju�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis klju�a %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni klju�"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Poglej ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega klju�a"

#: src/protocols/silc/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni mo� za�eti povezave odjemalca SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave klju�ev"

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes stre転nikom SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Va邸e trenutno razpolo転enje"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Va邸a priljubljena metoda stikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr "Va邸e trenutno stanje"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kak邸en ra�unalnik uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr "Va邸a datoteka VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o va邸em stanju na zvezi "
"in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih 転elite pokazati ostalim "
"uporabnikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporo�ilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporo�ilo dneva ni na voljo"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporo�ilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporo�ila dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omre転ju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Dolo�iti morate vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogo�e najti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "na�ini kanala za %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na�ini kanala za %s niso nastavljeni"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogo�e nastaviti na�inov za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hro邸� v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridru転i se klepetu na tem omre転ju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omre転ju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporo�ilo&gt;]:  Po邸lji zasebno sporo�ilo "
"uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporo�ila dneva na stre転niku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporo�ilo]:  Prekini povezavo s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "pomo� &lt;ukaz&gt;:  Pomo� o dolo�enem ukazu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniklju�|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite va邸 vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;na�ini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prika転i "
"na�ine kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;na�ini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni na�ine "
"vzdevka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;na�iniuporabnika&gt;:  Nastavite va邸e na�ine v omre転ju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;vzdevek&gt; [-javniklju�]:  Dodeli pravice operaterju stre転nika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/"
"odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [stre転nik]:  Ogled nadzorni邸kih podrobnosti stre転nika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;vzdevek|stre転nik&gt;:  Pridobi javni klju� odjemalca ali stre転nika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omre転ja in stre転nika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Po邸lji PING povezanemu stre転niku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-邸t|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam dolo�enih "
"uporabnikov na kanalu(ih)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Instant Messages"
msgstr "Neposredna sporo�ila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitalno podpi邸i vsa vsa neposredna sporo�ila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporo�il"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "Channel Messages"
msgstr "Sporo�ila kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitalno podpi邸i vsa sporo�ila kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh sporo�il kanala"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferen�ni sistem v 転ivo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka z javnim klju�em"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim klju�em"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega klju�a"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"

#: src/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporo�anje brez izmenjave klju�ev"

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para klju�ev SILC ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabni邸ko ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-po邸ta: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Dr転ava: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dol転ina klju�a: \t%d bitov\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega klju�a:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega klju�a:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem klju�u"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Ra�unalnik"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e zapisati."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e prebrati."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporo�ilo je predolgo, zato je bilo skraj邸ano za %s znakov."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Sporo�ilo je bilo izpu邸�eno, ker presegate omejitev hitrosti stre転nika."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro po邸iljate sporo�ila %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgre邸ili sporo�ilo, ki vam ga je poslal %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgre邸ili ste sporo�ilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Preve� zadetkov."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem ve� selekcije."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeni邸ka storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-po邸tnem naslovu je omejena."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klju�na beseda zanemarjena."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Brez klju�nih besed."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeni邸kih informacij."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Dr転ava ni podprta."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Va邸a raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Po�akajte deset minut in "
"poskusite ponovno.  �e tega ne boste upo邸tevali, bo trajalo 邸e dlje."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je pri邸lo do neznane napake: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Pri邸lo je do neznane napake %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�akanje odgovora ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet po邸iljate sporo�ila."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspe邸na"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporo�ila in vas lahko celo brcne s "
"kanala �e po邸ljete sporo�ilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je "
"le za�asno, prosim potrpite."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prika転i imeni邸ke podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeni邸ke podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Prenos datoteke ni bil uspe邸en; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogo�e zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prene邸ena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi, da mu po邸ljete datoteke"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-po邸tni Naslov"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Podatki profila"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Programi za neposredna sporo�ila"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Sem iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Obi邸�i doma�o stran"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni uporabniki"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljanje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸e sporo�ilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporo�ilo Yahoo! za %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Obvestila o sporo�ilih"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
"prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Stre転nik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta "
"razli�ica Gaima se verjetno ne bo uspe邸no prijavila na Yahoo. Preverite %s "
"za posodobitve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na va邸em seznamu prijateljev. �e "
"kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Navadna overovitev ni uspela!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napa�no va邸e "
"geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj "
"posku邸al prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo "
"v manj mo転nostih."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Va邸 ra�un je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Neznana 邸tevilka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
"odpravi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Ni mogo�e dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu stre転nikov za ra�un %"
"s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogo�e dodati ne seznam stre転nikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogo�e brati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Te転ava s povezavo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
msgid "Stepped Out"
msgstr "�el na pavzo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu stre転nikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Zvezna dr転ava"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridru転i se pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Za�ni konferen�ni pogovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se 転elite pridru転iti v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Pridru転i se uporabniku v pomenku ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;soba&gt; [stre転nik]:  Pridru転i se pomenku na tem stre転niku."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Pager host"
msgstr "Stre転nik za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japonski gostitelj pozivnika"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gostitelj YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
msgid "YCHT Port"
msgstr "Vrata YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Oprostite, profili ozna�eni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"�e si 転elite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z va邸im "
"spletnim brskalnikom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095
msgid "Home Page"
msgstr "Doma�a stran"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Nazadnje osve転eno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za za�asno te転avo "
"na stre転niku. Poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik "
"ne obstaja. Kljub temu Yahoo! ob�asno ne uspe najti uporabnikovega profila. "
"�e veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil va邸e povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogo�e pridru転iti"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Je morda soba polna?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogo�e pridru転iti na pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogo�e prenesti seznama sob."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Te転ava s povezavo s stre転nikom YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pri邸lo je do napake pri pretvorbi tega sporo�ila. Preverite izbiro kodnega "
"nabora v Upravitelju ra�unov)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogo�e poslati klepetu %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
"razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridru転i se novemu "
"klepetu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instanca&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;sporo�ilo,<i>instanca</"
"i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;"
"<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Po邸lji sporo�ilo "
"uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;"
"SPORO�ILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;razred&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s stre転nika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1038
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: stre転nik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d."

#: src/proxy.c:1042
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi stre転nika proxy %d"

#: src/proxy.c:1876
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: src/proxy.c:1876
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bodisi ime stre転nika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1276
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#: src/server.c:351
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#: src/server.c:733
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d sporo�il)"
msgstr[1] "(%d sporo�ilo)"
msgstr[2] "(%d sporo�ili)"
msgstr[3] "(%d sporo�ila)"

#: src/server.c:747
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 sporo�ilo)"

#: src/server.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n"

#: src/server.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n"

#: src/server.c:1017
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Uporabi"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/status.c:631
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: src/util.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pri branju va邸ega seznama prijateljev je pri邸lo do napake, zato ni bil "
"nalo転en. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~."

#: src/util.c:2558
msgid "Calculating..."
msgstr "Prera�unavanje ..."

#: src/util.c:2561
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: src/util.c:2591
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunda"
msgstr[2] "sekundi"
msgstr[3] "sekunde"

#: src/util.c:2605
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dni"
msgstr[1] "dan"
msgstr[2] "dneva"
msgstr[3] "dnevi"

#: src/util.c:2613
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"

#: src/util.c:2621
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"

#: src/util.c:3041
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Po邸tni stre転nik"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d novih/%d vseh)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Preveri po邸to"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "E-po邸to preveri vsakih X sekund.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Samodejna prijava"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjavljen"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ko za�nete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prej邸nji pogovor "
#~ "v trenutnega."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Napaka v seznamu prijateljev"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "Ni bilo mo� poslati sporo�ila k %s:"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "Samodejna prijava"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Poka転i manj mo転nosti"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "Samodejna prijava"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije"

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Orodja/O_dsoten"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Preimenuj skupino"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Novo ime skupine"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ra�un:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nedejaven:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Opozorjen:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Opozorjen (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Orodja/Odsoten"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Opravljeno."

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "Prijavljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Prijavljanje"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Prekli�i vse"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Pogovor/_Opozori ..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Pogovor/Opozori ..."

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Zavrni uporabnika"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Po邸lji datoteko uporabniku"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Po邸lji"

#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Po邸lji sporo�ilo"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Povabi"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Povabi uporabnika"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Pomenek/Zapri"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "nekdanji glavni razvijalec"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "nekdanji vzdr転evalec"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "kitajsko"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Vzdevek"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Opozori uporabnika"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "To bo zvi邸alo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi "
#~ "primernost besedi邸�a.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Opozori _anonimno?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manj邸i u�inek.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ni prepoznal kon�nice datoteke, ki ste jo izbrali. Privzeta vrednost "
#~ "je PNG."

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Ustvarite ra�un."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Ra�un:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Geslo:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Ra�uni"

#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Nastavitve"

#, fuzzy
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "Prijava"

#  full help text
#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Uporaba: %s [MO貼NOST] ...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          prika転i okno za urejanje ra�unov\n"
#~ "  -w, --away[=SPOR]   ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni "
#~ "parameter SPOR izbere\n"
#~ "                      ime sporo�ila, ki ga 転elite uporabiti)\n"
#~ "  -l, --login[=IME]  samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME "
#~ "izbere\n"
#~ "                      ra�un(e), ki ga (jih) 転elite prijaviti, lo�ene z "
#~ "vejico)\n"
#~ "  -n, --loginwin      brez samodejne prijave; prika転i okno za prijavo\n"
#~ "  -u, --user=IME     uporabi ra�un IME\n"
#~ "  -c, --config=IMENIK  uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n"
#~ "  -d, --debug         izpisuj razhro邸�evalna sporo�ila na stdout\n"
#~ "  -v, --version       prika転i podatke o trenutni razli�ici programa in "
#~ "kon�aj program\n"
#~ "  -h, --help          prika転i to pomo� in kon�aj program\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Ne morem nalo転iti nastavitev"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ne more nalo転iti va邸ih nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, "
#~ "ki ni ve� v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna "
#~ "Nastavitve."

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Prika転i _oddaljene psevdonime, �e noben ni nastavljen"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Prika転i _�as ob sporo�ilu"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Prezri _barve"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Prezri _pisave"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Prezri _velikosti pisav"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Privzeto oblikovanje"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Odhodna _sporo�ila po邸lji s privzetim oblikovanjem"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Zapiranje oken"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Prika転i stanje _opozoril"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Prika転i _�as nedejavnosti"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "S_amodejno raz邸iri stike"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Prika転i _gumbe kot:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Slike"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Slike in besedilo"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Omogo�i ukaze \"_po邸evnice\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Prik_a転i psevdonime v zavihkih/naslovih"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "P_rivzdigni okno ob dogodkih"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Postavitev zavihkov:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Postavitev novih pomenkov:"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Vmesnik"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Besedilo sporo�ila"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Bli転njice"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "Prijavljanje"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Skrij operacijski sistem"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Uporabnik %s vas 転eli dodati na njegov seznam prijateljev."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Raznovrstna napaka"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Za�ni pogovor"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Prika転i obvestila zaprtih pogovorov"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Prika転i obvestila o poteku �asa"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim stre転nikom MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Zahtevanje po邸iljanja gesla"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju na tre転nik %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Napaka pri branju s stre転nika %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporo�ite."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Povezava s stre転nikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge "
#~ "lokacije"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim ra�unom prijavili drugje."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Privzet par klju�ev SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Javni klju� SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Zasebni klju� SILC"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Ker ste se prijavili na drugem ra�unalniku ali napravi, ste bili "
#~ "odjavljeni."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ne more prek servisa Yahoo! po邸iljati datotek, ki so ve�je od enega "
#~ "megabajta (1,048,576 bajtov)."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Prosim vpi邸ite svoje geslo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Odjavi se"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokalni imenik"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Odsoten!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Uredi to sporo�ilo"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Vrnil sem se!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite odstraniti sporo�ilo o odsotnosti \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Odstrani poro�ilo o odsotnosti"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\""

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Sporo�ila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim poimenujte sporo�ilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez "
#~ "shranjevanja."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Praznega sporo�ila o odsotnosti ne morete ustvariti"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Novo sporo�ilo o odsotnosti"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Naslov sporo�ila: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "S_hrani in uporabi"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Prijatelji/O_djavi se"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Po邸lji sporo�ilo izbranemu prijatelju"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Pomenek"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Pridru転i se pogovorni sobi"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Odsoten"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Nastavi sporo�ilo za odsotnost"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Prijavi se: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Poizvedi za sporo�ilom o odsotnosti"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Opozori"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Opozori uporabnika"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Po邸lji sporo�ilo"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Tipka 'Enter' _po邸lje sporo�ilo "

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' po邸ljeta sporo�ilo"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Vstavljanja"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-{邸tevilka} _vstavi sme邸ke"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Zasen�i _nedejavne prijatelje"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Uporabi ve�barvne vzdevke v klepetih"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Sporo�ila odsotnosti"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Ra�uni"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavitve"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Prijava"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim je pri邸el do napake pri komunikaciji z ICQ stre転nikom."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli, da ga pooblastite."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Po邸lji sporo�ilo prek stre転nika"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Povezovanje ..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Vzdevek:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Uporabnik Gaima"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Napaka pri sezamu sob"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Posodobi ikono prijatelja"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Izena�evanje s stre転nikom"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Napaka MSN za ra�un %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Pri邸lo je do napake pri sprejemanju tega sporo�ila)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nedolo�eno"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Viden"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Sporo�ilo o dostopnosti:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Nastavi sporo�ilo o dostopnosti ..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prikrojeno"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s se je prijavil."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s se je prijavil"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s se je odjavil."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s se je odjavil"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s je pravkar posvarjen od %s.\n"
#~ "Va邸e novo stanje opozoril je %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "neznana oseba"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Oprosti, sem 邸el malce naokoli!"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Obvestilo"