view po/sq.po @ 11036:b6070e971ceb

[gaim-migrate @ 12927] Rumor is I'm a developer now. Does that make me sane or extra crazy? committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Thu, 30 Jun 2005 03:49:45 +0000 (2005-06-30)
parents 364a2ef907ae
children df3b825c1b46
line wrap: on
line source
# translation of gaim_sq.po to Albanian
# translation of gaim.po to Albanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim_sq\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 23:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Albanian\n"
"X-Poedit-Country: ALBANIA\n"

#: plugins/autorecon.c:281
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi"

#: plugins/autorecon.c:285
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Fshih Gabime Shk谷putje"

#: plugins/autorecon.c:289
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje"

#: plugins/autorecon.c:293
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Fshih Dialog Rilidhjeje"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/autorecon.c:317
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Vet谷rilidhu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/autorecon.c:320
#: plugins/autorecon.c:322
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kur jeni p谷rz谷n谷 \"offline\", kjo ju rilidh"

#: plugins/chkmail.c:92
#: plugins/chkmail.c:114
#: plugins/chkmail.c:123
msgid "Mail Server"
msgstr "Sh谷rbyes Poste"

#. XXX - This needs to use ngettext()
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d t谷 rinj/%d gjithsej)"

#: plugins/chkmail.c:194
msgid "Check Mail"
msgstr "Kontrollo Post谷"

#: plugins/chkmail.c:198
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrollo post谷 巽do X sekonda.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pik谷 p谷r t'u p谷rdorur kur..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Shoku 谷sht谷 i shk谷putur:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Shoku 谷sht谷 i larguar:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Shoku 谷sht谷 i plog谷sht:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "P谷rdor t谷 fundmin e p谷rputhsh谷m nga shok谷t"

#  Explanation
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"Shoku me pik谷t m谷 t谷 pakta 谷sht谷 shoku q谷 do t谷 ket谷 p谷rpar谷si n谷 kontaktin.\n"
"Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plog谷sht = 1)\n"
"do t谷 p谷rdorin at谷 巽ka ishte rend i trup谷zuar veprues->joveprues->i larguar->i larguar+i plog谷sht->jo i lidhur."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Pik谷 p谷r t'i p谷rdorur p谷r Llogarin谷..."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "P谷rpar谷si Kontaktesh"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Lejon kontrollimin e vlerave t谷 shoq谷ruara me gjendje t谷 ndryshme shok谷sh."

#  *< description
#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Lejon ndryshim pik谷sh p谷r gjendje plog谷shtie/largimi/i palidhur shok谷sh n谷 llogaritje p谷rpar谷sish kontakti."

#  *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - I �n谷nshkruar"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Larguar"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Vet谷hyrje"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Mesazh i Ri..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bashkoju nj谷 Fjalosjeje..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "I ri..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189
#: src/gtkprefs.c:1694
#: src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:179
#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/msn/msn.c:539
#: src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928
#: src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7024
#: src/protocols/silc/buddy.c:1393
#: src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
#: src/status.c:160
msgid "Away"
msgstr "Larguar"

#  else...
#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Prapa"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Pa Tinguj"

#: plugins/docklet/docklet.c:213
#: src/gtkft.c:627
msgid "File Transfers"
msgstr "Shp谷rngulje Kartelash"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
#: src/gtkaccount.c:2244
msgid "Accounts"
msgstr "Llogari"

#: plugins/docklet/docklet.c:215
#: src/gtkprefs.c:2195
msgid "Preferences"
msgstr "Parap谷lqime"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
msgid "Log Out"
msgstr "Dal谷"

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "L谷r"

#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Form谷sim Shtylle Ikonash"

#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Fshih mesazhe deri sa t谷 klikohet shtylla e ikonave"

#. *< type
#: plugins/docklet/docklet.c:589
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikon谷 Shtylle Sistemi"

#. *< name
#: plugins/docklet/docklet.c:592
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Shfaq p谷r Gaim-in nj谷 ikon谷 n谷 shtyll谷 sistemi."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:594
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Shfaq nj谷 ikon谷 shtylle sistemi (n谷 GNOME, KDE ose Windows p谷r shembull) p谷r t谷 treguar gjendjen e 巽astit t谷 Gaim-it, p谷r t谷 mund谷suar hyrje t谷 shpejt谷 n谷 funksionet e p谷rdorur zakonisht, dhe p谷r t谷 k谷mbyer shfaqjen e list谷s s谷 shok谷ve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu t谷 vihen n谷 pritje mesazhe deri sa t谷 klikohet ikona, e ngjashme me ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Sipas numrit t谷 bashk谷bisedimit"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Vendosje Bashk谷bisedimi"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Num谷r bashk谷bisedimesh p谷r dritare"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"

#. *< type
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#  *< name
#  *< version
#. *< name
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Mund谷si ekstra vendosjeje bashk谷bisedimi."

#  *< summary
#  *  description
#. *< summary
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Ngushton numrin e bashk谷bisedimeve p谷r dritare, me mund谷sin谷 edhe t谷 ndarjes s谷 IM-ve dhe Fjalosjeve"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontroll Gaim Kartelash"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/filectl.c:251
#: plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ju lejon t谷 kontrolloni Gaim-in duke dh谷n谷 urdhra n谷 nj谷 kartel谷."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Jo i lidhur me AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100
#: plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Pa em谷r ekrani t谷 dh谷n谷."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Pa em谷r dhome t谷 dh谷n谷."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM-i i pavlefsh谷m"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:749
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"D谷shtova n谷 caktimin e %s te nj谷 \"socket\"-i:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:773
msgid "Unable to open socket"
msgstr "I pazoti t谷 hap \"socket\""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/gaim-remote/remote.c:823
msgid "Remote Control"
msgstr "Kontroll nga Larg"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/gaim-remote/remote.c:826
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Mund谷son kontroll nga larg p谷r zbatime Gaim."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:828
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "I jep Gaim-it mund谷sin谷 t谷 kontrollohet s谷 larg谷ti p谷rmes zbatimesh pal谷sh t谷 treta ose p谷rmes mjeti gaim-s谷-larg谷ti."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Shembulli Gaim "

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Shtojc谷 shembull q谷 b谷n gj谷ra - shihni p谷rshkrimin"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Kjo 谷sht谷 v谷rtet谷 nj谷 shtojc谷 e lezetshme q谷 kryen plot gj谷ra:\n"
"- Ju tregon  gjat谷 hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
"- Kthen t谷r谷 tekstet ardh谷s\n"
"- U d谷rgon personave n谷 list谷n tuaj nj谷 mesazh sapo futen"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "Njgjyr谷 Kursori"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Ngjyr谷 e Dyt谷 Kursori"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Madh谷si Zgjeruesi Pamjeje GtkTree"

#  Conversations
#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Z谷 Bashk谷bisedimi"

#  Conversations
#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "Histori Bashk谷bisedimi"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "Par谷s Regjistrimesh"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "Dialog K谷rkese"

#  ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dialog Njoftimi"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 p谷r %s"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma p谷r %s"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma Nd谷rfaqe"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "Gtk interface font"
msgstr "P谷rzgjidhni g谷rma nd谷rfaqeje"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "Gtk text shortcut theme"
msgstr ""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "kontroll Gaim Teme GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:462
#: plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ofron hyrje te rregullimet gtkrc e p谷rdorur zakonisht ."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Form谷sim Gjestesh Miu"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butoni i mesit i miut"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Buton djathtas i miut"

#  "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gjeste Miu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Mund谷son mbulim gjestesh miu"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Lejon mbulim gjestesh miu n谷 dritare bashk谷bisedimesh.\n"
"Zvarrisni butonin e mesit t谷 miut p谷r t谷 kryer ca veprime:\n"
"\n"
"Zvarriteni posht谷 e mandej djathtas p谷r t谷 mbyllur nj谷 bashk谷bisedim.\n"
"Zvarriteni sip谷r e mandej majtas p谷r t谷 kaluar te bashk谷bisedimi i m谷parsh谷m.\n"
"Zvarriteni sip谷r e mandej djathtas p谷r t谷 kaluar tek bashk谷bisedimi pasues."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120
#: src/gtkprefs.c:2014
#: src/gtkroomlist.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Em谷r"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesazhe t谷 Atyp谷ratysh谷m"

#  Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "P谷rzgjidhni dik谷 prej librit tuaj t谷 vendndodhjeve m谷 sip谷r, ose shtoni nj谷 person t谷 ri."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7388
msgid "Search"
msgstr "K谷rko"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304
#: src/gtkblist.c:4281
#: src/gtkblist.c:4659
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Person i Ri"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "P谷rzgjidhni Shok"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 person prej librit tuaj t谷 vendndodhjeve p谷r t谷 shtuar k谷t谷 shok, ose krijoni nj谷 person t谷 ri."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Shfaq holl谷si p谷rdoruesi"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Fshih holl谷si p谷rdoruesi"

#  "Associate Buddy" button
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Shoq谷ro Shok"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:517
#: src/blist.c:1226
#: src/blist.c:1440
#: src/gtkblist.c:4101
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Shok谷"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Shto te Lib谷r Vendndodhjesh"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Form谷sim Integrimi me Evolucionin"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "P谷rzgjidhni t谷r谷 llogarit谷 tek t谷 cilat mund t谷 vet谷shtohen shok谷."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377
#: plugins/idle.c:52
#: src/gtkconn.c:416
msgid "Account"
msgstr "Llogari"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrim me Evolucionin"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Mund谷son integrim me Eolucionin e Ximian-it."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ju lutem jepni m谷 posht谷 t谷 dh谷na personi."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ju lutem jepni m谷 posht谷 tip llogarie dhe em谷r ekrani p谷r shokun."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tip llogarie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Em谷r n谷 ekran:"

#  Optional Information section
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "T谷 dh谷na t谷 mundshme:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335
#: src/gtkaccount.c:377
#: src/gtkaccount.c:407
#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikon谷 Shoku"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Em谷r:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Mbiem谷r:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Shfaq n谷 bashk谷bisedime t谷 rinj bashk谷bisedime t谷 p谷rdorur s谷 fundmi ."

#: plugins/history.c:95
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Kur hapet nj谷 bashk谷bisedim i ri kjo shtojc谷 do t谷 fus谷 bashk谷bisedimin e fundit te bashk谷bisedimi i 巽astit."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonizim p谷r i Larguar"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/iconaway.c:109
#: plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikon谷son list谷n e shok谷ve dhe bashk谷bisedimin tuaj kur largoheni."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuta"

#: plugins/idle.c:63
#: plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Plog谷shtib谷r谷si"

#: plugins/idle.c:64
#: plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Caktoni Koh谷 Plog谷shtie Llogarie"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Caktoni"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulo"

#: plugins/idle.c:100
#: plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Ju lejon t谷 form谷soni dorazi sa gjat谷 keni qen谷 i plog谷sht"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si nj谷 klient."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si nj谷 klient. Kjo pikas sh谷rbyes shtojce dhe th谷rret urdhrat e regjistruar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Sh谷rbyes Prove IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si sh谷rbyes."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si sh谷rbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrollor Poste"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollon p谷r post谷 t谷 re vendore."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Shton nj谷 kuti t谷 vog谷l te list谷 shok谷sh q谷 shfaqetn谷se keni post谷 t谷 re."

#  ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:618
msgid "Notify For"
msgstr "Njoftim P谷"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "dritare _IM"

#: plugins/notify.c:629
msgid "C_hat windows"
msgstr "dritare C_hat"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_Focused windows"
msgstr "dritare t谷 _fokusuara"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:644
msgid "Notification Methods"
msgstr "M谷nyra Njoftimi"

#: plugins/notify.c:654
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Parafut _string n谷 titull dritareje:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:673
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Fut nu_m谷rim mesazhesh t谷 rinj n谷 titull dritareje"

#  Urgent method button
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:681
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rregullo ndihm谷z谷n \"_URGENT\" e administruesit t谷 dritareve"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:689
msgid "Notification Removal"
msgstr "Heqje Njoftimi"

#  Remove on focus button
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashk谷bisedimit _fiton fokus"

#  Remove on click button
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:701
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Hiq kur dritarja e bashk谷bisedimit _klikohet"

#  Remove on type button
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Hiq kur _shtypet n谷 dritare bashk谷bisedimi"

#  Remove on message send button
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:717
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Hiq kur mesazhi d谷rgohet"

#  Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remove gjat谷 kalimit te nj谷 ske_d谷 bashk谷bisedimi"

#. *< type
#: plugins/notify.c:816
msgid "Message Notification"
msgstr "Njoftim Mesazhesh"

#. *< name
#: plugins/notify.c:819
#: plugins/notify.c:821
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Mund谷son nj谷 larmi rrug谷sh p谷r t'ju njoftuar mesazhe t谷 palexuar."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"

#  *< name
#  *< version
#  *< summary
#. *< name
#: plugins/perl/perl.c:537
#: plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Mund谷son suport p谷r ngarkim shtojcash perl"

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ju lejon t谷 d谷rgoni input bruto te protokolle me baz谷 teksti "

#: plugins/raw.c:152
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Ju lejon t谷 fusni t谷 dh谷na bruto n谷 protokolle me baz谷 teksti (Jabber, MSN, IRC, TOC). P谷r t谷 d谷rguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare \"debug\"."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Jeni duke p谷rdorur versionin  %s t谷 Gaim-it.  Versioni i 巽astit 谷sht谷 %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Sh谷nime Ndryshimi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Mund t谷 kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78
#: plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Version i Ri i Mundsh谷m"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Njoftim Versioni"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollon periodikisht p谷r versione t谷 rinj"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Kontrollon periodikisht p谷r versione t谷 rinj dhe njofton p谷rdoruesin me Sh谷nime Ndryshimi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Prov谷 Sinjalesh"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/signals-test.c:588
#: plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provo p谷r t谷 par谷 q谷 t谷r谷 sinjalet punojn谷 n谷 rregull."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Shtojc谷 e Thjesht谷"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/simple.c:37
#: plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provon n谷se shumica e gj谷rave funksionojn谷."

#: plugins/spellchk.c:417
msgid "Text Replacements"
msgstr "Z谷vend谷sim Teksti"

#: plugins/spellchk.c:441
msgid "You type"
msgstr "Shtypni"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You send"
msgstr "D谷rgoni"

#: plugins/spellchk.c:479
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Shto nj谷 z谷vend谷sim t谷 ri teksti "

#: plugins/spellchk.c:486
msgid "You _type:"
msgstr "Sh_typni:"

#: plugins/spellchk.c:500
msgid "You _send:"
msgstr "_D谷rgoni:"

#: plugins/spellchk.c:542
msgid "Text replacement"
msgstr "Z谷vend谷sim Teksti"

#: plugins/spellchk.c:544
#: plugins/spellchk.c:545
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Z谷vend谷so tekst n谷 mesazhe q谷 d谷rgohen, bazuar n谷 rregulla t谷 p谷rcaktuar nga p谷rdoruesi."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Mund谷son suport SSL p谷rmes GNUTLS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mund谷son suport SSL p谷rmes Mozilla NSS."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/ssl/ssl.c:97
#: plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofron librari suporti p谷r mb谷shtjell谷s rreth SSL-je."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 谷sht谷 larguar."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nuk 谷sht谷 m谷 i larguar."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 谷sht谷 plog谷shtuar."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nuk 谷sht谷 m谷 i plog谷sht."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Njofto Kur"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Shoku Po _Largohet"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Shoku Po Plog谷shtohet"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#: plugins/statenotify.c:123
#: plugins/statenotify.c:126
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Njofton n谷 dritare bashk谷bsedimi kur nj谷 shok largohet ose kthehet prej plog谷shtimi ose largimi."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365
#: plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Mund谷son suport p谷r ngarkim shtojcash Tcl"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/ticker/ticker.c:75
#: plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#: plugins/ticker/ticker.c:334
#: plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Nj谷 version rr谷shqitjeje vertikale p谷r list谷 shok谷sh."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vul谷 kohore iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Vones谷"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Zbato"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/timestamp.c:295
msgid "Timestamp"
msgstr "Vul谷 kohore"

#. *< name
#: plugins/timestamp.c:298
#: plugins/timestamp.c:300
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Shton te bashk谷bisedimet vula kohore n谷 stil iChat 巽do N minuta."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshm谷ri:"

#  IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Dritare Bashk谷bisedimi IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Tejdukshm谷ri dritareje _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Shfaq shtyll谷 rr谷shqit谷si n谷 dritare IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Dritare List谷 Shok谷sh"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "tejdukshm谷ri dritareje Liste _Shok谷sh"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Tejdukshm谷ri"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Tejdukshm谷ri e Ndryshueshme p谷r list谷 shok谷sh dhe bashk谷bisedimesh."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Kjo shtojc谷 aktivizon ndryshore tejdukshm谷rie alfa p谷r dritare bashk谷bisedimesh dhe list谷 shok谷sh.\n"
"\n"
"* Sh谷nim: Kjo shtojc谷 lyp Win2000 ose WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:320
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version GTK+ Runtime"

#  Autostart
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "Startup"
msgstr "Nisje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:329
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Nis Gaim-in n谷 nisje t谷 Windows-it"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
#: src/gtkblist.c:3377
#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Buddy List"
msgstr "List谷 Shok谷sh"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:339
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "List谷 e _Luajtshme Shok谷sh"

#  Docked Blist On Top
#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "List谷 e Luajtshme _Shok谷sh rri p谷rher谷 sip谷r"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mbaj dritare Liste Shok谷sh p谷rher谷 sip谷r"

#  Conversations
#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:358
#: src/gtkprefs.c:867
#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Conversations"
msgstr "bashk谷bisedime"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:359
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Xix谷llo Dritare kur merren mesazhe t谷 rinj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mund谷si WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mund谷si vet谷m p谷r Windows Gaim."

#: src/account.c:532
msgid "accounts"
msgstr "llogari"

#: src/account.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Fjal谷kalimi i ri nuk p谷rputhet."

#: src/account.c:741
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Plot谷soni t谷r谷 kutit谷."

#: src/account.c:766
msgid "Original password"
msgstr "Fjal谷kalimi fillestar"

#: src/account.c:773
msgid "New password"
msgstr "Fjal谷kalim i ri"

#: src/account.c:780
msgid "New password (again)"
msgstr "Fjal谷kalim i ri (s谷rish)"

#: src/account.c:786
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ndrysho fjal谷klim p谷r %s"

#: src/account.c:794
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 巽astit dhe fjal谷kalimin tuaj t谷 ri."

#. *
#: src/account.c:797
#: src/connection.c:187
#: src/gtkblist.c:2605
#: src/gtkdialogs.c:472
#: src/gtkdialogs.c:615
#: src/gtkdialogs.c:671
#: src/gtkrequest.c:259
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1097
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3650
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7242
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7319
#: src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460
#: src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689
#: src/protocols/silc/silc.c:706
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:798
#: src/account.c:836
#: src/connection.c:188
#: src/gtkaccount.c:1989
#: src/gtkaccount.c:2404
#: src/gtkblist.c:2606
#: src/gtkblist.c:4697
#: src/gtkdialogs.c:473
#: src/gtkdialogs.c:616
#: src/gtkdialogs.c:672
#: src/gtkdialogs.c:770
#: src/gtkdialogs.c:792
#: src/gtkdialogs.c:812
#: src/gtkdialogs.c:856
#: src/gtkdialogs.c:918
#: src/gtkdialogs.c:960
#: src/gtkdialogs.c:998
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:443
#: src/gtkprivacy.c:585
#: src/gtkprivacy.c:598
#: src/gtkprivacy.c:623
#: src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkrequest.c:260
#: src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
#: src/protocols/jabber/chat.c:774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3651
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3745
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7389
#: src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595
#: src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1690
#: src/protocols/silc/silc.c:707
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
#: src/request.h:1244
#: src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"

#: src/account.c:827
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ndrysho t谷 dh谷na p谷rdoruesi p谷r %s"

#: src/account.c:835
#: src/gtkrequest.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"

#: src/account.c:1240
#: src/gtkft.c:158
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"

#: src/blist.c:544
msgid "buddy list"
msgstr "list谷 shok谷sh"

#: src/blist.c:1132
msgid "Chats"
msgstr "Fjalosje"

#: src/blist.c:1813
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe b谷r谷 hyrje prej llogaris谷 s谷 tij.  Ky shok dhe grupi nuk u hoq谷n.\n"
msgstr[1] "%d shok谷 prej grupit %s nuk u hoq谷n sepse nuk qe b谷r谷 hyrje prej llogaris谷 s谷 tyre.  K谷ta shok谷 dhe grupi nuk u hoq谷n.\n"

#: src/blist.c:1822
msgid "Group not removed"
msgstr "Grup i pahequr"

#: src/connection.c:113
#: src/connection.c:159
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mungon shtojc谷 protokolli p谷r %s"

#: src/connection.c:117
msgid "Registration Error"
msgstr "Gabim Regjistrimi"

#: src/connection.c:163
msgid "Connection Error"
msgstr "Gabim Lidhjeje"

#: src/connection.c:183
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Jepni fjal谷kalim p谷r %s (%s) "

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/connection.c:185
msgid "Enter Password"
msgstr "Jepni Fjal谷kalim"

#: src/conversation.c:236
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh: Mesazhi 谷sht谷 shum谷 i madh."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/conversation.c:239
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s."

#: src/conversation.c:240
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesazhi 谷sht谷 shum谷 i madh."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/conversation.c:252
#, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s."

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s u fut n谷 dhom谷."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut n谷 dhom谷."

#: src/conversation.c:2151
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tani jeni i njohur si %s"

#: src/conversation.c:2154
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tani njihet si %s"

#: src/conversation.c:2195
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s doli prej dhom谷s (%s)."

#: src/conversation.c:2197
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s doli prej dhom谷s."

#: src/conversation.c:2270
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d m谷 tep谷r)"

#: src/conversation.c:2272
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " la dhom谷n (%s)."

#: src/conversation.c:2677
msgid "Last created window"
msgstr "Dritarja e krijuar s谷 fundmi"

#: src/conversation.c:2679
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Ve巽o dritare IM dhe Chat"

#: src/conversation.c:2681
#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "New window"
msgstr "Dritare e re"

#: src/conversation.c:2683
msgid "By group"
msgstr "Sipas grupesh"

#: src/conversation.c:2685
msgid "By account"
msgstr "Sipas llogarish"

#: src/ft.c:148
#: src/protocols/msn/msn.c:368
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim n谷 leximin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim n谷 shkrimin e %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Gabim n谷 hyrjen te %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷 me 0 bajt."

#: src/ft.c:198
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nuk mund t谷 d谷rgoj nj谷 drejtori."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 kartel谷 e rregullt. Po kund谷rshtoj, me frik谷, ta mbishkruaj.\n"

#: src/ft.c:261
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 %s (%s)"

#: src/ft.c:269
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 nj谷 kartel谷"

#: src/ft.c:308
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "T谷 pranoj k谷rkes谷 shp谷rnguljeje kartelash prej %s?"

#: src/ft.c:312
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ka nj谷 kartel谷 t谷 munshme p谷r shkarkim prej:\n"
"Streh谷 e larg谷t: %s\n"
"Port谷 e larg谷t: %d"

#: src/ft.c:365
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 em谷r i vlefsh谷m kartele.\n"

#: src/ft.c:383
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Po i ofroj %s d谷rgimin e %s"

#: src/ft.c:877
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Shp谷rngulje e kartel谷s %s e plot谷suar"

#: src/ft.c:880
msgid "File transfer complete"
msgstr "Shp谷rngulje kartelash e plot谷suar"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anuluat shp谷rnguljen e %s"

#: src/ft.c:935
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Shp谷rngulje kartelash e anuluar"

#: src/ft.c:988
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anuloi shp谷rnguljen e %s"

#: src/ft.c:994
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anuloi shp谷rnguljen e kartel谷s"

#: src/ft.c:1043
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Shp谷rngulje kartele te %s d谷shtoi.\n"

#: src/ft.c:1045
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Shp谷rngulje kartele prej %s d谷shtoi.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"P谷rdorimi: %s urdh谷r [MUND�SI] [URI]\n"
"\n"
"    URDHRA:\n"
"       send                     D谷rgo mesazh\n"
"       uri                      Trajto AIM: URI\n"
"       away                     Shfaq dialogun e largimit me mesazhin parazgjedhje\n"
"       back                     Hiq dialogun e largimit\n"
"       logout                   Dil prej t谷r谷 llogarive\n"
"       quit                     Mbyll kopjen xhiruese t谷 Gaim-it\n"
"\n"
"    MUND�SI:\n"
"       -m, --message=MESG       Mesazh p谷r t'u d谷rguar ose shfaqur n谷 dritare bashk谷bisedimi\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      P谷rzgjidh nj谷 objektiv p谷r urdhrin\n"
"       -p, --protocol=PROTO     P谷rcakto protokollin p谷r t'u p谷rdorur\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    P谷rcakto em谷r n谷 ekrani p谷r t'u p谷rdorur\n"
"       -s, --session=SESSION    P谷rcakto cilin sesion Gaim t谷 p谷rdoret\n"
"       -h, --help [urdh谷r]     Shfaq ndihm谷 p谷r urdh谷r\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim-i nuk po xhiron (n谷 sesionin %d)\n"
"A 谷sht谷 e ngarkuar shtojca \"Kontroll S谷 larg谷ti\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments greater than 9999 chars\n"
msgstr "Argumenta t谷 pamjaftuesh谷m (-t, -f, -p, & -m lipsen t谷 t谷r谷) ose argumente m谷 t谷 m谷dhenj se 9999 shenja\n"

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"T谷 p谷rdorurit e AIM-it: URI-ra:\n"
"D谷rgimi i nj谷 IM-je te nj谷 em谷r ekrani:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"N谷 k谷t谷 rast, 'Penguin' 谷sht谷 emri i ekranit t谷 cilit duam t'i  nisim IM, dhe 'hello world'\n"
"谷sht谷 mesazhi q谷 duam t谷 d谷rgojm谷.  N谷 vend t谷 hap谷sirave duhet p谷rdorur '+'.\n"
"Ju lutem vini re thojzat e p谷rdorura m谷 sip谷r - n谷se e jepni k谷t谷 prej nj谷 shelli, '&'\n"
"lipset t谷 lihet jasht谷, ose urdhri do t谷 ndalet n谷 at谷 pik谷.\n"
"Tjet谷r, sa m谷 posht谷 do t谷 hap谷 thjesht nj谷 dritare bashk谷bisedimi p谷r nj谷 em谷r ekrani,\n"
"pa mesazh:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Pjesmarrje n谷 nj谷 fjalosje:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Shtimi i nj谷 shoku te list谷 juaja shok谷sh:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...ju lejon t谷 shtoni 'Pinguinin' te list谷 juaja shok谷sh.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"Dil nga t谷r谷 llogarit谷\n"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Mbyll kopje punuese t谷 Gaim-it \n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sh谷no t谷r谷 llogarit谷 si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"V谷ri t谷r谷 llogarit谷 si jo i larguar.\n"

#: src/gaim-remote.c:329
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr ""
"\n"
"D谷rgo mesazh t谷 atyp谷ratysh谷m\n"

#: src/gtkaccount.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Kartel谷:</b> %s\n"
"<b>Madh谷si kartele:</b> %s\n"
"<b>Madh谷si pamjeje:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:652
msgid "Login Options"
msgstr "Mund谷si Futjeje"

#: src/gtkaccount.c:669
#: src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:674
#: src/gtkblist.c:4253
msgid "Screen Name:"
msgstr "Em谷r n谷 Ekran:"

#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Password:"
msgstr "Fjal谷kalim:"

#: src/gtkaccount.c:752
#: src/gtkblist.c:4267
#: src/gtkblist.c:4644
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:756
msgid "Remember password"
msgstr "Mbaj mend fjal谷kalim"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:801
msgid "User Options"
msgstr "Mund谷si P谷rdoruesi"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "New mail notifications"
msgstr "Njoftime poste t谷 re"

#: src/gtkaccount.c:823
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikon谷 shoku:"

#  Build the protocol options frame.
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:912
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Mund谷si %s"

#  Use Global Proxy Settings
#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048
#: src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "P谷rdor Rregullime t谷 P谷rgjithshme \"Proxy\""

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054
#: src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Pa \"Proxy\""

#  HTTP
#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060
#: src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066
#: src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072
#: src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078
#: src/gtkaccount.c:1130
#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "P谷rdor Rregullime Mjedisi"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "you can see the butterflies mating"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "If you look real closely"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mund谷si \"Proxy\""

#: src/gtkaccount.c:1207
#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip \"proxy\":"

#: src/gtkaccount.c:1216
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Host:"
msgstr "_Streh谷:"

#: src/gtkaccount.c:1220
#: src/gtkprefs.c:1063
msgid "_Port:"
msgstr "_Port谷:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Em谷r p谷rdoruesi:"

#: src/gtkaccount.c:1233
#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Fjal谷_kalim:"

#: src/gtkaccount.c:1602
msgid "Add Account"
msgstr "Shto Llogari"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Modify Account"
msgstr "Ndrysho Llogari"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1628
msgid "Show more options"
msgstr "Shfaq m谷 tep谷r mund谷si"

#: src/gtkaccount.c:1629
msgid "Show fewer options"
msgstr "Shfaq m谷 pak mund谷si"

#  Register button
#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1651
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Regjistrohuni"

#: src/gtkaccount.c:1983
#: src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "jeni t谷 sigurt谷 se doni t谷 fshini %s?"

#: src/gtkaccount.c:1988
#: src/gtkrequest.c:263
#: src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"

#: src/gtkaccount.c:2045
#: src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4297
msgid "Screen Name"
msgstr "Em谷r n谷 Ekran"

#: src/gtkaccount.c:2068
msgid "Enabled"
msgstr "Veprues"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2379
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ka b谷r谷 %s shok apo shoqe t谷 vet谷n%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2393
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doni ta shtoni at谷 te list谷 juaja shok谷sh?"

#: src/gtkaccount.c:2397
msgid "Information"
msgstr "T谷 dh谷na"

#: src/gtkaccount.c:2401
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "T谷 shtoj shok te lista juaj?"

#  Add button
#: src/gtkaccount.c:2403
#: src/gtkblist.c:4696
#: src/gtkconv.c:1454
#: src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Shto"

#: src/gtkblist.c:840
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bashkoju nj谷 Fjalosjeje"

#: src/gtkblist.c:861
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Ju lutem jepni t谷 dh谷nat e duhura rreth fjalosjes ku doni t谷 merrni pjes谷.\n"

#: src/gtkblist.c:872
#: src/gtkpounce.c:415
#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Llogari:"

#: src/gtkblist.c:1144
msgid "Get _Info"
msgstr "Merr  _T谷 dh谷na"

#: src/gtkblist.c:1147
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1153
msgid "_Send File"
msgstr "_D谷rgo Kartel谷"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Shto _Cytje Shoku"

#: src/gtkblist.c:1161
#: src/gtkblist.c:1258
msgid "View _Log"
msgstr "Shih _Regjistrim"

#: src/gtkblist.c:1171
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias Shoku..."

#: src/gtkblist.c:1173
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Hiq Shok"

#: src/gtkblist.c:1175
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kontakte Aliasi..."

#: src/gtkblist.c:1178
#: src/gtkdialogs.c:854
#: src/gtkdialogs.c:855
msgid "Remove Contact"
msgstr "Hiq Kontakt"

#: src/gtkblist.c:1182
#: src/gtkblist.c:1266
#: src/gtkblist.c:1280
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1184
#: src/gtkblist.c:1268
#: src/gtkblist.c:1285
#: src/gtkconn.c:156
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: src/gtkblist.c:1230
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Shto nj谷 _Shok"

#: src/gtkblist.c:1232
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Shto nj谷 F_jalosje"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Fshij Grup"

#: src/gtkblist.c:1236
msgid "_Rename"
msgstr "_Riem谷rto"

#  join button
#. join button
#: src/gtkblist.c:1254
#: src/gtkroomlist.c:264
#: src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Bashkojuni"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid "Auto-Join"
msgstr "Vet谷-bashkoju"

#: src/gtkblist.c:1282
#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Collapse"
msgstr "_Tkurr"

#: src/gtkblist.c:1312
msgid "_Expand"
msgstr "_Zgjero"

#: src/gtkblist.c:1529
#: src/gtkblist.c:1539
#: src/gtkblist.c:3509
#: src/gtkblist.c:3512
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Mjete/Mbyll Tingujt"

#: src/gtkblist.c:1980
#: src/gtkconv.c:4145
#: src/gtkpounce.c:314
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "P谷r 巽astin nuk keni hyr谷 me nj谷 llogari nga e cila t谷 mund t谷 shtoni at谷 shok."

#  Buddies menu
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2549
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Shok谷"

#: src/gtkblist.c:2550
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Shok谷/_Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..."

#: src/gtkblist.c:2551
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Shok谷/Bashkoju nj谷 _Fjalosjeje..."

#: src/gtkblist.c:2552
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Shok谷/Merr T谷 _dh谷na P谷rdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2553
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Shok谷/Shih _Regjistrim P谷rdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:2555
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Shok谷 _Jo t谷 lidhur"

#: src/gtkblist.c:2556
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Grupe _Bosh"

#: src/gtkblist.c:2557
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Shok谷/_Shto Shok谷..."

#: src/gtkblist.c:2558
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Shok谷/Shto F_jalosje..."

#: src/gtkblist.c:2559
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Shok谷/Shto _Grup..."

#: src/gtkblist.c:2561
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Shok谷/_Dal谷"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Shok谷/_L谷r"

#  Tools
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2565
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Mjete"

#: src/gtkblist.c:2566
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku"

#: src/gtkblist.c:2567
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish"

#: src/gtkblist.c:2568
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash"

#: src/gtkblist.c:2570
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "/Mjete/_Gjendje"

#: src/gtkblist.c:2571
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Mjete/L_logari"

#: src/gtkblist.c:2572
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Mjete/Par_ap谷lqime"

#: src/gtkblist.c:2573
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Mjete/Vet谷s_i"

#: src/gtkblist.c:2574
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Mjete/Shp谷rngulje _Kartelash"

#: src/gtkblist.c:2575
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Mjete/List谷 Dh_omash"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Mund谷si/Mbyll _Tinguj"

#: src/gtkblist.c:2578
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2581
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ndihm谷"

#: src/gtkblist.c:2582
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ndihm谷/Ndihm谷 Online"

#: src/gtkblist.c:2583
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ndihm谷/Dritare _Debug"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ndihm谷/_Rreth"

#: src/gtkblist.c:2602
msgid "Rename Group"
msgstr "Riem谷rto Grup"

#: src/gtkblist.c:2602
msgid "New group name"
msgstr "Em谷r i ri grupi"

#: src/gtkblist.c:2603
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ju lutem jepni em谷r t谷 ri p谷r grupin e p谷rzgjedhur."

#: src/gtkblist.c:2634
#: src/gtkblist.c:2701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Llogari:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias Kontakti:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2726
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nofk谷:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2735
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Futur:</b> %s "

#: src/gtkblist.c:2747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>I plog谷sht:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2751
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>I plog谷sht</b>"

#: src/gtkblist.c:2762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Par谷 s谷 Fundmi:</b> %s m谷 par谷"

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2772
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>I sinjalizuar:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2778
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur"

#: src/gtkblist.c:2799
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>P谷rshkrim:</b> Fjalaman"

#: src/gtkblist.c:2801
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Awesome"

#: src/gtkblist.c:2803
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gjendje:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:3045
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "I plog谷sht (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3047
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "I plog谷sht (%dm) "

#: src/gtkblist.c:3050
msgid "Idle "
msgstr "I plog谷sht"

#: src/gtkblist.c:3056
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Sinjalizuar (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:3060
msgid "Offline "
msgstr "Jo i lidhur "

#: src/gtkblist.c:3179
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Shok谷/Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..."

#: src/gtkblist.c:3180
#: src/gtkblist.c:3215
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Shok谷/Bashkoju nj谷Fjalosjeje..."

#: src/gtkblist.c:3181
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Shok谷/Merr T谷 dh谷na P谷rdoruesi..."

#: src/gtkblist.c:3182
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Shok谷/Shto Shok谷..."

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Shok谷/Shto Fjalosje..."

#: src/gtkblist.c:3184
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Shok谷/Shto Grup..."

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "/Buddies/Log Out"
msgstr "/Shok谷/Dil"

#: src/gtkblist.c:3218
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Mjete/List谷 Dhomash"

#: src/gtkblist.c:3221
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Mjete/Vet谷si"

#: src/gtkblist.c:3289
#: src/gtkprefs.c:1708
#: src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "None"
msgstr "Asnj谷"

#: src/gtkblist.c:3291
msgid "Alphabetical"
msgstr "Sipas abc-s谷"

#: src/gtkblist.c:3292
msgid "By status"
msgstr "Sipas gjendjeje"

#: src/gtkblist.c:3293
msgid "By log size"
msgstr "Sipas madh谷sie regjistrimi"

#: src/gtkblist.c:3405
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Mjete/Cytje Shok谷sh"

#: src/gtkblist.c:3406
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish"

#: src/gtkblist.c:3407
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#: src/gtkblist.c:3505
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Shok谷 Jo t谷 lidhur"

#: src/gtkblist.c:3507
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Shok谷/Shfaq Grupe Bosh"

#: src/gtkblist.c:4207
#: src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
msgid "Add Buddy"
msgstr "Shto Shok"

#: src/gtkblist.c:4231
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Ju lutem jepni emrin e ekranit p谷r personin q谷 do t谷 donit ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh. Mundet po aq t谷 jepni p谷r shokun nj谷 alias, ose nj谷 nofk谷. Aliasi do t谷 shfaqet n谷 vend t谷 emrit t谷 ekranit kurdo q谷 t谷 jet谷 e mundur.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4291
#: src/gtkblist.c:4624
msgid "Account:"
msgstr "Llogari:"

#: src/gtkblist.c:4557
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."

#: src/gtkblist.c:4573
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "P谷r 巽astin nuk keni hyr谷 me nj谷 protokoll q谷 mund谷son fjalosje."

#: src/gtkblist.c:4590
msgid "Add Chat"
msgstr "Shto Fjalosje"

#: src/gtkblist.c:4614
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Ju lutem jepni alias, dhe  t谷 dh谷nat e duhura rreth fjalosjes q谷 do t谷 donit t谷 shtohet te list谷 juaja shok谷sh.\n"

#: src/gtkblist.c:4693
msgid "Add Group"
msgstr "Shto Grup"

#: src/gtkblist.c:4694
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit q谷 duhet shtuar."

#: src/gtkblist.c:5239
#: src/gtkblist.c:5335
msgid "No actions available"
msgstr "Pa veprime t谷 mundsh谷m"

#: src/gtkconn.c:156
#: src/gtkconn.c:389
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Rilidhu"

#: src/gtkconn.c:353
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 谷sht谷 shk谷putur.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:355
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Arsye e Panjohur."

#: src/gtkconn.c:363
msgid "Disconnected"
msgstr "I shk谷putur"

#: src/gtkconn.c:394
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Rilidhu me _T谷r谷"

#: src/gtkconn.c:424
msgid "Time"
msgstr "Koh谷"

#: src/gtkconv.c:310
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "vetja ime po p谷rdor Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:319
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Versione t谷 mbuluar diagnostikimi jan谷: version"

#: src/gtkconv.c:343
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Pa urdh谷r t谷 till谷 (n谷 k谷t谷 kontekst)."

#: src/gtkconv.c:346
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"P谷rdorni \"/help &lt;command&gt;\" p谷r ndihm谷 mbi nj谷 urdh谷r t谷 caktuar.\n"
"N谷 k谷t谷 frym谷, jan谷 t谷 mundsh谷m urdh谷rat vijues:\n"

#: src/gtkconv.c:418
msgid "No such command."
msgstr "S'ka t谷 till谷 urdh谷r."

#: src/gtkconv.c:425
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Gabim Sintakse:  Shtyp谷t num谷r t谷 gabuar argumentesh te ky urdh谷r."

#: src/gtkconv.c:430
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Urdhri juaj d谷shtoi p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."

#: src/gtkconv.c:437
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ai urdh谷r punon vet谷m n谷 Fjalosje, jo n谷 IM."

#: src/gtkconv.c:440
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ai urdh谷r punon vet谷m n谷 IM, jo n谷 Fjalosje."

#: src/gtkconv.c:444
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ai urdh谷r nuk punon n谷n k谷t谷 protokoll."

#: src/gtkconv.c:672
#: src/gtkconv.c:698
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Ai shok nuk 谷sht谷 n谷 t谷 nj谷jtin protokoll si kjo fjalosje"

#: src/gtkconv.c:692
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "P谷r 巽astin nuk keni n谷nshkruar prej nj谷 llogari谷 nga e cila t谷 mund t谷 ftoni at谷 shok."

#: src/gtkconv.c:746
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Fto Shok N谷 nj谷 Dhom谷 Fjalosjeje"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:776
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 ftoni, bashk谷 me nj谷 mesazh ftese n谷 da巽i."

#: src/gtkconv.c:797
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Shok:"

#: src/gtkconv.c:817
#: src/gtksavedstatuses.c:775
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazh:"

#: src/gtkconv.c:873
#: src/gtkconv.c:2524
#: src/gtkdebug.c:177
msgid "Unable to open file."
msgstr "I pazoti t谷 hap kartel谷."

#: src/gtkconv.c:878
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Bashk谷bisedim me %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:892
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ruaj Bashk谷bisedim"

#: src/gtkconv.c:977
#: src/gtkdebug.c:126
msgid "Find"
msgstr "Gjej"

#: src/gtkconv.c:1003
#: src/gtkdebug.c:154
msgid "_Search for:"
msgstr "_K谷rko p谷r:"

#: src/gtkconv.c:1415
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1421
#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Send File"
msgstr "D谷rgo Kartel谷"

#: src/gtkconv.c:1428
msgid "Un-Ignore"
msgstr "�shp谷rfill"

#: src/gtkconv.c:1431
#: src/gtkprefs.c:762
msgid "Ignore"
msgstr "Shp谷rfill"

#: src/gtkconv.c:1436
msgid "Info"
msgstr "T谷 dh谷na"

#: src/gtkconv.c:1442
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mesazh Largimi"

#: src/gtkconv.c:1451
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"

#: src/gtkconv.c:2532
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "I pazoti t谷 ruaj n谷 disk kartel谷 ikone."

#: src/gtkconv.c:2553
msgid "Save Icon"
msgstr "Ruaj Ikon谷"

#: src/gtkconv.c:2583
msgid "Animate"
msgstr "Animizo"

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Hide Icon"
msgstr "Fshih Ikon谷"

#: src/gtkconv.c:2594
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ruaj Ikon谷 Si..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "User is typing..."
msgstr "P谷rdoruesi po shkruan..."

#: src/gtkconv.c:2957
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "P谷rdoruesi di巽 shkroi dhe pushoi"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3058
msgid "_Send As"
msgstr "_D谷rgo Si"

#  Conversation menu
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Bashk谷bisedim"

#: src/gtkconv.c:3514
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Gjej..."

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Parje _Regjistrimi"

#: src/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Ruaj Si..."

#: src/gtkconv.c:3524
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fshij"

#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/D谷_rgo Kartel谷..."

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto _Cytje Shoku..."

#: src/gtkconv.c:3531
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Merr T谷 dh谷na"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Sinjalizo..."

#: src/gtkconv.c:3535
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/F_to..."

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Blloko..."

#: src/gtkconv.c:3544
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Shto..."

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Hiq..."

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Lidh_je..."

#: src/gtkconv.c:3553
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Pamj_e..."

#: src/gtkconv.c:3558
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Bashk谷bisedim/_Mbyll"

#  Options
#. Options
#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mund谷si"

#: src/gtkconv.c:3563
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Regjistrim"

#: src/gtkconv.c:3564
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo _Tinguj"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq _Panele Formatimi"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq _Vula kohore"

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq _Ikon谷 Shok谷sh"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shihni Regjistrim"

#: src/gtkconv.c:3616
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/D谷rgo Kartel谷..."

#: src/gtkconv.c:3620
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto Cytje Shoku..."

#: src/gtkconv.c:3626
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Bashk谷bisedim/Ki T谷 dh谷na"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Sinjalizo..."

#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fto..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Blloko..."

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto..."

#: src/gtkconv.c:3652
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Hiq..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Lidhje..."

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Pamje..."

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Hyrje"

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Tinguj"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq Panele Formatimi"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq Vula kohore"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Mund谷si/Shfaq Ikon谷 Shoku"

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "Topic:"
msgstr "Tem谷:"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3843
msgid "0 people in room"
msgstr "0 vet谷 n谷 dhom谷"

#: src/gtkconv.c:3905
msgid "IM the user"
msgstr "IM p谷rdoruesin"

#: src/gtkconv.c:3918
msgid "Ignore the user"
msgstr "Shp谷rfill p谷rdoruesin"

#: src/gtkconv.c:3930
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ki t谷 dh谷na p谷rdoruesi"

#: src/gtkconv.c:4431
msgid "Close conversation"
msgstr "Mbyll bashk谷bisedim"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4933
#: src/gtkconv.c:4962
#: src/gtkconv.c:5058
#: src/gtkconv.c:5116
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person n谷 dhom谷"
msgstr[1] "%d vet谷 n谷 dhom谷"

#: src/gtkconv.c:6021
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "thoni &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoni nj谷 mesazh normalisht si t谷 mos ishit duke p谷rdorur nj谷 urdh谷r."

#: src/gtkconv.c:6024
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;veprim&gt;:  D谷rgoji nj谷 shoku a nj谷 fjalosjeje nj谷 veprim n谷 stil IRC."

#: src/gtkconv.c:6027
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;mund谷si&gt;:  D谷rgo te bashk谷bisedimi i 巽astit t谷 dh谷na t谷 ndryshme diagnostikimi."

#: src/gtkconv.c:6031
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;urdh谷r&gt;:  Ndihm谷 rreth nj谷 urdhri t谷 caktuar."

#: src/gtkdebug.c:192
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"

#: src/gtkdebug.c:245
msgid "Debug Window"
msgstr "Dritare Diagnostikimesh"

#: src/gtkdebug.c:283
msgid "Pause"
msgstr "Pushim"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Timestamps"
msgstr "Vula Kohore"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "mir谷mbajt谷s"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "udh谷heq谷s zhvillimi"

#: src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
#: src/gtkdialogs.c:75
#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "zhvillues"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "developer & webmaster"
msgstr "zhvillues & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "win32 port"
msgstr "port谷 win32"

#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "mir谷mbajt谷si i dikursh谷m i libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former lead developer"
msgstr "udh谷heqsi i dikursh谷m i zhvilluesave"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former maintainer"
msgstr "mir谷mbajt谷si i dikursh谷m"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "former Jabber developer"
msgstr "zhvillues i dikursh谷m i Jabber-it"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "original author"
msgstr "autori fillestra"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:103
#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: src/gtkdialogs.c:104
#: src/gtkdialogs.c:142
#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"

#: src/gtkdialogs.c:105
#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "�eke"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Australian English"
msgstr "Angleze Australiane"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "British English"
msgstr "Anglishte Britanike"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglishte Kanadeze"

#: src/gtkdialogs.c:110
#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Gjermane"

#: src/gtkdialogs.c:111
#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"

#: src/gtkdialogs.c:112
#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"

#: src/gtkdialogs.c:113
#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Fr谷nge"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraishte"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"

#: src/gtkdialogs.c:117
#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"

#: src/gtkdialogs.c:118
#: src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaneze"

#: src/gtkdialogs.c:120
#: src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandishte, Flamande"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegjiane"

#: src/gtkdialogs.c:124
#: src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Polake"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugeze Brazil"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"

#: src/gtkdialogs.c:128
#: src/gtkdialogs.c:153
#: src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"

#: src/gtkdialogs.c:131
#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Kineze Tradicionale"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Amharike"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"

#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Kineze"

#: src/gtkdialogs.c:198
msgid "About Gaim"
msgstr "Rreth Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim-i 谷sht谷 nj谷 klient modular shk谷mbimi mesazhesh i aft谷 t谷 p谷rdor谷 nj谷herazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu.  �sht谷 shkruajtur duke p谷rdorur GTK+ dhe licensuar sipas GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:231
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:234
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim n谷 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:240
msgid "Active Developers"
msgstr "Zhvilluesa Veprues"

#: src/gtkdialogs.c:255
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Krijues t谷 Lojtur Arnimesh"

#: src/gtkdialogs.c:270
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zhvilluesa Jo m谷 Veprues"

#: src/gtkdialogs.c:285
msgid "Current Translators"
msgstr "P谷rkthyesa t谷 �astit"

#: src/gtkdialogs.c:305
msgid "Past Translators"
msgstr "P谷rkthyesa t谷 Dikursh谷m"

#: src/gtkdialogs.c:454
#: src/gtkdialogs.c:597
#: src/gtkdialogs.c:652
msgid "_Screen name"
msgstr "_Em谷r ekrani"

#: src/gtkdialogs.c:460
#: src/gtkdialogs.c:603
#: src/gtkdialogs.c:658
msgid "_Account"
msgstr "_Llogari"

#: src/gtkdialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesazh i Ri i Atyp谷ratysh谷m"

#: src/gtkdialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ju lutem jepni em谷r ekrani t谷 personit q谷 do t谷 donit p谷r IM."

#: src/gtkdialogs.c:610
msgid "Get User Info"
msgstr "Merr T谷 dh谷na P谷rdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:612
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ju lutem jepni em谷r ekrani t谷 personit t谷 dh谷nat e t谷 cilit do t谷 donit t谷 shihnit."

#: src/gtkdialogs.c:666
msgid "Get User Log"
msgstr "Merr Regjistrim P谷rdoruesi"

#: src/gtkdialogs.c:668
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Ju lutem jepni em谷r ekrani t谷 personit regjistrimet e t谷 cilit do t谷 donit t谷 shihnit."

#: src/gtkdialogs.c:708
msgid "Warn User"
msgstr "Sinjalizo P谷rdorues"

#: src/gtkdialogs.c:729
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">T谷 sinjalizoj %s?</span>\n"
"\n"
"Kjo do t谷 rris谷 shkall谷 sinjalizimi p谷r %s dhe ai ose ajo do t谷 jen谷 subjekt kufizimesh m谷 t谷 ashpra.\n"

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?"

#: src/gtkdialogs.c:745
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Njoftimet anonime jan谷 m谷 pak t谷 ashpra.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:766
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontak Aliasi"

#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r k谷t谷 kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:769
#: src/gtkdialogs.c:791
#: src/gtkdialogs.c:811
#: src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:787
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r %s."

#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias Shoku"

#: src/gtkdialogs.c:808
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias Fjalosjeje"

#: src/gtkdialogs.c:809
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r k谷t谷 fjalosje."

#: src/gtkdialogs.c:846
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Jeni duke hequr kontaktin q谷 p谷rmban %s dhe %d shok tjet谷r prej list谷s suaj t谷 shok谷ve.  Doni t谷 vazhdohet?"
msgstr[1] "Jeni duke hequr kontaktin q谷 p谷rmban %s dhe %d shok谷 t谷 tjer谷 prej list谷s suaj t谷 shok谷ve.  Doni t谷 vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:913
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr grupin %s dhe t谷r谷 an谷tar谷t e tij prej list谷s suaj t谷 shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:916
#: src/gtkdialogs.c:917
msgid "Remove Group"
msgstr "Hiq Grup"

#: src/gtkdialogs.c:955
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr %s prej list谷s suaj t谷 shok谷ve.  Doni t谷 vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:958
#: src/gtkdialogs.c:959
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Hiq Shok"

#: src/gtkdialogs.c:992
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jeni duke hequr fjalosjen %s prej list谷s suaj t谷 shok谷ve.  Doni t谷 vazhdohet?"

#: src/gtkdialogs.c:996
#: src/gtkdialogs.c:997
msgid "Remove Chat"
msgstr "Hiq Fjalosje"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161
#: src/gtkft.c:972
msgid "Finished"
msgstr "P谷rfunduar"

#: src/gtkft.c:164
#: src/gtkft.c:923
msgid "Canceled"
msgstr "Anuluar"

#: src/gtkft.c:167
#: src/gtkft.c:842
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Po pres t谷 filloj谷 shp谷rngulja"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Po marr Si:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Po marr Prej:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po d谷rgoj P谷r:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Po d谷rgoj Si:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nuk ka zbatim t谷 form谷suar p谷r t谷 hapur k谷t谷 tip kartelash."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 hapjes s谷 kartel谷s."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr " P谷rparim"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Em谷r kartele"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Madh谷si"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Mbetur"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Em谷r kartele:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejt谷si:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Koh谷 e Rrjedhur:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Koh谷 e Mbetur:"

#: src/gtkft.c:651
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mbaj dialogun t谷 hapur"

#: src/gtkft.c:661
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pastro shp谷rngulje t谷 p谷rfunduara"

#  "Download Details" arrow
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:670
msgid "Show transfer details"
msgstr "Shfaq holl谷si shp谷rnguljeje"

#: src/gtkft.c:671
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Fshih holl谷si shp谷rnguljeje"

#  Pause button
#. Pause button
#: src/gtkft.c:708
#: src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Pushim"

#  Resume button
#. Resume button
#: src/gtkft.c:718
msgid "_Resume"
msgstr "_Rimerr"

#: src/gtkft.c:925
msgid "Failed"
msgstr "D谷shtova"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Madh谷si Zgjeruesi"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Madh谷si e shigjet谷s s谷 zgjeruesit"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "N_gjite Si Tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1021
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:1022
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Ngjyr谷 p谷r vizatim tejlidhjesh.."

#: src/gtkimhtml.c:1236
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1248
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"

#: src/gtkimhtml.c:1258
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Hap Lidhje n谷 Shfletues"

#: src/gtkimhtml.c:2848
msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "I pazoti t谷 hamend谷soj tipin e pamjes bazuar n谷 zgjatimin e kartel谷s s谷 dh谷n谷.  Po p谷rdor PNG si parazgjedhje."

#: src/gtkimhtml.c:2856
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Gabim n谷 ruajtje pamjeje: %s "

#: src/gtkimhtml.c:2933
#: src/gtkimhtml.c:2945
msgid "Save Image"
msgstr "Ruaj Pamje"

#: src/gtkimhtml.c:2973
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ruaj Pamje..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:259
msgid "Select Text Color"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Teksti"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:334
msgid "Select Background Color"
msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Sfondi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid "_Description"
msgstr "_P谷rshkrim"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:429
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Ju lutem jepni URL dhe p谷rshkrim p谷r lidhjen q谷 doni t谷 futet. P谷rshkrimi 谷sht谷 n谷 d谷shir谷n tuaj."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:433
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ju lutem jepni URL-n谷 e lidhjes q谷 doni t谷 futet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:438
msgid "Insert Link"
msgstr "Fut Lidhje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:442
msgid "_Insert"
msgstr "_Fut"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:511
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "D谷shtova n谷 ruajtje pamjeje: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:537
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:547
msgid "Insert Image"
msgstr "Fut Pamje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:706
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:784
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Kjo tem谷 nuk ka zg谷rdhimje t谷 mundshme."

#  show everything
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:798
msgid "Smile!"
msgstr "Buz谷qesh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Bold"
msgstr "t谷 Trasha"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:988
msgid "Italic"
msgstr "t谷 Pjerrta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:999
msgid "Underline"
msgstr "t谷 N谷nvizuara"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015
msgid "Larger font size"
msgstr "Madh谷si m谷 e madhe g谷rmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1027
msgid "Smaller font size"
msgstr "Madh谷si m谷 e vog谷l g谷rmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Font Face"
msgstr "Em谷r G谷rmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1056
msgid "Foreground font color"
msgstr "Ngjyr谷 e p谷rparme g谷rmash"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1068
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyr谷 sfondi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1083
msgid "Insert link"
msgstr "Fut lidhje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1093
msgid "Insert image"
msgstr "Fut pamje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Insert smiley"
msgstr "Fut zg谷rdhimje"

#: src/gtklog.c:308
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bashk谷bisedime me %s"

#  Window **********
#. Window **********
#: src/gtklog.c:396
#: src/gtklog.c:412
msgid "System Log"
msgstr "Regjistrim Sistemi"

#  short message
#: src/gtkmain.c:319
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. P谷r m谷 tep谷r t谷 dh谷na provoni `%s -h'.\n"

#: src/gtkmain.c:321
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"P谷rdorimi: %s [MUND�SI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          shfaq dritare p谷rpunuesi llogarish\n"
"  -c, --config=DIR    p谷rdor DIR p谷r kartela form谷simesh\n"
"  -d, --debug         kaloji stdout-it mesazhe diagnostikimi\n"
"  -h, --help          shfaq k谷t谷 ndihm谷 dhe dil\n"
"  -n, --nologin       mos hyr automatikisht\n"
"  -l, --login[=NAME]  hyr automatikisht (argumenti opsional NAME tregon\n"
"                      llogari p谷r p谷rdorim, t谷 ndara me presje)\n"
"  -v, --version       shfaq versionin e tanish谷m dhe dil\n"

#: src/gtkmain.c:633
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "I pazoti t谷 ngarkoj parap谷lqim"

#: src/gtkmain.c:634
msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the Preferences window."
msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ngarkoj谷 parap谷lqimet tuaj sepse jan谷 ruajtur n谷 nj谷 format t谷 vjet谷r i cili nuk p谷rdoret m谷.  ju lutem riform谷soni rregullimet tuaj duke p谷rdorur dritaren Parap谷lqime."

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ka %d mesazh t谷 ri."
msgstr[1] "%s ka %d mesazhe t谷 rinj."

#  Descriptive label
#: src/gtknotify.c:276
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:285
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka post谷 p谷r ju!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:306
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka post谷 p谷r ju!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:446
msgid "Search Results"
msgstr "P谷rfundime K谷rkimi"

#: src/gtknotify.c:601
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

#: src/gtknotify.c:603
#: src/gtknotify.c:615
#: src/gtknotify.c:628
#: src/gtknotify.c:752
msgid "Unable to open URL"
msgstr "I pazoti t谷 hap URL"

#: src/gtknotify.c:613
#: src/gtknotify.c:626
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Gabim n谷 nisjen e <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:753
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "�sht谷 zgjedhur urdh谷r shfletuesi 'Dorazi', por nuk 谷sht谷 caktuar cili."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 kartel谷"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ju lutem jepni nj谷 shok p谷r ta cytur."

#  "New Buddy Pounce"
#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391
#: src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Cytje e Re Shoku"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "P谷rpunoni Cytje Shoku"

#  Create the "Pounce Who" frame.
#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "K谷 T谷 Cys"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Em谷r _shoku:"

#  Create the "Pounce When" frame.
#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Kur Ta Cys"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "N谷nshkruani"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_�n谷nshkruani"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Lar_goheni"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Kthehet prej largimi"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_I plog谷sht"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Kthehet _prej plog谷shtie"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Shoku fillon t谷 sh_typ谷"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Shoku mbaron s谷 sht_ypuri"

#  Create the "Pounce Action" frame.
#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Veprim Cytjeje"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "H_ap dritare IM"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Hap njoftim"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "D谷rgo nj谷 mesa_zh"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "P谷rmb_ush nj谷 urdh谷r"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Luaj nj谷 tingull"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sh_fletoni..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Shfl_eto..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Para_parje"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Rua_j k谷t谷 cytje aktivizimi"

#  "Remove Buddy Pounce"
#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Hiq Cytje Shoku"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ka filluar t谷 shtyp谷 p谷r ju (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ka n谷nshkruar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 kthyer prej plog谷shtie (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 kthyer nga largimi (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ka reshtur s谷 shkruajturi p谷r ju (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ka 巽n谷nshkruar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 plog谷shtuar (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 谷sht谷 larguar. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:982
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni k谷t谷!"

#: src/gtkprefs.c:615
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "P谷rzgjidhni prej list谷s m谷 posht谷 tem谷 karagjoz谷sh q谷 do t谷 donit t谷 p谷rdornit. Tema t谷 reja mund t谷 instalohen duke i t谷rhequr e l谷n谷 te list谷 temash."

#: src/gtkprefs.c:655
msgid "Icon"
msgstr "Ikon谷"

#: src/gtkprefs.c:662
#: src/gtkprefs.c:2051
#: src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:801
#: src/protocols/jabber/chat.c:763
msgid "Description"
msgstr "P谷rshkrim"

#: src/gtkprefs.c:757
msgid "Display"
msgstr "Shfaq"

#: src/gtkprefs.c:759
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Thekso fjal谷 t谷 keqshqiptuara"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Ignore _formatting"
msgstr "Shp谷rfill _formatim"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatim Parazgjedhje"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_D谷rgo formatim parazgjedhje me mesazhet q谷 d谷rgohen"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Ja si do t谷 duket teksti i mesazhit q谷 d谷rgoni kur p谷rdorni protokolle q谷 mbulojn谷 formatim. :)"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Pastro Formatim"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Renditje Liste Shok谷sh"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Po rendis:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy Display"
msgstr "Shfaqje Shoku"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Shfaq m谷 tep谷r holl谷si p谷rdoruesi"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "D谷rgo si mesazhe urdhra t谷 panjohur \"_slash\""

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Shfaq _ikona shok谷sh"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Njofto shok谷 q谷 po shtypni p谷r ta"

#  All the tab options!
#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Tab Options"
msgstr "Mund谷si Tab"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje n谷 dritare skeda"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Shfaq buton _mbyll n谷 skeda"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "V_endosje Skede:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Sip谷r"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Posht谷"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Vendosje bashk谷bisedimi t谷 ri:"

#: src/gtkprefs.c:961
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5185
msgid "IP Address"
msgstr "Vendndodhje IP"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Vet谷zbulo Vendndodhje IP"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Publike:"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Ports"
msgstr "Porta"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku t谷 d谷gjohet"

#: src/gtkprefs.c:1002
msgid "_Start Port:"
msgstr "Port谷 e _Fillimit:"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "_End Port:"
msgstr "Port谷 e _Fundit:"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Proxy Server"
msgstr "Sh谷rbyes \"Proxy\""

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "No proxy"
msgstr "Pa \"proxy\""

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_User:"
msgstr "_P谷rdorues:"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1139
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1140
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1141
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1142
msgid "Gnome Default"
msgstr "Parazgjedhje GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1144
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Manual"
msgstr "Dorazi"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Browser Selection"
msgstr "P谷rzgjedhje Shfletuesi"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "_Browser:"
msgstr "_Shfletues:"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Hap lidhje n谷:"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Browser default"
msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Existing window"
msgstr "Dritare ekzistuese"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "New tab"
msgstr "Sked谷 e re"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s p谷r URL)"

#: src/gtkprefs.c:1273
msgid "Message Logs"
msgstr "Regjistrime Mesazhesh"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format Regjistrimi:"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Regjistro t谷r谷 mesazhet e atyp谷ratysh谷m"

#: src/gtkprefs.c:1281
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Regjistro t谷r谷 _fjalosjet"

#: src/gtkprefs.c:1284
msgid "System Logs"
msgstr "Regjistrime Sistemi"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Mund谷so regjistrim sistemi"

#: src/gtkprefs.c:1289
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Regjistro kur shok谷t hyjn谷/_dalin"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Regjistro kur shok谷t b谷hen t谷 _plog谷sht/jo t谷 plog谷sht"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Regjistro kur shok谷t largohen/kthehe_n"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Regjistroni _n谷nshkrimet/plog谷shtin谷/largimet tuaj"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Sound Selection"
msgstr "P谷rzgjedhje Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Sound Method"
msgstr "Metod谷 Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod谷:"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Console beep"
msgstr "Tingull Konsole"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Command"
msgstr "Urdh谷r"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "No sounds"
msgstr "Pa tinguj"

#: src/gtkprefs.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Urdh谷r tingulli:\n"
"(%s p谷r em谷r kartele)"

#: src/gtkprefs.c:1543
msgid "Sound Options"
msgstr "Mund谷si Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Tinguj kur bashk谷bisedimi ka _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Tinguj  nd谷rsa 谷sht谷 i larguar"

#: src/gtkprefs.c:1556
msgid "Sound Events"
msgstr "Ngjarje Tingulli"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "Play"
msgstr "Luaj"

#: src/gtkprefs.c:1614
msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"

#: src/gtkprefs.c:1633
msgid "Test"
msgstr "Provoni"

#: src/gtkprefs.c:1637
msgid "Reset"
msgstr "Ricaktoni"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Choose..."
msgstr "Zgjidhni..."

#: src/gtkprefs.c:1695
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_V谷r n谷 radh谷 mesazhe kur largohesh"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Vet谷p谷rgjigju:"

#: src/gtkprefs.c:1700
msgid "Never"
msgstr "Kurr谷"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "When away"
msgstr "Gjat谷 largimesh"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "When away and idle"
msgstr "Vet谷m n谷 rast largimi dhe plog谷shtie"

#: src/gtkprefs.c:1705
#: src/protocols/msn/msn.c:504
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "I plog谷sht"

#: src/gtkprefs.c:1706
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Raportim _kohe plog谷shtie:"

#: src/gtkprefs.c:1709
msgid "Gaim usage"
msgstr "P谷rdorim Gaim-i"

#: src/gtkprefs.c:1712
msgid "X usage"
msgstr "P谷rdorim X-i"

#: src/gtkprefs.c:1714
msgid "Windows usage"
msgstr "p谷rdorim n谷 Windows"

#: src/gtkprefs.c:1722
msgid "Auto-away"
msgstr "I vet谷larguar"

#: src/gtkprefs.c:1723
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Tregoje t谷 larguar _po qe i plog谷sht"

#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuta para tregimit si t谷 larguar:"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_esazh largimi:"

#: src/gtkprefs.c:1793
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Em谷r kartele:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1798
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Em谷r kartele:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2007
msgid "Load"
msgstr "Ngarko"

#: src/gtkprefs.c:2021
msgid "Summary"
msgstr "P谷rmbledhje"

#: src/gtkprefs.c:2069
msgid "Details"
msgstr "Holl谷si"

#: src/gtkprefs.c:2113
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst Mesazhi"

#: src/gtkprefs.c:2114
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Tema Karagjoz谷sh"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Sounds"
msgstr "Tinguj"

#: src/gtkprefs.c:2116
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"

#  We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2121
msgid "Browser"
msgstr "Shfletues"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Logging"
msgstr "Hyrje"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Away / Idle"
msgstr "Larguar / I plog谷sht"

#: src/gtkprefs.c:2128
msgid "Plugins"
msgstr "Shtojca"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lejo t谷r谷 p谷rdoruesit t谷 lidhen me mua"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Lejo vet谷m p谷rdoruesit n谷 list谷n time t谷 shok谷ve"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Lejo vet谷m p谷rdoruesit m谷 posht谷"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blloko t谷r谷 p谷rdoruesit"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blloko vet谷m p谷rdoruesit e m谷posht谷m"

#: src/gtkprivacy.c:388
msgid "Privacy"
msgstr "vet谷si"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ndryshimet n谷 rregullime vet谷sie jan谷 vepruese menj谷her谷."

#  "Set privacy for:" label
#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Caktoni vet谷si p谷r:"

#: src/gtkprivacy.c:579
#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Lejo P谷rdorues"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Jepni p谷rdorues t谷 cilit t'i lejohet lidhja me ju."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 mund谷 t'ju kontaktoj谷"

#: src/gtkprivacy.c:584
#: src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Lejo"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ta lejoj %s t谷 lidhet me ju?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 lejohet %s t谷 lidhet me ju?"

#: src/gtkprivacy.c:618
#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Blloko P谷rdorues"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Jepni p谷rdorues i cili t谷 bllokohet."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 bllokohet"

#  Block button
#: src/gtkprivacy.c:622
#: src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Blloko"

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "T谷 bllokoj %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 bllokohet %s?"

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#. *
#: src/gtkrequest.c:257
#: src/protocols/gg/gg.c:1027
#: src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:511
#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Po"

#: src/gtkrequest.c:258
#: src/protocols/gg/gg.c:1027
#: src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:511
#: src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Jo"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Zbato"

#: src/gtkrequest.c:262
#: src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"

#: src/gtkrequest.c:1492
msgid "That file already exists"
msgstr "Ajo kartel谷 ekziston tashm谷"

#: src/gtkrequest.c:1493
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Do t谷 donit ta mbishkruani?"

#: src/gtkrequest.c:1531
#: src/gtkrequest.c:1556
msgid "Save File..."
msgstr "Ruaj Kartel谷..."

#: src/gtkrequest.c:1532
#: src/gtkrequest.c:1557
msgid "Open File..."
msgstr "Hap Kartel谷..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "List谷 Dhomash"

#  list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Ki List谷"

#: src/gtksavedstatuses.c:314
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:795
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titull"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/gtksavedstatuses.c:336
#: src/protocols/gg/gg.c:292
#: src/protocols/gg/gg.c:298
#: src/protocols/gg/gg.c:304
#: src/protocols/gg/gg.c:310
#: src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322
#: src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007
#: src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7018
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gjendje t谷 Ruajtura"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titull tashm谷 n谷 p谷rdorim.  Duhet t谷 zgjidhni nj谷 titull unik."

#: src/gtksavedstatuses.c:611
msgid "Custom status"
msgstr "Gjendje vetjake"

#: src/gtksavedstatuses.c:715
#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:753
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"

#: src/gtksavedstatuses.c:734
msgid "_Title:"
msgstr "_Titull:"

#: src/gtksavedstatuses.c:745
msgid "Out of the office"
msgstr "Jasht谷 zyre"

#: src/gtksavedstatuses.c:756
msgid "_Status:"
msgstr "_Gjendje:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:791
#: src/gtksavedstatuses.c:792
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "P谷rdor gjendje tjet谷r p谷r disa llogari"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Shoku futet"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Shoku del"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Mesazh i marr谷"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesazh i marr谷, fillon bashk谷bisedimi"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Mesazh i d谷rguar"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Personi hyn n谷 fjalosje"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Personi del nga fjalosje"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Flisni n谷 fjalosje"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "T谷 tjer谷 flasin n谷 fjalosje"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Dikush thot谷 emrin tuaj n谷 fjalosje"

#: src/gtksound.c:282
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "I pazoti t谷 luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston."

#: src/gtksound.c:298
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "I pazoti t谷 luaj tingull sepse 谷sht谷 zgjedhur metod谷 'Urdhri' tingulli, por nuk 谷sht谷 caktuar urdh谷r."

#: src/gtksound.c:310
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "I pazoti t谷 luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i form谷suar p谷r tingujt: %s"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286
#: src/gtkstatusselector.c:659
msgid "New Status"
msgstr "Gjendje e Re"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#  Invite
#: src/gtkstock.c:90
msgid "_Invite"
msgstr "_Ftoni"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Ndrysho"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Hap Post谷"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Sinjalizo"

#: src/gtkutils.c:1393
#: src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjat谷 ngarkimit t谷 %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1395
#: src/gtkutils.c:1420
msgid "Failed to load image"
msgstr "D谷shtova n谷 ngarkim pamjeje"

#: src/gtkutils.c:1483
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷 %s."

#: src/gtkutils.c:1485
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim-i nuk mund t谷 shp谷rngul谷 nj谷 dosje. Lipset t'i d谷rgoni kartelat brenda saj nj谷 e nga nj谷"

#: src/gtkutils.c:1513
#: src/gtkutils.c:1522
#: src/gtkutils.c:1527
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Keni t谷rhequr nj谷 pamje"

#: src/gtkutils.c:1514
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Mund ta d谷rgoni k谷t谷 pamje si nj谷 shp谷rngulje kartele, ta trup谷zoni n谷 k谷t谷 mesazh, ose p谷rdorni si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues."

#: src/gtkutils.c:1518
#: src/gtkutils.c:1533
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "V谷re si ikon谷 shoku"

#: src/gtkutils.c:1519
#: src/gtkutils.c:1534
msgid "Send image file"
msgstr "D谷rgo kartel谷 pamjeje"

#: src/gtkutils.c:1520
#: src/gtkutils.c:1534
msgid "Insert in message"
msgstr "Fut n谷 mesazh"

#: src/gtkutils.c:1523
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Do t谷 donit ta vini si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues?"

#: src/gtkutils.c:1528
msgid "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Mund ta d谷rgoni k谷t谷 pamje si nj谷 shp谷rngulje kartele ose trup谷zoni n谷 k谷t谷 mesazh, ose p谷rdorni si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues."

#: src/gtkutils.c:1530
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Mund ta fusni k谷t谷 pamje te ky mesazh, ose p谷rdorni si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#: src/gtkutils.c:1584
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "S'd谷rgoj dot nis谷s"

#: src/gtkutils.c:1584
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Hoq谷t zvarr谷 nj谷 nis谷s desktopi. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 q谷 donit t谷 d谷rgonit at谷 ku shpie ky nis谷s dhe jo vet谷 nis谷sin."

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VET�-P�RGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VET�-P�RGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661
#: src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti t谷 gjej shteg regjistrimi!</b></font>"

#: src/log.c:671
#: src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund t谷 lexoj kartel谷: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <VET�-P�RGJIGJU>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Tekst i thjesht谷"

#: src/plugin.c:287
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni k谷t谷 shtojc谷 dhe riprovoni."

#: src/plugin.c:292
#: src/plugin.c:320
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ngarkonte shtojc谷n tuaj."

#: src/plugin.c:316
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nuk qe e mundur t谷 ngarkohet shtojca e nevojshme %s."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Parazgjedhje pak谷z m谷 pak e m谷rzitshme"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
#: src/protocols/irc/irc.c:175
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:535
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927
#: src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7017
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: src/status.c:157
msgid "Available"
msgstr "I mundsh谷m"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "E mundshme vet谷m p谷r shok谷"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Larguar vet谷m p谷r miqt谷"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7031
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Invisible"
msgstr "I paduksh谷m"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "I paduksh谷m vet谷m p谷r miq"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
#: src/status.c:158
msgid "Unavailable"
msgstr "E pamundur"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "I pazoti t谷 gjej em谷r strehe."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
#: src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "I pazoti t谷 lidhem me sh谷rbyesin."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
#: src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208
#: src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467
#: src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "P谷rgjigje e pavlefshme prej sh谷rbyesit."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Gabim gjat谷 leximit prej \"socket\"-i."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Mir谷fillt谷sim d谷shtoi."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ."

#: src/protocols/gg/gg.c:247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4111
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s"

#  res[0] == username
#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:248
#: src/protocols/gg/gg.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
#: src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151
#: src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "T谷 dh谷na Shoku"

#: src/protocols/gg/gg.c:282
#: src/protocols/irc/irc.c:167
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:527
#: src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6813
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7007
#: src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: src/status.c:155
msgid "Offline"
msgstr "Jo i lidhur"

#. zephyr has several exposures
#: src/protocols/gg/gg.c:286
#: src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072
#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/msn/msn.c:531
#: src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:697
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7012
#: src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
#: src/status.c:156
msgid "Online"
msgstr "I lidhur"

#: src/protocols/gg/gg.c:341
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Gjendje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Could not connect"
msgstr "S'munda t谷 lidhem"

#: src/protocols/gg/gg.c:502
msgid "Unable to read socket"
msgstr "I pazoti t谷 lexoj \"socket\"-in"

#  we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:752
#: src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2009
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2036
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2099
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:112
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "I pazoti t谷 lidhem."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Reading data"
msgstr "Po lexoj t谷 dh谷na"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Shtr谷ngim duarsh me barazpeshuesin"

#: src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Reading server key"
msgstr "Po lexoj ky巽 sh谷rbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Po shk谷mbej hash ky巽i"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Gabim kritik n谷 librari GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:805
#: src/protocols/gg/gg.c:896
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Lidhu me %s d谷shtoi"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Unable to ping server"
msgstr "I pazoti t谷 pingoj sh谷rbyes"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Send as message"
msgstr "D谷rgoje si  mesazh"

#: src/protocols/gg/gg.c:870
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Po k谷rkoj sh谷rbyes GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:873
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Dh谷n谷 UIN Gadu-Gadu i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/gg/gg.c:920
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Po provoni t谷 d谷rgoni nj谷 mesazh te nj谷 UIN Gadu-Gadu t谷 pavlefsh谷m."

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "S'arrita t谷 kem p谷rfundime k谷rkimi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor K谷rkimesh Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1026
msgid "Active"
msgstr "Veprues"

#: src/protocols/gg/gg.c:1031
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#  First Name
#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5188
#: src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Em谷r"

#  Last Name
#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1040
#: src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5189
#: src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Mbiem谷r"

#: src/protocols/gg/gg.c:1044
#: src/protocols/gg/gg.c:1789
#: src/protocols/irc/msgs.c:182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Nofk谷"

#: src/protocols/gg/gg.c:1051
#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Birth Year"
msgstr "Vit Lindjeje"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
#: src/protocols/gg/gg.c:1062
#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Sex"
msgstr "Seks"

#  City
#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1068
#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5240
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
#: src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Qytet"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nuk ka List谷 Shok谷sh t谷 depozituar n谷 sh谷rbyesin Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "S'munda t谷 Importoj List谷 Shok谷sh prej Sh谷rbyesit"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "List谷 Shok谷sh e shp谷rngulur me sukses te sh谷rbyes Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1189
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "S'munda t谷 shp谷rngul List谷 Shok谷sh te sh谷rbyes Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1197
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "List谷 Shok谷sh fshir谷 me sukses prej sh谷rbyesi Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "S'mund t谷 shfij List谷 Shok谷sh prej sh谷rbyesit Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Fjal谷kalim i ndryshuar me sukses"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Fjal谷kalimi nuk mund t谷 ndryshohej"

#: src/protocols/gg/gg.c:1340
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1341
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 plot谷soj谷 k谷rkes谷n tuaj p谷r shkak t谷 nj谷 problemi gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin HTTP Gadu-Gadu.  Ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#: src/protocols/gg/gg.c:1370
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "I pazoti t谷 importoj list谷 shok谷sh Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1371
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim-i qe i pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyes liste shok谷sh Gadu-Gadu.  Ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#: src/protocols/gg/gg.c:1444
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "S'munda t谷 eksportoj list谷 shok谷sh"

#: src/protocols/gg/gg.c:1445
#: src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim-i qe i pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyes liste shok谷sh.  Ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#: src/protocols/gg/gg.c:1467
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "I pazoti t谷 fshij list谷 shok谷sh Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1518
msgid "Unable to access directory"
msgstr "I pazoti t谷 futem n谷 drejtori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1519
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 k谷rkonte n谷 Drejtorin谷 sepse qe i pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyes drejtorie.  Ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#: src/protocols/gg/gg.c:1553
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj fjal谷kalim Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1554
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim s'qe n谷 gjendje t谷 ndryshoj谷 fjal谷kalimin tuaj p谷r shkak t谷 nj谷 gabimi gjat谷 lidhjes me sh谷rbyesin Gadu-Gadu.  Ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#: src/protocols/gg/gg.c:1570
msgid "Directory Search"
msgstr "K谷rkim Drejtorie"

#  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1575
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1111
#: src/protocols/toc/toc.c:1577
msgid "Change Password"
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim"

#: src/protocols/gg/gg.c:1579
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importo List谷 Shok谷sh prej Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1583
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporto List谷 Shok谷sh te Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1587
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Fshij List谷 Shok谷sh prej Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/gg/gg.c:1620
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "I pazoti t谷 futem n谷 profil p谷rdoruesi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1621
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim s'qe n谷 gjendje t谷 futet te ky profil p谷rdoruesi p谷r shkak t谷 nj谷 gabimi gjat谷 lidhjes me sh谷rbyesin e drejtoris谷.  Ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/gg/gg.c:1768
#: src/protocols/gg/gg.c:1770
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
#: src/protocols/jabber/chat.c:586
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "tema e 巽astit 谷sht谷: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:465
#: src/protocols/jabber/chat.c:590
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "Nuk 谷sht谷 caktuar tem谷"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:168
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:178
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:187
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:197
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Shp谷rngulje Kartelash e Nd谷rprer谷"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim-i  s'mundi t谷 hap谷 nj谷 port谷 d谷gjuese."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gabim n谷 shfaqjen e MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "S'ka MOTD t谷 mundshme"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nuk ka MOTD shoq谷ruar k谷saj lidhjeje."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD p谷r %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102
#: src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/irc/irc.c:538
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Sh谷rbyesi 谷sht谷 shk谷putur"

#: src/protocols/irc/irc.c:191
msgid "View MOTD"
msgstr "Shihni MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:203
#: src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjal谷kalim:"

#: src/protocols/irc/irc.c:240
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nofka IRC nuk duhet t谷 p谷rmbajn谷 hap谷sira"

#  connect to the server
#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:259
#: src/protocols/jabber/jabber.c:801
#: src/protocols/msn/session.c:338
#: src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1818
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Po lidhem"

#: src/protocols/irc/irc.c:267
#: src/protocols/jabber/jabber.c:407
#: src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suport SSL jo i mundsh谷m"

#: src/protocols/irc/irc.c:278
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "S'munda t谷 krijoj \"socket\""

#: src/protocols/irc/irc.c:346
#: src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "S'munda t谷 lidhem te streh谷"

#: src/protocols/irc/irc.c:371
#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Lidhja D谷shtoi"

#: src/protocols/irc/irc.c:374
#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "D谷shtoi Duarshtr谷ngim SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:513
#: src/protocols/irc/irc.c:535
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/irc/irc.c:674
#: src/protocols/silc/chat.c:1374
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355
msgid "Users"
msgstr "P谷rdoruesa"

#: src/protocols/irc/irc.c:677
#: src/protocols/silc/chat.c:1377
#: src/protocols/silc/ops.c:1170
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1364
msgid "Topic"
msgstr "Tem谷"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#: src/protocols/irc/irc.c:784
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli IRC"

#  *  summary
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:785
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila �sht谷 m谷 pak e Bezdishme"

#: src/protocols/irc/irc.c:804
#: src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1607
#: src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Sh谷rbyes"

#: src/protocols/irc/irc.c:807
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1887
#: src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1593
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Port谷"

#: src/protocols/irc/irc.c:810
msgid "Encodings"
msgstr "Kodime"

#: src/protocols/irc/irc.c:813
#: src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597
#: src/protocols/silc/buddy.c:1459
#: src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126
#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi"

#: src/protocols/irc/irc.c:816
msgid "Real name"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/protocols/irc/irc.c:819
msgid "Use SSL"
msgstr "P谷rdor SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "M谷nyr谷 e gabuar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ju 谷sht谷 ndaluar %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "I ndaluar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182
#: src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikuar)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196
#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196
#: src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "P谷r 巽astin n谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>I plog谷sht prej:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "I lidhur q谷 prej"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Mbiem谷r p谷rcaktues:</b> I lavdish谷m<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "T谷 dh谷na Shoku p谷r %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:287
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar tem谷n n谷: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:292
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema p谷r %s 谷sht谷: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:310
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesazh i panjohur "

#: src/protocols/irc/msgs.c:310
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim-i ka d谷rguar nj谷 mesazh q谷 sh谷rbyesi IRC nuk e kuptoi."

#: src/protocols/irc/msgs.c:333
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "P谷rdoruesa n谷 %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:428
msgid "Time Response"
msgstr "Koh谷 P谷rgjigjjeje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:429
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Koha vendore e sh谷rbyesit IRC 谷sht谷:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "No such channel"
msgstr "S'ka kanal t谷 till谷"

#  does this happen?
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:451
msgid "no such channel"
msgstr "s'ka kanal t谷 till谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "User is not logged in"
msgstr "P谷rdoruesi nuk ka hyr谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:459
msgid "No such nick or channel"
msgstr "S'ka kanal apo nofk谷 t谷 till谷!"

#: src/protocols/irc/msgs.c:479
msgid "Could not send"
msgstr "S'munda t谷 d谷rgoj"

#: src/protocols/irc/msgs.c:535
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Bashkimi me %s lyp ftes谷."

#: src/protocols/irc/msgs.c:536
msgid "Invitation only"
msgstr "Vet谷m me ftesa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:637
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jeni p谷rz谷n谷 prej %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:642
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "P谷rz谷n谷 prej %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:663
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "m谷nyr谷 (%s %s) prej %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
msgid "Could not change nick"
msgstr "S'munda t谷 ndryshoj nofk谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:774
msgid "Cannot change nick"
msgstr "S'ndryshoj dot nofk谷"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gabim: PONG i pavlefsh谷m prej sh谷rbyesit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:838
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "P谷rgjigje PING-u -- Vones谷: %lu sekonda"

#: src/protocols/irc/msgs.c:913
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "S'bashkohem dot me %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:914
#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "S'bashkohem dot me kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:950
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "\"Wallops\" prej %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "veprim &lt;veprim p谷r t'u kryer&gt;:  Kryej nj谷 veprim."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [mesazh]:  Cakton mesazh largimi, ose nuk fare p谷rdor gjat谷 kthimit prej largimesh."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet t谷 jeni operator kanali p谷t t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Hiqi dikujt gjendjen i z谷sh谷m, duke mos e l谷n谷 t谷 flas谷 n谷se kanali 谷sht谷 i moderuar (+m). Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nofk谷&gt; [dhom谷]:  Ftoni dik谷 t谷 bashkohet me ju te kanali i treguar, ose te kanali i 巽astit."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;dhom谷1&gt;[,dhom谷2][,...] [ky巽1[,ky巽2][,...]]:  Futuni n谷 nj谷 ose m谷 shum谷 kanale, mbase edhe duke dh谷n谷 nj谷 ky巽 kanali p谷r secilin n谷se nevojitet."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;dhom谷1&gt;[,dhom谷2][,...] [ky巽1[,ky巽2][,...]]:  Futuni n谷 nj谷 ose m谷 shum谷 kanale, mbase edhe duke dh谷n谷 nj谷 ky巽 kanali p谷r secilin n谷se nevojitet"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nofk谷&gt; [mesazh]:  Hiqni dik谷 prej nj谷 kanali. Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Shfaq nj谷 list谷 dhomash fjalosjeje t谷 rrjetit. <i>Kujdes, disa sh谷rbyes mund t'ju shk谷pusin n谷se kryeni k谷t谷.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;veprim p谷r t'u kryer&gt;:  Kryej nj谷 veprim."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;nofk谷|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: V谷r ose hiq m谷nyr谷 p谷r kanal ose p谷rdorues."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nofk谷&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak (jo nj谷 kanali)."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Listo p谷rdoruesit e 巽astit n谷 nj谷 kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nofk谷 e re&gt;:  Ndryshoni nofk谷n tuaj."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;mesazh&gt;:  N谷se nuk e njihni k谷t谷, ka gjasa t谷 mos arrini ta p谷rdorni."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [dhom谷] [mesazh]:  L谷r kanalin e 巽astit, ose nj谷 kanal t谷 treguar, me nj谷 mesazh t谷 mundsh谷m."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [nofk谷]:  Kontrollon se sa vones谷 ka nj谷 p谷rdorues (ose sh谷rbyesi, n谷se nuk jepet p谷rdorues)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nofk谷&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak (jo nj谷 kanali)."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesazh]:  Shk谷putu prej nj谷 sh谷rbyesi, me nj谷 mesazh t谷 mundsh谷m."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  D谷rgo nj谷 urdh谷r t谷 pap谷rpunuar te sh谷rbyesi."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nofk谷&gt; [mesazh]:  Hiq dik谷 prej nj谷 dhome. Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Shfaq koh谷n vendore t谷 巽astit t谷 sh谷rbyesit IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tem谷 e re]:  Shihni ose ndryshoni tem谷n e kanalit."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  V谷r ose hiq m谷nyr谷 p谷rdoruesi."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nofk谷1&gt; [nofk谷2] ...:  Dhuro gjendje kanali t谷 z谷shme p谷r dik谷. Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;mesazh&gt;:  N谷se nuk dini 巽'谷sht谷 kjo, mbase nuk e p谷rdorni dot."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;nofk谷&gt;:  Merr t谷 dh谷na mbi nj谷 p谷rdorues."

#: src/protocols/irc/parse.c:419
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Koh谷 p谷rgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"

#: src/protocols/irc/parse.c:420
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:420
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "P谷rgjigje CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:523
#: src/protocols/irc/parse.c:527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
#: src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597
#: src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "I shk谷putur."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in account properties"
msgstr "Sh谷rbyesi lyp TLS/SSL p谷r hyrje.  P谷rzgjidhni \"P谷rdor TLS n谷se gjendet\" te veti llogarie"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Sh谷rbyesi lyp TLS/SSL p谷r hyrje. Nuk u gjet suport p谷r TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "karshi nj谷 rrjedhe t谷 pakoduar sh谷rbyesi lyp mir谷fillt谷sim me baz谷 tekst t谷 thjesht谷"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242
#: src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim me baz谷 Tekst t谷 Thjesht谷"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166
#: src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Ky sh谷rbyes lyp mir谷fillt谷sim n谷 trajt谷 teksti t谷 thjesht谷 p谷rmes nj谷 lidhjeje t谷 pakoduar. Ta lejoj k谷t谷 dhe t谷 vazhdoj me mir谷fillt谷simin? "

#: src/protocols/jabber/auth.c:174
#: src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Sh谷rbyesi nuk p谷rdor ndonj谷 metod谷 mir谷fillt谷simi q谷 mbulohet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sfid谷 e pavlefshme prej sh谷rbyesit."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:657
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Em谷r i Plot谷"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Em谷r i Familjes"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:674
msgid "Given Name"
msgstr "Em谷r Tjet谷r"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617
#: src/protocols/msn/msn.c:1309
#: src/protocols/silc/buddy.c:1456
#: src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Nofk谷"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Street Address"
msgstr "Vendndodhje Rruge"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "Extended Address"
msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Region"
msgstr "Rajon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:728
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod Postal"

#  Country
#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:733
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340
#: src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Vend"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:744
#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
#: src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:508
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:785
msgid "Organization Name"
msgstr "Em谷r Organizmi"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Unit"
msgstr "Nj谷si Organizative"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:798
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213
msgid "Birthday"
msgstr "Dit谷lindje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559
#: src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "P谷rpuno vCard p谷r Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "T谷r谷 element谷t m谷 posht谷 jan谷 si mund谷si. Jepni vet谷m t谷 dh谷nat t谷 cilat mendoni se nuk ju prishin pun谷. "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:632
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Resource"
msgstr "Burime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:678
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Em谷r i Mesit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:696
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5239
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:708
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:814
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:814
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:836
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1018
msgid "Un-hide From"
msgstr "�fshih Prej"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1021
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Fshih P谷rkoh谷sisht Prej"

#  && NOT ME
#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulo Njoftim Pranie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ri-)K谷rko autorizim"

#  if(NOT ME)
#  shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#  removed?
#. if(NOT ME)
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Unsubscribe"
msgstr "�regjistrohu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: src/protocols/jabber/chat.c:671
#: src/protocols/jabber/chat.c:682
#: src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Chatty"
msgstr "Muhabet巽i"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/status.c:161
msgid "Extended Away"
msgstr "Larguar e Zgjeruar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1080
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mos Bezdis"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:958
msgid "_Room:"
msgstr "_Dhom谷:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Sh谷rbyes:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Nofk谷:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 em谷r i vlefsh谷m dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Em谷r i Pavlefsh谷m Dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 em谷r i vlefsh谷m sh谷rbyesi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#: src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Em谷r i Pavlefsh谷m Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 nofk谷 e vlefshme dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230
#: src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nofk谷 e Pavlefshme Dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:389
msgid "Configuration error"
msgstr "Gabim form谷simi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:398
#: src/protocols/jabber/chat.c:543
msgid "Unable to configure"
msgstr "I pazoti t谷 form谷soj"

#: src/protocols/jabber/chat.c:414
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gabim Form谷simi Dhome "

#: src/protocols/jabber/chat.c:415
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Kjo dhom谷 nuk 谷sht谷 e aft谷 t谷 form谷sohet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:465
#: src/protocols/jabber/chat.c:534
msgid "Registration error"
msgstr "Gabim regjistrimi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:622
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar n谷 dhoma fjalosjeje jo-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:672
#: src/protocols/jabber/chat.c:683
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Gabim n谷 marrje liste dhome"

#: src/protocols/jabber/chat.c:731
msgid "Invalid Server"
msgstr "Sh谷rbyes i Pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jepni nj谷 Sh谷rbyes Konferencash"

#: src/protocols/jabber/chat.c:770
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 sh谷rbyes konferencash p谷r k谷rkes谷"

#: src/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gjej Dhoma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Gabim n谷 gatitjen e sesionit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:211
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Gabim shkrimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Gabim Leximi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:376
#: src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:417
#: src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "I pazoti t谷 krijoj \"socket\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksessh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#: src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "Regjistrim i Suksesh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Unknown Error"
msgstr "Gabim i Panjohur "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453
#: src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "D谷shtoi Regjistrimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:565
#: src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Tashm谷 i Regjistruar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Password"
msgstr "Fjal谷kalim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#  State
#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5241
#: src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Shtet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:652
#: src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Dat谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "P谷r t谷 regjistruar llogarin谷 tuaj t谷 re, ju lutem plot谷soni t谷 dh谷nat m谷 posht谷. "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673
#: src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Po gatis Rrjedh谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid "Authenticating"
msgstr "po mir谷fillt谷soj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:820
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Po rigatis Rrjedh谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:892
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:753
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6811
msgid "Not Authorized"
msgstr "I pa Autorizuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Both"
msgstr "T谷 dyja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "From (To pending)"
msgstr "Prej (N谷 pritje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929
msgid "From"
msgstr "Prej"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "To"
msgstr "P谷r"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "None (To pending)"
msgstr "Askujt (N谷 pritje)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Subscription"
msgstr "Regjistrim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "Priority"
msgstr "P谷rpar谷si"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "Password Changed"
msgstr "Fjal谷kalim i Ndryshuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1029
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Fjal谷kalimi juaj 谷sht谷 ndryshuar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Error changing password"
msgstr "Gabim n谷 ndryshim fjal谷kalimi "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1090
msgid "Password (again)"
msgstr "Fjal谷kalim (s谷rish)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim Jabber-i"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 ri"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1106
#: src/protocols/toc/toc.c:1567
msgid "Set User Info"
msgstr "Rregulloni T谷 dh谷na P谷rdoruesi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Bad Request"
msgstr "K谷rkes谷 e Gabuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Conflict"
msgstr "Kund谷rshti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1192
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Karakteristik谷 e Pajet谷suar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Forbidden"
msgstr "E ndaluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Gone"
msgstr "Ikur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Gabim i Brendsh谷m Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Item Not Found"
msgstr "Objekt i Pagjetur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber-i i Keqform谷suar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Not Acceptable"
msgstr "I papranuesh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Not Allowed"
msgstr "I palejuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Payment Required"
msgstr "Lipset Pages谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Marr谷s i Pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Registration Required"
msgstr "Lipset Regjistrim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuk u Gjet Sh谷rbyes i Larg谷t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Mbaroi Koha p谷r Sh谷rbyes t谷 Larg谷t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sh谷rbyes i Mbingarkuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Sh谷rbim i Pamundsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Subscription Required"
msgstr "Lipset Abonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Unexpected Request"
msgstr "K谷rkes谷 e Papritur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizimi u Nd谷rpre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodim i pasakt谷 te mir谷filltesimi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ID autorizimi i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mekaniz谷m Autorizimi i Pasakt谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mekaniz谷m autorizimi tep谷r i dob谷t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "D谷shtim Mir谷fillt谷simi t谷 P谷rkohsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Authentication Failure"
msgstr "D谷shtim Mir谷fillt谷simi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Format"
msgstr "Format i Gabuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Parashtes谷 e Gabuar Em谷rhap谷sire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kund谷rshti Burimesh"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1264
#: src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Skadim Lidhjeje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Host Gone"
msgstr "Streh谷 e Humbur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Host Unknown"
msgstr "Streh谷 e Panjohur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Drejtim i Pasakt谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID i Pavlefsh谷m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Em谷rhap谷sir谷 e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML e Pavlefshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Streh谷 t谷 Pap谷rputhshme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Policy Violation"
msgstr "Dhunim Rregullash"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "D谷shtoi Lidhja e Larg谷t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1288
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kufizim Burimesh"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML i Kufizuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "See Other Host"
msgstr "Shih Tjet谷r Streh谷"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "System Shutdown"
msgstr "Fikje Sistemi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Kusht i Pap谷rcaktuar "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodim i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version i Pambuluar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Jo e Mir谷Formuar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Stream Error"
msgstr "Gabim Rrjedhe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "I pazoti t谷 ndaloj p谷rdoruesin %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1425
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "I pazoti t谷 p谷rz谷 p谷rdoruesin %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Form谷so nj谷 dhom谷 fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Form谷so nj谷 dhom谷 fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [dhom谷]:  L谷r dhom谷."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Regjistrohu te nj谷 dhom谷 fjalosjeje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tem谷 e re]:  Shihni ose ndryshoni tem谷n."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;p谷rdorues&gt; [dhom谷]:  Ndaloji nj谷 p谷rdoruesi dhom谷n."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;p谷rdorues&gt; [dhom谷]:  Fto nj谷 p谷rdorues te dhoma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;dhom谷&gt; [sh谷rbyes]:  Bashkoju nj谷 fjalosjeje n谷 k谷t谷 sh谷rbyes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;p谷rdorues&gt; [dhom谷]:  P谷rz谷r nj谷 p谷rdorues prej dhom谷s."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;p谷rdorues&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgo nj谷 mesazh vetjak nj谷 p谷rdoruesi tjet谷r."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1585
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Protokoll Shtojce Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1613
msgid "Use TLS if available"
msgstr "P谷rdor TLS n谷se 谷sht谷 e mundur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Force old SSL"
msgstr "Detyro SSL t谷 vjet谷r"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Lejo autorizim n谷 form谷 teksti t谷 thjesht谷 n谷 rrjedha t谷 pakoduara"

#  Account options
#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Lidhu me sh谷rbyes"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesazh prej %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ka caktuar si tem谷: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema 谷sht谷: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "D谷shtoi shp谷rndarja e mesazhit p谷r %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Gabim Mesazhi Jabber "

#: src/protocols/jabber/message.c:300
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gabim p谷rtypjeje XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:264
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Gabim i Panjohur te prania"

#: src/protocols/jabber/presence.c:267
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %s don t'ju shtoj谷 te list谷 e tija shok谷sh."

#: src/protocols/jabber/presence.c:273
#: src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3850
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6461
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
#: src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6462
msgid "Deny"
msgstr "Moho"

#: src/protocols/jabber/presence.c:321
#: src/protocols/jabber/presence.c:322
msgid "Create New Room"
msgstr "Krijo Dhom谷 t谷 Re"

#: src/protocols/jabber/presence.c:323
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Po krijoni nj谷 dhom谷 t谷 re.  Do t谷 donit ta form谷soni, apo pranoni rregullimet parazgjedhje?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:325
msgid "Configure Room"
msgstr "Form谷so Dhom谷"

#: src/protocols/jabber/presence.c:327
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prano Parazgjedhjet"

#: src/protocols/jabber/presence.c:364
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Gabim n谷 fjalosje %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:367
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Gabim n谷 hyrjen te fjalosje %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj kartel谷 te %s, p谷rdoruesi nuk mbulon shp谷rngulje kartelash"

#: src/protocols/jabber/si.c:583
#: src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "D谷shtoi D谷rgimi i Kartel谷s  "

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem nj谷koh谷simi liste shok谷sh n谷 %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s i list谷s vendore 谷sht谷 brenda grupit \"%s\" por jo n谷 list谷n e sh谷rbyesit. Doni t谷 shtohet ky shok?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s 谷sht谷 n谷 list谷n vendore por jo n谷 list谷n e sh谷rbyesit. Doni t谷 shtohet ky shok?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "I pazoti t谷 p谷rtyp mesazh"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Gabim Sintakse (mundet nj谷 e met谷 Gaim-i)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "P谷rdoruesi nuk ekziston"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Em谷r P谷rkat谷sie Plot谷sisht i P谷rcaktuar mungues"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Tashm谷 i Futur"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi i Pavlefsh谷m"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Em谷r Miq谷sor i Pavlefsh谷m"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista Plot"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Tashm谷 atje"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Jo n谷 list谷"

#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Tashm谷 n谷 at谷 m谷nyr谷"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Tashm谷 n谷 list谷 kund谷rshtare"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Shum谷 grupe"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "P谷rdorues jo i grupit"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Em谷r grupi shum谷 i gjat谷"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "S'heq dot grup zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "P谷rpjekje p谷r t谷 shtuar kontakt te nj谷 grup q谷 nuk ekziston"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "\"Switchboard-i\" d谷shtoi"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Njoftimi i Shp谷rnguljes d谷shtoi"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mungojn谷 fusha t谷 nevojshme"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Shum谷 goditjeje te n谷 FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not logged in"
msgstr "Jo i futur."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Sh谷rbim P谷rkoh谷sisht i Pamundsh谷m"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Gabim sh谷rbyesi baze t谷 dh谷nash"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Urdh谷r i 巽aktivizuar"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartel谷"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gabim sigurimi kujtese"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "D谷rguar te sh谷rbyesi vler谷 CHL e gabuar"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Sh谷rbyes i z谷n谷"

#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Sh谷rbyes i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Sh谷rbyes Njoftimi Ortak谷sh jasht谷 funksionimi"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Gabim lidhjeje me baz谷 t谷 dh谷nash"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Sh谷rbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gabim n谷 krijimin e lidhjes"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrat CVR ose jan谷 t谷 panjohur ose t谷 palejuar"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "I pazoti t谷 shkruaj"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesion i mbingarkuar"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 shum谷 veprues"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Shum谷 sesione"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Fjal谷kalim i paverifikuar"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Kartel谷 miku e d谷mtuar"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "I papritur"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Emri miq谷sor ndryshon shum谷 shpejt "

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Sh谷rbyesi shum谷 i z谷n谷"

#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
#: src/protocols/silc/ops.c:1498
#: src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "D谷shtoi mir谷fllt谷simi"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "E palejueshme kur jeni t谷 lidhur"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nuk pranohen p谷rdorues t谷 rinj"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaport谷 t谷 Vegjlish pa miratim prindi"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet谷 e pavlefshme"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Gabim MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Emri juaj miq谷sor MSN 谷sht谷 shum谷 i gjat谷."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Caktoni ermin tuaj miq谷sor."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ky 谷sht谷 emri me t谷 cilin do t'ju shohin shok谷 t谷 tjer谷 MSN-s谷."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Vini numrin tuaj t谷 telefonit."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj t谷 pun谷s."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "T谷 lejoj faqe MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Doni t谷 lejoj ose jo persona n谷 list谷n tuaj t'ju d谷rgojn谷 faqe MSN Mobile n谷 celularin tuaj ose t谷 tjera pajisje t谷 ngjashme?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Lejo"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Ndalo"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "D谷rgo nj谷 mesazh celulari."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Faqe"

#: src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/msn/msn.c:509
#: src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:509
msgid "Has you"
msgstr "Ju ka"

#  Block button
#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Blocked"
msgstr "Bllokuar"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2390
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Be Right Back"
msgstr "Erdha"

#: src/protocols/msn/msn.c:547
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814
#: src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983
#: src/protocols/silc/buddy.c:1397
#: src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2392
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
msgid "Busy"
msgstr "I z谷n谷"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2400
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
msgid "On The Phone"
msgstr "N谷 Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:555
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Jasht谷 P谷r Drek谷"

#: src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
#: src/status.c:159
msgid "Hidden"
msgstr "Paduksh谷m"

#: src/protocols/msn/msn.c:571
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Caktoni Em谷r Miq谷sor"

#: src/protocols/msn/msn.c:576
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Vini Num谷r Telefoni t谷 Sht谷pis谷"

#: src/protocols/msn/msn.c:580
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Vini Num谷r Telefoni t谷 Pun谷s"

#: src/protocols/msn/msn.c:584
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Caktoni Num谷r Telefoni Celular"

#: src/protocols/msn/msn.c:590
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivizoni/�aktivizoni Pajisje t谷 L谷vizshme"

#: src/protocols/msn/msn.c:595
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Send to Mobile"
msgstr "D谷rgoje te Celular"

#: src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Nis _Fjalosje"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Lipset mbulim SSL p谷r MSN. Ju lutem instaloni nj谷 librari suporti SSL. P谷r m谷 tep谷r t谷 dh谷na shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:691
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "D谷shtova t谷 lidhem me sh谷rbyesin."

#: src/protocols/msn/msn.c:1302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#  put a link to the actual profile URL
#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1309
#: src/protocols/msn/msn.c:1656
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#: src/util.c:783
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1386
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1391
#: src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Gabim n谷 marrje profili"

#  Age
#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286
#: src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Mosh谷"

#  Gender
#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Gjini"

#: src/protocols/msn/msn.c:1478
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Gjendje Civile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485
#: src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1493
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Pun谷sim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510
#: src/protocols/msn/msn.c:1516
#: src/protocols/msn/msn.c:1523
#: src/protocols/msn/msn.c:1531
#: src/protocols/msn/msn.c:1538
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pak谷z Rreth Meje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1553
#: src/protocols/msn/msn.c:1560
#: src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Favorite Things"
msgstr "Gj谷ra t谷 P谷lqyera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
#: src/protocols/msn/msn.c:1582
#: src/protocols/msn/msn.c:1589
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi dhe Interese"

#: src/protocols/msn/msn.c:1598
#: src/protocols/msn/msn.c:1604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Th谷nie e P谷lqyer "

#: src/protocols/msn/msn.c:1612
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "P谷rdit谷suar s谷 Fundmi"

#  Homepage
#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290
#: src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe Hyr谷se"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "P谷rdoruesi nuk ka krijuar nj谷 profil publik."

#: src/protocols/msn/msn.c:1646
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN raportoi se s'qe n谷 gjendje t谷 gjej谷 profil p谷rdoruesi. Kjo n谷nkupton ose se p谷rdoruesi nuk ekziston, ose q谷 p谷rdoruesi ekziston por nuk ka krijuar profil publik."

#. This should never happen
#: src/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim-i nuk mundi t谷 gjej ndonj谷 t谷 dh谷n谷 n谷 profilin e p谷rdoruesit. P谷rdoruesi ka shum谷 gjasa nuk ekziston."

#: src/protocols/msn/msn.c:1656
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "URL Profili"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/msn/msn.c:1861
#: src/protocols/msn/msn.c:1863
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1882
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Sh谷rbyes hyrjeje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1891
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "P谷rdor Metod谷 HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103
#: src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312
msgid "Unable to connect"
msgstr "I pazoti t谷 lidhem"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 grup i vlefsh谷m."

#: src/protocols/msn/notification.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Unknown error."
msgstr "Gabim i panjohur."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s n谷 %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti t谷 shtoj p谷rdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti t谷 bllokoj p谷rdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "I pazoti t谷 lejoj p谷rdorues te %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nuk mund t谷 shtohej sepse lista juaj e shok谷ve 谷sht谷 plot."

#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nuk 谷sht谷 pasaport谷 e vlefshme llogarie"

#: src/protocols/msn/notification.c:774
msgid "Unable to rename group"
msgstr "I pazoti t谷 riem谷rtoj grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:829
msgid "Unable to delete group"
msgstr "I pazoti t谷 fshij grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:1232
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Sh谷rbyesi MSN do t谷 fiket brenda %d minute p谷r mir谷mbajtje. N谷 at谷 koh谷 do t谷 巽n谷nshkruheni automatikisht.  Ju lutem p谷rfundoni 巽far谷do bashk谷bisedimi t谷 hapur.\n"
"\n"
"Do t谷 mund t谷 n谷nshkruani me sukses pasi t谷 jet谷 kryer mir谷mbajtja."
msgstr[1] ""
"Sh谷rbyesi MSN do t谷 fiket brenda %d minutash p谷r mir谷mbajtje. N谷 at谷 koh谷 do t谷 巽n谷nshkruheni automatikisht.  Ju lutem p谷rfundoni 巽far谷do bashk谷bisedimi t谷 hapur.\n"
"\n"
"Do t谷 mund t谷 n谷nshkruani me sukses pasi t谷 jet谷 kryer mir谷mbajtja."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Gabim shkrimi"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Gabim leximi"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:315
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
msgid "Unknown error"
msgstr "Gabim i panjohur"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim lidhjeje i sh谷rbyesit %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:293
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokolli yn谷 nuk mbulohet nga sh谷rbyesi."

#: src/protocols/msn/session.c:297
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Gabim n谷 p谷rtypjen e HTTP-s谷."

#: src/protocols/msn/session.c:301
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Keni n谷nshkruar prej nj谷 tjet谷r vendi."

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Sh谷rbyesat MSN jan谷 p谷rkoh谷sisht jasht谷 pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni."

#: src/protocols/msn/session.c:309
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Sh谷rbyesat MSN po ndalen p谷rkoh谷sisht."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/msn/session.c:313
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "I pazoti t谷 mir谷fillt谷soj: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:318
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Lista juaj shok谷sh MSN 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe riprovoni."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/msn/session.c:341
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:340
msgid "Transferring"
msgstr "Po shp谷rngul"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid "Starting authentication"
msgstr "Po filloj mir谷fillt谷sim"

#: src/protocols/msn/session.c:343
msgid "Getting cookie"
msgstr "Po marr \"cookie\""

#: src/protocols/msn/session.c:345
msgid "Sending cookie"
msgstr "Po d谷rgoj \"cookie\""

#: src/protocols/msn/session.c:346
#: src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Po marr list谷 shok谷sh"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Larg Prej Kompjuterit"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:377
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Mesazhi mund t谷 mos jet谷 d谷rguar ngaq谷 pati nj谷 p谷rfundim afati:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:385
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot, e palejuar kur jeni i paduksh谷m:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:389
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 p谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:393
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim lidhjeje:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:397
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim me \"switchboard\"-in:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim i panjohur:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:647
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s e mbylli dritaren e bashk谷bisedimit."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %s (%s) don t谷 shtoj谷 %s te list谷 e tij shok谷sh."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %s don t谷 shtoj谷 %s te list谷 e tij shok谷sh"

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "I pazoti t谷 lexoj titull prej sh谷rbyesit"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "I pazoti t谷 lexoj mesazhe prej sh谷rbyesi: %s.  Urdhri 谷sht谷 %hd, gjat谷sia 谷sht谷 %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "p谷rdoruesa: %s, kartela: %s, madh谷si: %sGB"

#  MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "I pazoti t谷 shtoj \"%s\" te list谷 juaja Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ishit shk谷putur prej sh谷rbyesit."

#  MSG_CLIENT_WHOIS
#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s k谷rkoi t谷 dh谷nat rreth jush"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "Sh谷rbyesi ju shk谷puti, ngaq谷 u fut谷t prej nj谷 vendndodhje tjet谷r"

#  MSG_CLIENT_PING
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s k谷rkoi PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/toc/toc.c:1277
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/napster/napster.c:671
#: src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nuk u dha paramet谷r i nevojsh谷m"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "I pazoti t谷 shkruaj n谷 rrjet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "I pazoti t谷 lexoj prej rrjeti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Nuk u gjet konferenc谷"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "konferenca nuk ekziston"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ka tashm谷 nj谷 dosje me k谷t谷 em谷r"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "I/e pambuluar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Fjal谷kalimi ka skaduar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Fjal谷kalim i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "P谷rdorues q谷 s'gjendet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Llogaria 谷sht谷 巽aktivizuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Sh谷rbyesi nuk mundi t谷 hyj谷 te drejtoria"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "P谷rgjegj谷si i sistemit tuaj e ka b谷r谷 t谷 pamundur k谷t谷 veprim"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Sh谷rbyesi 谷sht谷 i pakapsh谷m, riprovoni m谷 von谷"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nuk shtoj dot nj谷 kontakt dy her谷 te e nj谷jta dosje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "S'shtoj dot veten tuaj"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arkiva kryesore 谷sht谷 e keqform谷suar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi ose fjal谷kalim i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nuk munda t谷 njoh streh谷n e emrit t谷 p谷rdoruesit q谷 dhat谷"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Llogaria juaj 谷sht谷 巽aktivizuar sepse jan谷 dh谷n谷 shum谷 fjal谷kalime t谷 pavlefsh谷m"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "S'mund t谷 shtoni dot t谷 nj谷jtin person dy her谷 te n谷 bashk谷bisedim"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Keni arritur kufirin tuaj p谷r numrin e lidhjeve t谷 lejuara  "

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Keni dh谷n谷 nj谷 em谷r p谷rdoruesi t谷 pavlefsh谷m"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 p谷rdit谷simit t谷 drejtoris谷"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version i pap谷rputhsh谷m protokolli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "P谷rdoruesi ju ka bllokuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ky version most谷r nuk lejon m谷 tep谷r se dhjet谷 p谷rdorues t谷 futen nj谷her谷sh"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ose p谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur ose ju jeni t谷 bllokuar"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Hyrja d谷shtoi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh. Nuk arrita t谷 kem holl谷si p谷r p谷rdoruesin (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 juaja shok谷sh (%s)."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478
#: src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 ftoj p谷rdorues (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s. Nuk munda t谷 krijoj konferenc谷n (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh. Nuk munda t谷 krijoj konferenc谷n (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 zhvendos p谷rdorues %s te dosje %s n谷 list谷n nga ana e sh谷rbyesit. Gabim gjat谷 krijimit t谷 dosjes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 juaj shok谷sh. Gabim gjat谷 krijimit t谷 dosjes n谷 list谷n nga ana e sh谷rbyesit (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "S'arrita t谷 kem holl谷si p谷r p谷rdoruesin %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736
#: src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj p谷rdoruesin te list谷 vet谷sie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 mohimesh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 lejesh (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 heq %s prej liste vet谷sie (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927
#: src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj rregullime vet谷sie t谷 an谷s s谷 sh谷rbyesit (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "I pazoti t谷 krijoj konferenc谷 (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110
#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Gabim gjat谷 kounikimit me sh谷rbyesin. Po mbyll lidhjen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Num谷r Telefoni"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Deg谷"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Titullin Vetjak"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "Email Address"
msgstr "Vendndodhje Email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID P谷rdoruesi"

#  tag = _("DN");
#  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#  if (value) {
#  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
#  tag, value);
#  }
#. tag = _("DN");
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Em谷r i plot谷"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Veti P谷rdoruesi"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenc谷 GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "I pazoti t谷 b谷j lidhje SSL me sh谷rbyesin."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Gabim gjat谷 trajtimit t谷 ngjarjes ose p谷rgjigjes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Po mir谷fillt谷soj..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Po pres p谷rgjigje..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s 谷sht谷 ftuar te ky bashk谷bisedim."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Ftes谷 p谷r Bashk谷bisedim"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ftes谷 prej: %s\n"
"\n"
"D谷rguar: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Do t谷 donit t谷 merrni pjes谷 n谷 diskutim?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Jeni nxjerr谷 jasht谷 ngaq谷 jeni futur prej nj谷 tjet谷r kompjuteri."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s duket se 谷sht谷 i palidhur dhe nuk e mori mesazhin q谷 sapo i d谷rguat."

#  TODO: Would be nice to prompt if not set!
#  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#  ...but for now just error out with a nice message.
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "I pazoti t谷 lidhem me sh谷rbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e sh谷rbyesit q谷 doni t谷 kontaktohet."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Gabim. Nuk 谷sht谷 instaluar suport p谷r SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Kjo konferenc谷 谷sht谷 mbyllur. S'mund t谷 d谷rgohen m谷 mesazhe."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930
#: src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/novell/novell.c:3479
#: src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Vendndodhje sh谷rbyesi"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Port谷 Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Invalid error"
msgstr "Gabim i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC i pavlefsh谷m"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Service unavailable"
msgstr "Sh谷rbim i pamundur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Service not defined"
msgstr "Sh谷rbim i pap谷rcaktuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC i vjet谷ruar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Not supported by host"
msgstr "I pambuluar nga streha"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not supported by client"
msgstr "I pambuluar nga klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Refused by client"
msgstr "I papranuar nga klienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Reply too big"
msgstr "P谷rgjigje shum谷 e madhe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Responses lost"
msgstr "P谷rgjigje t谷 humbura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request denied"
msgstr "K谷rkes谷 e hedhur tej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Insufficient rights"
msgstr "T谷 drejta t谷 pamjaftueshme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "In local permit/deny"
msgstr "N谷 lejo/moho vendore"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Goxha i keq (d谷rgues)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Goxha i keq (marr谷s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "P谷rdorues p谷rkoh谷sisht jo i mundsh谷m"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "No match"
msgstr "Pa p谷rputhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "List overflow"
msgstr "List overflow"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request ambiguous"
msgstr "K谷rkes谷 e dykuptimt谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Queue full"
msgstr "Radha plot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Jo kur jeni n谷 AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:489
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Pati nj谷 gabim gjat谷 marrjes s谷 k谷tij mesazhi.  Shoku t谷 cilit po i flisni ka shum谷 t谷 ngjar谷 t谷 ket谷 nj谷 klient me t谷 meta.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Voice"
msgstr "Z谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
#: src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7158
msgid "Get File"
msgstr "Merr Kartel谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Games"
msgstr "Lojra"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Add-Ins"
msgstr "Shtesa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Send Buddy List"
msgstr "D谷rgo List谷 Shok谷sh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Lidhje e Drejtp谷rdrejt谷 ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "AP User"
msgstr "P谷rdorues AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Nihilist"
msgstr "Mohues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 i vjet谷r"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Kodim Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Security Enabled"
msgstr "Siguri e Aktivizuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Video Chat"
msgstr "Fjalosje Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7041
msgid "Free For Chat"
msgstr "I lir谷 P谷r Fjalosje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Not Available"
msgstr "Jo i mundsh谷m"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7046
msgid "Occupied"
msgstr "I z谷n谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Web Aware"
msgstr "Me Web-in  Parasysh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:771
msgid "Capabilities"
msgstr "Aft谷si"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:780
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Koment Shoku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:937
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direct IM me %s u mbyll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:939
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direct IM me %s d谷shtoi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:947
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Lidhja e Drejtp谷rdrejt谷 d谷shtoi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1155
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direct IM me %s u vendos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po p谷rpiqem t谷 lidhem me %s te %s:%hu p谷r Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Po i k谷rkoj %s t谷 na lidh谷 me %s:%hu p谷r Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1536
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "I pazoti t谷 hap Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Keni p谷rzgjedhur t谷 hapet nj谷 lidhje Direct IM me %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ngaq谷 kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund t谷 merret si rrezik ndaj vet谷sis谷.  Doni t谷 vazhdohet?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3607
msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1643
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Keni humbur lidhjen me dhom谷 fjalosjesh %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1666
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Fjalosja 谷sht谷 e pamundur p谷r 巽astin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1747
msgid "Screen name sent"
msgstr "Em谷r ekran i d谷rguar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "I pazoti t谷 futem: Nuk munda t谷 hyj si %s sepse emri i ekranit 谷sht谷 i pavlefsh谷m.  Emrat e ekranit ose duhet t谷 fillojn谷 me nj谷 g谷rm谷 dhe t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m g谷rma, numra dhe hap谷sira, ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m numra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "I pazoti t谷 hyj n谷 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2350
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nuk munda t谷 Lidhem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u d谷rgua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "I pazoti t谷 vendos p谷rshkrues kartele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2031
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "I pazoti t谷 krijoj lidhje t谷 re."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "I pazoti t谷 vendos \"socket\" d谷gjuesi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2235
#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nofk谷 ose fjal谷kalim i pasakt谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Llogaria juaj p谷r 巽astin 谷sht谷 e pezulluar."

#  service temporarily unavailable
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2244
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Sh谷rbimi AOL Instant Messenger 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Jeni lidhur e shk谷putur shum谷 shpesh. Prisni dhjet谷 minuta dhe riprovoni. n谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet t谷 prisni edhe m谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versioni i klientit q谷 po p谷rdorni 谷sht谷 shum谷 i vjet谷r. Ju lutem p谷rdit谷sojeni prej %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Internal Error"
msgstr "Gabim i Brendsh谷m"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2357
msgid "Received authorization"
msgstr "Mir谷fillt谷sim i marr谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2381
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ky巽i SecurID i dh谷n谷 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Jepni SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Jepni numri gjasht谷shifror prej paraqitjes shifrore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2436
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2555
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shk谷pusin.  Mund t谷 doni t谷 p谷rdorni TOC derisa t谷 ndreqet kjo.  Shihni %s p谷r p谷rdit谷sime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ket谷 nj谷 hash hyrjeje n谷 AIM t谷 vlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ket谷 nj谷 hash hyrjeje t谷 vlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2590
msgid "Password sent"
msgstr "Fjal谷kalim u d谷rguar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3598
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s sapo k谷rkoi t谷 lidhet drejtp谷rs谷drejti me %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Kjo lyp nj谷 lidhje t谷 drejtp谷rdrejt谷 mes dy kompjuterave dhe 谷sht谷 e nevojshme p谷r pamje IM.  Ngaq谷 do t谷 zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund t谷 merret si rrezik vet谷sie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3640
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Ju lutem autorizom谷ni q谷 k谷shtu t谷 mundem t'ju shtoj te list谷 imja shok谷sh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3648
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesazh K谷rkese Autorizimi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3649
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ju lutem autorizom谷ni!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "P谷rdoruesi %s k谷rkon autorizim para se t谷 shtohet te nj谷 list谷 shok谷sh.  Doni t谷 d谷rgoni nj谷 k谷rkes谷 autorizimi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "Request Authorization"
msgstr "K谷rko Mir谷fillt谷sim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3736
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499
msgid "No reason given."
msgstr "Nuk u dha arsye."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %u d谷shiron t'ju shtoj谷 te list谷 e tija shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Authorization Request"
msgstr "K谷rkes谷 Mir谷fillt谷simi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %u ka hedhur posht谷 k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te list谷 juaja shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."

#  Someone has granted you authorization
#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marr谷 nj谷 mesazh special\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marr谷 nj谷 faqe ICQ\n"
"\n"
"Prej: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3892
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Keni marr谷 nj谷 email ICQ prej %s [%s]\n"
"\n"
"Mesazhi thot谷:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3913
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "P谷rdoruesi ICQ %u ju ka d谷rguar nj谷 shok: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doni t谷 shtohet ky shok te lista juaj e shok谷ve?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid "Decline"
msgstr "Hidh posht谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefsh谷m."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse qen谷 t谷 pavlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse qe shum谷 i madh."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse qen谷 shum谷 t谷 m谷dhenj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse 谷sht谷 tejkaluar niveli kufi."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse 谷sht谷 tejkaluar niveli kufi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s ngaq谷 ai/ajo qe goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s ngaq谷 ai/ajo qe goxha i/e keq(e)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s ngaq谷 jeni goxha i/e keq(e)."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s ngaq谷 jeni goxha i/e keq(e)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."
msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4340
#: src/protocols/silc/ops.c:1087
#: src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "T谷 dh谷na p谷r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n"

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Unknown reason."
msgstr "Arsye e panjohur."

#  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "T谷 dh谷na p谷rdoruesi jo t谷 mundshme: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Pa t谷 dh谷na t谷 mundshme p谷r %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
msgid "Warning Level"
msgstr "Shkall谷 Sinjalizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4302
msgid "Online Since"
msgstr "I lidhur q谷 Prej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "An谷tar q谷 Prej"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4391
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mund t谷 jet谷 hYour AIM connection may be lost."

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4577
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[I pazoti t谷 shfaq mesazh prej k谷tij p谷rdoruesi sepse p谷rmbante shenja t谷 pavlefshme.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gabim kufizimi niveli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4798
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Veprimi i fundit q谷 provuat s'mund t谷 kryhej sepse keni tejkaluar kufirin kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "Jeni shk谷putur sepse keni n谷nshkruar me k谷t谷 em谷r ekrani nga nj谷 tjet谷r vendndodhje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Jeni 巽n谷nshkruar p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
#: src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jeni shk谷putur prej dhome fjalosjesh %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Po finalizoj lidhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
#: src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Celular"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Fem谷r"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mashkull"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5221
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Faqe Web Personale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5225
msgid "Additional Information"
msgstr "T谷 dh谷na Shtes谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5230
msgid "Home Address"
msgstr "Vendndodhje Sht谷pie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5242
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod Zip"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Work Address"
msgstr "Vendndodhje Pune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5246
msgid "Work Information"
msgstr "T谷 dh谷na Pune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247
msgid "Company"
msgstr "Shoq谷ri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Division"
msgstr "Ndarje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Web Page"
msgstr "Faqe �eb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "T谷 dh谷na ICQ p谷r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesazh Flluck谷"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Emrat vijues ekrani i jan谷 shoq谷ruar %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nuk u gjet谷n p谷rfundime p谷r vendndodhje email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Duht t'ju vij谷 nj谷 email me k谷rkes谷n p谷r ripohim t谷 %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5380
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5411
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gabim n谷 Ndryshim T谷 dh谷nash Llogarie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5414
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj em谷r ekrani sepse emri i ekranit i k谷rkuar ndryshon nga origjinali."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5417
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj em谷r ekrani sepse emri i ekranit i k谷rkuar p谷rfundon me nj谷 hap谷sir谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5420
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj em谷r ekrani sepse emri i ekranit i k谷rkuar 谷sht谷 tep谷r i gjat谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj vendndodhje email sepse p谷r k谷t谷 em谷r ekrani ka tashm谷 nj谷 k谷rkes谷 n谷 pritje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e dh谷n谷 ka shum谷 emra ekrani shoq谷ruar asaj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e dh谷n谷 谷sht谷 e pavlefshme."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5442
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Emri juaj i ekranit p谷r 巽astin 谷sht谷 i formatuar si vijon:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "Account Info"
msgstr "T谷 dh谷na Llogarie "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5448
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Vendndodhja email p谷r %s 谷sht谷 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5515
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Pamja juaj IM nuk u d谷rgua. Duhet t谷 jeni I lidhur Drejtp谷rdrejt p谷r t谷 d谷rguar Pamje IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "I pazoti t谷 rregulloj profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5651
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Mbase k谷rkuat t谷 rregulloni profilin tuaj para se t谷 p谷rfundonte procedura e hyrjes.  Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur t谷 jeni plot谷sisht i lidhur."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5678
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajti p谷r profile.  Gaim-i e cungoi p谷r ju."
msgstr[1] "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajtesh p谷r profile.  Gaim-i e cungoi p谷r ju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5683
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil shum谷 i gjat谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "I pazoti t谷 rregulloj mesazh largimi AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Mundet t谷 keni k谷rkuar t谷 caktoni mesazh tuajin largimesh p谷rpara se t谷 plot谷sohej procedura e hyrjes.  Mbeteni n谷 gjenjden \"present\"; riprovoni ta caktoni sapo t谷 jeni futur p谷rfundimisht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5765
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajti p谷r mesazhe largimi. Gaim-i e cungoi p谷r ju"
msgstr[1] "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajtesh p谷r mesazhe largimi. Gaim-i e cungoi p谷r ju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5770
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesazh largimi shum谷 i gjat谷."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Nuk munda t谷 shtoj shokun %s sepse emri i ekranit 谷sht谷 i pavlefsh谷m.  Emra ekrani duhet ose t谷 fillojn谷 me nj谷 g谷rm谷 ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m g谷rma, numra dhe hap谷sira, ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m numra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6333
msgid "Unable To Add"
msgstr "I pazoti t谷 Shtoj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "I pazoti T谷 Marr List谷  Shok谷sh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim-i s'qe i n谷 gjendje t谷 marr谷 list谷 shok谷sh tuaj谷n prej sh谷rbyesve AIM.  Lista juaj e shok谷ve nuk ka humbur, dhe mbase do t谷 jet谷 e passhme brenda pak or谷sh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6377
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Orphans"
msgstr "Jetim谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "S'munda t谷 shtoj shokun %s sepse keni shum谷 shok谷 n谷 list谷 shok谷sh tuaj谷n.  Ju lutem hiqni nj谷 dhe riprovoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6331
msgid "(no name)"
msgstr "(pa em谷r)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6331
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "P谷r arsye t谷 panjohur nuk munda t谷 shtoj shokun %s.  Arsyeja m谷 e zakonshme p谷r k谷t谷 谷sht谷 pasja e numrit m谷 t谷 madh shok谷sh t谷 lejuar n谷 list谷n tuaj t谷 shok谷ve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "P谷rdoruesi %s ju ka dh谷n谷 leje t谷 shtoheni te list谷 e tij shok谷sh.  Doni t'ju shtoj?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizim i Dh谷n谷"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %s d谷shiron t'ju shtoj谷 te list谷 e tija shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n"
"%s"

#  Granted
#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "P谷rdoruesi %s ju ka dh谷n谷 leje ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6496
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizim i Dhuruar"

#  Denied
#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"P谷rdoruesi %s ka hedhur tej k谷rkes谷n tuaj p谷r t'i shtuar te list谷 juaj shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizim i Mohuar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#: src/protocols/toc/toc.c:1282
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Shk谷mbe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6577
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "U dha em谷r fjalosjeje i pavlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6644
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Pamja juaj IM nuk u d谷rgua. S'mund t谷 d谷rgoni pamje IM n谷 fjalosje AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6779
msgid "Away Message"
msgstr "Mesazh p谷r i Larguar "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7114
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Koment Shoku p谷r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7115
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Koment Shoku:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7134
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "P谷rpuno Koment Shoku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7140
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ki Mszh Gjendjeje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7169
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Rik谷rko Autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7229
msgid "Require authorization"
msgstr "K谷rko autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7232
msgid "Hide IP address"
msgstr "Fshih vendndodhje IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7235
msgid "Web aware"
msgstr "P谷rshtatur p谷r Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7240
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mund谷si Vet谷sie ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatimi i ri 谷sht谷 i pavlefsh谷m."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7258
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatimi i emrave t谷 ekranit mund t谷 ndryshoj谷 vet谷m g谷rmat e m谷dhaja dhe hap谷sirat boshe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Formatim i ri emri ekrani:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7362
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nuk po prisni p谷r autorizim</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Po prisni autorizim prej shok谷ve vijues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7366
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Mund t谷 rik谷rkoni autorizim prej k谷tyre shok谷ve duke djathtas klikuar mbi ta dhe p谷rzgjedhur \"Rik谷rko Autorizim.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7383
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "K谷rko nj谷 shok me vendndodhje e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7385
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail t谷 shokut q谷 po k谷rkoni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7466
#: src/protocols/silc/silc.c:803
msgid "Set User Info..."
msgstr "Caktoni T谷 dh谷na P谷rdoruesi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7472
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Caktoni T谷 dh谷na P谷rdoruesi (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
#: src/protocols/silc/silc.c:799
msgid "Change Password..."
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7487
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Form谷so P谷rcjellje IM (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7497
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Shfaq mund谷si vet谷sie..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7504
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato Em谷r Ekrani..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7508
msgid "Confirm Account"
msgstr "Ripohoni Llogari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7512
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Shfaq Vendndodhje t谷 Regjistruar p谷r �astin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ndrysho Vendndodhje t谷 Regjistruar p谷r �astin..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7523
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Shfaq Shok谷 q谷 Presin Autorizim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7529
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "K谷rko p谷r Shok谷 sipas E-mail-i..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7534
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "K谷rko p谷r Shok谷 sipas T谷 dh谷nash"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7603
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "P谷rdor grup t谷 fundit shok谷sh"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7606
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Shfaq sa gjat谷 keni qen谷 i plog谷sht"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7699
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7701
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7720
msgid "Auth host"
msgstr "Streh谷 autorizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7723
msgid "Auth port"
msgstr "Port谷 autorizimi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7726
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Kodim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51
#: src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539
#: src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "P谷rdoruesi %s nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjetin."

#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Marr谷veshje Ky巽ash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "S'p谷rmbush dot ujdi ky巽ash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ndodhi gabim n谷 marr谷veshje ky巽ash "

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Marr谷veshja e Ky巽ave d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Mbarim kohe gjat谷 ujdie ky巽ash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave u nd谷rpre"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave ka z谷n谷 fill tashm谷"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nuk mund t谷 nisni marr谷veshje ky巽ash me vetveten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252
#: src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "P谷rdoruesi i larg谷t nuk 谷sht谷 m谷 i pranish谷m n谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "K谷rkes谷 pranimi ky巽i marr谷 prej %s. Do t谷 donit t谷 p谷rmbushet  pranimi i ky巽it?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"P谷rdoruesi i larg谷t po pret ujdi ky巽ash n谷:\n"
"Streh谷 e larg谷t: %s\n"
"Port谷 e larg谷t: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "K谷rkes谷 Marr谷veshjeje Ky巽ash"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381
#: src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM Me Fjal谷kalim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "S'caktoj dot ky巽 IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Caktoni Fjal谷kalim IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506
#: src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274
#: src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Merr Ky巽 Publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542
#: src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "S'bie dot ky巽 publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629
#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Show Public Key"
msgstr "Shfaq Ky巽 Publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "S'ngarkova dot ky巽 publik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945
#: src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "T谷 dh谷na P谷rdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na p谷rdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Shoku %s nuk 谷sht谷 i besuesh谷m"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "S'merrni dot njoftime shok谷sh pa importuar ky巽in e tij/saj publik.  Mund t谷 p谷rdorni urdhrin Merr Ky巽 Publik p谷r t谷 pasur ky巽 publik."

#  Open file selector to select the public key.
#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Hap..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Shoku %s nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "P谷r t谷 shtuar shokun duhet t谷 ipmortoni ky巽in e tij/saj publik. Shtypni Importo p谷r t谷 importuar nj谷 ky巽 publik."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importo..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "P谷rzgjidhni p谷rdoruesin e duhur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "U gjet m谷 shum谷 se nj谷 p谷rdorues me t谷 nj谷jtin ky巽 publik. P谷rzgjidhni prej list谷s p谷rdoruesin e duhur i cili t谷 shtohet te lista e shok谷ve."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "U gjet m谷 shum谷 se nj谷 p谷rdorues me t谷 nj谷jtin em谷r. P谷rzgjidhni prej list谷s p谷rdoruesin e duhur i cili t谷 shtohet te lista e shok谷ve."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1391
msgid "Detached"
msgstr "Shk谷putur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1395
#: src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Pa qejf"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1399
#: src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zgjom谷"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401
#: src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Tej mase Veprues"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
#: src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "I lumtur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "I trishtuar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414
#: src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "I nxehur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Xheloz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418
#: src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "I turp谷ruar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420
#: src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "I pamposhtur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
#: src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "I dashuruar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1424
#: src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "P谷rgjum谷sh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1426
#: src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "I m谷rzitur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1428
#: src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "I eksituar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1430
#: src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "I merakosur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462
#: src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "M谷nyra P谷rdoruesi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475
#: src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst Gjendjesh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Kontakt i Parap谷lqyer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485
#: src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Gjuh谷 e Parap谷lqyer"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
#: src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
#: src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid "Timezone"
msgstr "Zon谷 kohe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500
#: src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Gjeovendndodhje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ricaktoni Ky巽 IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1548
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM me Shk谷mbim Ky巽esh"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1552
msgid "IM with Password"
msgstr "IM me Fjal谷kalim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1563
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Merr Ky巽 Publik..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1569
#: src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "Asgj谷so P谷rdorues"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parull谷:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanali %s nuk ekziston n谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#: src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "T谷 dh谷na Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Em谷r Kanal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Num谷rim P谷rdoruesish:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Shif谷r Kanali:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tem谷 Kanali:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>M谷nyra Kanali</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Gjurm谷 gishtash Ky巽i Themeluesi:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Ky巽 Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Shto Ky巽 Publik Kanali"

#  Add new public key
#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Hap Ky巽 Publik..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parull谷 Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "List谷 Ky巽esh Publik谷 Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Mir谷fillt谷simi i kanalit p谷rdoret p谷r t谷 siguruar kanalin kundrejt hyrjesh t谷 paautorizuara. Mir谷fillt谷simi mund t谷 bazohet n谷 parulla dhe n谷nshkrime numerik谷. N谷se 谷sht谷 caktuar parull谷, nevojitet p谷r t谷 mund谷suar hyrjen. N谷se jan谷 caktuar ky巽e publik谷 kanali, at谷her谷 vet谷m p谷rdoruesit q谷 kan谷 ky巽e publik谷 t谷 listuar jan谷 n谷 gjendje t谷 futen."

#: src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:887
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim Kanali"

#: src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Shto / Hiq"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Em谷r Grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:580
#: src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Passphrase"
msgstr "Parull谷"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ju lutem jepni em谷r grupi vetjak dhe dhe parull谷 kanali %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali  "

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Kufi P谷rdoruesi"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Caktoni kufi p谷rdoruesish n谷 kanal. V谷reni zero p谷r t谷 ricaktuar kufi p谷rdoruesish."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Ki t谷 Dh谷na"

#: src/protocols/silc/chat.c:870
msgid "Invite List"
msgstr "List谷 Ftesash"

#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Ban List"
msgstr "List谷 Ndalimesh"

#: src/protocols/silc/chat.c:881
msgid "Add Private Group"
msgstr "Shto Grup Vetiak"

#: src/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ricaktojeni t谷 P谷rhersh谷m"

#: src/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Set Permanent"
msgstr "Caktojeni t谷 P谷rhersh谷m"

#: src/protocols/silc/chat.c:903
msgid "Set User Limit"
msgstr "Caktoni Kufi P谷rdoruesi"

#: src/protocols/silc/chat.c:908
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Vendosni Kufizime Teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:918
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"

#: src/protocols/silc/chat.c:922
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"

#: src/protocols/silc/chat.c:932
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Caktoni Kanal Sekret"

#: src/protocols/silc/chat.c:994
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeni krijues kanali n谷 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:998
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Themelues Kanali n谷 <I>%s</I> 谷sht谷 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1057
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Duhet t谷 futeni n谷 kanalin %s para se t谷 mundni t'i bashkoheni nj谷 grupi privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak"

#: src/protocols/silc/chat.c:1060
msgid "Cannot join private group"
msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253
#: src/protocols/silc/silc.c:903
msgid "Cannot call command"
msgstr "S'th谷rras dot urdh谷r"

#: src/protocols/silc/chat.c:1254
#: src/protocols/silc/silc.c:904
msgid "Unknown command"
msgstr "Urdh谷r i panjohur"

#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210
#: src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221
#: src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Shp谷rngulje e Sigurt谷 Kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Gabim gjat谷 shp谷rnguljeje kartele"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Leje e mohuar"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Nu ka sesion shp谷rngulje kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "S'ka sesion shp谷rguljeje kartelash veprues"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Shp谷rngulje kartelash tashm谷 e filluar"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "S'p谷rmbusha dot ujdi ky巽ash p谷r shp谷rngulje kartelash"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "S'munda t谷 nis shp谷rnguljen e kartel谷s"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷"

#: src/protocols/silc/ops.c:341
#: src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ka ndryshuar tem谷n e <I>%s</I> n谷: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> rregullon m谷nyra kanali <I>%s</I> n谷: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi t谷r谷 m谷nyrat e kanalit <I>%s</I> "

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> caktoi m谷nyra <I>%s's</I> n谷: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hoqi t谷r谷 m谷nyrat p谷r <I>%s's</I> "

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jeni p谷rz谷n谷 <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529
#: src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jeni asgj谷suar prej %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560
#: src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Asgj谷suar prej %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "�n谷nshkrim sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "T谷 dh谷na Vetjake"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Dit谷 Lindjeje"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Vend Pune"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Post Pune"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organiz谷m"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Nj谷si"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Sh谷nim"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Futu n谷 Fjalosje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070
#: src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Gjurm谷 gishtash Ky巽i Publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071
#: src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "\"Babbleprint\" Ky巽i Publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "M谷..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
#: src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Detach From Server"
msgstr "Shk谷put Prej Serveri"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "S'shk谷pus dot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "S'caktoj dot tem谷"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "D谷shtova n谷 ndryshim nofke"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "S'u mor ku巽 publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300
#: src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "T谷 dh谷na Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332
#: src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika Sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "S'arrij t谷 kem statistika sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "Pa statistika sh谷rbyesi t谷 gatshme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Koh谷 nisjeje sh谷rbyesi vendor: %s\n"
"Mosfikje sh谷rbyesi vendor: %s\n"
"Klient谷 sh谷rbyesi vendor: %d\n"
"Kanale sh谷rbyesi vendor: %d\n"
"Operator谷 sh谷rbyesi vendor: %d\n"
"Operator谷 router-i vendor: %d\n"
"klient谷 qelize vendore: %d\n"
"Kanale qelize vendore: %d\n"
"Sh谷rbyesa qelize vendore: %d\n"
"Klient谷 gjithsej: %d\n"
"Kanale gjithsej: %d\n"
"Sh谷rbyesa gjithsej: %d\n"
"Router-a gjithsej: %d\n"
"Operator谷 sh谷rbyesi gjithsej: %d\n"
"Operator谷 router-i gjithsej: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika Rrjeti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Pingu d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "P谷rgjigjje Ping marr谷 prej sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nuk munda t谷 asgj谷soj p谷rdorues"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Gabim gjat谷 lidhjes te Sh谷rbyes SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Shk谷mbimi i Ky巽ave d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "D谷shtoi rimarrja e sesionit t谷 shk谷putur. Shtypni Rilidhu p谷r t谷 krijuar nj谷 lidhje t谷 re."

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Shk谷putur prej sh谷rbyesit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598
#: src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "Po i rikthehem sesionit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Po mir谷fillt谷soj lidhjen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Po verifikoj ky巽 publik sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "Lipset parull谷"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "D谷shtim: Mosp谷rputhje versioni, p谷rdit谷soni klientin tuaj"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk beson/mbulon ky巽in tuaj publik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon grupin KE t谷 propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon shifr谷n e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon PKCS-n谷 e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon funksionin hash t谷 propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "D谷shtim: N谷nshkrim i pasakt谷"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "D谷shtim: \"Cookie\" e pavlefshme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "D谷shtim: Mir谷fillt谷simi d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Mora ky巽 publik p谷r %s. Kopja juaj vendore nuk p谷rputhet me k谷t谷 ky巽. Do t谷 donit ende t谷 pranohet ky ky巽 publik?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mora ky巽 publik p谷r %s. Do t谷 donit t谷 pranohet ky ky巽 publik?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" p谷r ky巽in %s jan谷:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiko Ky巽 Publik"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Parje..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip ky巽i publik i pambuluar"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
msgid "Connection failed"
msgstr "Lidhja d谷shtoi"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Po kryej shk谷mbim ky巽esh"

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Kujtes谷 e pamjaftueshme"

#  Progress
#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Po lidhem me Sh谷rbyes SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Humori juaj i 巽astit"

#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/protocols/silc/silc.c:647
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metoda Kontakti Tuajat t谷 Parap谷lqyera "

#: src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferenc谷"

#: src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Status"
msgstr "Gjendja Juaj e �astit"

#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Online Services"
msgstr "Sh谷rbime Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "L谷ri t谷 tjer谷t t谷 shohin se 巽'sh谷rbime po p谷rdorni"

#: src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "L谷ri t谷 tjer谷t t谷 shohin se 巽'kompjuter po p谷rdorni"

#: src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "Your VCard File"
msgstr "Kartela juaj VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:700
#: src/protocols/silc/silc.c:701
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute Gjendjeje P谷rdoruesi t谷 Lidhur"

#: src/protocols/silc/silc.c:702
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Mund t'i lejoni p谷rdoruesit e tjer谷 t谷 shohin t谷 dh谷na rreth gjendjes suaj online dhe t谷 dh谷na vetjake. Ju lutem plot谷soni t谷 dh谷na rreth jush q谷 do t谷 donit t谷 shiheshin nga p谷rdoruesit e tjer谷."

#: src/protocols/silc/silc.c:742
#: src/protocols/silc/silc.c:748
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesazhi i Dit谷s"

#: src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Pa Mesazh t谷 Dit谷s t谷 mundsh谷m"

#: src/protocols/silc/silc.c:743
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nuk ka Mesazh t谷 Dit谷s shoq谷ruar k谷saj lidhjeje"

#: src/protocols/silc/silc.c:786
msgid "Online Status"
msgstr "Gjendje p谷r I lidhur "

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Shihni Mesazhin e Dit谷s"

#: src/protocols/silc/silc.c:868
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "P谷rdoruesi <I>%s</I> nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "Tem谷 shum谷 e gjat谷"

#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Duhet t谷 p谷rcaktoni nofk谷"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Nuk u gjet kanal %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "m谷nyra kanali p谷r %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nuk ka m谷nyra kanali t谷 vendosura p谷r %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "D谷shtova n谷 caktimin e \"cmodes\" p谷r %s "

#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s, (mund t谷 jet谷 edhe nj谷 \"bug\" i Gaim-it)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  L谷r fjalosjen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  L谷r fjalosjen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tem谷 e re&gt;]:  Shihni ose ndryshoni tem谷n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;fjal谷kalim&gt;]:  Bashkoju nj谷 fjalosjeje n谷 k谷t谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listo kanale n谷 k谷t谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nofk谷&gt;:  Shihni t谷 dh谷na nofke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nok谷&gt; &lt;mesazh&gt;:  D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nofk谷&gt; [&lt;mesazh&gt;]:  D谷rgo nj谷 mesazh vetjak te nj谷 p谷rdorues"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Shihni Mesazhin e Dit谷s (Message  Of The Day) t谷 sh谷rbyesit"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Shk谷put k谷t谷 sesion"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesazh]:  Shk谷putu prej sh谷rbyesit, me nj谷 mesazh po desh谷t"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;urdh谷r&gt;:  Th谷rrisni 巽far谷do urdh谷r silc klienti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nofk谷&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]:  Asgj谷so nofk谷"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nofk谷 e re&gt;:  Ndryshoni nofk谷n tuaj"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nofk谷&gt;:  Shihni t谷 dh谷na nofke"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;m谷nyra&gt;] [argumente]:  Ndrysho ose shfaq m谷nyra kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;m谷nyra&gt; &lt;nofk谷&gt;:  Ndrysho m谷nyra nofke n谷 kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;m谷nyr谷 p谷rdoruesi&gt;:  Caktoni m谷nyrat tuaja n谷 rrjet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nofk谷&gt; [-pubkey]:  Merr privilegje operatori sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofk谷&gt;:  fto nofk谷 ose shto/hiq prej liste ftesash kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofk谷&gt; [koment]:  P谷rz谷r klient prej kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [sh谷rbyes]:  Shihni holl谷si administrative sh谷rbyesi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofk谷&gt;]:  Ndaloji klientit kanalin"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nofk谷|sh谷rbyes&gt;:  Merr ky巽 publik sh谷rbyesi ose klienti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Shihni statistika sh谷rbyesi dhe rrjeti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  D谷rgo PING te sh谷rbyesi i lidhur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Listo p谷rdoruesa n谷 kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;:  Listo p谷rdorues t谷 vet谷 n谷 kanal(e)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesazhe t谷 Atyp谷ratysh谷m"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "N谷nshkruaj numerikisht t谷r谷 mesazhet IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifiko t谷r谷 n谷nshkrime mesazhesh IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesazhe Kanali"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "N谷nshkruaj numerikisht t谷r谷 mesazhet e kanaleve"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifiko t谷r谷 n谷nshkrimet e mesazheve t谷 kanaleve"

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "�ift Ky巽ash SILC Parazgjedhje "

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Ky巽 SILC Publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Ky巽 SILC Vetiak "

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli SILC"

#  *  description
#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim ky巽i publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Kartel谷 Ky巽i Publik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Kartel谷 Ky巽i Vetiak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Hidhni posht谷 parjen nga p谷rdorues t谷 tjer谷"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Blloko ftesa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blloko IM-ra pa Shk谷mbim Ky巽esh"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Hidh posht谷 k谷rkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\""

#: src/protocols/silc/util.c:202
#: src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Po krijoj 巽ift ky巽esh SILC..."

#  Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#  the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#  sum: 3 tabs or 24 characters)
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Em谷r P谷rdoruesi: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Em谷r Strehe: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organiz谷m: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Vend: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorit谷m: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Gjat谷si Ky巽i: \t%d bite\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gjurm谷 gishtash Ky巽i Publik:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"Babbleprint\" Ky巽i Publik:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329
#: src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "T谷 dh谷na Ky巽i Publik"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Nr. faquesi"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Po shoh p谷r %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "N谷nshkrim: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "I pazoti t谷 shkruaj kartel谷n %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "I pazoti t谷 lexoj kartel谷n %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesazh shum谷 i gjat谷, shkurtuar me %s bajtet e fundit."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jo i futur p谷r 巽astin."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Sinjalizim i %s i palejuesh谷m."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ju 谷sht谷 l谷n谷 nj谷 mesazh, po tejkaloni kufi shpejt谷sie sh谷rbyesi."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Fjalosja n谷 %s nuk 谷sht谷 e mundshme."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Po i d谷rgoni mesazhet te %s shum谷 shpejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "humb谷t nj谷 IM prej %s sepse qe shum谷 i madh."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Humb谷t nj谷 IM prej %s sepse u d谷rgua shum谷 shpejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "D谷shtim."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Shum谷 p谷rputhje."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Lipsen m谷 tep谷r cil谷sues."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Sh谷rbim drejtorish p谷rkoh谷sisht i pamundur."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "K谷rkim email-i i ndaluar."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Fjal谷ky巽 i shp谷rfillur."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Pa fjal谷ky巽a."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "P谷rdoruesi nuk ka t谷 dh谷na drejtorie."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Vend i pambuluar."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "D谷shtim i panjohur: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Sh谷rbimi 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundsh谷m."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve p谷r 巽astin 谷sht谷 tep谷r i lart谷 p谷r hyrje."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Jeni lidhur e shk谷putur si shum谷 shpesh.  Prisni dhjet谷 minuta dhe riprovoni.  N谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet t谷 prisni akoma m谷 gjat谷."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i panjohur n谷nshkrimi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i panjohur, %d.  T谷 dh谷na: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Lidhja u Mbyll"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Po pres p谷r p谷rgjigje..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni t谷 d谷rgoni mesazhet tuaj s谷rish."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Ndryshim i Suksesh谷m Fjal谷kalimi"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ka d谷rguar nj谷 urdh谷r PUSHIMI."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Kur ndodh kjo, TOC shp谷rfill 巽far谷do mesazhi d谷rguar asaj, dhe mund t'ju p谷rz谷r谷 n谷se d谷rgoni mesazh. Gaim-i do t谷 parandaloj谷 gjith巽ka q谷 shpie atje. Vet谷m p谷rkoh谷sisht, ndaj b谷ni durim."

#: src/protocols/toc/toc.c:1432
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Merr T谷 dh谷na Drejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1572
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Caktoni T谷 dh谷na Drejt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "S'hapa dot %s p谷r shkrim!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1730
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Shp谷rngulja e kartel谷s d谷shtoi; mbase ana tjet谷r e anuloi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1775
#: src/protocols/toc/toc.c:1815
#: src/protocols/toc/toc.c:1939
#: src/protocols/toc/toc.c:2027
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "S'u lidha dot p谷r shp谷rngulje."

#: src/protocols/toc/toc.c:1972
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "S'munda t谷 shkruaj titull kartele.  Kartela nuk do t谷 shp谷rngulet."

#: src/protocols/toc/toc.c:2072
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ruaj Si..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2106
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ju k谷rkon %s t谷 pranoni %d kartel谷: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ju k谷rkon %s t谷 pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2113
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ju k谷rkon t'i d谷rgoni kartel谷"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/toc/toc.c:2200
#: src/protocols/toc/toc.c:2202
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2221
msgid "TOC host"
msgstr "Streh谷 TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2225
msgid "TOC port"
msgstr "Port谷 TOC"

#  Basic Profile group.
#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil Baz谷"

#  E-Mail Address
#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Vendndodhje E-Mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "T谷 dh谷na Profili"

#  Instant Messagers
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Lajm谷tar谷 t谷 Atyp谷ratysh谷m"

#  AIM
#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#  ICQ
#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#  MSN
#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#  Yahoo
#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#  I'm From
#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jam Prej"

#  Call the dialog.
#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Caktoni t谷 dh谷na tuajat p谷r profil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Rregullo Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitoni Hyrjen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822
#: src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "P谷rdoruesa Vendor谷"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Po hyj"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:141
msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device."
msgstr "Jeni l谷n谷 jasht谷 ngaq谷 jeni futur nga nj谷 makin谷 ose pajisje tjet谷r."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:626
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u d谷rgua."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:645
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:690
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! p谷r %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:757
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ka hedhur tej (n谷 m谷nyr谷 prapavepruese) k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te lista juaj."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s ka hedhur tej (n谷 m谷nyr谷 prapavepruese) k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te lista juaj p谷r arsyen vijuese: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Shto shok t谷 hedhur tej"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1511
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Sh谷rbyesi Yahoo ka k谷rkuar p谷rdorimin e nj谷 metode mir谷fillt谷simi t谷 papranuar.  Ky version i Gaim-it ka gjasa t谷 mos mund谷 t谷 hyj谷 me sukses te Yahoo.  Shihni %s p谷r p谷rdit谷sime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Mir谷fillt谷sim Yahoo! i D谷shtuar"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1587
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Provuat t谷 shp谷rfillni %s, por p谷rdoruesi gjendet n谷 list谷n tuaj t谷 shok谷ve.  Klikimi i \"Po\"-s谷 do ta heq谷 dhe shp谷rfill谷 shokun."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1590
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "T谷 shp谷rfill shok?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1624
msgid "Invalid username."
msgstr "Em谷r p谷rdoruesi i pavlefsh谷m."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1635
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Mir谷fillt谷simi normal d谷shtoi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1636
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Mir谷fillt谷simi normal d谷shtoi. Kjo do t谷 thot谷 ose q谷 fjal谷kalimi juaj 谷sht谷 i pasakt谷, ose q谷 skema e mir谷filllt谷simit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do t谷 p谷rpiqet tani t谷 hyj谷 duke p谷rdorur mir谷fillt谷simin Web Messenger, 巽ka p谷rkthehet n谷 an谷 dhe veprimtari m谷 t谷 ul谷t."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1644
msgid "Incorrect password."
msgstr "Fjal谷kalim i pasakt谷."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1647
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Llogaria juaj 谷sht谷 ky巽ur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1650
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Numr谷 gabimi t谷 panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreq谷 k谷t谷."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te list谷 sh谷rbyesi n谷 llogarin谷 %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "S'munda t谷 shtoj shok te list谷 sh谷rbyesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2067
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "I pazoti t谷 lexoj"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem lidhjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2394
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905
msgid "Not At Home"
msgstr "Jo N谷 Sht谷pi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Not At Desk"
msgstr "Jo N谷 Tryez谷"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2911
msgid "Not In Office"
msgstr "Jo N谷 Zyr谷"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2402
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917
msgid "On Vacation"
msgstr "Me Pushime"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
msgid "Not on server list"
msgstr "Jo n谷 list谷 sh谷rbyesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592
msgid "Join in Chat"
msgstr "Bashkoju Fjalosjes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Nis Konferenc谷"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648
msgid "Active which ID?"
msgstr "Veprues cili ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Join who in chat?"
msgstr "T'i bashkohem kujt n谷 fjalosje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivizo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2671
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Bashkoju p谷rdoruesi n谷 fjalosje..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3213
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;dhom谷&gt;:  Bashkoju nj谷 dhome fjalosjeje te rrjeti Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Zukat nj谷 kontak p谷r t谷 pasur v谷mendjen e tyre"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japoni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321
msgid "Pager host"
msgstr "Streh谷 faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3324
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Streh谷 Japoneze Faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3327
msgid "Pager port"
msgstr "Port谷 faquesi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3330
msgid "File transfer host"
msgstr "Streh谷 shp谷rnguljesh kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3333
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Streh谷 Japoneze shp谷rngulje kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3336
msgid "File transfer port"
msgstr "Port谷 shp谷rnguljesh kartelash"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3339
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3342
msgid "YCHT Host"
msgstr "Streh谷 YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3345
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port谷 YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
msgid "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte (1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim-i s'd谷rgon dot p谷rmes Yahoo! kartela q谷 jan谷 m谷 t谷 m谷dhaja se Nj谷 Megabajt (1,048,576 bajt)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! p谷r Japonin谷"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "M谷 vjen keq, profile me shenj谷 p谷rmbajtjeje materialesh p谷r t谷 rritur nuk mbulohen tani p谷r tani. "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "N谷se doni t谷 vizitoni k谷t谷 profil, ju duhet t谷 vizitoni k谷t谷 lidhje me shfletuesin tuaj web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "T谷 reja m谷 t谷 Fundit"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Faqe Hyr谷se"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "T谷 dh谷na p谷rdoruesi p谷r %s t谷 pamundshme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time."
msgstr "M谷 ndjeni, ky profil duket t谷 jet谷 n谷 nj谷 gjuh谷 q谷 nuk mbulohet n谷 k谷t谷 koh谷."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "S'munda t谷 marr profil e p谷rdoruesit. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 t谷 jet谷 nj谷 problem i sh谷rbyesit. Ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "S'munda t谷 marr profilin e p谷rdoruesit. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 q谷 kjo do t谷 thot谷 se p谷rdoruesi nuk ekziston; sidoqoft谷, Yahoo! ndonj谷her谷 nuk ja del t谷 gjej谷 nj谷 profil p谷rdoruesi. N谷se e dini q谷 p谷rdoruesi ekziston, ju lutem riprovoni m谷 von谷."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profili i p谷rdoruesit 谷sht谷 bosh."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:190
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s hodhi tej ftes谷n tuaj p谷r konferenc谷 te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ftes谷 e hedhur posht谷"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344
msgid "Failed to join chat"
msgstr "D谷shtova n谷 futjen te fjalosje"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mbase dhoma 谷sht谷 plot?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:422
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:576
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "D谷shtova n谷 lidhjen me shokun te fjalosja"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:577
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mbase nuk jan谷 n谷 ndonj谷 fjalosje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "D谷shtoi prurja e list谷s s谷 dhomave."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358
msgid "Voices"
msgstr "Z谷ra"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1361
msgid "Webcams"
msgstr "Kamera web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "I pazoti t谷 bie list谷 dhomash."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "User Rooms"
msgstr "Dhoma P谷rdoruesi"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem lidhjeje me sh谷rbyesin YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Pati nj谷 gabim n谷 shnd谷rrimin e k谷tij mesazhi.\tkontrolloni mund谷sin谷 'Kodime' te P谷rpunues Llogarish)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "�aktivizo d谷rgo te fjalosje %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>P谷rdorues:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>N谷 %s q谷 prej %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Klas谷:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanc谷:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Marr谷s:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "P谷rpjekja p谷r t'u regjistruar te %s,%s,%s d谷shtoi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nofk谷&gt;: Pikas p谷rdorues"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nofk谷&gt;: Pikas p谷rdorues"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instanc谷&gt;: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanc谷&gt;: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instanc谷&gt;: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;klas谷&gt; &lt;instanc谷&gt; &lt;marr谷s&gt;: Bashkoju nj谷 fjalosjeje t谷 re"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: D谷rgo mesazh te &lt;MESAZH,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: D谷rgo nj谷 mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Riabonohu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Merr regjistrime prej sh谷rbyesi"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Shtojc谷 Protokolli Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporto te .cilido"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importo prej .anyone:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importo prej .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Realm"
msgstr "Em谷r i v谷rtet谷"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"

#  XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#  Forbidden
#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#: src/proxy.c:959
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Hyrje e mohuar: sh谷rbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim t谷 port谷s %d."

#: src/proxy.c:963
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d"

#: src/proxy.c:1784
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Rregullime \"proxy\" t谷 pavlefshme"

#: src/proxy.c:1784
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Ose emri i streh谷s, ose numri i port谷s s谷 treguar p谷r tipin tuaj t谷 \"proxy\"-it  谷sht谷 i pavlefsh谷m."

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Prano"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tani njihet si %s.\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesazh)"
msgstr[1] "(%d mesazhe)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesazh)"

#: src/server.c:1166
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ka ftuar %s te dhom谷 jfalosjeje %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1172
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"

#: src/server.c:1178
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "T谷 pranoj ftes谷 fjalosjeje?"

#: src/status.c:154
msgid "Unset"
msgstr ""

#: src/status.c:614
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s u kthye"

#: src/status.c:619
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s u largua"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s u plog谷shtua"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s u gjall谷rua"

#: src/util.c:2118
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Gabim n谷 Leximin e %s"

#: src/util.c:2119
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file been renamed to %s~."
msgstr "U has nj谷 gabim gjat谷 leximit t谷 %s.  Nuk jan谷 ngarkuar, dhe kartela e vjet谷r 谷sht谷 riem谷rtuar si %s~."

#: src/util.c:2554
msgid "Calculating..."
msgstr "Po llogaris..."

#: src/util.c:2557
msgid "Unknown."
msgstr "I panjohur."

#: src/util.c:2587
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekond谷"
msgstr[1] "sekonda"

#: src/util.c:2601
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dit谷"
msgstr[1] "dit谷"

#: src/util.c:2609
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "or谷"
msgstr[1] "or谷"

#: src/util.c:2617
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut谷"
msgstr[1] "minuta."

#: src/util.c:3034
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Gabim n谷 hapje lidhjeje.\n"