Mercurial > pidgin.yaz
view po/sq.po @ 11036:b6070e971ceb
[gaim-migrate @ 12927]
Rumor is I'm a developer now. Does that make me sane or extra crazy?
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Thu, 30 Jun 2005 03:49:45 +0000 (2005-06-30) |
parents | 364a2ef907ae |
children | df3b825c1b46 |
line wrap: on
line source
# translation of gaim_sq.po to Albanian # translation of gaim.po to Albanian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim_sq\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 23:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n" "Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Albanian\n" "X-Poedit-Country: ALBANIA\n" #: plugins/autorecon.c:281 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi" #: plugins/autorecon.c:285 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Fshih Gabime Shk谷putje" #: plugins/autorecon.c:289 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje" #: plugins/autorecon.c:293 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Fshih Dialog Rilidhjeje" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/autorecon.c:317 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Vet谷rilidhu" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/autorecon.c:320 #: plugins/autorecon.c:322 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kur jeni p谷rz谷n谷 \"offline\", kjo ju rilidh" #: plugins/chkmail.c:92 #: plugins/chkmail.c:114 #: plugins/chkmail.c:123 msgid "Mail Server" msgstr "Sh谷rbyes Poste" #. XXX - This needs to use ngettext() #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d t谷 rinj/%d gjithsej)" #: plugins/chkmail.c:194 msgid "Check Mail" msgstr "Kontrollo Post谷" #: plugins/chkmail.c:198 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrollo post谷 巽do X sekonda.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pik谷 p谷r t'u p谷rdorur kur..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Shoku 谷sht谷 i shk谷putur:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Shoku 谷sht谷 i larguar:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Shoku 谷sht谷 i plog谷sht:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "P谷rdor t谷 fundmin e p谷rputhsh谷m nga shok谷t" # Explanation #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline." msgstr "" "Shoku me pik谷t m谷 t谷 pakta 谷sht谷 shoku q谷 do t谷 ket谷 p谷rpar谷si n谷 kontaktin.\n" "Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plog谷sht = 1)\n" "do t谷 p谷rdorin at谷 巽ka ishte rend i trup谷zuar veprues->joveprues->i larguar->i larguar+i plog谷sht->jo i lidhur." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Pik谷 p谷r t'i p谷rdorur p谷r Llogarin谷..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "P谷rpar谷si Kontaktesh" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Lejon kontrollimin e vlerave t谷 shoq谷ruara me gjendje t谷 ndryshme shok谷sh." # *< description #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Lejon ndryshim pik谷sh p谷r gjendje plog谷shtie/largimi/i palidhur shok谷sh n谷 llogaritje p谷rpar谷sish kontakti." # * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - I �n谷nshkruar" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Larguar" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Vet谷hyrje" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Mesazh i Ri..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bashkoju nj谷 Fjalosjeje..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "I ri..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 #: src/gtkprefs.c:1694 #: src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:179 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 #: src/protocols/msn/msn.c:539 #: src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 #: src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7024 #: src/protocols/silc/buddy.c:1393 #: src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 #: src/status.c:160 msgid "Away" msgstr "Larguar" # else... #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Prapa" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Pa Tinguj" #: plugins/docklet/docklet.c:213 #: src/gtkft.c:627 msgid "File Transfers" msgstr "Shp谷rngulje Kartelash" #: plugins/docklet/docklet.c:214 #: src/gtkaccount.c:2244 msgid "Accounts" msgstr "Llogari" #: plugins/docklet/docklet.c:215 #: src/gtkprefs.c:2195 msgid "Preferences" msgstr "Parap谷lqime" #: plugins/docklet/docklet.c:224 msgid "Log Out" msgstr "Dal谷" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "L谷r" #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Form谷sim Shtylle Ikonash" #: plugins/docklet/docklet.c:563 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Fshih mesazhe deri sa t谷 klikohet shtylla e ikonave" #. *< type #: plugins/docklet/docklet.c:589 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikon谷 Shtylle Sistemi" #. *< name #: plugins/docklet/docklet.c:592 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Shfaq p谷r Gaim-in nj谷 ikon谷 n谷 shtyll谷 sistemi." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:594 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Shfaq nj谷 ikon谷 shtylle sistemi (n谷 GNOME, KDE ose Windows p谷r shembull) p谷r t谷 treguar gjendjen e 巽astit t谷 Gaim-it, p谷r t谷 mund谷suar hyrje t谷 shpejt谷 n谷 funksionet e p谷rdorur zakonisht, dhe p谷r t谷 k谷mbyer shfaqjen e list谷s s谷 shok谷ve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu t谷 vihen n谷 pritje mesazhe deri sa t谷 klikohet ikona, e ngjashme me ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Sipas numrit t谷 bashk谷bisedimit" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Vendosje Bashk谷bisedimi" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Num谷r bashk谷bisedimesh p谷r dritare" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash" #. *< type #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" # *< name # *< version #. *< name #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Mund谷si ekstra vendosjeje bashk谷bisedimi." # *< summary # * description #. *< summary #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Ngushton numrin e bashk谷bisedimeve p谷r dritare, me mund谷sin谷 edhe t谷 ndarjes s谷 IM-ve dhe Fjalosjeve" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontroll Gaim Kartelash" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/filectl.c:251 #: plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Ju lejon t谷 kontrolloni Gaim-in duke dh谷n谷 urdhra n谷 nj谷 kartel谷." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Jo i lidhur me AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 #: plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Pa em谷r ekrani t谷 dh谷n谷." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Pa em谷r dhome t谷 dh谷n谷." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM-i i pavlefsh谷m" #: plugins/gaim-remote/remote.c:749 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "D谷shtova n谷 caktimin e %s te nj谷 \"socket\"-i:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:773 msgid "Unable to open socket" msgstr "I pazoti t谷 hap \"socket\"" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/gaim-remote/remote.c:823 msgid "Remote Control" msgstr "Kontroll nga Larg" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/gaim-remote/remote.c:826 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Mund谷son kontroll nga larg p谷r zbatime Gaim." # * description #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:828 msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool." msgstr "I jep Gaim-it mund谷sin谷 t谷 kontrollohet s谷 larg谷ti p谷rmes zbatimesh pal谷sh t谷 treta ose p谷rmes mjeti gaim-s谷-larg谷ti." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Shtojc谷 Shembulli Gaim " # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Shtojc谷 shembull q谷 b谷n gj谷ra - shihni p谷rshkrimin" # * description #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Kjo 谷sht谷 v谷rtet谷 nj谷 shtojc谷 e lezetshme q谷 kryen plot gj谷ra:\n" "- Ju tregon gjat谷 hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n" "- Kthen t谷r谷 tekstet ardh谷s\n" "- U d谷rgon personave n谷 list谷n tuaj nj谷 mesazh sapo futen" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "Njgjyr谷 Kursori" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Ngjyr谷 e Dyt谷 Kursori" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Madh谷si Zgjeruesi Pamjeje GtkTree" # Conversations #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "Z谷 Bashk谷bisedimi" # Conversations #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "Histori Bashk谷bisedimi" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "Par谷s Regjistrimesh" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog K谷rkese" # ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog Njoftimi" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 p谷r %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma p谷r %s" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma Nd谷rfaqe" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "Gtk interface font" msgstr "P谷rzgjidhni g谷rma nd谷rfaqeje" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "Gtk text shortcut theme" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "kontroll Gaim Teme GTK+" #: plugins/gaimrc.c:462 #: plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ofron hyrje te rregullimet gtkrc e p谷rdorur zakonisht ." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Form谷sim Gjestesh Miu" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butoni i mesit i miut" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Buton djathtas i miut" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gjeste Miu" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Mund谷son mbulim gjestesh miu" # * description #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Lejon mbulim gjestesh miu n谷 dritare bashk谷bisedimesh.\n" "Zvarrisni butonin e mesit t谷 miut p谷r t谷 kryer ca veprime:\n" "\n" "Zvarriteni posht谷 e mandej djathtas p谷r t谷 mbyllur nj谷 bashk谷bisedim.\n" "Zvarriteni sip谷r e mandej majtas p谷r t谷 kaluar te bashk谷bisedimi i m谷parsh谷m.\n" "Zvarriteni sip谷r e mandej djathtas p谷r t谷 kaluar tek bashk谷bisedimi pasues." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 #: src/gtkprefs.c:2014 #: src/gtkroomlist.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 #: src/protocols/msn/msn.c:1455 #: src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Em谷r" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe t谷 Atyp谷ratysh谷m" # Add the label. #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "P谷rzgjidhni dik谷 prej librit tuaj t谷 vendndodhjeve m谷 sip谷r, ose shtoni nj谷 person t谷 ri." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7388 msgid "Search" msgstr "K谷rko" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 #: src/gtkblist.c:4281 #: src/gtkblist.c:4659 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Person i Ri" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "P谷rzgjidhni Shok" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 person prej librit tuaj t谷 vendndodhjeve p谷r t谷 shtuar k谷t谷 shok, ose krijoni nj谷 person t谷 ri." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Shfaq holl谷si p谷rdoruesi" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Fshih holl谷si p谷rdoruesi" # "Associate Buddy" button #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Shoq谷ro Shok" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:517 #: src/blist.c:1226 #: src/blist.c:1440 #: src/gtkblist.c:4101 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Shok谷" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Shto te Lib谷r Vendndodhjesh" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Form谷sim Integrimi me Evolucionin" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "P谷rzgjidhni t谷r谷 llogarit谷 tek t谷 cilat mund t谷 vet谷shtohen shok谷." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 #: plugins/idle.c:52 #: src/gtkconn.c:416 msgid "Account" msgstr "Llogari" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrim me Evolucionin" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Mund谷son integrim me Eolucionin e Ximian-it." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ju lutem jepni m谷 posht谷 t谷 dh谷na personi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ju lutem jepni m谷 posht谷 tip llogarie dhe em谷r ekrani p谷r shokun." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tip llogarie:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Em谷r n谷 ekran:" # Optional Information section #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "T谷 dh谷na t谷 mundshme:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 #: src/gtkaccount.c:377 #: src/gtkaccount.c:407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikon谷 Shoku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Em谷r:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Mbiem谷r:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Shfaq n谷 bashk谷bisedime t谷 rinj bashk谷bisedime t谷 p谷rdorur s谷 fundmi ." #: plugins/history.c:95 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Kur hapet nj谷 bashk谷bisedim i ri kjo shtojc谷 do t谷 fus谷 bashk谷bisedimin e fundit te bashk谷bisedimi i 巽astit." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonizim p谷r i Larguar" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/iconaway.c:109 #: plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikon谷son list谷n e shok谷ve dhe bashk谷bisedimin tuaj kur largoheni." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #: plugins/idle.c:63 #: plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Plog谷shtib谷r谷si" #: plugins/idle.c:64 #: plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Caktoni Koh谷 Plog谷shtie Llogarie" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Caktoni" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulo" #: plugins/idle.c:100 #: plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Ju lejon t谷 form谷soni dorazi sa gjat谷 keni qen谷 i plog谷sht" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient Prove IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si nj谷 klient." # * description #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si nj谷 klient. Kjo pikas sh谷rbyes shtojce dhe th谷rret urdhrat e regjistruar." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Sh谷rbyes Prove IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si sh谷rbyes." # * description #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Provo mbulim t谷 shtojc谷s IPC, si sh谷rbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrollor Poste" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontrollon p谷r post谷 t谷 re vendore." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Shton nj谷 kuti t谷 vog谷l te list谷 shok谷sh q谷 shfaqetn谷se keni post谷 t谷 re." # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:618 msgid "Notify For" msgstr "Njoftim P谷" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "dritare _IM" #: plugins/notify.c:629 msgid "C_hat windows" msgstr "dritare C_hat" #: plugins/notify.c:636 msgid "_Focused windows" msgstr "dritare t谷 _fokusuara" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:644 msgid "Notification Methods" msgstr "M谷nyra Njoftimi" #: plugins/notify.c:654 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Parafut _string n谷 titull dritareje:" #. Count method button #: plugins/notify.c:673 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Fut nu_m谷rim mesazhesh t谷 rinj n谷 titull dritareje" # Urgent method button #. Urgent method button #: plugins/notify.c:681 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Rregullo ndihm谷z谷n \"_URGENT\" e administruesit t谷 dritareve" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:689 msgid "Notification Removal" msgstr "Heqje Njoftimi" # Remove on focus button #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Hiq kur dritarja e bashk谷bisedimit _fiton fokus" # Remove on click button #. Remove on click button #: plugins/notify.c:701 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Hiq kur dritarja e bashk谷bisedimit _klikohet" # Remove on type button #. Remove on type button #: plugins/notify.c:709 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Hiq kur _shtypet n谷 dritare bashk谷bisedimi" # Remove on message send button #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:717 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Hiq kur mesazhi d谷rgohet" # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remove gjat谷 kalimit te nj谷 ske_d谷 bashk谷bisedimi" #. *< type #: plugins/notify.c:816 msgid "Message Notification" msgstr "Njoftim Mesazhesh" #. *< name #: plugins/notify.c:819 #: plugins/notify.c:821 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mund谷son nj谷 larmi rrug谷sh p谷r t'ju njoftuar mesazhe t谷 palexuar." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #: plugins/perl/perl.c:537 #: plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Mund谷son suport p谷r ngarkim shtojcash perl" #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ju lejon t谷 d谷rgoni input bruto te protokolle me baz谷 teksti " #: plugins/raw.c:152 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Ju lejon t谷 fusni t谷 dh谷na bruto n谷 protokolle me baz谷 teksti (Jabber, MSN, IRC, TOC). P谷r t谷 d谷rguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare \"debug\"." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Jeni duke p谷rdorur versionin %s t谷 Gaim-it. Versioni i 巽astit 谷sht谷 %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Sh谷nime Ndryshimi:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Mund t谷 kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 #: plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Version i Ri i Mundsh谷m" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Njoftim Versioni" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollon periodikisht p谷r versione t谷 rinj" # * description #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Kontrollon periodikisht p谷r versione t谷 rinj dhe njofton p谷rdoruesin me Sh谷nime Ndryshimi" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Prov谷 Sinjalesh" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/signals-test.c:588 #: plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Provo p谷r t谷 par谷 q谷 t谷r谷 sinjalet punojn谷 n谷 rregull." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Shtojc谷 e Thjesht谷" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/simple.c:37 #: plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Provon n谷se shumica e gj谷rave funksionojn谷." #: plugins/spellchk.c:417 msgid "Text Replacements" msgstr "Z谷vend谷sim Teksti" #: plugins/spellchk.c:441 msgid "You type" msgstr "Shtypni" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You send" msgstr "D谷rgoni" #: plugins/spellchk.c:479 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Shto nj谷 z谷vend谷sim t谷 ri teksti " #: plugins/spellchk.c:486 msgid "You _type:" msgstr "Sh_typni:" #: plugins/spellchk.c:500 msgid "You _send:" msgstr "_D谷rgoni:" #: plugins/spellchk.c:542 msgid "Text replacement" msgstr "Z谷vend谷sim Teksti" #: plugins/spellchk.c:544 #: plugins/spellchk.c:545 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Z谷vend谷so tekst n谷 mesazhe q谷 d谷rgohen, bazuar n谷 rregulla t谷 p谷rcaktuar nga p谷rdoruesi." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Mund谷son suport SSL p谷rmes GNUTLS." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mund谷son suport SSL p谷rmes Mozilla NSS." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/ssl/ssl.c:97 #: plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofron librari suporti p谷r mb谷shtjell谷s rreth SSL-je." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 谷sht谷 larguar." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nuk 谷sht谷 m谷 i larguar." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 谷sht谷 plog谷shtuar." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nuk 谷sht谷 m谷 i plog谷sht." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Njofto Kur" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Shoku Po _Largohet" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Shoku Po Plog谷shtohet" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #: plugins/statenotify.c:123 #: plugins/statenotify.c:126 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Njofton n谷 dritare bashk谷bsedimi kur nj谷 shok largohet ose kthehet prej plog谷shtimi ose largimi." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 #: plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mund谷son suport p谷r ngarkim shtojcash Tcl" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/ticker/ticker.c:75 #: plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #: plugins/ticker/ticker.c:334 #: plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Nj谷 version rr谷shqitjeje vertikale p谷r list谷 shok谷sh." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vul谷 kohore iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Vones谷" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Zbato" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/timestamp.c:295 msgid "Timestamp" msgstr "Vul谷 kohore" #. *< name #: plugins/timestamp.c:298 #: plugins/timestamp.c:300 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Shton te bashk谷bisedimet vula kohore n谷 stil iChat 巽do N minuta." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Patejdukshm谷ri:" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Dritare Bashk谷bisedimi IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tejdukshm谷ri dritareje _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Shfaq shtyll谷 rr谷shqit谷si n谷 dritare IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Dritare List谷 Shok谷sh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "tejdukshm谷ri dritareje Liste _Shok谷sh" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Tejdukshm谷ri" # *< name # *< version # * summary #. *< name #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Tejdukshm谷ri e Ndryshueshme p谷r list谷 shok谷sh dhe bashk谷bisedimesh." # * description #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Kjo shtojc谷 aktivizon ndryshore tejdukshm谷rie alfa p谷r dritare bashk谷bisedimesh dhe list谷 shok谷sh.\n" "\n" "* Sh谷nim: Kjo shtojc谷 lyp Win2000 ose WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:320 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version GTK+ Runtime" # Autostart #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328 msgid "Startup" msgstr "Nisje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:329 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Nis Gaim-in n谷 nisje t谷 Windows-it" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 #: src/gtkblist.c:3377 #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Buddy List" msgstr "List谷 Shok谷sh" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:339 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "List谷 e _Luajtshme Shok谷sh" # Docked Blist On Top #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "List谷 e Luajtshme _Shok谷sh rri p谷rher谷 sip谷r" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mbaj dritare Liste Shok谷sh p谷rher谷 sip谷r" # Conversations #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:358 #: src/gtkprefs.c:867 #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Conversations" msgstr "bashk谷bisedime" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:359 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Xix谷llo Dritare kur merren mesazhe t谷 rinj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mund谷si WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Mund谷si vet谷m p谷r Windows Gaim." #: src/account.c:532 msgid "accounts" msgstr "llogari" #: src/account.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjal谷kalimi i ri nuk p谷rputhet." #: src/account.c:741 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Plot谷soni t谷r谷 kutit谷." #: src/account.c:766 msgid "Original password" msgstr "Fjal谷kalimi fillestar" #: src/account.c:773 msgid "New password" msgstr "Fjal谷kalim i ri" #: src/account.c:780 msgid "New password (again)" msgstr "Fjal谷kalim i ri (s谷rish)" #: src/account.c:786 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ndrysho fjal谷klim p谷r %s" #: src/account.c:794 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 巽astit dhe fjal谷kalimin tuaj t谷 ri." #. * #: src/account.c:797 #: src/connection.c:187 #: src/gtkblist.c:2605 #: src/gtkdialogs.c:472 #: src/gtkdialogs.c:615 #: src/gtkdialogs.c:671 #: src/gtkrequest.c:259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1097 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7319 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 #: src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 #: src/protocols/silc/silc.c:706 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2659 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:798 #: src/account.c:836 #: src/connection.c:188 #: src/gtkaccount.c:1989 #: src/gtkaccount.c:2404 #: src/gtkblist.c:2606 #: src/gtkblist.c:4697 #: src/gtkdialogs.c:473 #: src/gtkdialogs.c:616 #: src/gtkdialogs.c:672 #: src/gtkdialogs.c:770 #: src/gtkdialogs.c:792 #: src/gtkdialogs.c:812 #: src/gtkdialogs.c:856 #: src/gtkdialogs.c:918 #: src/gtkdialogs.c:960 #: src/gtkdialogs.c:998 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:443 #: src/gtkprivacy.c:585 #: src/gtkprivacy.c:598 #: src/gtkprivacy.c:623 #: src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkrequest.c:260 #: src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 #: src/protocols/jabber/chat.c:774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3745 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7389 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 #: src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 #: src/protocols/silc/silc.c:707 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 #: src/request.h:1244 #: src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: src/account.c:827 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ndrysho t谷 dh谷na p谷rdoruesi p谷r %s" #: src/account.c:835 #: src/gtkrequest.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: src/account.c:1240 #: src/gtkft.c:158 #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" #: src/blist.c:544 msgid "buddy list" msgstr "list谷 shok谷sh" #: src/blist.c:1132 msgid "Chats" msgstr "Fjalosje" #: src/blist.c:1813 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe b谷r谷 hyrje prej llogaris谷 s谷 tij. Ky shok dhe grupi nuk u hoq谷n.\n" msgstr[1] "%d shok谷 prej grupit %s nuk u hoq谷n sepse nuk qe b谷r谷 hyrje prej llogaris谷 s谷 tyre. K谷ta shok谷 dhe grupi nuk u hoq谷n.\n" #: src/blist.c:1822 msgid "Group not removed" msgstr "Grup i pahequr" #: src/connection.c:113 #: src/connection.c:159 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mungon shtojc谷 protokolli p谷r %s" #: src/connection.c:117 msgid "Registration Error" msgstr "Gabim Regjistrimi" #: src/connection.c:163 msgid "Connection Error" msgstr "Gabim Lidhjeje" #: src/connection.c:183 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Jepni fjal谷kalim p谷r %s (%s) " # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/connection.c:185 msgid "Enter Password" msgstr "Jepni Fjal谷kalim" #: src/conversation.c:236 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh: Mesazhi 谷sht谷 shum谷 i madh." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/conversation.c:239 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s." #: src/conversation.c:240 msgid "The message is too large." msgstr "Mesazhi 谷sht谷 shum谷 i madh." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/conversation.c:252 #, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s u fut n谷 dhom谷." #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut n谷 dhom谷." #: src/conversation.c:2151 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Tani jeni i njohur si %s" #: src/conversation.c:2154 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tani njihet si %s" #: src/conversation.c:2195 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s doli prej dhom谷s (%s)." #: src/conversation.c:2197 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s doli prej dhom谷s." #: src/conversation.c:2270 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d m谷 tep谷r)" #: src/conversation.c:2272 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " la dhom谷n (%s)." #: src/conversation.c:2677 msgid "Last created window" msgstr "Dritarja e krijuar s谷 fundmi" #: src/conversation.c:2679 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Ve巽o dritare IM dhe Chat" #: src/conversation.c:2681 #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "New window" msgstr "Dritare e re" #: src/conversation.c:2683 msgid "By group" msgstr "Sipas grupesh" #: src/conversation.c:2685 msgid "By account" msgstr "Sipas llogarish" #: src/ft.c:148 #: src/protocols/msn/msn.c:368 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim n谷 leximin e %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim n谷 shkrimin e %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim n谷 hyrjen te %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷 me 0 bajt." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nuk mund t谷 d谷rgoj nj谷 drejtori." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nuk 谷sht谷 kartel谷 e rregullt. Po kund谷rshtoj, me frik谷, ta mbishkruaj.\n" #: src/ft.c:261 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 %s (%s)" #: src/ft.c:269 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s don t'ju d谷rgoj谷 nj谷 kartel谷" #: src/ft.c:308 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "T谷 pranoj k谷rkes谷 shp谷rnguljeje kartelash prej %s?" #: src/ft.c:312 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ka nj谷 kartel谷 t谷 munshme p谷r shkarkim prej:\n" "Streh谷 e larg谷t: %s\n" "Port谷 e larg谷t: %d" #: src/ft.c:365 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 em谷r i vlefsh谷m kartele.\n" #: src/ft.c:383 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Po i ofroj %s d谷rgimin e %s" #: src/ft.c:877 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Shp谷rngulje e kartel谷s %s e plot谷suar" #: src/ft.c:880 msgid "File transfer complete" msgstr "Shp谷rngulje kartelash e plot谷suar" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anuluat shp谷rnguljen e %s" #: src/ft.c:935 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Shp谷rngulje kartelash e anuluar" #: src/ft.c:988 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anuloi shp谷rnguljen e %s" #: src/ft.c:994 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anuloi shp谷rnguljen e kartel谷s" #: src/ft.c:1043 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Shp谷rngulje kartele te %s d谷shtoi.\n" #: src/ft.c:1045 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Shp谷rngulje kartele prej %s d谷shtoi.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "P谷rdorimi: %s urdh谷r [MUND�SI] [URI]\n" "\n" " URDHRA:\n" " send D谷rgo mesazh\n" " uri Trajto AIM: URI\n" " away Shfaq dialogun e largimit me mesazhin parazgjedhje\n" " back Hiq dialogun e largimit\n" " logout Dil prej t谷r谷 llogarive\n" " quit Mbyll kopjen xhiruese t谷 Gaim-it\n" "\n" " MUND�SI:\n" " -m, --message=MESG Mesazh p谷r t'u d谷rguar ose shfaqur n谷 dritare bashk谷bisedimi\n" " -t, --to=SCREENNAME P谷rzgjidh nj谷 objektiv p谷r urdhrin\n" " -p, --protocol=PROTO P谷rcakto protokollin p谷r t'u p谷rdorur\n" " -f, --from=SCREENNAME P谷rcakto em谷r n谷 ekrani p谷r t'u p谷rdorur\n" " -s, --session=SESSION P谷rcakto cilin sesion Gaim t谷 p谷rdoret\n" " -h, --help [urdh谷r] Shfaq ndihm谷 p谷r urdh谷r\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim-i nuk po xhiron (n谷 sesionin %d)\n" "A 谷sht谷 e ngarkuar shtojca \"Kontroll S谷 larg谷ti\"?\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments greater than 9999 chars\n" msgstr "Argumenta t谷 pamjaftuesh谷m (-t, -f, -p, & -m lipsen t谷 t谷r谷) ose argumente m谷 t谷 m谷dhenj se 9999 shenja\n" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "T谷 p谷rdorurit e AIM-it: URI-ra:\n" "D谷rgimi i nj谷 IM-je te nj谷 em谷r ekrani:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "N谷 k谷t谷 rast, 'Penguin' 谷sht谷 emri i ekranit t谷 cilit duam t'i nisim IM, dhe 'hello world'\n" "谷sht谷 mesazhi q谷 duam t谷 d谷rgojm谷. N谷 vend t谷 hap谷sirave duhet p谷rdorur '+'.\n" "Ju lutem vini re thojzat e p谷rdorura m谷 sip谷r - n谷se e jepni k谷t谷 prej nj谷 shelli, '&'\n" "lipset t谷 lihet jasht谷, ose urdhri do t谷 ndalet n谷 at谷 pik谷.\n" "Tjet谷r, sa m谷 posht谷 do t谷 hap谷 thjesht nj谷 dritare bashk谷bisedimi p谷r nj谷 em谷r ekrani,\n" "pa mesazh:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Pjesmarrje n谷 nj谷 fjalosje:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Shtimi i nj谷 shoku te list谷 juaja shok谷sh:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...ju lejon t谷 shtoni 'Pinguinin' te list谷 juaja shok谷sh.\n" #: src/gaim-remote.c:313 msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "" "\n" "Dil nga t谷r谷 llogarit谷\n" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Mbyll kopje punuese t谷 Gaim-it \n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Sh谷no t谷r谷 llogarit谷 si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "V谷ri t谷r谷 llogarit谷 si jo i larguar.\n" #: src/gaim-remote.c:329 msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "" "\n" "D谷rgo mesazh t谷 atyp谷ratysh谷m\n" #: src/gtkaccount.c:329 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Kartel谷:</b> %s\n" "<b>Madh谷si kartele:</b> %s\n" "<b>Madh谷si pamjeje:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:652 msgid "Login Options" msgstr "Mund谷si Futjeje" #: src/gtkaccount.c:669 #: src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:674 #: src/gtkblist.c:4253 msgid "Screen Name:" msgstr "Em谷r n谷 Ekran:" #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Password:" msgstr "Fjal谷kalim:" #: src/gtkaccount.c:752 #: src/gtkblist.c:4267 #: src/gtkblist.c:4644 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:756 msgid "Remember password" msgstr "Mbaj mend fjal谷kalim" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:801 msgid "User Options" msgstr "Mund谷si P谷rdoruesi" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "New mail notifications" msgstr "Njoftime poste t谷 re" #: src/gtkaccount.c:823 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikon谷 shoku:" # Build the protocol options frame. #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:912 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Mund谷si %s" # Use Global Proxy Settings #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 #: src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "P谷rdor Rregullime t谷 P谷rgjithshme \"Proxy\"" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 #: src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Pa \"Proxy\"" # HTTP #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 #: src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 #: src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 #: src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 #: src/gtkaccount.c:1130 #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "P谷rdor Rregullime Mjedisi" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "you can see the butterflies mating" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Mund谷si \"Proxy\"" #: src/gtkaccount.c:1207 #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip \"proxy\":" #: src/gtkaccount.c:1216 #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Host:" msgstr "_Streh谷:" #: src/gtkaccount.c:1220 #: src/gtkprefs.c:1063 msgid "_Port:" msgstr "_Port谷:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Em谷r p谷rdoruesi:" #: src/gtkaccount.c:1233 #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Fjal谷_kalim:" #: src/gtkaccount.c:1602 msgid "Add Account" msgstr "Shto Llogari" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Modify Account" msgstr "Ndrysho Llogari" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1628 msgid "Show more options" msgstr "Shfaq m谷 tep谷r mund谷si" #: src/gtkaccount.c:1629 msgid "Show fewer options" msgstr "Shfaq m谷 pak mund谷si" # Register button #. Register button #: src/gtkaccount.c:1651 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 msgid "Register" msgstr "Regjistrohuni" #: src/gtkaccount.c:1983 #: src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "jeni t谷 sigurt谷 se doni t谷 fshini %s?" #: src/gtkaccount.c:1988 #: src/gtkrequest.c:263 #: src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Fshij" #: src/gtkaccount.c:2045 #: src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4297 msgid "Screen Name" msgstr "Em谷r n谷 Ekran" #: src/gtkaccount.c:2068 msgid "Enabled" msgstr "Veprues" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2379 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ka b谷r谷 %s shok apo shoqe t谷 vet谷n%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2393 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doni ta shtoni at谷 te list谷 juaja shok谷sh?" #: src/gtkaccount.c:2397 msgid "Information" msgstr "T谷 dh谷na" #: src/gtkaccount.c:2401 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "T谷 shtoj shok te lista juaj?" # Add button #: src/gtkaccount.c:2403 #: src/gtkblist.c:4696 #: src/gtkconv.c:1454 #: src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Shto" #: src/gtkblist.c:840 msgid "Join a Chat" msgstr "Bashkoju nj谷 Fjalosjeje" #: src/gtkblist.c:861 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Ju lutem jepni t谷 dh谷nat e duhura rreth fjalosjes ku doni t谷 merrni pjes谷.\n" #: src/gtkblist.c:872 #: src/gtkpounce.c:415 #: src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Llogari:" #: src/gtkblist.c:1144 msgid "Get _Info" msgstr "Merr _T谷 dh谷na" #: src/gtkblist.c:1147 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1153 msgid "_Send File" msgstr "_D谷rgo Kartel谷" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Shto _Cytje Shoku" #: src/gtkblist.c:1161 #: src/gtkblist.c:1258 msgid "View _Log" msgstr "Shih _Regjistrim" #: src/gtkblist.c:1171 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias Shoku..." #: src/gtkblist.c:1173 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Hiq Shok" #: src/gtkblist.c:1175 msgid "Alias Contact..." msgstr "Kontakte Aliasi..." #: src/gtkblist.c:1178 #: src/gtkdialogs.c:854 #: src/gtkdialogs.c:855 msgid "Remove Contact" msgstr "Hiq Kontakt" #: src/gtkblist.c:1182 #: src/gtkblist.c:1266 #: src/gtkblist.c:1280 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1184 #: src/gtkblist.c:1268 #: src/gtkblist.c:1285 #: src/gtkconn.c:156 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: src/gtkblist.c:1230 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Shto nj谷 _Shok" #: src/gtkblist.c:1232 msgid "Add a C_hat" msgstr "Shto nj谷 F_jalosje" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Delete Group" msgstr "_Fshij Grup" #: src/gtkblist.c:1236 msgid "_Rename" msgstr "_Riem谷rto" # join button #. join button #: src/gtkblist.c:1254 #: src/gtkroomlist.c:264 #: src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Bashkojuni" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "Auto-Join" msgstr "Vet谷-bashkoju" #: src/gtkblist.c:1282 #: src/gtkblist.c:1307 msgid "_Collapse" msgstr "_Tkurr" #: src/gtkblist.c:1312 msgid "_Expand" msgstr "_Zgjero" #: src/gtkblist.c:1529 #: src/gtkblist.c:1539 #: src/gtkblist.c:3509 #: src/gtkblist.c:3512 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Mjete/Mbyll Tingujt" #: src/gtkblist.c:1980 #: src/gtkconv.c:4145 #: src/gtkpounce.c:314 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "P谷r 巽astin nuk keni hyr谷 me nj谷 llogari nga e cila t谷 mund t谷 shtoni at谷 shok." # Buddies menu #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2549 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Shok谷" #: src/gtkblist.c:2550 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Shok谷/_Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..." #: src/gtkblist.c:2551 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Shok谷/Bashkoju nj谷 _Fjalosjeje..." #: src/gtkblist.c:2552 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Shok谷/Merr T谷 _dh谷na P谷rdoruesi..." #: src/gtkblist.c:2553 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Shok谷/Shih _Regjistrim P谷rdoruesi..." #: src/gtkblist.c:2555 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Shok谷/Shfaq Shok谷 _Jo t谷 lidhur" #: src/gtkblist.c:2556 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Shok谷/Shfaq Grupe _Bosh" #: src/gtkblist.c:2557 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Shok谷/_Shto Shok谷..." #: src/gtkblist.c:2558 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Shok谷/Shto F_jalosje..." #: src/gtkblist.c:2559 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Shok谷/Shto _Grup..." #: src/gtkblist.c:2561 msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Shok谷/_Dal谷" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Shok谷/_L谷r" # Tools #. Tools #: src/gtkblist.c:2565 msgid "/_Tools" msgstr "/_Mjete" #: src/gtkblist.c:2566 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku" #: src/gtkblist.c:2567 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish" #: src/gtkblist.c:2568 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash" #: src/gtkblist.c:2570 msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "/Mjete/_Gjendje" #: src/gtkblist.c:2571 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Mjete/L_logari" #: src/gtkblist.c:2572 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Mjete/Par_ap谷lqime" #: src/gtkblist.c:2573 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Mjete/Vet谷s_i" #: src/gtkblist.c:2574 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Mjete/Shp谷rngulje _Kartelash" #: src/gtkblist.c:2575 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Mjete/List谷 Dh_omash" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Mund谷si/Mbyll _Tinguj" #: src/gtkblist.c:2578 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi" #. Help #: src/gtkblist.c:2581 msgid "/_Help" msgstr "/_Ndihm谷" #: src/gtkblist.c:2582 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ndihm谷/Ndihm谷 Online" #: src/gtkblist.c:2583 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ndihm谷/Dritare _Debug" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ndihm谷/_Rreth" #: src/gtkblist.c:2602 msgid "Rename Group" msgstr "Riem谷rto Grup" #: src/gtkblist.c:2602 msgid "New group name" msgstr "Em谷r i ri grupi" #: src/gtkblist.c:2603 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ju lutem jepni em谷r t谷 ri p谷r grupin e p谷rzgjedhur." #: src/gtkblist.c:2634 #: src/gtkblist.c:2701 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Llogari:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2710 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias Kontakti:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2726 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nofk谷:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2735 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Futur:</b> %s " #: src/gtkblist.c:2747 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>I plog谷sht:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2751 msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>I plog谷sht</b>" #: src/gtkblist.c:2762 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Par谷 s谷 Fundmi:</b> %s m谷 par谷" #: src/gtkblist.c:2771 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2772 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Warned:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>I sinjalizuar:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2778 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur" #: src/gtkblist.c:2799 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>P谷rshkrim:</b> Fjalaman" #: src/gtkblist.c:2801 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Awesome" #: src/gtkblist.c:2803 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:3045 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "I plog谷sht (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3047 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "I plog谷sht (%dm) " #: src/gtkblist.c:3050 msgid "Idle " msgstr "I plog谷sht" #: src/gtkblist.c:3056 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Sinjalizuar (%d%%) " #: src/gtkblist.c:3060 msgid "Offline " msgstr "Jo i lidhur " #: src/gtkblist.c:3179 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Shok谷/Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..." #: src/gtkblist.c:3180 #: src/gtkblist.c:3215 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Shok谷/Bashkoju nj谷Fjalosjeje..." #: src/gtkblist.c:3181 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Shok谷/Merr T谷 dh谷na P谷rdoruesi..." #: src/gtkblist.c:3182 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Shok谷/Shto Shok谷..." #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Shok谷/Shto Fjalosje..." #: src/gtkblist.c:3184 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Shok谷/Shto Grup..." #: src/gtkblist.c:3185 msgid "/Buddies/Log Out" msgstr "/Shok谷/Dil" #: src/gtkblist.c:3218 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Mjete/List谷 Dhomash" #: src/gtkblist.c:3221 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Mjete/Vet谷si" #: src/gtkblist.c:3289 #: src/gtkprefs.c:1708 #: src/protocols/jabber/jabber.c:936 msgid "None" msgstr "Asnj谷" #: src/gtkblist.c:3291 msgid "Alphabetical" msgstr "Sipas abc-s谷" #: src/gtkblist.c:3292 msgid "By status" msgstr "Sipas gjendjeje" #: src/gtkblist.c:3293 msgid "By log size" msgstr "Sipas madh谷sie regjistrimi" #: src/gtkblist.c:3405 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Mjete/Cytje Shok谷sh" #: src/gtkblist.c:3406 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish" #: src/gtkblist.c:3407 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #: src/gtkblist.c:3505 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Shok谷/Shfaq Shok谷 Jo t谷 lidhur" #: src/gtkblist.c:3507 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Shok谷/Shfaq Grupe Bosh" #: src/gtkblist.c:4207 #: src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 msgid "Add Buddy" msgstr "Shto Shok" #: src/gtkblist.c:4231 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Ju lutem jepni emrin e ekranit p谷r personin q谷 do t谷 donit ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh. Mundet po aq t谷 jepni p谷r shokun nj谷 alias, ose nj谷 nofk谷. Aliasi do t谷 shfaqet n谷 vend t谷 emrit t谷 ekranit kurdo q谷 t谷 jet谷 e mundur.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4291 #: src/gtkblist.c:4624 msgid "Account:" msgstr "Llogari:" #: src/gtkblist.c:4557 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje." #: src/gtkblist.c:4573 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "P谷r 巽astin nuk keni hyr谷 me nj谷 protokoll q谷 mund谷son fjalosje." #: src/gtkblist.c:4590 msgid "Add Chat" msgstr "Shto Fjalosje" #: src/gtkblist.c:4614 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Ju lutem jepni alias, dhe t谷 dh谷nat e duhura rreth fjalosjes q谷 do t谷 donit t谷 shtohet te list谷 juaja shok谷sh.\n" #: src/gtkblist.c:4693 msgid "Add Group" msgstr "Shto Grup" #: src/gtkblist.c:4694 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit q谷 duhet shtuar." #: src/gtkblist.c:5239 #: src/gtkblist.c:5335 msgid "No actions available" msgstr "Pa veprime t谷 mundsh谷m" #: src/gtkconn.c:156 #: src/gtkconn.c:389 msgid "_Reconnect" msgstr "_Rilidhu" #: src/gtkconn.c:353 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 谷sht谷 shk谷putur.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:355 msgid "Reason Unknown." msgstr "Arsye e Panjohur." #: src/gtkconn.c:363 msgid "Disconnected" msgstr "I shk谷putur" #: src/gtkconn.c:394 msgid "Reconnect _All" msgstr "Rilidhu me _T谷r谷" #: src/gtkconn.c:424 msgid "Time" msgstr "Koh谷" #: src/gtkconv.c:310 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "vetja ime po p谷rdor Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:319 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Versione t谷 mbuluar diagnostikimi jan谷: version" #: src/gtkconv.c:343 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Pa urdh谷r t谷 till谷 (n谷 k谷t谷 kontekst)." #: src/gtkconv.c:346 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "P谷rdorni \"/help <command>\" p谷r ndihm谷 mbi nj谷 urdh谷r t谷 caktuar.\n" "N谷 k谷t谷 frym谷, jan谷 t谷 mundsh谷m urdh谷rat vijues:\n" #: src/gtkconv.c:418 msgid "No such command." msgstr "S'ka t谷 till谷 urdh谷r." #: src/gtkconv.c:425 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gabim Sintakse: Shtyp谷t num谷r t谷 gabuar argumentesh te ky urdh谷r." #: src/gtkconv.c:430 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Urdhri juaj d谷shtoi p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur." #: src/gtkconv.c:437 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ai urdh谷r punon vet谷m n谷 Fjalosje, jo n谷 IM." #: src/gtkconv.c:440 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ai urdh谷r punon vet谷m n谷 IM, jo n谷 Fjalosje." #: src/gtkconv.c:444 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ai urdh谷r nuk punon n谷n k谷t谷 protokoll." #: src/gtkconv.c:672 #: src/gtkconv.c:698 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Ai shok nuk 谷sht谷 n谷 t谷 nj谷jtin protokoll si kjo fjalosje" #: src/gtkconv.c:692 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "P谷r 巽astin nuk keni n谷nshkruar prej nj谷 llogari谷 nga e cila t谷 mund t谷 ftoni at谷 shok." #: src/gtkconv.c:746 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Fto Shok N谷 nj谷 Dhom谷 Fjalosjeje" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:776 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 ftoni, bashk谷 me nj谷 mesazh ftese n谷 da巽i." #: src/gtkconv.c:797 msgid "_Buddy:" msgstr "_Shok:" #: src/gtkconv.c:817 #: src/gtksavedstatuses.c:775 msgid "_Message:" msgstr "_Mesazh:" #: src/gtkconv.c:873 #: src/gtkconv.c:2524 #: src/gtkdebug.c:177 msgid "Unable to open file." msgstr "I pazoti t谷 hap kartel谷." #: src/gtkconv.c:878 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Bashk谷bisedim me %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:892 msgid "Save Conversation" msgstr "Ruaj Bashk谷bisedim" #: src/gtkconv.c:977 #: src/gtkdebug.c:126 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: src/gtkconv.c:1003 #: src/gtkdebug.c:154 msgid "_Search for:" msgstr "_K谷rko p谷r:" #: src/gtkconv.c:1415 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkconv.c:1421 #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Send File" msgstr "D谷rgo Kartel谷" #: src/gtkconv.c:1428 msgid "Un-Ignore" msgstr "�shp谷rfill" #: src/gtkconv.c:1431 #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Ignore" msgstr "Shp谷rfill" #: src/gtkconv.c:1436 msgid "Info" msgstr "T谷 dh谷na" #: src/gtkconv.c:1442 msgid "Get Away Message" msgstr "Mesazh Largimi" #: src/gtkconv.c:1451 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: src/gtkconv.c:2532 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "I pazoti t谷 ruaj n谷 disk kartel谷 ikone." #: src/gtkconv.c:2553 msgid "Save Icon" msgstr "Ruaj Ikon谷" #: src/gtkconv.c:2583 msgid "Animate" msgstr "Animizo" #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Hide Icon" msgstr "Fshih Ikon谷" #: src/gtkconv.c:2594 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ruaj Ikon谷 Si..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "P谷rdoruesi po shkruan..." #: src/gtkconv.c:2957 msgid "User has typed something and paused" msgstr "P谷rdoruesi di巽 shkroi dhe pushoi" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3058 msgid "_Send As" msgstr "_D谷rgo Si" # Conversation menu #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Bashk谷bisedim" #: src/gtkconv.c:3514 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Mesazh i Atyp谷ratysh谷m i Ri..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Gjej..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Bashk谷bisedim/Parje _Regjistrimi" #: src/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Ruaj Si..." #: src/gtkconv.c:3524 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Bashk谷bisedim/Fshij" #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Bashk谷bisedim/D谷_rgo Kartel谷..." #: src/gtkconv.c:3529 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto _Cytje Shoku..." #: src/gtkconv.c:3531 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Bashk谷bisedim/_Merr T谷 dh谷na" #: src/gtkconv.c:3533 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Sinjalizo..." #: src/gtkconv.c:3535 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Bashk谷bisedim/F_to..." #: src/gtkconv.c:3540 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Bashk谷bisedim/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Blloko..." #: src/gtkconv.c:3544 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Shto..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Bashk谷bisedim/_Hiq..." #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Lidh_je..." #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Pamj_e..." #: src/gtkconv.c:3558 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Bashk谷bisedim/_Mbyll" # Options #. Options #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/_Options" msgstr "/_Mund谷si" #: src/gtkconv.c:3563 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Regjistrim" #: src/gtkconv.c:3564 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mund谷si/Aktivizo _Tinguj" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Mund谷si/Shfaq _Panele Formatimi" #: src/gtkconv.c:3566 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Mund谷si/Shfaq _Vula kohore" #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Mund谷si/Shfaq _Ikon谷 Shok谷sh" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Bashk谷bisedim/Shihni Regjistrim" #: src/gtkconv.c:3616 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Bashk谷bisedim/D谷rgo Kartel谷..." #: src/gtkconv.c:3620 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto Cytje Shoku..." #: src/gtkconv.c:3626 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Bashk谷bisedim/Ki T谷 dh谷na" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Sinjalizo..." #: src/gtkconv.c:3634 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Fto..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Alias..." #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Blloko..." #: src/gtkconv.c:3648 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Shto..." #: src/gtkconv.c:3652 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Hiq..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Lidhje..." #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Bashk谷bisedim/Fut Pamje..." #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Hyrje" #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mund谷si/Aktivizo Tinguj" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Mund谷si/Shfaq Panele Formatimi" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mund谷si/Shfaq Vula kohore" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Mund谷si/Shfaq Ikon谷 Shoku" #: src/gtkconv.c:3795 msgid "Topic:" msgstr "Tem谷:" # Setup the label telling how many people are in the room. #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3843 msgid "0 people in room" msgstr "0 vet谷 n谷 dhom谷" #: src/gtkconv.c:3905 msgid "IM the user" msgstr "IM p谷rdoruesin" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Ignore the user" msgstr "Shp谷rfill p谷rdoruesin" #: src/gtkconv.c:3930 msgid "Get the user's information" msgstr "Ki t谷 dh谷na p谷rdoruesi" #: src/gtkconv.c:4431 msgid "Close conversation" msgstr "Mbyll bashk谷bisedim" # Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4933 #: src/gtkconv.c:4962 #: src/gtkconv.c:5058 #: src/gtkconv.c:5116 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person n谷 dhom谷" msgstr[1] "%d vet谷 n谷 dhom谷" #: src/gtkconv.c:6021 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "thoni <mesazh>: D谷rgoni nj谷 mesazh normalisht si t谷 mos ishit duke p谷rdorur nj谷 urdh谷r." #: src/gtkconv.c:6024 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <veprim>: D谷rgoji nj谷 shoku a nj谷 fjalosjeje nj谷 veprim n谷 stil IRC." #: src/gtkconv.c:6027 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <mund谷si>: D谷rgo te bashk谷bisedimi i 巽astit t谷 dh谷na t谷 ndryshme diagnostikimi." #: src/gtkconv.c:6031 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <urdh谷r>: Ndihm谷 rreth nj谷 urdhri t谷 caktuar." #: src/gtkdebug.c:192 msgid "Save Debug Log" msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi" #: src/gtkdebug.c:245 msgid "Debug Window" msgstr "Dritare Diagnostikimesh" #: src/gtkdebug.c:283 msgid "Pause" msgstr "Pushim" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Timestamps" msgstr "Vula Kohore" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "mir谷mbajt谷s" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "udh谷heq谷s zhvillimi" #: src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 #: src/gtkdialogs.c:75 #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "zhvillues" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "developer & webmaster" msgstr "zhvillues & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "win32 port" msgstr "port谷 win32" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "mir谷mbajt谷si i dikursh谷m i libfaim" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former lead developer" msgstr "udh谷heqsi i dikursh谷m i zhvilluesave" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former maintainer" msgstr "mir谷mbajt谷si i dikursh谷m" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "former Jabber developer" msgstr "zhvillues i dikursh谷m i Jabber-it" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "original author" msgstr "autori fillestra" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:103 #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/gtkdialogs.c:104 #: src/gtkdialogs.c:142 #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/gtkdialogs.c:105 #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "�eke" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Daneze" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Australian English" msgstr "Angleze Australiane" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "British English" msgstr "Anglishte Britanike" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Anglishte Kanadeze" #: src/gtkdialogs.c:110 #: src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "Gjermane" #: src/gtkdialogs.c:111 #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "Spanjolle" #: src/gtkdialogs.c:112 #: src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #: src/gtkdialogs.c:113 #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "Fr谷nge" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraishte" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hindi" msgstr "Indiane" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Hungarian" msgstr "Hungareze" #: src/gtkdialogs.c:117 #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/gtkdialogs.c:118 #: src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japoneze" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaneze" #: src/gtkdialogs.c:120 #: src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandishte, Flamande" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedone" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjiane" #: src/gtkdialogs.c:124 #: src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "Polake" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugeze Brazil" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumune" #: src/gtkdialogs.c:128 #: src/gtkdialogs.c:153 #: src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "Ruse" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Slovene" #: src/gtkdialogs.c:131 #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suedeze" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e Thjeshtuar" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze Tradicionale" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "Amharike" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: src/gtkdialogs.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: src/gtkdialogs.c:198 msgid "About Gaim" msgstr "Rreth Gaim" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim-i 谷sht谷 nj谷 klient modular shk谷mbimi mesazhesh i aft谷 t谷 p谷rdor谷 nj谷herazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu. �sht谷 shkruajtur duke p谷rdorur GTK+ dhe licensuar sipas GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:231 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:234 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim n谷 irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:240 msgid "Active Developers" msgstr "Zhvilluesa Veprues" #: src/gtkdialogs.c:255 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Krijues t谷 Lojtur Arnimesh" #: src/gtkdialogs.c:270 msgid "Retired Developers" msgstr "Zhvilluesa Jo m谷 Veprues" #: src/gtkdialogs.c:285 msgid "Current Translators" msgstr "P谷rkthyesa t谷 �astit" #: src/gtkdialogs.c:305 msgid "Past Translators" msgstr "P谷rkthyesa t谷 Dikursh谷m" #: src/gtkdialogs.c:454 #: src/gtkdialogs.c:597 #: src/gtkdialogs.c:652 msgid "_Screen name" msgstr "_Em谷r ekrani" #: src/gtkdialogs.c:460 #: src/gtkdialogs.c:603 #: src/gtkdialogs.c:658 msgid "_Account" msgstr "_Llogari" #: src/gtkdialogs.c:467 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesazh i Ri i Atyp谷ratysh谷m" #: src/gtkdialogs.c:469 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Ju lutem jepni em谷r ekrani t谷 personit q谷 do t谷 donit p谷r IM." #: src/gtkdialogs.c:610 msgid "Get User Info" msgstr "Merr T谷 dh谷na P谷rdoruesi" #: src/gtkdialogs.c:612 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Ju lutem jepni em谷r ekrani t谷 personit t谷 dh谷nat e t谷 cilit do t谷 donit t谷 shihnit." #: src/gtkdialogs.c:666 msgid "Get User Log" msgstr "Merr Regjistrim P谷rdoruesi" #: src/gtkdialogs.c:668 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Ju lutem jepni em谷r ekrani t谷 personit regjistrimet e t谷 cilit do t谷 donit t谷 shihnit." #: src/gtkdialogs.c:708 msgid "Warn User" msgstr "Sinjalizo P谷rdorues" #: src/gtkdialogs.c:729 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">T谷 sinjalizoj %s?</span>\n" "\n" "Kjo do t谷 rris谷 shkall谷 sinjalizimi p谷r %s dhe ai ose ajo do t谷 jen谷 subjekt kufizimesh m谷 t谷 ashpra.\n" #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?" #: src/gtkdialogs.c:745 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Njoftimet anonime jan谷 m谷 pak t谷 ashpra.</b>" #: src/gtkdialogs.c:766 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontak Aliasi" #: src/gtkdialogs.c:767 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r k谷t谷 kontakt" #: src/gtkdialogs.c:769 #: src/gtkdialogs.c:791 #: src/gtkdialogs.c:811 #: src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:787 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r %s." #: src/gtkdialogs.c:789 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Shoku" #: src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias Fjalosjeje" #: src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Jepni nj谷 alias p谷r k谷t谷 fjalosje." #: src/gtkdialogs.c:846 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Jeni duke hequr kontaktin q谷 p谷rmban %s dhe %d shok tjet谷r prej list谷s suaj t谷 shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?" msgstr[1] "Jeni duke hequr kontaktin q谷 p谷rmban %s dhe %d shok谷 t谷 tjer谷 prej list谷s suaj t谷 shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:913 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jeni duke hequr grupin %s dhe t谷r谷 an谷tar谷t e tij prej list谷s suaj t谷 shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:916 #: src/gtkdialogs.c:917 msgid "Remove Group" msgstr "Hiq Grup" #: src/gtkdialogs.c:955 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jeni duke hequr %s prej list谷s suaj t谷 shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:958 #: src/gtkdialogs.c:959 msgid "Remove Buddy" msgstr "Hiq Shok" #: src/gtkdialogs.c:992 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jeni duke hequr fjalosjen %s prej list谷s suaj t谷 shok谷ve. Doni t谷 vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:996 #: src/gtkdialogs.c:997 msgid "Remove Chat" msgstr "Hiq Fjalosje" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 #: src/gtkft.c:972 msgid "Finished" msgstr "P谷rfunduar" #: src/gtkft.c:164 #: src/gtkft.c:923 msgid "Canceled" msgstr "Anuluar" #: src/gtkft.c:167 #: src/gtkft.c:842 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Po pres t谷 filloj谷 shp谷rngulja" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Po marr Si:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Po marr Prej:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po d谷rgoj P谷r:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Po d谷rgoj Si:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nuk ka zbatim t谷 form谷suar p谷r t谷 hapur k谷t谷 tip kartelash." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 hapjes s谷 kartel谷s." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr " P谷rparim" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Em谷r kartele" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Madh谷si" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Mbetur" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Em谷r kartele:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Shpejt谷si:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Koh谷 e Rrjedhur:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Koh谷 e Mbetur:" #: src/gtkft.c:651 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mbaj dialogun t谷 hapur" #: src/gtkft.c:661 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pastro shp谷rngulje t谷 p谷rfunduara" # "Download Details" arrow #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:670 msgid "Show transfer details" msgstr "Shfaq holl谷si shp谷rnguljeje" #: src/gtkft.c:671 msgid "Hide transfer details" msgstr "Fshih holl谷si shp谷rnguljeje" # Pause button #. Pause button #: src/gtkft.c:708 #: src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Pushim" # Resume button #. Resume button #: src/gtkft.c:718 msgid "_Resume" msgstr "_Rimerr" #: src/gtkft.c:925 msgid "Failed" msgstr "D谷shtova" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Madh谷si Zgjeruesi" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Madh谷si e shigjet谷s s谷 zgjeruesit" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "N_gjite Si Tekst" #: src/gtkimhtml.c:1021 msgid "Hyperlink color" msgstr "Ngjyr谷 Tejlidhjeje" #: src/gtkimhtml.c:1022 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Ngjyr谷 p谷r vizatim tejlidhjesh.." #: src/gtkimhtml.c:1236 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1248 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: src/gtkimhtml.c:1258 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Hap Lidhje n谷 Shfletues" #: src/gtkimhtml.c:2848 msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. Defaulting to PNG." msgstr "I pazoti t谷 hamend谷soj tipin e pamjes bazuar n谷 zgjatimin e kartel谷s s谷 dh谷n谷. Po p谷rdor PNG si parazgjedhje." #: src/gtkimhtml.c:2856 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Gabim n谷 ruajtje pamjeje: %s " #: src/gtkimhtml.c:2933 #: src/gtkimhtml.c:2945 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj Pamje" #: src/gtkimhtml.c:2973 msgid "_Save Image..." msgstr "_Ruaj Pamje..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "P谷rzgjidhni G谷rma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:259 msgid "Select Text Color" msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Teksti" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:334 msgid "Select Background Color" msgstr "P谷rzgjidhni Ngjyr谷 Sfondi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "_Description" msgstr "_P谷rshkrim" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:429 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Ju lutem jepni URL dhe p谷rshkrim p谷r lidhjen q谷 doni t谷 futet. P谷rshkrimi 谷sht谷 n谷 d谷shir谷n tuaj." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:433 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ju lutem jepni URL-n谷 e lidhjes q谷 doni t谷 futet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:438 msgid "Insert Link" msgstr "Fut Lidhje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:442 msgid "_Insert" msgstr "_Fut" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:511 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "D谷shtova n谷 ruajtje pamjeje: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:537 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:547 msgid "Insert Image" msgstr "Fut Pamje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:706 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:784 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Kjo tem谷 nuk ka zg谷rdhimje t谷 mundshme." # show everything #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:798 msgid "Smile!" msgstr "Buz谷qesh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:977 msgid "Bold" msgstr "t谷 Trasha" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:988 msgid "Italic" msgstr "t谷 Pjerrta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:999 msgid "Underline" msgstr "t谷 N谷nvizuara" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015 msgid "Larger font size" msgstr "Madh谷si m谷 e madhe g谷rmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1027 msgid "Smaller font size" msgstr "Madh谷si m谷 e vog谷l g谷rmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Font Face" msgstr "Em谷r G谷rmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1056 msgid "Foreground font color" msgstr "Ngjyr谷 e p谷rparme g谷rmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1068 msgid "Background color" msgstr "Ngjyr谷 sfondi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1083 msgid "Insert link" msgstr "Fut lidhje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Insert image" msgstr "Fut pamje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert smiley" msgstr "Fut zg谷rdhimje" #: src/gtklog.c:308 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Bashk谷bisedime me %s" # Window ********** #. Window ********** #: src/gtklog.c:396 #: src/gtklog.c:412 msgid "System Log" msgstr "Regjistrim Sistemi" # short message #: src/gtkmain.c:319 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. P谷r m谷 tep谷r t谷 dh谷na provoni `%s -h'.\n" #: src/gtkmain.c:321 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "P谷rdorimi: %s [MUND�SI]...\n" "\n" " -a, --acct shfaq dritare p谷rpunuesi llogarish\n" " -c, --config=DIR p谷rdor DIR p谷r kartela form谷simesh\n" " -d, --debug kaloji stdout-it mesazhe diagnostikimi\n" " -h, --help shfaq k谷t谷 ndihm谷 dhe dil\n" " -n, --nologin mos hyr automatikisht\n" " -l, --login[=NAME] hyr automatikisht (argumenti opsional NAME tregon\n" " llogari p谷r p谷rdorim, t谷 ndara me presje)\n" " -v, --version shfaq versionin e tanish谷m dhe dil\n" #: src/gtkmain.c:633 msgid "Unable to load preferences" msgstr "I pazoti t谷 ngarkoj parap谷lqim" #: src/gtkmain.c:634 msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the Preferences window." msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ngarkoj谷 parap谷lqimet tuaj sepse jan谷 ruajtur n谷 nj谷 format t谷 vjet谷r i cili nuk p谷rdoret m谷. ju lutem riform谷soni rregullimet tuaj duke p谷rdorur dritaren Parap谷lqime." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ka %d mesazh t谷 ri." msgstr[1] "%s ka %d mesazhe t谷 rinj." # Descriptive label #: src/gtknotify.c:276 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:285 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka post谷 p谷r ju!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:306 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka post谷 p谷r ju!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:446 msgid "Search Results" msgstr "P谷rfundime K谷rkimi" #: src/gtknotify.c:601 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> 谷sht谷 i pavlefsh谷m." #: src/gtknotify.c:603 #: src/gtknotify.c:615 #: src/gtknotify.c:628 #: src/gtknotify.c:752 msgid "Unable to open URL" msgstr "I pazoti t谷 hap URL" #: src/gtknotify.c:613 #: src/gtknotify.c:626 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Gabim n谷 nisjen e <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:753 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "�sht谷 zgjedhur urdh谷r shfletuesi 'Dorazi', por nuk 谷sht谷 caktuar cili." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 kartel谷" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ju lutem jepni nj谷 shok p谷r ta cytur." # "New Buddy Pounce" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 #: src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Cytje e Re Shoku" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "P谷rpunoni Cytje Shoku" # Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "K谷 T谷 Cys" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Em谷r _shoku:" # Create the "Pounce When" frame. #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Kur Ta Cys" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "N谷nshkruani" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_�n谷nshkruani" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Lar_goheni" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Kthehet prej largimi" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_I plog谷sht" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Kthehet _prej plog谷shtie" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Shoku fillon t谷 sh_typ谷" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Shoku mbaron s谷 sht_ypuri" # Create the "Pounce Action" frame. #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Veprim Cytjeje" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "H_ap dritare IM" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Hap njoftim" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "D谷rgo nj谷 mesa_zh" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "P谷rmb_ush nj谷 urdh谷r" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Luaj nj谷 tingull" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Sh_fletoni..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Shfl_eto..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Para_parje" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Rua_j k谷t谷 cytje aktivizimi" # "Remove Buddy Pounce" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Hiq Cytje Shoku" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ka filluar t谷 shtyp谷 p谷r ju (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ka n谷nshkruar (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 谷sht谷 kthyer prej plog谷shtie (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 谷sht谷 kthyer nga largimi (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ka reshtur s谷 shkruajturi p谷r ju (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ka 巽n谷nshkruar (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 谷sht谷 plog谷shtuar (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 谷sht谷 larguar. (%s)" #: src/gtkpounce.c:982 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni k谷t谷!" #: src/gtkprefs.c:615 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "P谷rzgjidhni prej list谷s m谷 posht谷 tem谷 karagjoz谷sh q谷 do t谷 donit t谷 p谷rdornit. Tema t谷 reja mund t谷 instalohen duke i t谷rhequr e l谷n谷 te list谷 temash." #: src/gtkprefs.c:655 msgid "Icon" msgstr "Ikon谷" #: src/gtkprefs.c:662 #: src/gtkprefs.c:2051 #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:801 #: src/protocols/jabber/chat.c:763 msgid "Description" msgstr "P谷rshkrim" #: src/gtkprefs.c:757 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: src/gtkprefs.c:759 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Thekso fjal谷 t谷 keqshqiptuara" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Ignore _formatting" msgstr "Shp谷rfill _formatim" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatim Parazgjedhje" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_D谷rgo formatim parazgjedhje me mesazhet q谷 d谷rgohen" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Ja si do t谷 duket teksti i mesazhit q谷 d谷rgoni kur p谷rdorni protokolle q谷 mbulojn谷 formatim. :)" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Pastro Formatim" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Renditje Liste Shok谷sh" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "_Sorting:" msgstr "_Po rendis:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy Display" msgstr "Shfaqje Shoku" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Show more buddy details" msgstr "Shfaq m谷 tep谷r holl谷si p谷rdoruesi" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "D谷rgo si mesazhe urdhra t谷 panjohur \"_slash\"" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Shfaq _ikona shok谷sh" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Njofto shok谷 q谷 po shtypni p谷r ta" # All the tab options! #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Tab Options" msgstr "Mund谷si Tab" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje n谷 dritare skeda" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Shfaq buton _mbyll n谷 skeda" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "V_endosje Skede:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Sip谷r" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Posht谷" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Vendosje bashk谷bisedimi t谷 ri:" #: src/gtkprefs.c:961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:765 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5185 msgid "IP Address" msgstr "Vendndodhje IP" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Vet谷zbulo Vendndodhje IP" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Publike:" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Ports" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku t谷 d谷gjohet" #: src/gtkprefs.c:1002 msgid "_Start Port:" msgstr "Port谷 e _Fillimit:" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "_End Port:" msgstr "Port谷 e _Fundit:" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Proxy Server" msgstr "Sh谷rbyes \"Proxy\"" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "No proxy" msgstr "Pa \"proxy\"" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_User:" msgstr "_P谷rdorues:" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1139 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1140 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1141 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1142 msgid "Gnome Default" msgstr "Parazgjedhje GNOME" #: src/gtkprefs.c:1143 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1144 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1145 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "Manual" msgstr "Dorazi" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Browser Selection" msgstr "P谷rzgjedhje Shfletuesi" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "_Browser:" msgstr "_Shfletues:" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "_Open link in:" msgstr "_Hap lidhje n谷:" #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "Browser default" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Existing window" msgstr "Dritare ekzistuese" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "New tab" msgstr "Sked谷 e re" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s p谷r URL)" #: src/gtkprefs.c:1273 msgid "Message Logs" msgstr "Regjistrime Mesazhesh" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format Regjistrimi:" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Regjistro t谷r谷 mesazhet e atyp谷ratysh谷m" #: src/gtkprefs.c:1281 msgid "Log all c_hats" msgstr "Regjistro t谷r谷 _fjalosjet" #: src/gtkprefs.c:1284 msgid "System Logs" msgstr "Regjistrime Sistemi" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "_Enable system log" msgstr "_Mund谷so regjistrim sistemi" #: src/gtkprefs.c:1289 msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Regjistro kur shok谷t hyjn谷/_dalin" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Regjistro kur shok谷t b谷hen t谷 _plog谷sht/jo t谷 plog谷sht" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Regjistro kur shok谷t largohen/kthehe_n" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Regjistroni _n谷nshkrimet/plog谷shtin谷/largimet tuaj" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Sound Selection" msgstr "P谷rzgjedhje Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Sound Method" msgstr "Metod谷 Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "_Method:" msgstr "_Metod谷:" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Console beep" msgstr "Tingull Konsole" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Automatic" msgstr "Automatike" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Command" msgstr "Urdh谷r" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "No sounds" msgstr "Pa tinguj" #: src/gtkprefs.c:1516 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Urdh谷r tingulli:\n" "(%s p谷r em谷r kartele)" #: src/gtkprefs.c:1543 msgid "Sound Options" msgstr "Mund谷si Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Tinguj kur bashk谷bisedimi ka _fokus" #: src/gtkprefs.c:1546 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Tinguj nd谷rsa 谷sht谷 i larguar" #: src/gtkprefs.c:1556 msgid "Sound Events" msgstr "Ngjarje Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "Play" msgstr "Luaj" #: src/gtkprefs.c:1614 msgid "Event" msgstr "Ngjarje" #: src/gtkprefs.c:1633 msgid "Test" msgstr "Provoni" #: src/gtkprefs.c:1637 msgid "Reset" msgstr "Ricaktoni" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Choose..." msgstr "Zgjidhni..." #: src/gtkprefs.c:1695 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_V谷r n谷 radh谷 mesazhe kur largohesh" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Vet谷p谷rgjigju:" #: src/gtkprefs.c:1700 msgid "Never" msgstr "Kurr谷" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "When away" msgstr "Gjat谷 largimesh" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "When away and idle" msgstr "Vet谷m n谷 rast largimi dhe plog谷shtie" #: src/gtkprefs.c:1705 #: src/protocols/msn/msn.c:504 #: src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "I plog谷sht" #: src/gtkprefs.c:1706 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Raportim _kohe plog谷shtie:" #: src/gtkprefs.c:1709 msgid "Gaim usage" msgstr "P谷rdorim Gaim-i" #: src/gtkprefs.c:1712 msgid "X usage" msgstr "P谷rdorim X-i" #: src/gtkprefs.c:1714 msgid "Windows usage" msgstr "p谷rdorim n谷 Windows" #: src/gtkprefs.c:1722 msgid "Auto-away" msgstr "I vet谷larguar" #: src/gtkprefs.c:1723 msgid "Set away _when idle" msgstr "Tregoje t谷 larguar _po qe i plog谷sht" #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuta para tregimit si t谷 larguar:" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_esazh largimi:" #: src/gtkprefs.c:1793 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Em谷r kartele:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1798 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Em谷r kartele:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2007 msgid "Load" msgstr "Ngarko" #: src/gtkprefs.c:2021 msgid "Summary" msgstr "P谷rmbledhje" #: src/gtkprefs.c:2069 msgid "Details" msgstr "Holl谷si" #: src/gtkprefs.c:2113 msgid "Message Text" msgstr "Tekst Mesazhi" #: src/gtkprefs.c:2114 msgid "Smiley Themes" msgstr "Tema Karagjoz谷sh" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Sounds" msgstr "Tinguj" #: src/gtkprefs.c:2116 msgid "Network" msgstr "Rrjet" # We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2121 msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Logging" msgstr "Hyrje" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Away / Idle" msgstr "Larguar / I plog谷sht" #: src/gtkprefs.c:2128 msgid "Plugins" msgstr "Shtojca" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lejo t谷r谷 p谷rdoruesit t谷 lidhen me mua" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lejo vet谷m p谷rdoruesit n谷 list谷n time t谷 shok谷ve" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Lejo vet谷m p谷rdoruesit m谷 posht谷" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blloko t谷r谷 p谷rdoruesit" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blloko vet谷m p谷rdoruesit e m谷posht谷m" #: src/gtkprivacy.c:388 msgid "Privacy" msgstr "vet谷si" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ndryshimet n谷 rregullime vet谷sie jan谷 vepruese menj谷her谷." # "Set privacy for:" label #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Caktoni vet谷si p谷r:" #: src/gtkprivacy.c:579 #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Lejo P谷rdorues" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Jepni p谷rdorues t谷 cilit t'i lejohet lidhja me ju." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 mund谷 t'ju kontaktoj谷" #: src/gtkprivacy.c:584 #: src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Lejo" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ta lejoj %s t谷 lidhet me ju?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 lejohet %s t谷 lidhet me ju?" #: src/gtkprivacy.c:618 #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Blloko P谷rdorues" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Jepni p谷rdorues i cili t谷 bllokohet." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ju lutem jepni emrin e p谷rdoruesit q谷 doni t谷 bllokohet" # Block button #: src/gtkprivacy.c:622 #: src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Blloko" #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "T谷 bllokoj %s?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni t谷 bllokohet %s?" # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. * #: src/gtkrequest.c:257 #: src/protocols/gg/gg.c:1027 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:511 #: src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/gtkrequest.c:258 #: src/protocols/gg/gg.c:1027 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:511 #: src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Zbato" #: src/gtkrequest.c:262 #: src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: src/gtkrequest.c:1492 msgid "That file already exists" msgstr "Ajo kartel谷 ekziston tashm谷" #: src/gtkrequest.c:1493 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Do t谷 donit ta mbishkruani?" #: src/gtkrequest.c:1531 #: src/gtkrequest.c:1556 msgid "Save File..." msgstr "Ruaj Kartel谷..." #: src/gtkrequest.c:1532 #: src/gtkrequest.c:1557 msgid "Open File..." msgstr "Hap Kartel谷..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "List谷 Dhomash" # list button #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Ki List谷" #: src/gtksavedstatuses.c:314 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:795 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titull" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/gtksavedstatuses.c:336 #: src/protocols/gg/gg.c:292 #: src/protocols/gg/gg.c:298 #: src/protocols/gg/gg.c:304 #: src/protocols/gg/gg.c:310 #: src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 #: src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7018 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: src/gtksavedstatuses.c:399 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gjendje t谷 Ruajtura" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titull tashm谷 n谷 p谷rdorim. Duhet t谷 zgjidhni nj谷 titull unik." #: src/gtksavedstatuses.c:611 msgid "Custom status" msgstr "Gjendje vetjake" #: src/gtksavedstatuses.c:715 #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #: src/protocols/msn/msn.c:502 #: src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: src/gtksavedstatuses.c:734 msgid "_Title:" msgstr "_Titull:" #: src/gtksavedstatuses.c:745 msgid "Out of the office" msgstr "Jasht谷 zyre" #: src/gtksavedstatuses.c:756 msgid "_Status:" msgstr "_Gjendje:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:791 #: src/gtksavedstatuses.c:792 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "P谷rdor gjendje tjet谷r p谷r disa llogari" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Shoku futet" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Shoku del" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Mesazh i marr谷" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesazh i marr谷, fillon bashk谷bisedimi" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Mesazh i d谷rguar" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Personi hyn n谷 fjalosje" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Personi del nga fjalosje" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Flisni n谷 fjalosje" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "T谷 tjer谷 flasin n谷 fjalosje" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Dikush thot谷 emrin tuaj n谷 fjalosje" #: src/gtksound.c:282 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "I pazoti t谷 luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston." #: src/gtksound.c:298 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "I pazoti t谷 luaj tingull sepse 谷sht谷 zgjedhur metod谷 'Urdhri' tingulli, por nuk 谷sht谷 caktuar urdh谷r." #: src/gtksound.c:310 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "I pazoti t谷 luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i form谷suar p谷r tingujt: %s" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 #: src/gtkstatusselector.c:659 msgid "New Status" msgstr "Gjendje e Re" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" # Invite #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "_Ftoni" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Ndrysho" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Hap Post谷" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Sinjalizo" #: src/gtkutils.c:1393 #: src/gtkutils.c:1418 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjat谷 ngarkimit t谷 %s: %s" #: src/gtkutils.c:1395 #: src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "D谷shtova n谷 ngarkim pamjeje" #: src/gtkutils.c:1483 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷 %s." #: src/gtkutils.c:1485 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim-i nuk mund t谷 shp谷rngul谷 nj谷 dosje. Lipset t'i d谷rgoni kartelat brenda saj nj谷 e nga nj谷" #: src/gtkutils.c:1513 #: src/gtkutils.c:1522 #: src/gtkutils.c:1527 msgid "You have dragged an image" msgstr "Keni t谷rhequr nj谷 pamje" #: src/gtkutils.c:1514 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Mund ta d谷rgoni k谷t谷 pamje si nj谷 shp谷rngulje kartele, ta trup谷zoni n谷 k谷t谷 mesazh, ose p谷rdorni si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues." #: src/gtkutils.c:1518 #: src/gtkutils.c:1533 msgid "Set as buddy icon" msgstr "V谷re si ikon谷 shoku" #: src/gtkutils.c:1519 #: src/gtkutils.c:1534 msgid "Send image file" msgstr "D谷rgo kartel谷 pamjeje" #: src/gtkutils.c:1520 #: src/gtkutils.c:1534 msgid "Insert in message" msgstr "Fut n谷 mesazh" #: src/gtkutils.c:1523 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Do t谷 donit ta vini si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues?" #: src/gtkutils.c:1528 msgid "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Mund ta d谷rgoni k谷t谷 pamje si nj谷 shp谷rngulje kartele ose trup谷zoni n谷 k谷t谷 mesazh, ose p谷rdorni si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues." #: src/gtkutils.c:1530 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Mund ta fusni k谷t谷 pamje te ky mesazh, ose p谷rdorni si ikon谷 shoku p谷r k谷t谷 p谷rdorues." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #: src/gtkutils.c:1584 msgid "Cannot send launcher" msgstr "S'd谷rgoj dot nis谷s" #: src/gtkutils.c:1584 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Hoq谷t zvarr谷 nj谷 nis谷s desktopi. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 q谷 donit t谷 d谷rgonit at谷 ku shpie ky nis谷s dhe jo vet谷 nis谷sin." #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VET�-P�RGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VET�-P�RGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 #: src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti t谷 gjej shteg regjistrimi!</b></font>" #: src/log.c:671 #: src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund t谷 lexoj kartel谷: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <VET�-P�RGJIGJU>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjesht谷" #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni k谷t谷 shtojc谷 dhe riprovoni." #: src/plugin.c:292 #: src/plugin.c:320 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ngarkonte shtojc谷n tuaj." #: src/plugin.c:316 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nuk qe e mundur t谷 ngarkohet shtojca e nevojshme %s." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Parazgjedhje pak谷z m谷 pak e m谷rzitshme" #: src/protocols/gg/gg.c:50 #: src/protocols/irc/irc.c:175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:535 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 #: src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: src/status.c:157 msgid "Available" msgstr "I mundsh谷m" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "E mundshme vet谷m p谷r shok谷" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Larguar vet谷m p谷r miqt谷" #: src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7031 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Invisible" msgstr "I paduksh谷m" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "I paduksh谷m vet谷m p谷r miq" #: src/protocols/gg/gg.c:56 #: src/status.c:158 msgid "Unavailable" msgstr "E pamundur" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "I pazoti t谷 gjej em谷r strehe." #: src/protocols/gg/gg.c:154 #: src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "I pazoti t谷 lidhem me sh谷rbyesin." #: src/protocols/gg/gg.c:157 #: src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 #: src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 #: src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "P谷rgjigje e pavlefshme prej sh谷rbyesit." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Gabim gjat谷 leximit prej \"socket\"-i." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Mir谷fillt谷sim d谷shtoi." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ." #: src/protocols/gg/gg.c:247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s" # res[0] == username #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:248 #: src/protocols/gg/gg.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 #: src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 #: src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "T谷 dh谷na Shoku" #: src/protocols/gg/gg.c:282 #: src/protocols/irc/irc.c:167 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:527 #: src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6813 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7007 #: src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: src/status.c:155 msgid "Offline" msgstr "Jo i lidhur" #. zephyr has several exposures #: src/protocols/gg/gg.c:286 #: src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/msn/msn.c:531 #: src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7012 #: src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 #: src/status.c:156 msgid "Online" msgstr "I lidhur" #: src/protocols/gg/gg.c:341 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Gjendje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Could not connect" msgstr "S'munda t谷 lidhem" #: src/protocols/gg/gg.c:502 msgid "Unable to read socket" msgstr "I pazoti t谷 lexoj \"socket\"-in" # we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:752 #: src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2009 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2036 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2099 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:112 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "I pazoti t谷 lidhem." #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Reading data" msgstr "Po lexoj t谷 dh谷na" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Balancer handshake" msgstr "Shtr谷ngim duarsh me barazpeshuesin" #: src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Reading server key" msgstr "Po lexoj ky巽 sh谷rbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Po shk谷mbej hash ky巽i" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Gabim kritik n谷 librari GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:805 #: src/protocols/gg/gg.c:896 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Lidhu me %s d谷shtoi" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Unable to ping server" msgstr "I pazoti t谷 pingoj sh谷rbyes" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Send as message" msgstr "D谷rgoje si mesazh" #: src/protocols/gg/gg.c:870 msgid "Looking up GG server" msgstr "Po k谷rkoj sh谷rbyes GG" #: src/protocols/gg/gg.c:873 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Dh谷n谷 UIN Gadu-Gadu i pavlefsh谷m" #: src/protocols/gg/gg.c:920 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Po provoni t谷 d谷rgoni nj谷 mesazh te nj谷 UIN Gadu-Gadu t谷 pavlefsh谷m." #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "Couldn't get search results" msgstr "S'arrita t谷 kem p谷rfundime k谷rkimi" #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor K谷rkimesh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1026 msgid "Active" msgstr "Veprues" #: src/protocols/gg/gg.c:1031 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "UIN" msgstr "UIN" # First Name #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5188 #: src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Em谷r" # Last Name #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1040 #: src/protocols/jabber/jabber.c:627 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5189 #: src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Mbiem谷r" #: src/protocols/gg/gg.c:1044 #: src/protocols/gg/gg.c:1789 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5178 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Nofk谷" #: src/protocols/gg/gg.c:1051 #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Birth Year" msgstr "Vit Lindjeje" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 #: src/protocols/gg/gg.c:1062 #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Sex" msgstr "Seks" # City #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1068 #: src/protocols/jabber/jabber.c:637 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5240 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 #: src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Qytet" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nuk ka List谷 Shok谷sh t谷 depozituar n谷 sh谷rbyesin Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "S'munda t谷 Importoj List谷 Shok谷sh prej Sh谷rbyesit" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "List谷 Shok谷sh e shp谷rngulur me sukses te sh谷rbyes Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1189 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "S'munda t谷 shp谷rngul List谷 Shok谷sh te sh谷rbyes Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "List谷 Shok谷sh fshir谷 me sukses prej sh谷rbyesi Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "S'mund t谷 shfij List谷 Shok谷sh prej sh谷rbyesit Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Password changed successfully" msgstr "Fjal谷kalim i ndryshuar me sukses" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Fjal谷kalimi nuk mund t谷 ndryshohej" #: src/protocols/gg/gg.c:1340 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1341 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 plot谷soj谷 k谷rkes谷n tuaj p谷r shkak t谷 nj谷 problemi gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin HTTP Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni m谷 von谷." #: src/protocols/gg/gg.c:1370 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "I pazoti t谷 importoj list谷 shok谷sh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1371 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim-i qe i pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyes liste shok谷sh Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni m谷 von谷." #: src/protocols/gg/gg.c:1444 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "S'munda t谷 eksportoj list谷 shok谷sh" #: src/protocols/gg/gg.c:1445 #: src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim-i qe i pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyes liste shok谷sh. Ju lutem riprovoni m谷 von谷." #: src/protocols/gg/gg.c:1467 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "I pazoti t谷 fshij list谷 shok谷sh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1518 msgid "Unable to access directory" msgstr "I pazoti t谷 futem n谷 drejtori" #: src/protocols/gg/gg.c:1519 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 k谷rkonte n谷 Drejtorin谷 sepse qe i pazoti t谷 lidhet me sh谷rbyes drejtorie. Ju lutem riprovoni m谷 von谷." #: src/protocols/gg/gg.c:1553 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj fjal谷kalim Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1554 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim s'qe n谷 gjendje t谷 ndryshoj谷 fjal谷kalimin tuaj p谷r shkak t谷 nj谷 gabimi gjat谷 lidhjes me sh谷rbyesin Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni m谷 von谷." #: src/protocols/gg/gg.c:1570 msgid "Directory Search" msgstr "K谷rkim Drejtorie" # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1575 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 #: src/protocols/toc/toc.c:1577 msgid "Change Password" msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim" #: src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importo List谷 Shok谷sh prej Sh谷rbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1583 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporto List谷 Shok谷sh te Sh谷rbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1587 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Fshij List谷 Shok谷sh prej Sh谷rbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1620 msgid "Unable to access user profile." msgstr "I pazoti t谷 futem n谷 profil p谷rdoruesi." #: src/protocols/gg/gg.c:1621 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim s'qe n谷 gjendje t谷 futet te ky profil p谷rdoruesi p谷r shkak t谷 nj谷 gabimi gjat谷 lidhjes me sh谷rbyesin e drejtoris谷. Ju lutem riprovoni m谷 von谷." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/gg/gg.c:1768 #: src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #: src/protocols/silc/silc.c:1299 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 #: src/protocols/jabber/chat.c:586 #: src/protocols/silc/silc.c:1007 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "tema e 巽astit 谷sht谷: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:465 #: src/protocols/jabber/chat.c:590 #: src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "No topic is set" msgstr "Nuk 谷sht谷 caktuar tem谷" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:168 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:178 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:187 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:197 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Shp谷rngulje Kartelash e Nd谷rprer谷" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim-i s'mundi t谷 hap谷 nj谷 port谷 d谷gjuese." #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gabim n谷 shfaqjen e MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "S'ka MOTD t谷 mundshme" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nuk ka MOTD shoq谷ruar k谷saj lidhjeje." #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD p谷r %s" #: src/protocols/irc/irc.c:102 #: src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/irc/irc.c:538 msgid "Server has disconnected" msgstr "Sh谷rbyesi 谷sht谷 shk谷putur" #: src/protocols/irc/irc.c:191 msgid "View MOTD" msgstr "Shihni MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:203 #: src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:208 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Fjal谷kalim:" #: src/protocols/irc/irc.c:240 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nofka IRC nuk duhet t谷 p谷rmbajn谷 hap谷sira" # connect to the server #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:801 #: src/protocols/msn/session.c:338 #: src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1818 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Po lidhem" #: src/protocols/irc/irc.c:267 #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 #: src/protocols/jabber/jabber.c:739 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport SSL jo i mundsh谷m" #: src/protocols/irc/irc.c:278 msgid "Couldn't create socket" msgstr "S'munda t谷 krijoj \"socket\"" #: src/protocols/irc/irc.c:346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:302 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1737 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "S'munda t谷 lidhem te streh谷" #: src/protocols/irc/irc.c:371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:329 msgid "Connection Failed" msgstr "Lidhja D谷shtoi" #: src/protocols/irc/irc.c:374 #: src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "D谷shtoi Duarshtr谷ngim SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:513 #: src/protocols/irc/irc.c:535 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Gabim leximi" #: src/protocols/irc/irc.c:674 #: src/protocols/silc/chat.c:1374 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355 msgid "Users" msgstr "P谷rdoruesa" #: src/protocols/irc/irc.c:677 #: src/protocols/silc/chat.c:1377 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1364 msgid "Topic" msgstr "Tem谷" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #: src/protocols/irc/irc.c:784 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli IRC" # * summary #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:785 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila �sht谷 m谷 pak e Bezdishme" #: src/protocols/irc/irc.c:804 #: src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1607 #: src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Sh谷rbyes" #: src/protocols/irc/irc.c:807 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1887 #: src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1593 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port谷" #: src/protocols/irc/irc.c:810 msgid "Encodings" msgstr "Kodime" #: src/protocols/irc/irc.c:813 #: src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 #: src/protocols/silc/buddy.c:1459 #: src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Em谷r p谷rdoruesi" #: src/protocols/irc/irc.c:816 msgid "Real name" msgstr "Em谷r i v谷rtet谷" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/protocols/irc/irc.c:819 msgid "Use SSL" msgstr "P谷rdor SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "M谷nyr谷 e gabuar" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ju 谷sht谷 ndaluar %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "I ndaluar" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 #: src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikuar)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 #: src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Em谷r i v谷rtet谷" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "P谷r 巽astin n谷" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>I plog谷sht prej:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "I lidhur q谷 prej" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Mbiem谷r p谷rcaktues:</b> I lavdish谷m<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "T谷 dh谷na Shoku p谷r %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:287 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar tem谷n n谷: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:292 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema p谷r %s 谷sht谷: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:310 msgid "Unknown message" msgstr "Mesazh i panjohur " #: src/protocols/irc/msgs.c:310 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim-i ka d谷rguar nj谷 mesazh q谷 sh谷rbyesi IRC nuk e kuptoi." #: src/protocols/irc/msgs.c:333 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "P谷rdoruesa n谷 %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:428 msgid "Time Response" msgstr "Koh谷 P谷rgjigjjeje" #: src/protocols/irc/msgs.c:429 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Koha vendore e sh谷rbyesit IRC 谷sht谷:" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "No such channel" msgstr "S'ka kanal t谷 till谷" # does this happen? #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:451 msgid "no such channel" msgstr "s'ka kanal t谷 till谷" #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "User is not logged in" msgstr "P谷rdoruesi nuk ka hyr谷" #: src/protocols/irc/msgs.c:459 msgid "No such nick or channel" msgstr "S'ka kanal apo nofk谷 t谷 till谷!" #: src/protocols/irc/msgs.c:479 msgid "Could not send" msgstr "S'munda t谷 d谷rgoj" #: src/protocols/irc/msgs.c:535 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Bashkimi me %s lyp ftes谷." #: src/protocols/irc/msgs.c:536 msgid "Invitation only" msgstr "Vet谷m me ftesa" #: src/protocols/irc/msgs.c:637 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Jeni p谷rz谷n谷 prej %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:642 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "P谷rz谷n谷 prej %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:663 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "m谷nyr谷 (%s %s) prej %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:773 msgid "Could not change nick" msgstr "S'munda t谷 ndryshoj nofk谷" #: src/protocols/irc/msgs.c:774 msgid "Cannot change nick" msgstr "S'ndryshoj dot nofk谷" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:836 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gabim: PONG i pavlefsh谷m prej sh谷rbyesit" #: src/protocols/irc/msgs.c:838 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "P谷rgjigje PING-u -- Vones谷: %lu sekonda" #: src/protocols/irc/msgs.c:913 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "S'bashkohem dot me %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:914 #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "S'bashkohem dot me kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:950 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "\"Wallops\" prej %s" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "veprim <veprim p谷r t'u kryer>: Kryej nj谷 veprim." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [mesazh]: Cakton mesazh largimi, ose nuk fare p谷rdor gjat谷 kthimit prej largimesh." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <nofk谷1> [nofk谷2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet t谷 jeni operator kanali p谷t t谷 b谷r谷 k谷t谷." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nofk谷1> [nofk谷2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i z谷sh谷m, duke mos e l谷n谷 t谷 flas谷 n谷se kanali 谷sht谷 i moderuar (+m). Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <nofk谷> [dhom谷]: Ftoni dik谷 t谷 bashkohet me ju te kanali i treguar, ose te kanali i 巽astit." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <dhom谷1>[,dhom谷2][,...] [ky巽1[,ky巽2][,...]]: Futuni n谷 nj谷 ose m谷 shum谷 kanale, mbase edhe duke dh谷n谷 nj谷 ky巽 kanali p谷r secilin n谷se nevojitet." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <dhom谷1>[,dhom谷2][,...] [ky巽1[,ky巽2][,...]]: Futuni n谷 nj谷 ose m谷 shum谷 kanale, mbase edhe duke dh谷n谷 nj谷 ky巽 kanali p谷r secilin n谷se nevojitet" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <nofk谷> [mesazh]: Hiqni dik谷 prej nj谷 kanali. Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Shfaq nj谷 list谷 dhomash fjalosjeje t谷 rrjetit. <i>Kujdes, disa sh谷rbyes mund t'ju shk谷pusin n谷se kryeni k谷t谷.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veprim p谷r t'u kryer>: Kryej nj谷 veprim." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <nofk谷|kanal> <+|-><A-Za-z>: V谷r ose hiq m谷nyr谷 p谷r kanal ose p谷rdorues." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <nofk谷> <mesazh>: D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak (jo nj谷 kanali)." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Listo p谷rdoruesit e 巽astit n谷 nj谷 kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nofk谷 e re>: Ndryshoni nofk谷n tuaj." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <nofk谷1> [nofk谷2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <mesazh>: N谷se nuk e njihni k谷t谷, ka gjasa t谷 mos arrini ta p谷rdorni." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [dhom谷] [mesazh]: L谷r kanalin e 巽astit, ose nj谷 kanal t谷 treguar, me nj谷 mesazh t谷 mundsh谷m." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [nofk谷]: Kontrollon se sa vones谷 ka nj谷 p谷rdorues (ose sh谷rbyesi, n谷se nuk jepet p谷rdorues)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <nofk谷> <mesazh>: D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak (jo nj谷 kanali)." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesazh]: Shk谷putu prej nj谷 sh谷rbyesi, me nj谷 mesazh t谷 mundsh谷m." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: D谷rgo nj谷 urdh谷r t谷 pap谷rpunuar te sh谷rbyesi." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <nofk谷> [mesazh]: Hiq dik谷 prej nj谷 dhome. Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Shfaq koh谷n vendore t谷 巽astit t谷 sh谷rbyesit IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tem谷 e re]: Shihni ose ndryshoni tem谷n e kanalit." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: V谷r ose hiq m谷nyr谷 p谷rdoruesi." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <nofk谷1> [nofk谷2] ...: Dhuro gjendje kanali t谷 z谷shme p谷r dik谷. Duhet t谷 jeni operator kanali p谷r t谷 b谷r谷 k谷t谷." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <mesazh>: N谷se nuk dini 巽'谷sht谷 kjo, mbase nuk e p谷rdorni dot." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nofk谷>: Merr t谷 dh谷na mbi nj谷 p谷rdorues." #: src/protocols/irc/parse.c:419 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Koh谷 p谷rgjigjjeje prej %s: %lu sekonda" #: src/protocols/irc/parse.c:420 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:420 msgid "CTCP PING reply" msgstr "P谷rgjigje CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:523 #: src/protocols/irc/parse.c:527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #: src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 #: src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "I shk谷putur." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Sh谷rbyesi lyp TLS/SSL p谷r hyrje. P谷rzgjidhni \"P谷rdor TLS n谷se gjendet\" te veti llogarie" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Sh谷rbyesi lyp TLS/SSL p谷r hyrje. Nuk u gjet suport p谷r TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "karshi nj谷 rrjedhe t谷 pakoduar sh谷rbyesi lyp mir谷fillt谷sim me baz谷 tekst t谷 thjesht谷" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 #: src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Mir谷fillt谷sim me baz谷 Tekst t谷 Thjesht谷" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Ky sh谷rbyes lyp mir谷fillt谷sim n谷 trajt谷 teksti t谷 thjesht谷 p谷rmes nj谷 lidhjeje t谷 pakoduar. Ta lejoj k谷t谷 dhe t谷 vazhdoj me mir谷fillt谷simin? " #: src/protocols/jabber/auth.c:174 #: src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Sh谷rbyesi nuk p谷rdor ndonj谷 metod谷 mir谷fillt谷simi q谷 mbulohet" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sfid谷 e pavlefshme prej sh谷rbyesit." #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:657 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Em谷r i Plot谷" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Em谷r i Familjes" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: src/protocols/jabber/buddy.c:674 msgid "Given Name" msgstr "Em谷r Tjet谷r" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 #: src/protocols/jabber/jabber.c:617 #: src/protocols/msn/msn.c:1309 #: src/protocols/silc/buddy.c:1456 #: src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Nofk谷" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Street Address" msgstr "Vendndodhje Rruge" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "Extended Address" msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Region" msgstr "Rajon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:728 #: src/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "Postal Code" msgstr "Kod Postal" # Country #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:733 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 #: src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Vend" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:744 #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 #: src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:508 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:785 msgid "Organization Name" msgstr "Em谷r Organizmi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Unit" msgstr "Nj谷si Organizative" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:798 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 msgid "Birthday" msgstr "Dit谷lindje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 #: src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "P谷rpuno vCard p谷r Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "T谷r谷 element谷t m谷 posht谷 jan谷 si mund谷si. Jepni vet谷m t谷 dh谷nat t谷 cilat mendoni se nuk ju prishin pun谷. " #: src/protocols/jabber/buddy.c:606 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1610 msgid "Resource" msgstr "Burime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:678 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Em谷r i Mesit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:696 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5239 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:708 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:814 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:814 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:836 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1018 msgid "Un-hide From" msgstr "�fshih Prej" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Fshih P谷rkoh谷sisht Prej" # && NOT ME #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1028 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulo Njoftim Pranie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ri-)K谷rko autorizim" # if(NOT ME) # shouldn't this just happen automatically when the buddy is # removed? #. if(NOT ME) #: src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Unsubscribe" msgstr "�regjistrohu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 #: src/protocols/jabber/chat.c:671 #: src/protocols/jabber/chat.c:682 #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Chatty" msgstr "Muhabet巽i" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/status.c:161 msgid "Extended Away" msgstr "Larguar e Zgjeruar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1080 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mos Bezdis" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:958 msgid "_Room:" msgstr "_Dhom谷:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Sh谷rbyes:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Nofk谷:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nuk 谷sht谷 em谷r i vlefsh谷m dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Em谷r i Pavlefsh谷m Dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nuk 谷sht谷 em谷r i vlefsh谷m sh谷rbyesi" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #: src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Em谷r i Pavlefsh谷m Sh谷rbyesi" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 nofk谷 e vlefshme dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 #: src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nofk谷 e Pavlefshme Dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:389 msgid "Configuration error" msgstr "Gabim form谷simi" #: src/protocols/jabber/chat.c:398 #: src/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Unable to configure" msgstr "I pazoti t谷 form谷soj" #: src/protocols/jabber/chat.c:414 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gabim Form谷simi Dhome " #: src/protocols/jabber/chat.c:415 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Kjo dhom谷 nuk 谷sht谷 e aft谷 t谷 form谷sohet" #: src/protocols/jabber/chat.c:465 #: src/protocols/jabber/chat.c:534 msgid "Registration error" msgstr "Gabim regjistrimi" #: src/protocols/jabber/chat.c:622 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar n谷 dhoma fjalosjeje jo-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:672 #: src/protocols/jabber/chat.c:683 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Gabim n谷 marrje liste dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:731 msgid "Invalid Server" msgstr "Sh谷rbyes i Pavlefsh谷m" #: src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jepni nj谷 Sh谷rbyes Konferencash" #: src/protocols/jabber/chat.c:770 msgid "Select a conference server to query" msgstr "P谷rzgjidhni nj谷 sh谷rbyes konferencash p谷r k谷rkes谷" #: src/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Find Rooms" msgstr "Gjej Dhoma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Gabim n谷 gatitjen e sesionit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:211 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Gabim shkrimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 msgid "Read Error" msgstr "Gabim Leximi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:376 #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber i pavlefsh谷m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:417 #: src/protocols/jabber/jabber.c:749 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "I pazoti t谷 krijoj \"socket\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksessh谷m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #: src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Successful" msgstr "Regjistrim i Suksesh谷m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Unknown Error" msgstr "Gabim i Panjohur " #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 #: src/protocols/jabber/jabber.c:454 msgid "Registration Failed" msgstr "D谷shtoi Regjistrimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:565 #: src/protocols/jabber/jabber.c:566 msgid "Already Registered" msgstr "Tashm谷 i Regjistruar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Password" msgstr "Fjal谷kalim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" # State #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5241 #: src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Shtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:652 #: src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:662 msgid "Date" msgstr "Dat谷" #: src/protocols/jabber/jabber.c:670 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "P谷r t谷 regjistruar llogarin谷 tuaj t谷 re, ju lutem plot谷soni t谷 dh谷nat m谷 posht谷. " #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Regjistro Llogari t谷 Re Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "Initializing Stream" msgstr "Po gatis Rrjedh谷" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "Authenticating" msgstr "po mir谷fillt谷soj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:820 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Po rigatis Rrjedh谷" #: src/protocols/jabber/jabber.c:892 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:753 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6811 msgid "Not Authorized" msgstr "I pa Autorizuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "Both" msgstr "T谷 dyja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 msgid "From (To pending)" msgstr "Prej (N谷 pritje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:929 msgid "From" msgstr "Prej" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "To" msgstr "P谷r" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "None (To pending)" msgstr "Askujt (N谷 pritje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Subscription" msgstr "Regjistrim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "Priority" msgstr "P谷rpar谷si" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "Password Changed" msgstr "Fjal谷kalim i Ndryshuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1029 msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjal谷kalimi juaj 谷sht谷 ndryshuar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Error changing password" msgstr "Gabim n谷 ndryshim fjal谷kalimi " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1090 msgid "Password (again)" msgstr "Fjal谷kalim (s谷rish)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim Jabber-i" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj t谷 ri" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1106 #: src/protocols/toc/toc.c:1567 msgid "Set User Info" msgstr "Rregulloni T谷 dh谷na P谷rdoruesi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Bad Request" msgstr "K谷rkes谷 e Gabuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Conflict" msgstr "Kund谷rshti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1192 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Karakteristik谷 e Pajet谷suar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Forbidden" msgstr "E ndaluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Gone" msgstr "Ikur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Internal Server Error" msgstr "Gabim i Brendsh谷m Sh谷rbyesi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Item Not Found" msgstr "Objekt i Pagjetur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber-i i Keqform谷suar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranuesh谷m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Not Allowed" msgstr "I palejuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Payment Required" msgstr "Lipset Pages谷" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Marr谷s i Pavlefsh谷m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Registration Required" msgstr "Lipset Regjistrim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuk u Gjet Sh谷rbyes i Larg谷t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Mbaroi Koha p谷r Sh谷rbyes t谷 Larg谷t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Server Overloaded" msgstr "Sh谷rbyes i Mbingarkuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Service Unavailable" msgstr "Sh谷rbim i Pamundsh谷m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Subscription Required" msgstr "Lipset Abonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Unexpected Request" msgstr "K谷rkes谷 e Papritur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizimi u Nd谷rpre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodim i pasakt谷 te mir谷filltesimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Invalid authzid" msgstr "ID autorizimi i pavlefsh谷m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mekaniz谷m Autorizimi i Pasakt谷" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mekaniz谷m autorizimi tep谷r i dob谷t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "D谷shtim Mir谷fillt谷simi t谷 P谷rkohsh谷m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Authentication Failure" msgstr "D谷shtim Mir谷fillt谷simi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Format" msgstr "Format i Gabuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Parashtes谷 e Gabuar Em谷rhap谷sire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1262 msgid "Resource Conflict" msgstr "Kund谷rshti Burimesh" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1264 #: src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Skadim Lidhjeje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Host Gone" msgstr "Streh谷 e Humbur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Host Unknown" msgstr "Streh谷 e Panjohur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 msgid "Improper Addressing" msgstr "Drejtim i Pasakt谷" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Invalid ID" msgstr "ID i Pavlefsh谷m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Em谷rhap谷sir谷 e Pavlefshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Invalid XML" msgstr "XML e Pavlefshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Streh谷 t谷 Pap谷rputhshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Policy Violation" msgstr "Dhunim Rregullash" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "D谷shtoi Lidhja e Larg谷t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1288 msgid "Resource Constraint" msgstr "Kufizim Burimesh" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Restricted XML" msgstr "XML i Kufizuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "See Other Host" msgstr "Shih Tjet谷r Streh谷" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "System Shutdown" msgstr "Fikje Sistemi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Undefined Condition" msgstr "Kusht i Pap谷rcaktuar " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodim i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip Stanza i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Jo e Mir谷Formuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Stream Error" msgstr "Gabim Rrjedhe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "I pazoti t谷 ndaloj p谷rdoruesin %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1425 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "I pazoti t谷 p谷rz谷 p谷rdoruesin %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Form谷so nj谷 dhom谷 fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Form谷so nj谷 dhom谷 fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [dhom谷]: L谷r dhom谷." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regjistrohu te nj谷 dhom谷 fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tem谷 e re]: Shihni ose ndryshoni tem谷n." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <p谷rdorues> [dhom谷]: Ndaloji nj谷 p谷rdoruesi dhom谷n." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <p谷rdorues> [dhom谷]: Fto nj谷 p谷rdorues te dhoma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <dhom谷> [sh谷rbyes]: Bashkoju nj谷 fjalosjeje n谷 k谷t谷 sh谷rbyes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <p谷rdorues> [dhom谷]: P谷rz谷r nj谷 p谷rdorues prej dhom谷s." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <p谷rdorues> <mesazh>: D谷rgo nj谷 mesazh vetjak nj谷 p谷rdoruesi tjet谷r." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Protokoll Shtojce Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1613 msgid "Use TLS if available" msgstr "P谷rdor TLS n谷se 谷sht谷 e mundur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Force old SSL" msgstr "Detyro SSL t谷 vjet谷r" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Lejo autorizim n谷 form谷 teksti t谷 thjesht谷 n谷 rrjedha t谷 pakoduara" # Account options #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Connect server" msgstr "Lidhu me sh谷rbyes" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesazh prej %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ka caktuar si tem谷: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema 谷sht谷: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "D谷shtoi shp谷rndarja e mesazhit p谷r %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Gabim Mesazhi Jabber " #: src/protocols/jabber/message.c:300 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Gabim p谷rtypjeje XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:264 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gabim i Panjohur te prania" #: src/protocols/jabber/presence.c:267 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "P谷rdoruesi %s don t'ju shtoj谷 te list谷 e tija shok谷sh." #: src/protocols/jabber/presence.c:273 #: src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3850 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 msgid "Authorize" msgstr "Autorizo" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3852 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6462 msgid "Deny" msgstr "Moho" #: src/protocols/jabber/presence.c:321 #: src/protocols/jabber/presence.c:322 msgid "Create New Room" msgstr "Krijo Dhom谷 t谷 Re" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Po krijoni nj谷 dhom谷 t谷 re. Do t谷 donit ta form谷soni, apo pranoni rregullimet parazgjedhje?" #: src/protocols/jabber/presence.c:325 msgid "Configure Room" msgstr "Form谷so Dhom谷" #: src/protocols/jabber/presence.c:327 msgid "Accept Defaults" msgstr "Prano Parazgjedhjet" #: src/protocols/jabber/presence.c:364 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Gabim n谷 fjalosje %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:367 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gabim n谷 hyrjen te fjalosje %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj kartel谷 te %s, p谷rdoruesi nuk mbulon shp谷rngulje kartelash" #: src/protocols/jabber/si.c:583 #: src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "D谷shtoi D谷rgimi i Kartel谷s " #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem nj谷koh谷simi liste shok谷sh n谷 %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s i list谷s vendore 谷sht谷 brenda grupit \"%s\" por jo n谷 list谷n e sh谷rbyesit. Doni t谷 shtohet ky shok?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s 谷sht谷 n谷 list谷n vendore por jo n谷 list谷n e sh谷rbyesit. Doni t谷 shtohet ky shok?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "I pazoti t谷 p谷rtyp mesazh" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Gabim Sintakse (mundet nj谷 e met谷 Gaim-i)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "P谷rdoruesi nuk ekziston" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Em谷r P谷rkat谷sie Plot谷sisht i P谷rcaktuar mungues" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Tashm谷 i Futur" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Em谷r p谷rdoruesi i Pavlefsh谷m" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Em谷r Miq谷sor i Pavlefsh谷m" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista Plot" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Tashm谷 atje" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Jo n谷 list谷" #: src/protocols/msn/error.c:70 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Tashm谷 n谷 at谷 m谷nyr谷" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Tashm谷 n谷 list谷 kund谷rshtare" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Shum谷 grupe" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grup i pavlefsh谷m" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "P谷rdorues jo i grupit" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Em谷r grupi shum谷 i gjat谷" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "S'heq dot grup zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "P谷rpjekje p谷r t谷 shtuar kontakt te nj谷 grup q谷 nuk ekziston" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "\"Switchboard-i\" d谷shtoi" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Njoftimi i Shp谷rnguljes d谷shtoi" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Mungojn谷 fusha t谷 nevojshme" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Shum谷 goditjeje te n谷 FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not logged in" msgstr "Jo i futur." #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Sh谷rbim P谷rkoh谷sisht i Pamundsh谷m" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Gabim sh谷rbyesi baze t谷 dh谷nash" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Urdh谷r i 巽aktivizuar" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartel谷" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Gabim sigurimi kujtese" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "D谷rguar te sh谷rbyesi vler谷 CHL e gabuar" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Sh谷rbyes i z谷n谷" #: src/protocols/msn/error.c:138 #: src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Sh谷rbyes i pavlefsh谷m" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Sh谷rbyes Njoftimi Ortak谷sh jasht谷 funksionimi" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Gabim lidhjeje me baz谷 t谷 dh谷nash" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Sh谷rbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Gabim n谷 krijimin e lidhjes" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrat CVR ose jan谷 t谷 panjohur ose t谷 palejuar" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "I pazoti t谷 shkruaj" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesion i mbingarkuar" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "P谷rdoruesi 谷sht谷 shum谷 veprues" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Shum谷 sesione" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Fjal谷kalim i paverifikuar" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Kartel谷 miku e d谷mtuar" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "I papritur" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Emri miq谷sor ndryshon shum谷 shpejt " #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Sh谷rbyesi shum谷 i z谷n谷" #: src/protocols/msn/error.c:198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 #: src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "D谷shtoi mir谷fllt谷simi" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "E palejueshme kur jeni t谷 lidhur" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nuk pranohen p谷rdorues t谷 rinj" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaport谷 t谷 Vegjlish pa miratim prindi" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet谷 e pavlefshme" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Gabim MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Emri juaj miq谷sor MSN 谷sht谷 shum谷 i gjat谷." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Caktoni ermin tuaj miq谷sor." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ky 谷sht谷 emri me t谷 cilin do t'ju shohin shok谷 t谷 tjer谷 MSN-s谷." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Vini numrin tuaj t谷 telefonit." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj t谷 pun谷s." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "T谷 lejoj faqe MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Doni t谷 lejoj ose jo persona n谷 list谷n tuaj t'ju d谷rgojn谷 faqe MSN Mobile n谷 celularin tuaj ose t谷 tjera pajisje t谷 ngjashme?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Lejo" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Ndalo" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "D谷rgo nj谷 mesazh celulari." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Faqe" #: src/protocols/msn/msn.c:502 #: src/protocols/msn/msn.c:509 #: src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:509 msgid "Has you" msgstr "Ju ka" # Block button #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Blocked" msgstr "Bllokuar" #: src/protocols/msn/msn.c:543 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2390 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Be Right Back" msgstr "Erdha" #: src/protocols/msn/msn.c:547 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 #: src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 #: src/protocols/silc/buddy.c:1397 #: src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2392 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 msgid "Busy" msgstr "I z谷n谷" #: src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2400 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 msgid "On The Phone" msgstr "N谷 Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:555 #: src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Out To Lunch" msgstr "Jasht谷 P谷r Drek谷" #: src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 #: src/status.c:159 msgid "Hidden" msgstr "Paduksh谷m" #: src/protocols/msn/msn.c:571 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Caktoni Em谷r Miq谷sor" #: src/protocols/msn/msn.c:576 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Vini Num谷r Telefoni t谷 Sht谷pis谷" #: src/protocols/msn/msn.c:580 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Vini Num谷r Telefoni t谷 Pun谷s" #: src/protocols/msn/msn.c:584 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Caktoni Num谷r Telefoni Celular" #: src/protocols/msn/msn.c:590 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivizoni/�aktivizoni Pajisje t谷 L谷vizshme" #: src/protocols/msn/msn.c:595 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Send to Mobile" msgstr "D谷rgoje te Celular" #: src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Nis _Fjalosje" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "Lipset mbulim SSL p谷r MSN. Ju lutem instaloni nj谷 librari suporti SSL. P谷r m谷 tep谷r t谷 dh谷na shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:691 msgid "Failed to connect to server." msgstr "D谷shtova t谷 lidhem me sh谷rbyesin." #: src/protocols/msn/msn.c:1302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" # put a link to the actual profile URL #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1309 #: src/protocols/msn/msn.c:1656 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #: src/util.c:783 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1386 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1391 #: src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Gabim n谷 marrje profili" # Age #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 #: src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Mosh谷" # Gender #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Gjini" #: src/protocols/msn/msn.c:1478 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Gjendje Civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 #: src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/msn/msn.c:1493 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Pun谷sim" #: src/protocols/msn/msn.c:1510 #: src/protocols/msn/msn.c:1516 #: src/protocols/msn/msn.c:1523 #: src/protocols/msn/msn.c:1531 #: src/protocols/msn/msn.c:1538 msgid "A Little About Me" msgstr "Pak谷z Rreth Meje" #: src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1553 #: src/protocols/msn/msn.c:1560 #: src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Favorite Things" msgstr "Gj谷ra t谷 P谷lqyera" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 #: src/protocols/msn/msn.c:1582 #: src/protocols/msn/msn.c:1589 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi dhe Interese" #: src/protocols/msn/msn.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Th谷nie e P谷lqyer " #: src/protocols/msn/msn.c:1612 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "P谷rdit谷suar s谷 Fundmi" # Homepage #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 #: src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Faqe Hyr谷se" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "P谷rdoruesi nuk ka krijuar nj谷 profil publik." #: src/protocols/msn/msn.c:1646 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN raportoi se s'qe n谷 gjendje t谷 gjej谷 profil p谷rdoruesi. Kjo n谷nkupton ose se p谷rdoruesi nuk ekziston, ose q谷 p谷rdoruesi ekziston por nuk ka krijuar profil publik." #. This should never happen #: src/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim-i nuk mundi t谷 gjej ndonj谷 t谷 dh谷n谷 n谷 profilin e p谷rdoruesit. P谷rdoruesi ka shum谷 gjasa nuk ekziston." #: src/protocols/msn/msn.c:1656 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "URL Profili" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/msn/msn.c:1861 #: src/protocols/msn/msn.c:1863 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1882 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Sh谷rbyes hyrjeje" #: src/protocols/msn/msn.c:1891 msgid "Use HTTP Method" msgstr "P谷rdor Metod谷 HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 #: src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312 msgid "Unable to connect" msgstr "I pazoti t谷 lidhem" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nuk 谷sht谷 nj谷 grup i vlefsh谷m." #: src/protocols/msn/notification.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:522 #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Unknown error." msgstr "Gabim i panjohur." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s n谷 %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:492 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "I pazoti t谷 shtoj p谷rdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "I pazoti t谷 bllokoj p谷rdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "I pazoti t谷 lejoj p谷rdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:508 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nuk mund t谷 shtohej sepse lista juaj e shok谷ve 谷sht谷 plot." #: src/protocols/msn/notification.c:517 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nuk 谷sht谷 pasaport谷 e vlefshme llogarie" #: src/protocols/msn/notification.c:774 msgid "Unable to rename group" msgstr "I pazoti t谷 riem谷rtoj grup" #: src/protocols/msn/notification.c:829 msgid "Unable to delete group" msgstr "I pazoti t谷 fshij grup" #: src/protocols/msn/notification.c:1232 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Sh谷rbyesi MSN do t谷 fiket brenda %d minute p谷r mir谷mbajtje. N谷 at谷 koh谷 do t谷 巽n谷nshkruheni automatikisht. Ju lutem p谷rfundoni 巽far谷do bashk谷bisedimi t谷 hapur.\n" "\n" "Do t谷 mund t谷 n谷nshkruani me sukses pasi t谷 jet谷 kryer mir谷mbajtja." msgstr[1] "" "Sh谷rbyesi MSN do t谷 fiket brenda %d minutash p谷r mir谷mbajtje. N谷 at谷 koh谷 do t谷 巽n谷nshkruheni automatikisht. Ju lutem p谷rfundoni 巽far谷do bashk谷bisedimi t谷 hapur.\n" "\n" "Do t谷 mund t谷 n谷nshkruani me sukses pasi t谷 jet谷 kryer mir谷mbajtja." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Gabim shkrimi" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Gabim leximi" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:315 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Gabim lidhjeje i sh谷rbyesit %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:293 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokolli yn谷 nuk mbulohet nga sh谷rbyesi." #: src/protocols/msn/session.c:297 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Gabim n谷 p谷rtypjen e HTTP-s谷." #: src/protocols/msn/session.c:301 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Keni n谷nshkruar prej nj谷 tjet谷r vendi." #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Sh谷rbyesat MSN jan谷 p谷rkoh谷sisht jasht谷 pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni." #: src/protocols/msn/session.c:309 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Sh谷rbyesat MSN po ndalen p谷rkoh谷sisht." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/msn/session.c:313 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "I pazoti t谷 mir谷fillt谷soj: %s" #: src/protocols/msn/session.c:318 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Lista juaj shok谷sh MSN 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe riprovoni." #: src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/msn/session.c:341 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:340 msgid "Transferring" msgstr "Po shp谷rngul" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "Starting authentication" msgstr "Po filloj mir谷fillt谷sim" #: src/protocols/msn/session.c:343 msgid "Getting cookie" msgstr "Po marr \"cookie\"" #: src/protocols/msn/session.c:345 msgid "Sending cookie" msgstr "Po d谷rgoj \"cookie\"" #: src/protocols/msn/session.c:346 #: src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Po marr list谷 shok谷sh" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Larg Prej Kompjuterit" #: src/protocols/msn/switchboard.c:377 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Mesazhi mund t谷 mos jet谷 d谷rguar ngaq谷 pati nj谷 p谷rfundim afati:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:385 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot, e palejuar kur jeni i paduksh谷m:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:389 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 p谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:393 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim lidhjeje:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:397 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim me \"switchboard\"-in:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u d谷rgua dot ngaq谷 ndodhi nj谷 gabim i panjohur:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:647 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s e mbylli dritaren e bashk谷bisedimit." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "P谷rdoruesi %s (%s) don t谷 shtoj谷 %s te list谷 e tij shok谷sh." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "P谷rdoruesi %s don t谷 shtoj谷 %s te list谷 e tij shok谷sh" #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "I pazoti t谷 lexoj titull prej sh谷rbyesit" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "I pazoti t谷 lexoj mesazhe prej sh谷rbyesi: %s. Urdhri 谷sht谷 %hd, gjat谷sia 谷sht谷 %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "p谷rdoruesa: %s, kartela: %s, madh谷si: %sGB" # MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "I pazoti t谷 shtoj \"%s\" te list谷 juaja Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ishit shk谷putur prej sh谷rbyesit." # MSG_CLIENT_WHOIS #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s k谷rkoi t谷 dh谷nat rreth jush" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location" msgstr "Sh谷rbyesi ju shk谷puti, ngaq谷 u fut谷t prej nj谷 vendndodhje tjet谷r" # MSG_CLIENT_PING #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s k谷rkoi PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/toc/toc.c:1277 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/napster/napster.c:671 #: src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nuk u dha paramet谷r i nevojsh谷m" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "I pazoti t谷 shkruaj n谷 rrjet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "I pazoti t谷 lexoj prej rrjeti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Gabim gjat谷 komunikimit me sh谷rbyesin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Nuk u gjet konferenc谷" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "konferenca nuk ekziston" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ka tashm谷 nj谷 dosje me k谷t谷 em谷r" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "I/e pambuluar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Fjal谷kalimi ka skaduar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Fjal谷kalim i pavlefsh谷m" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "P谷rdorues q谷 s'gjendet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Llogaria 谷sht谷 巽aktivizuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Sh谷rbyesi nuk mundi t谷 hyj谷 te drejtoria" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "P谷rgjegj谷si i sistemit tuaj e ka b谷r谷 t谷 pamundur k谷t谷 veprim" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Sh谷rbyesi 谷sht谷 i pakapsh谷m, riprovoni m谷 von谷" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nuk shtoj dot nj谷 kontakt dy her谷 te e nj谷jta dosje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "S'shtoj dot veten tuaj" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arkiva kryesore 谷sht谷 e keqform谷suar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Em谷r p谷rdoruesi ose fjal谷kalim i pavlefsh谷m" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nuk munda t谷 njoh streh谷n e emrit t谷 p谷rdoruesit q谷 dhat谷" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Llogaria juaj 谷sht谷 巽aktivizuar sepse jan谷 dh谷n谷 shum谷 fjal谷kalime t谷 pavlefsh谷m" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "S'mund t谷 shtoni dot t谷 nj谷jtin person dy her谷 te n谷 bashk谷bisedim" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Keni arritur kufirin tuaj p谷r numrin e lidhjeve t谷 lejuara " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Keni dh谷n谷 nj谷 em谷r p谷rdoruesi t谷 pavlefsh谷m" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ndodhi nj谷 gabim gjat谷 p谷rdit谷simit t谷 drejtoris谷" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version i pap谷rputhsh谷m protokolli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "P谷rdoruesi ju ka bllokuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Ky version most谷r nuk lejon m谷 tep谷r se dhjet谷 p谷rdorues t谷 futen nj谷her谷sh" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ose p谷rdoruesi 谷sht谷 i palidhur ose ju jeni t谷 bllokuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Hyrja d谷shtoi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh. Nuk arrita t谷 kem holl谷si p谷r p谷rdoruesin (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 juaja shok谷sh (%s)." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 #: src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "I pazoti t谷 ftoj p谷rdorues (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s. Nuk munda t谷 krijoj konferenc谷n (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh. Nuk munda t谷 krijoj konferenc谷n (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "I pazoti t谷 zhvendos p谷rdorues %s te dosje %s n谷 list谷n nga ana e sh谷rbyesit. Gabim gjat谷 krijimit t谷 dosjes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 juaj shok谷sh. Gabim gjat谷 krijimit t谷 dosjes n谷 list谷n nga ana e sh谷rbyesit (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "S'arrita t谷 kem holl谷si p谷r p谷rdoruesin %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 #: src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 shtoj p谷rdoruesin te list谷 vet谷sie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 mohimesh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 shtoj %s te list谷 lejesh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "I pazoti t谷 heq %s prej liste vet谷sie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 #: src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "I pazoti t谷 ndryshoj rregullime vet谷sie t谷 an谷s s谷 sh谷rbyesit (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "I pazoti t谷 krijoj konferenc谷 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 #: src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gabim gjat谷 kounikimit me sh谷rbyesin. Po mbyll lidhjen." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Num谷r Telefoni" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Deg谷" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Titullin Vetjak" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "Email Address" msgstr "Vendndodhje Email" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID P谷rdoruesi" # tag = _("DN"); # value = nm_user_record_get_dn(user_record); # if (value) { # g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n # tag, value); # } #. tag = _("DN"); #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Em谷r i plot谷" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Veti P谷rdoruesi" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenc谷 GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "I pazoti t谷 b谷j lidhje SSL me sh谷rbyesin." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Gabim gjat谷 trajtimit t谷 ngjarjes ose p谷rgjigjes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Po mir谷fillt谷soj..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Po pres p谷rgjigje..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s 谷sht谷 ftuar te ky bashk谷bisedim." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Ftes谷 p谷r Bashk谷bisedim" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Ftes谷 prej: %s\n" "\n" "D谷rguar: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Do t谷 donit t谷 merrni pjes谷 n谷 diskutim?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Jeni nxjerr谷 jasht谷 ngaq谷 jeni futur prej nj谷 tjet谷r kompjuteri." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s duket se 谷sht谷 i palidhur dhe nuk e mori mesazhin q谷 sapo i d谷rguat." # TODO: Would be nice to prompt if not set! # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); # ...but for now just error out with a nice message. #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "I pazoti t谷 lidhem me sh谷rbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e sh谷rbyesit q谷 doni t谷 kontaktohet." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Gabim. Nuk 谷sht谷 instaluar suport p谷r SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Kjo konferenc谷 谷sht谷 mbyllur. S'mund t谷 d谷rgohen m谷 mesazhe." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 #: src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/novell/novell.c:3479 #: src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Vendndodhje sh谷rbyesi" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Port谷 Sh谷rbyesi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Invalid error" msgstr "Gabim i pavlefsh谷m" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC i pavlefsh谷m" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Service unavailable" msgstr "Sh谷rbim i pamundur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Service not defined" msgstr "Sh谷rbim i pap谷rcaktuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC i vjet谷ruar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Not supported by host" msgstr "I pambuluar nga streha" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not supported by client" msgstr "I pambuluar nga klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Refused by client" msgstr "I papranuar nga klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Reply too big" msgstr "P谷rgjigje shum谷 e madhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Responses lost" msgstr "P谷rgjigje t谷 humbura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request denied" msgstr "K谷rkes谷 e hedhur tej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Insufficient rights" msgstr "T谷 drejta t谷 pamjaftueshme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "In local permit/deny" msgstr "N谷 lejo/moho vendore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Goxha i keq (d谷rgues)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Goxha i keq (marr谷s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "P谷rdorues p谷rkoh谷sisht jo i mundsh谷m" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "No match" msgstr "Pa p谷rputhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "List overflow" msgstr "List overflow" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request ambiguous" msgstr "K谷rkes谷 e dykuptimt谷" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Queue full" msgstr "Radha plot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Not while on AOL" msgstr "Jo kur jeni n谷 AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:489 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Pati nj谷 gabim gjat谷 marrjes s谷 k谷tij mesazhi. Shoku t谷 cilit po i flisni ka shum谷 t谷 ngjar谷 t谷 ket谷 nj谷 klient me t谷 meta.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Voice" msgstr "Z谷" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 #: src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7158 msgid "Get File" msgstr "Merr Kartel谷" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Games" msgstr "Lojra" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Add-Ins" msgstr "Shtesa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Send Buddy List" msgstr "D谷rgo List谷 Shok谷sh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Lidhje e Drejtp谷rdrejt谷 ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "AP User" msgstr "P谷rdorues AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Nihilist" msgstr "Mohues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 i vjet谷r" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Kodim Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "Security Enabled" msgstr "Siguri e Aktivizuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Video Chat" msgstr "Fjalosje Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7041 msgid "Free For Chat" msgstr "I lir谷 P谷r Fjalosje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Not Available" msgstr "Jo i mundsh谷m" #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7046 msgid "Occupied" msgstr "I z谷n谷" #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Web Aware" msgstr "Me Web-in Parasysh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 msgid "Capabilities" msgstr "Aft谷si" #: src/protocols/oscar/oscar.c:780 msgid "Buddy Comment" msgstr "Koment Shoku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:937 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direct IM me %s u mbyll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:939 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direct IM me %s d谷shtoi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:947 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Lidhja e Drejtp谷rdrejt谷 d谷shtoi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1155 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direct IM me %s u vendos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po p谷rpiqem t谷 lidhem me %s te %s:%hu p谷r Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1531 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po i k谷rkoj %s t谷 na lidh谷 me %s:%hu p谷r Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "I pazoti t谷 hap Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Keni p谷rzgjedhur t谷 hapet nj谷 lidhje Direct IM me %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Ngaq谷 kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund t谷 merret si rrezik ndaj vet谷sis谷. Doni t谷 vazhdohet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3607 msgid "Connect" msgstr "Lidhu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1643 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Keni humbur lidhjen me dhom谷 fjalosjesh %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1666 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Fjalosja 谷sht谷 e pamundur p谷r 巽astin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1747 msgid "Screen name sent" msgstr "Em谷r ekran i d谷rguar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "I pazoti t谷 futem: Nuk munda t谷 hyj si %s sepse emri i ekranit 谷sht谷 i pavlefsh谷m. Emrat e ekranit ose duhet t谷 fillojn谷 me nj谷 g谷rm谷 dhe t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m g谷rma, numra dhe hap谷sira, ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m numra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "I pazoti t谷 hyj n谷 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2350 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nuk munda t谷 Lidhem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u d谷rgua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "I pazoti t谷 vendos p谷rshkrues kartele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2031 msgid "Unable to create new connection." msgstr "I pazoti t谷 krijoj lidhje t谷 re." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "I pazoti t谷 vendos \"socket\" d谷gjuesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2235 #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nofk谷 ose fjal谷kalim i pasakt谷." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Llogaria juaj p谷r 巽astin 谷sht谷 e pezulluar." # service temporarily unavailable #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2244 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Sh谷rbimi AOL Instant Messenger 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Jeni lidhur e shk谷putur shum谷 shpesh. Prisni dhjet谷 minuta dhe riprovoni. n谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet t谷 prisni edhe m谷." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versioni i klientit q谷 po p谷rdorni 谷sht谷 shum谷 i vjet谷r. Ju lutem p谷rdit谷sojeni prej %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 msgid "Internal Error" msgstr "Gabim i Brendsh谷m" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2357 msgid "Received authorization" msgstr "Mir谷fillt谷sim i marr谷" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2381 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ky巽i SecurID i dh谷n谷 谷sht谷 i pavlefsh谷m." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 msgid "Enter SecurID" msgstr "Jepni SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Jepni numri gjasht谷shifror prej paraqitjes shifrore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2436 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2555 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shk谷pusin. Mund t谷 doni t谷 p谷rdorni TOC derisa t谷 ndreqet kjo. Shihni %s p谷r p谷rdit谷sime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ket谷 nj谷 hash hyrjeje n谷 AIM t谷 vlefsh谷m." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim-i s'qe n谷 gjendje t谷 ket谷 nj谷 hash hyrjeje t谷 vlefsh谷m." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 msgid "Password sent" msgstr "Fjal谷kalim u d谷rguar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s sapo k谷rkoi t谷 lidhet drejtp谷rs谷drejti me %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3601 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Kjo lyp nj谷 lidhje t谷 drejtp谷rdrejt谷 mes dy kompjuterave dhe 谷sht谷 e nevojshme p谷r pamje IM. Ngaq谷 do t谷 zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund t谷 merret si rrezik vet谷sie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3640 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Ju lutem autorizom谷ni q谷 k谷shtu t谷 mundem t'ju shtoj te list谷 imja shok谷sh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3648 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesazh K谷rkese Autorizimi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3649 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ju lutem autorizom谷ni!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "P谷rdoruesi %s k谷rkon autorizim para se t谷 shtohet te nj谷 list谷 shok谷sh. Doni t谷 d谷rgoni nj谷 k谷rkes谷 autorizimi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Request Authorization" msgstr "K谷rko Mir谷fillt谷sim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 msgid "No reason given." msgstr "Nuk u dha arsye." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "P谷rdoruesi %u d谷shiron t'ju shtoj谷 te list谷 e tija shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Authorization Request" msgstr "K谷rkes谷 Mir谷fillt谷simi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3860 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "P谷rdoruesi %u ka hedhur posht谷 k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te list谷 juaja shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizim ICQ i mohuar." # Someone has granted you authorization #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "P谷rdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Keni marr谷 nj谷 mesazh special\n" "\n" "Prej: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Keni marr谷 nj谷 faqe ICQ\n" "\n" "Prej: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Keni marr谷 nj谷 email ICQ prej %s [%s]\n" "\n" "Mesazhi thot谷:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "P谷rdoruesi ICQ %u ju ka d谷rguar nj谷 shok: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doni t谷 shtohet ky shok te lista juaj e shok谷ve?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3923 msgid "Decline" msgstr "Hidh posht谷" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefsh谷m." msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse qen谷 t谷 pavlefsh谷m." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse qe shum谷 i madh." msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse qen谷 shum谷 t谷 m谷dhenj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s sepse 谷sht谷 tejkaluar niveli kufi." msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s sepse 谷sht谷 tejkaluar niveli kufi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4034 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s ngaq谷 ai/ajo qe goxha i/e keq(e)." msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s ngaq谷 ai/ajo qe goxha i/e keq(e)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s ngaq谷 jeni goxha i/e keq(e)." msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s ngaq谷 jeni goxha i/e keq(e)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Humb谷t %hu mesazh prej %s p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur." msgstr[1] "Humb谷t %hu mesazhe prej %s p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4340 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "T谷 dh谷na p谷r %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n" # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4276 msgid "Unknown reason." msgstr "Arsye e panjohur." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "I pazoti t谷 d谷rgoj mesazh te %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4272 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "T谷 dh谷na p谷rdoruesi jo t谷 mundshme: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Pa t谷 dh谷na t谷 mundshme p谷r %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4298 msgid "Warning Level" msgstr "Shkall谷 Sinjalizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4302 msgid "Online Since" msgstr "I lidhur q谷 Prej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "An谷tar q谷 Prej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4391 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mund t谷 jet谷 hYour AIM connection may be lost." # The conversion failed! #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4577 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[I pazoti t谷 shfaq mesazh prej k谷tij p谷rdoruesi sepse p谷rmbante shenja t谷 pavlefshme.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4797 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gabim kufizimi niveli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4798 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Veprimi i fundit q谷 provuat s'mund t谷 kryhej sepse keni tejkaluar kufirin kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "Jeni shk谷putur sepse keni n谷nshkruar me k谷t谷 em谷r ekrani nga nj谷 tjet谷r vendndodhje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Jeni 巽n谷nshkruar p谷r nj谷 arsye t谷 panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4882 #: src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jeni shk谷putur prej dhome fjalosjesh %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Finalizing connection" msgstr "Po finalizoj lidhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 #: src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon Celular" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Fem谷r" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Mashkull" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5221 msgid "Personal Web Page" msgstr "Faqe Web Personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5225 msgid "Additional Information" msgstr "T谷 dh谷na Shtes谷" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5230 msgid "Home Address" msgstr "Vendndodhje Sht谷pie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5242 msgid "Zip Code" msgstr "Kod Zip" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Work Address" msgstr "Vendndodhje Pune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 msgid "Work Information" msgstr "T谷 dh谷na Pune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 msgid "Company" msgstr "Shoq谷ri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 msgid "Division" msgstr "Ndarje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 msgid "Position" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Web Page" msgstr "Faqe �eb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "T谷 dh谷na ICQ p谷r %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesazh Flluck谷" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Emrat vijues ekrani i jan谷 shoq谷ruar %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nuk u gjet谷n p谷rfundime p谷r vendndodhje email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Duht t'ju vij谷 nj谷 email me k谷rkes谷n p谷r ripohim t谷 %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5380 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Lipset Ripohim Llogarie " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5411 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gabim n谷 Ndryshim T谷 dh谷nash Llogarie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj em谷r ekrani sepse emri i ekranit i k谷rkuar ndryshon nga origjinali." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5417 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj em谷r ekrani sepse emri i ekranit i k谷rkuar p谷rfundon me nj谷 hap谷sir谷." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5420 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 formatoj em谷r ekrani sepse emri i ekranit i k谷rkuar 谷sht谷 tep谷r i gjat谷." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj vendndodhje email sepse p谷r k谷t谷 em谷r ekrani ka tashm谷 nj谷 k谷rkes谷 n谷 pritje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e dh谷n谷 ka shum谷 emra ekrani shoq谷ruar asaj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5429 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Gabim 0x%04x: I pazoti t谷 ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e dh谷n谷 谷sht谷 e pavlefshme." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5442 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Emri juaj i ekranit p谷r 巽astin 谷sht谷 i formatuar si vijon:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "Account Info" msgstr "T谷 dh谷na Llogarie " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Vendndodhja email p谷r %s 谷sht谷 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5515 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Pamja juaj IM nuk u d谷rgua. Duhet t谷 jeni I lidhur Drejtp谷rdrejt p谷r t谷 d谷rguar Pamje IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "I pazoti t谷 rregulloj profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5651 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Mbase k谷rkuat t谷 rregulloni profilin tuaj para se t谷 p谷rfundonte procedura e hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur t谷 jeni plot谷sisht i lidhur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5678 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajti p谷r profile. Gaim-i e cungoi p谷r ju." msgstr[1] "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajtesh p谷r profile. Gaim-i e cungoi p谷r ju." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5683 msgid "Profile too long." msgstr "Profil shum谷 i gjat谷." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "I pazoti t谷 rregulloj mesazh largimi AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Mundet t谷 keni k谷rkuar t谷 caktoni mesazh tuajin largimesh p谷rpara se t谷 plot谷sohej procedura e hyrjes. Mbeteni n谷 gjenjden \"present\"; riprovoni ta caktoni sapo t谷 jeni futur p谷rfundimisht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5765 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajti p谷r mesazhe largimi. Gaim-i e cungoi p谷r ju" msgstr[1] "�sht谷 tejkaluar gjat谷sia m谷 e madhe prej %d bajtesh p谷r mesazhe largimi. Gaim-i e cungoi p谷r ju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 msgid "Away message too long." msgstr "Mesazh largimi shum谷 i gjat谷." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Nuk munda t谷 shtoj shokun %s sepse emri i ekranit 谷sht谷 i pavlefsh谷m. Emra ekrani duhet ose t谷 fillojn谷 me nj谷 g谷rm谷 ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m g谷rma, numra dhe hap谷sira, ose t谷 p谷rmbajn谷 vet谷m numra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6333 msgid "Unable To Add" msgstr "I pazoti t谷 Shtoj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "I pazoti T谷 Marr List谷 Shok谷sh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim-i s'qe i n谷 gjendje t谷 marr谷 list谷 shok谷sh tuaj谷n prej sh谷rbyesve AIM. Lista juaj e shok谷ve nuk ka humbur, dhe mbase do t谷 jet谷 e passhme brenda pak or谷sh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6377 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Orphans" msgstr "Jetim谷" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "S'munda t谷 shtoj shokun %s sepse keni shum谷 shok谷 n谷 list谷 shok谷sh tuaj谷n. Ju lutem hiqni nj谷 dhe riprovoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6331 msgid "(no name)" msgstr "(pa em谷r)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6331 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "P谷r arsye t谷 panjohur nuk munda t谷 shtoj shokun %s. Arsyeja m谷 e zakonshme p谷r k谷t谷 谷sht谷 pasja e numrit m谷 t谷 madh shok谷sh t谷 lejuar n谷 list谷n tuaj t谷 shok谷ve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "P谷rdoruesi %s ju ka dh谷n谷 leje t谷 shtoheni te list谷 e tij shok谷sh. Doni t'ju shtoj?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizim i Dh谷n谷" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "P谷rdoruesi %s d谷shiron t'ju shtoj谷 te list谷 e tija shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n" "%s" # Granted #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "P谷rdoruesi %s ju ka dh谷n谷 leje ta shtoni te list谷 juaja shok谷sh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6496 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizim i Dhuruar" # Denied #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "P谷rdoruesi %s ka hedhur tej k谷rkes谷n tuaj p谷r t'i shtuar te list谷 juaj shok谷sh p谷r arsyen vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizim i Mohuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #: src/protocols/toc/toc.c:1282 msgid "_Exchange:" msgstr "_Shk谷mbe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6577 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "U dha em谷r fjalosjeje i pavlefsh谷m." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6644 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Pamja juaj IM nuk u d谷rgua. S'mund t谷 d谷rgoni pamje IM n谷 fjalosje AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6779 msgid "Away Message" msgstr "Mesazh p谷r i Larguar " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7114 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Koment Shoku p谷r %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Koment Shoku:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7134 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "P谷rpuno Koment Shoku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7140 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ki Mszh Gjendjeje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "Direct IM" msgstr "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7169 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Rik谷rko Autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7229 msgid "Require authorization" msgstr "K谷rko autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7232 msgid "Hide IP address" msgstr "Fshih vendndodhje IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7235 msgid "Web aware" msgstr "P谷rshtatur p谷r Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7240 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Mund谷si Vet谷sie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatimi i ri 谷sht谷 i pavlefsh谷m." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7258 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formatimi i emrave t谷 ekranit mund t谷 ndryshoj谷 vet谷m g谷rmat e m谷dhaja dhe hap谷sirat boshe." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Formatim i ri emri ekrani:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7317 msgid "Change Address To:" msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7362 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nuk po prisni p谷r autorizim</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Po prisni autorizim prej shok谷ve vijues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7366 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Mund t谷 rik谷rkoni autorizim prej k谷tyre shok谷ve duke djathtas klikuar mbi ta dhe p谷rzgjedhur \"Rik谷rko Autorizim.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7383 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "K谷rko nj谷 shok me vendndodhje e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7385 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail t谷 shokut q谷 po k谷rkoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7466 #: src/protocols/silc/silc.c:803 msgid "Set User Info..." msgstr "Caktoni T谷 dh谷na P谷rdoruesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7472 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Caktoni T谷 dh谷na P谷rdoruesi (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7477 #: src/protocols/silc/silc.c:799 msgid "Change Password..." msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ndrysho Fjal谷kalim (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7487 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Form谷so P谷rcjellje IM (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7497 msgid "Show privacy options..." msgstr "Shfaq mund谷si vet谷sie..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7504 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato Em谷r Ekrani..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7508 msgid "Confirm Account" msgstr "Ripohoni Llogari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7512 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Shfaq Vendndodhje t谷 Regjistruar p谷r �astin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ndrysho Vendndodhje t谷 Regjistruar p谷r �astin..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7523 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Shfaq Shok谷 q谷 Presin Autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7529 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "K谷rko p谷r Shok谷 sipas E-mail-i..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7534 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "K谷rko p谷r Shok谷 sipas T谷 dh谷nash" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7603 msgid "Use recent buddies group" msgstr "P谷rdor grup t谷 fundit shok谷sh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7606 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Shfaq sa gjat谷 keni qen谷 i plog谷sht" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/oscar/oscar.c:7699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7701 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7720 msgid "Auth host" msgstr "Streh谷 autorizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7723 msgid "Auth port" msgstr "Port谷 autorizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7726 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Kodim" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 #: src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 #: src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "P谷rdoruesi %s nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjetin." #: src/protocols/silc/buddy.c:52 #: src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Marr谷veshje Ky巽ash" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "S'p谷rmbush dot ujdi ky巽ash" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ndodhi gabim n谷 marr谷veshje ky巽ash " #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Marr谷veshja e Ky巽ave d谷shtoi" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Mbarim kohe gjat谷 ujdie ky巽ash" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave u nd谷rpre" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave ka z谷n谷 fill tashm谷" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nuk mund t谷 nisni marr谷veshje ky巽ash me vetveten" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 #: src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "P谷rdoruesi i larg谷t nuk 谷sht谷 m谷 i pranish谷m n谷 rrjet" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "K谷rkes谷 pranimi ky巽i marr谷 prej %s. Do t谷 donit t谷 p谷rmbushet pranimi i ky巽it?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "P谷rdoruesi i larg谷t po pret ujdi ky巽ash n谷:\n" "Streh谷 e larg谷t: %s\n" "Port谷 e larg谷t: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "K谷rkes谷 Marr谷veshjeje Ky巽ash" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 #: src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM Me Fjal谷kalim" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "S'caktoj dot ky巽 IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Caktoni Fjal谷kalim IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 #: src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 #: src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Merr Ky巽 Publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 #: src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "S'bie dot ky巽 publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Show Public Key" msgstr "Shfaq Ky巽 Publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "S'ngarkova dot ky巽 publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 #: src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "T谷 dh谷na P谷rdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na p谷rdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Shoku %s nuk 谷sht谷 i besuesh谷m" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "S'merrni dot njoftime shok谷sh pa importuar ky巽in e tij/saj publik. Mund t谷 p谷rdorni urdhrin Merr Ky巽 Publik p谷r t谷 pasur ky巽 publik." # Open file selector to select the public key. #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Hap..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Shoku %s nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "P谷r t谷 shtuar shokun duhet t谷 ipmortoni ky巽in e tij/saj publik. Shtypni Importo p谷r t谷 importuar nj谷 ky巽 publik." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importo..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "P谷rzgjidhni p谷rdoruesin e duhur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "U gjet m谷 shum谷 se nj谷 p谷rdorues me t谷 nj谷jtin ky巽 publik. P谷rzgjidhni prej list谷s p谷rdoruesin e duhur i cili t谷 shtohet te lista e shok谷ve." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "U gjet m谷 shum谷 se nj谷 p谷rdorues me t谷 nj谷jtin em谷r. P谷rzgjidhni prej list谷s p谷rdoruesin e duhur i cili t谷 shtohet te lista e shok谷ve." #: src/protocols/silc/buddy.c:1391 msgid "Detached" msgstr "Shk谷putur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1395 #: src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Pa qejf" #: src/protocols/silc/buddy.c:1399 #: src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zgjom谷" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 #: src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Tej mase Veprues" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 #: src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "I lumtur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "I trishtuar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 #: src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "I nxehur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Xheloz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 #: src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "I turp谷ruar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 #: src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "I pamposhtur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 #: src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "I dashuruar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1424 #: src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "P谷rgjum谷sh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1426 #: src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "I m谷rzitur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1428 #: src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "I eksituar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1430 #: src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "I merakosur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 #: src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "M谷nyra P谷rdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 #: src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Tekst Gjendjesh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontakt i Parap谷lqyer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 #: src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Gjuh谷 e Parap谷lqyer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 #: src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "Timezone" msgstr "Zon谷 kohe" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Gjeovendndodhje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ricaktoni Ky巽 IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1548 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM me Shk谷mbim Ky巽esh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1552 msgid "IM with Password" msgstr "IM me Fjal谷kalim" #: src/protocols/silc/buddy.c:1563 msgid "Get Public Key..." msgstr "Merr Ky巽 Publik..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1569 #: src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Asgj谷so P谷rdorues" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parull谷:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanali %s nuk ekziston n谷 rrjet" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #: src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "T谷 dh谷na Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Em谷r Kanal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Num谷rim P谷rdoruesish:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Shif谷r Kanali:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tem谷 Kanali:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>M谷nyra Kanali</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Gjurm谷 gishtash Ky巽i Themeluesi:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Ky巽 Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Shto Ky巽 Publik Kanali" # Add new public key #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Hap Ky巽 Publik..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Parull谷 Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "List谷 Ky巽esh Publik谷 Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Mir谷fillt谷simi i kanalit p谷rdoret p谷r t谷 siguruar kanalin kundrejt hyrjesh t谷 paautorizuara. Mir谷fillt谷simi mund t谷 bazohet n谷 parulla dhe n谷nshkrime numerik谷. N谷se 谷sht谷 caktuar parull谷, nevojitet p谷r t谷 mund谷suar hyrjen. N谷se jan谷 caktuar ky巽e publik谷 kanali, at谷her谷 vet谷m p谷rdoruesit q谷 kan谷 ky巽e publik谷 t谷 listuar jan谷 n谷 gjendje t谷 futen." #: src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:887 msgid "Channel Authentication" msgstr "Mir谷fillt谷sim Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Shto / Hiq" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Em谷r Grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:580 #: src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Parull谷" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ju lutem jepni em谷r grupi vetjak dhe dhe parull谷 kanali %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali " #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Kufi P谷rdoruesi" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Caktoni kufi p谷rdoruesish n谷 kanal. V谷reni zero p谷r t谷 ricaktuar kufi p谷rdoruesish." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Ki t谷 Dh谷na" #: src/protocols/silc/chat.c:870 msgid "Invite List" msgstr "List谷 Ftesash" #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Ban List" msgstr "List谷 Ndalimesh" #: src/protocols/silc/chat.c:881 msgid "Add Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak" #: src/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ricaktojeni t谷 P谷rhersh谷m" #: src/protocols/silc/chat.c:896 msgid "Set Permanent" msgstr "Caktojeni t谷 P谷rhersh谷m" #: src/protocols/silc/chat.c:903 msgid "Set User Limit" msgstr "Caktoni Kufi P谷rdoruesi" #: src/protocols/silc/chat.c:908 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Rivendosni Kufizime Teme" #: src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vendosni Kufizime Teme" #: src/protocols/silc/chat.c:918 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak" #: src/protocols/silc/chat.c:922 msgid "Set Private Channel" msgstr "Caktoni Kanal Vetjak" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret" #: src/protocols/silc/chat.c:932 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Caktoni Kanal Sekret" #: src/protocols/silc/chat.c:994 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeni krijues kanali n谷 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:998 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Themelues Kanali n谷 <I>%s</I> 谷sht谷 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1057 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Duhet t谷 futeni n谷 kanalin %s para se t谷 mundni t'i bashkoheni nj谷 grupi privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Join Private Group" msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak" #: src/protocols/silc/chat.c:1060 msgid "Cannot join private group" msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 #: src/protocols/silc/silc.c:903 msgid "Cannot call command" msgstr "S'th谷rras dot urdh谷r" #: src/protocols/silc/chat.c:1254 #: src/protocols/silc/silc.c:904 msgid "Unknown command" msgstr "Urdh谷r i panjohur" #: src/protocols/silc/ft.c:89 #: src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 #: src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 #: src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 #: src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 #: src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Shp谷rngulje e Sigurt谷 Kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:90 #: src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 #: src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Gabim gjat谷 shp谷rnguljeje kartele" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Leje e mohuar" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Marr谷veshja e ky巽ave d谷shtoi" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nu ka sesion shp谷rngulje kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "S'ka sesion shp谷rguljeje kartelash veprues" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Shp谷rngulje kartelash tashm谷 e filluar" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "S'p谷rmbusha dot ujdi ky巽ash p谷r shp谷rngulje kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "S'munda t谷 nis shp谷rnguljen e kartel谷s" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "S'd谷rgoj dot kartel谷" #: src/protocols/silc/ops.c:341 #: src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar tem谷n e <I>%s</I> n谷: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> rregullon m谷nyra kanali <I>%s</I> n谷: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi t谷r谷 m谷nyrat e kanalit <I>%s</I> " #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> caktoi m谷nyra <I>%s's</I> n谷: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi t谷r谷 m谷nyrat p谷r <I>%s's</I> " #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Jeni p谷rz谷n谷 <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 #: src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jeni asgj谷suar prej %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 #: src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Asgj谷suar prej %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "�n谷nshkrim sh谷rbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "T谷 dh谷na Vetjake" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Dit谷 Lindjeje" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Vend Pune" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Post Pune" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organiz谷m" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Nj谷si" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Sh谷nim" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Futu n谷 Fjalosje" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 #: src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gjurm谷 gishtash Ky巽i Publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 #: src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "\"Babbleprint\" Ky巽i Publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "M谷..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 #: src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Detach From Server" msgstr "Shk谷put Prej Serveri" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "S'shk谷pus dot" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "S'caktoj dot tem谷" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "D谷shtova n谷 ndryshim nofke" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "S'u mor ku巽 publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 #: src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "T谷 dh谷na Sh谷rbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "S'arrij t谷 kem t谷 dh谷na sh谷rbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 #: src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika Sh谷rbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "S'arrij t谷 kem statistika sh谷rbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Pa statistika sh谷rbyesi t谷 gatshme" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Koh谷 nisjeje sh谷rbyesi vendor: %s\n" "Mosfikje sh谷rbyesi vendor: %s\n" "Klient谷 sh谷rbyesi vendor: %d\n" "Kanale sh谷rbyesi vendor: %d\n" "Operator谷 sh谷rbyesi vendor: %d\n" "Operator谷 router-i vendor: %d\n" "klient谷 qelize vendore: %d\n" "Kanale qelize vendore: %d\n" "Sh谷rbyesa qelize vendore: %d\n" "Klient谷 gjithsej: %d\n" "Kanale gjithsej: %d\n" "Sh谷rbyesa gjithsej: %d\n" "Router-a gjithsej: %d\n" "Operator谷 sh谷rbyesi gjithsej: %d\n" "Operator谷 router-i gjithsej: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika Rrjeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Pingu d谷shtoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "P谷rgjigjje Ping marr谷 prej sh谷rbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Nuk munda t谷 asgj谷soj p谷rdorues" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gabim gjat谷 lidhjes te Sh谷rbyes SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Shk谷mbimi i Ky巽ave d谷shtoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "D谷shtoi rimarrja e sesionit t谷 shk谷putur. Shtypni Rilidhu p谷r t谷 krijuar nj谷 lidhje t谷 re." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Shk谷putur prej sh谷rbyesit" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 #: src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Po i rikthehem sesionit" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Po mir谷fillt谷soj lidhjen" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Po verifikoj ky巽 publik sh谷rbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Lipset parull谷" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "D谷shtim: Mosp谷rputhje versioni, p谷rdit谷soni klientin tuaj" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk beson/mbulon ky巽in tuaj publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon grupin KE t谷 propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon shifr谷n e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon PKCS-n谷 e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon funksionin hash t谷 propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "D谷shtim: I larg谷ti nuk mbulon HMAC-un e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "D谷shtim: N谷nshkrim i pasakt谷" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "D谷shtim: \"Cookie\" e pavlefshme" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "D谷shtim: Mir谷fillt谷simi d谷shtoi" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Mora ky巽 publik p谷r %s. Kopja juaj vendore nuk p谷rputhet me k谷t谷 ky巽. Do t谷 donit ende t谷 pranohet ky ky巽 publik?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mora ky巽 publik p谷r %s. Do t谷 donit t谷 pranohet ky ky巽 publik?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" p谷r ky巽in %s jan谷:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiko Ky巽 Publik" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Parje..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip ky巽i publik i pambuluar" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Lidhja d谷shtoi" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Po kryej shk谷mbim ky巽esh" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Kujtes谷 e pamjaftueshme" # Progress #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Po lidhem me Sh谷rbyes SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Your Current Mood" msgstr "Humori juaj i 巽astit" #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/protocols/silc/silc.c:647 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metoda Kontakti Tuajat t谷 Parap谷lqyera " #: src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenc谷" #: src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Status" msgstr "Gjendja Juaj e �astit" #: src/protocols/silc/silc.c:671 msgid "Online Services" msgstr "Sh谷rbime Online" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "L谷ri t谷 tjer谷t t谷 shohin se 巽'sh谷rbime po p谷rdorni" #: src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "L谷ri t谷 tjer谷t t谷 shohin se 巽'kompjuter po p谷rdorni" #: src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "Your VCard File" msgstr "Kartela juaj VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:700 #: src/protocols/silc/silc.c:701 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute Gjendjeje P谷rdoruesi t谷 Lidhur" #: src/protocols/silc/silc.c:702 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Mund t'i lejoni p谷rdoruesit e tjer谷 t谷 shohin t谷 dh谷na rreth gjendjes suaj online dhe t谷 dh谷na vetjake. Ju lutem plot谷soni t谷 dh谷na rreth jush q谷 do t谷 donit t谷 shiheshin nga p谷rdoruesit e tjer谷." #: src/protocols/silc/silc.c:742 #: src/protocols/silc/silc.c:748 #: src/protocols/silc/silc.c:1148 msgid "Message of the Day" msgstr "Mesazhi i Dit谷s" #: src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Pa Mesazh t谷 Dit谷s t谷 mundsh谷m" #: src/protocols/silc/silc.c:743 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nuk ka Mesazh t谷 Dit谷s shoq谷ruar k谷saj lidhjeje" #: src/protocols/silc/silc.c:786 msgid "Online Status" msgstr "Gjendje p谷r I lidhur " #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "View Message of the Day" msgstr "Shihni Mesazhin e Dit谷s" #: src/protocols/silc/silc.c:868 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "P谷rdoruesi <I>%s</I> nuk 谷sht谷 i pranish谷m n谷 rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Topic too long" msgstr "Tem谷 shum谷 e gjat谷" #: src/protocols/silc/silc.c:1100 msgid "You must specify a nick" msgstr "Duhet t谷 p谷rcaktoni nofk谷" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Nuk u gjet kanal %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1207 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "m谷nyra kanali p谷r %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nuk ka m谷nyra kanali t谷 vendosura p谷r %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1222 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "D谷shtova n谷 caktimin e \"cmodes\" p谷r %s " #: src/protocols/silc/silc.c:1252 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Urdh谷r i panjohur: %s, (mund t谷 jet谷 edhe nj谷 \"bug\" i Gaim-it)" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: L谷r fjalosjen" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: L谷r fjalosjen" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tem谷 e re>]: Shihni ose ndryshoni tem谷n" #: src/protocols/silc/silc.c:1328 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<fjal谷kalim>]: Bashkoju nj谷 fjalosjeje n谷 k谷t谷 rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1332 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listo kanale n谷 k谷t谷 rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1336 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nofk谷>: Shihni t谷 dh谷na nofke" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nok谷> <mesazh>: D谷rgoji nj谷 p谷rdoruesi nj谷 mesazh vetjak" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nofk谷> [<mesazh>]: D谷rgo nj谷 mesazh vetjak te nj谷 p谷rdorues" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Dit谷s (Message Of The Day) t谷 sh谷rbyesit" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Shk谷put k谷t谷 sesion" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesazh]: Shk谷putu prej sh谷rbyesit, me nj谷 mesazh po desh谷t" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <urdh谷r>: Th谷rrisni 巽far谷do urdh谷r silc klienti" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nofk谷> [-pubkey|<arsye>]: Asgj谷so nofk谷" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nofk谷 e re>: Ndryshoni nofk谷n tuaj" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nofk谷>: Shihni t谷 dh谷na nofke" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanal> [+|-<m谷nyra>] [argumente]: Ndrysho ose shfaq m谷nyra kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<m谷nyra> <nofk谷>: Ndrysho m谷nyra nofke n谷 kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <m谷nyr谷 p谷rdoruesi>: Caktoni m谷nyrat tuaja n谷 rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nofk谷> [-pubkey]: Merr privilegje operatori sh谷rbyesi" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<nofk谷>: fto nofk谷 ose shto/hiq prej liste ftesash kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nofk谷> [koment]: P谷rz谷r klient prej kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [sh谷rbyes]: Shihni holl谷si administrative sh谷rbyesi" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nofk谷>]: Ndaloji klientit kanalin" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nofk谷|sh谷rbyes>: Merr ky巽 publik sh谷rbyesi ose klienti" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Shihni statistika sh谷rbyesi dhe rrjeti" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: D谷rgo PING te sh谷rbyesi i lidhur" #: src/protocols/silc/silc.c:1423 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Listo p谷rdoruesa n谷 kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1427 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(s)>: Listo p谷rdorues t谷 vet谷 n谷 kanal(e)" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Instant Messages" msgstr "Mesazhe t谷 Atyp谷ratysh谷m" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "N谷nshkruaj numerikisht t谷r谷 mesazhet IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifiko t谷r谷 n谷nshkrime mesazhesh IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Channel Messages" msgstr "Mesazhe Kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "N谷nshkruaj numerikisht t谷r谷 mesazhet e kanaleve" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifiko t谷r谷 n谷nshkrimet e mesazheve t谷 kanaleve" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "�ift Ky巽ash SILC Parazgjedhje " #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Public Key" msgstr "Ky巽 SILC Publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "SILC Private Key" msgstr "Ky巽 SILC Vetiak " # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli SILC" # * description #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "Public key authentication" msgstr "Mir谷fillt谷sim ky巽i publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Public Key File" msgstr "Kartel谷 Ky巽i Publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Private Key File" msgstr "Kartel谷 Ky巽i Vetiak" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Hidhni posht谷 parjen nga p谷rdorues t谷 tjer谷" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Blloko ftesa" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blloko IM-ra pa Shk谷mbim Ky巽esh" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Hidh posht谷 k谷rkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\"" #: src/protocols/silc/util.c:202 #: src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Po krijoj 巽ift ky巽esh SILC..." # Hint for translators: Please check the tabulator width here and in # the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, # sum: 3 tabs or 24 characters) #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Em谷r i v谷rtet谷: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Em谷r P谷rdoruesi: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Em谷r Strehe: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organiz谷m: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Vend: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorit谷m: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gjat谷si Ky巽i: \t%d bite\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Gjurm谷 gishtash Ky巽i Publik:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "\"Babbleprint\" Ky巽i Publik:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 #: src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "T谷 dh谷na Ky巽i Publik" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Nr. faquesi" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Po shoh p谷r %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "N谷nshkrim: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "I pazoti t谷 shkruaj kartel谷n %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "I pazoti t谷 lexoj kartel谷n %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesazh shum谷 i gjat谷, shkurtuar me %s bajtet e fundit." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jo i futur p谷r 巽astin." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Sinjalizim i %s i palejuesh谷m." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ju 谷sht谷 l谷n谷 nj谷 mesazh, po tejkaloni kufi shpejt谷sie sh谷rbyesi." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Fjalosja n谷 %s nuk 谷sht谷 e mundshme." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Po i d谷rgoni mesazhet te %s shum谷 shpejt." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "humb谷t nj谷 IM prej %s sepse qe shum谷 i madh." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Humb谷t nj谷 IM prej %s sepse u d谷rgua shum谷 shpejt." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "D谷shtim." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Shum谷 p谷rputhje." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Lipsen m谷 tep谷r cil谷sues." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Sh谷rbim drejtorish p谷rkoh谷sisht i pamundur." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "K谷rkim email-i i ndaluar." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Fjal谷ky巽 i shp谷rfillur." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Pa fjal谷ky巽a." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "P谷rdoruesi nuk ka t谷 dh谷na drejtorie." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Vend i pambuluar." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "D谷shtim i panjohur: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Sh谷rbimi 谷sht谷 p谷rkoh谷sisht i pamundsh谷m." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve p谷r 巽astin 谷sht谷 tep谷r i lart谷 p谷r hyrje." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Jeni lidhur e shk谷putur si shum谷 shpesh. Prisni dhjet谷 minuta dhe riprovoni. N谷se vazhdoni t谷 provoni, do t'ju duhet t谷 prisni akoma m谷 gjat谷." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i panjohur n谷nshkrimi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ndodhi nj谷 gabim i panjohur, %d. T谷 dh谷na: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Lidhja u Mbyll" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Po pres p谷r p谷rgjigje..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni t谷 d谷rgoni mesazhet tuaj s谷rish." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Ndryshim i Suksesh谷m Fjal谷kalimi" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ka d谷rguar nj谷 urdh谷r PUSHIMI." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Kur ndodh kjo, TOC shp谷rfill 巽far谷do mesazhi d谷rguar asaj, dhe mund t'ju p谷rz谷r谷 n谷se d谷rgoni mesazh. Gaim-i do t谷 parandaloj谷 gjith巽ka q谷 shpie atje. Vet谷m p谷rkoh谷sisht, ndaj b谷ni durim." #: src/protocols/toc/toc.c:1432 msgid "Get Dir Info" msgstr "Merr T谷 dh谷na Drejt." #: src/protocols/toc/toc.c:1572 msgid "Set Dir Info" msgstr "Caktoni T谷 dh谷na Drejt." #: src/protocols/toc/toc.c:1694 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "S'hapa dot %s p谷r shkrim!" #: src/protocols/toc/toc.c:1730 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Shp谷rngulja e kartel谷s d谷shtoi; mbase ana tjet谷r e anuloi." #: src/protocols/toc/toc.c:1775 #: src/protocols/toc/toc.c:1815 #: src/protocols/toc/toc.c:1939 #: src/protocols/toc/toc.c:2027 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "S'u lidha dot p谷r shp谷rngulje." #: src/protocols/toc/toc.c:1972 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "S'munda t谷 shkruaj titull kartele. Kartela nuk do t谷 shp谷rngulet." #: src/protocols/toc/toc.c:2072 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Ruaj Si..." #: src/protocols/toc/toc.c:2106 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ju k谷rkon %s t谷 pranoni %d kartel谷: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ju k谷rkon %s t谷 pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2113 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ju k谷rkon t'i d谷rgoni kartel谷" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/toc/toc.c:2200 #: src/protocols/toc/toc.c:2202 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2221 msgid "TOC host" msgstr "Streh谷 TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2225 msgid "TOC port" msgstr "Port谷 TOC" # Basic Profile group. #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil Baz谷" # E-Mail Address #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Vendndodhje E-Mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "T谷 dh谷na Profili" # Instant Messagers #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Lajm谷tar谷 t谷 Atyp谷ratysh谷m" # AIM #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" # ICQ #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" # MSN #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" # Yahoo #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" # I'm From #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jam Prej" # Call the dialog. #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Caktoni t谷 dh谷na tuajat p谷r profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Rregullo Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizitoni Hyrjen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 #: src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "P谷rdoruesa Vendor谷" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Po hyj" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:141 msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device." msgstr "Jeni l谷n谷 jasht谷 ngaq谷 jeni futur nga nj谷 makin谷 ose pajisje tjet谷r." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:626 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u d谷rgua." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:645 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:690 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! p谷r %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:757 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s ka hedhur tej (n谷 m谷nyr谷 prapavepruese) k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te lista juaj." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s ka hedhur tej (n谷 m谷nyr谷 prapavepruese) k谷rkes谷n tuaj p谷r ta shtuar te lista juaj p谷r arsyen vijuese: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Shto shok t谷 hedhur tej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1511 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Sh谷rbyesi Yahoo ka k谷rkuar p谷rdorimin e nj谷 metode mir谷fillt谷simi t谷 papranuar. Ky version i Gaim-it ka gjasa t谷 mos mund谷 t谷 hyj谷 me sukses te Yahoo. Shihni %s p谷r p谷rdit谷sime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Mir谷fillt谷sim Yahoo! i D谷shtuar" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1587 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Provuat t谷 shp谷rfillni %s, por p谷rdoruesi gjendet n谷 list谷n tuaj t谷 shok谷ve. Klikimi i \"Po\"-s谷 do ta heq谷 dhe shp谷rfill谷 shokun." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1590 msgid "Ignore buddy?" msgstr "T谷 shp谷rfill shok?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1624 msgid "Invalid username." msgstr "Em谷r p谷rdoruesi i pavlefsh谷m." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1635 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Mir谷fillt谷simi normal d谷shtoi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1636 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Mir谷fillt谷simi normal d谷shtoi. Kjo do t谷 thot谷 ose q谷 fjal谷kalimi juaj 谷sht谷 i pasakt谷, ose q谷 skema e mir谷filllt谷simit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do t谷 p谷rpiqet tani t谷 hyj谷 duke p谷rdorur mir谷fillt谷simin Web Messenger, 巽ka p谷rkthehet n谷 an谷 dhe veprimtari m谷 t谷 ul谷t." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1644 msgid "Incorrect password." msgstr "Fjal谷kalim i pasakt谷." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1647 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Llogaria juaj 谷sht谷 ky巽ur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1650 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Numr谷 gabimi t谷 panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreq谷 k谷t谷." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te list谷 sh谷rbyesi n谷 llogarin谷 %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "S'munda t谷 shtoj shok te list谷 sh谷rbyesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2067 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "I pazoti t谷 lexoj" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Problem lidhjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2394 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905 msgid "Not At Home" msgstr "Jo N谷 Sht谷pi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Not At Desk" msgstr "Jo N谷 Tryez谷" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2911 msgid "Not In Office" msgstr "Jo N谷 Zyr谷" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2402 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 msgid "On Vacation" msgstr "Me Pushime" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 msgid "Not on server list" msgstr "Jo n谷 list谷 sh谷rbyesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 msgid "Join in Chat" msgstr "Bashkoju Fjalosjes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597 msgid "Initiate Conference" msgstr "Nis Konferenc谷" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 msgid "Active which ID?" msgstr "Veprues cili ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Join who in chat?" msgstr "T'i bashkohem kujt n谷 fjalosje?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2667 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivizo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2671 msgid "Join user in chat..." msgstr "Bashkoju p谷rdoruesi n谷 fjalosje..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3213 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <dhom谷>: Bashkoju nj谷 dhome fjalosjeje te rrjeti Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Zukat nj谷 kontak p谷r t谷 pasur v谷mendjen e tyre" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japoni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321 msgid "Pager host" msgstr "Streh谷 faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3324 msgid "Japan Pager host" msgstr "Streh谷 Japoneze Faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3327 msgid "Pager port" msgstr "Port谷 faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3330 msgid "File transfer host" msgstr "Streh谷 shp谷rnguljesh kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3333 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Streh谷 Japoneze shp谷rngulje kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3336 msgid "File transfer port" msgstr "Port谷 shp谷rnguljesh kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3339 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3342 msgid "YCHT Host" msgstr "Streh谷 YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3345 msgid "YCHT Port" msgstr "Port谷 YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 msgid "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte (1,048,576 bytes)." msgstr "Gaim-i s'd谷rgon dot p谷rmes Yahoo! kartela q谷 jan谷 m谷 t谷 m谷dhaja se Nj谷 Megabajt (1,048,576 bajt)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! p谷r Japonin谷" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "M谷 vjen keq, profile me shenj谷 p谷rmbajtjeje materialesh p谷r t谷 rritur nuk mbulohen tani p谷r tani. " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "N谷se doni t谷 vizitoni k谷t谷 profil, ju duhet t谷 vizitoni k谷t谷 lidhje me shfletuesin tuaj web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobi" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "T谷 reja m谷 t谷 Fundit" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Faqe Hyr谷se" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lidhje \"Cool\" 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lidhje \"Cool\" 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lidhje \"Cool\" 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "T谷 dh谷na p谷rdoruesi p谷r %s t谷 pamundshme" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time." msgstr "M谷 ndjeni, ky profil duket t谷 jet谷 n谷 nj谷 gjuh谷 q谷 nuk mbulohet n谷 k谷t谷 koh谷." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "S'munda t谷 marr profil e p谷rdoruesit. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 t谷 jet谷 nj谷 problem i sh谷rbyesit. Ju lutem riprovoni m谷 von谷." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "S'munda t谷 marr profilin e p谷rdoruesit. Ka shum谷 t谷 ngjar谷 q谷 kjo do t谷 thot谷 se p谷rdoruesi nuk ekziston; sidoqoft谷, Yahoo! ndonj谷her谷 nuk ja del t谷 gjej谷 nj谷 profil p谷rdoruesi. N谷se e dini q谷 p谷rdoruesi ekziston, ju lutem riprovoni m谷 von谷." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profili i p谷rdoruesit 谷sht谷 bosh." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:190 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s hodhi tej ftes谷n tuaj p谷r konferenc谷 te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192 msgid "Invitation Rejected" msgstr "ftes谷 e hedhur posht谷" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344 msgid "Failed to join chat" msgstr "D谷shtova n谷 futjen te fjalosje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mbase dhoma 谷sht谷 plot?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:422 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:576 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "D谷shtova n谷 lidhjen me shokun te fjalosja" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:577 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mbase nuk jan谷 n谷 ndonj谷 fjalosje?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "D谷shtoi prurja e list谷s s谷 dhomave." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 msgid "Voices" msgstr "Z谷ra" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1361 msgid "Webcams" msgstr "Kamera web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "I pazoti t谷 bie list谷 dhomash." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426 msgid "User Rooms" msgstr "Dhoma P谷rdoruesi" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem lidhjeje me sh谷rbyesin YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Pati nj谷 gabim n谷 shnd谷rrimin e k谷tij mesazhi.\tkontrolloni mund谷sin谷 'Kodime' te P谷rpunues Llogarish)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "�aktivizo d谷rgo te fjalosje %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>P谷rdorues:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>N谷 %s q谷 prej %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Cilido" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Klas谷:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanc谷:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Marr谷s:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "P谷rpjekja p谷r t'u regjistruar te %s,%s,%s d谷shtoi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nofk谷>: Pikas p谷rdorues" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nofk谷>: Pikas p谷rdorues" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instanc谷>: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanc谷>: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instanc谷>: Caktoni instanc谷n p谷r t'u p谷rdorur n谷 k谷t谷 klas谷" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klas谷> <instanc谷> <marr谷s>: Bashkoju nj谷 fjalosjeje t谷 re" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: D谷rgo nj谷 mesazh te <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <class> <instance>: D谷rgo nj谷 mesazh te <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: D谷rgo nj谷 mesazh te <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instance> <recipient>: D谷rgo mesazh te <MESAZH,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: D谷rgo nj谷 mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Riabonohu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Merr regjistrime prej sh谷rbyesi" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Shtojc谷 Protokolli Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporto te .cilido" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporto te .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importo prej .anyone:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importo prej .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Realm" msgstr "Em谷r i v谷rtet谷" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozim" # XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? # Forbidden #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #: src/proxy.c:959 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Hyrje e mohuar: sh谷rbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim t谷 port谷s %d." #: src/proxy.c:963 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d" #: src/proxy.c:1784 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Rregullime \"proxy\" t谷 pavlefshme" #: src/proxy.c:1784 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Ose emri i streh谷s, ose numri i port谷s s谷 treguar p谷r tipin tuaj t谷 \"proxy\"-it 谷sht谷 i pavlefsh谷m." # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Prano" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Ju lutem jepni fjal谷kalimin tuaj" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s tani njihet si %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesazh)" msgstr[1] "(%d mesazhe)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesazh)" #: src/server.c:1166 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s ka ftuar %s te dhom谷 jfalosjeje %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1172 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n" #: src/server.c:1178 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "T谷 pranoj ftes谷 fjalosjeje?" #: src/status.c:154 msgid "Unset" msgstr "" #: src/status.c:614 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s u kthye" #: src/status.c:619 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s u largua" #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s u plog谷shtua" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s u gjall谷rua" #: src/util.c:2118 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Gabim n谷 Leximin e %s" #: src/util.c:2119 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file been renamed to %s~." msgstr "U has nj谷 gabim gjat谷 leximit t谷 %s. Nuk jan谷 ngarkuar, dhe kartela e vjet谷r 谷sht谷 riem谷rtuar si %s~." #: src/util.c:2554 msgid "Calculating..." msgstr "Po llogaris..." #: src/util.c:2557 msgid "Unknown." msgstr "I panjohur." #: src/util.c:2587 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekond谷" msgstr[1] "sekonda" #: src/util.c:2601 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dit谷" msgstr[1] "dit谷" #: src/util.c:2609 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "or谷" msgstr[1] "or谷" #: src/util.c:2617 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut谷" msgstr[1] "minuta." #: src/util.c:3034 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Gabim n谷 hapje lidhjeje.\n"