view po/de.po @ 4781:b6f33ba0a0c0

[gaim-migrate @ 5101] Things this does: - dragging a buddy into a conversation window will actually put it in that window. - drag buddies and groups around in your buddy list to your heart's desire committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Fri, 14 Mar 2003 23:47:26 +0000
parents 374384081171
children 0ed37c803503
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
# Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002.
#
# TODO:
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-05 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:273 src/win32/systray.c:305
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:101
msgid "New Message.."
msgstr "Neue Nachricht.."

# vgl. "Join Chat"
#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/buddy.c:401 src/buddy.c:2374 src/buddy.c:2520 src/prefs.c:1042
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:519
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "File Transfers..."
msgstr "Dateitransfers..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Accounts..."
msgstr "Konten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2506 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2510
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:480
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#: plugins/docklet/docklet.c:501 plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-Tray Icon"

#: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interagiert mit einem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), "
"um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten "
"Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des "
"Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#: plugins/ticker/ticker.c:96
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim - Buddy-Ticker"

#: plugins/ticker/ticker.c:414 plugins/ticker/ticker.c:440
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#: plugins/ticker/ticker.c:418 plugins/ticker/ticker.c:442
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden"

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358
#: plugins/chatlist.c:360
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:309
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:321
msgid "Refresh"
msgstr "Erneuern"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:322 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2621
#: src/dialogs.c:2566 src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2520 src/gtkconv.c:3561
#: src/prpl.c:674
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: plugins/chatlist.c:323 src/buddy.c:398 src/buddy.c:2623 src/gtkconv.c:782
#: src/gtkconv.c:2526 src/gtkconv.c:3552
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:349
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste der abbonierten Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423
msgid "Chat List"
msgstr "Chat-Liste"

#: plugins/chatlist.c:415
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Erlaubt Ihren, Chat-Räume in die Buddy-Liste einzufügen."

#: plugins/chatlist.c:428
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen, Chat-Räume zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. Klicken Sie auf "
"den Button \"Chat-Liste\", um die Räume auszuwählen."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update-Frequenz in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "History"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr ""
"Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimiert die Abwesenheits-Box und die Buddy-Liste, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeits-Marker"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Leerlaufzeit"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:907
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "untätig seit"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Benachrichtigungs-Plugin"

#: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung über Nachrichten"

#: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#: plugins/notify.c:609
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:615
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-Fenster"

#. --------------
#: plugins/notify.c:621
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um "
"abzuspeichern):"

#: plugins/notify.c:635
msgid "_Quote window title"
msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen"

#: plugins/notify.c:640
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis"

#: plugins/notify.c:645
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist"

#. --------------
#: plugins/notify.c:656
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert"

#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird"

#: plugins/notify.c:667
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#: plugins/notify.c:672
msgid "Appl_y"
msgstr "_Anwenden"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You send"
msgstr "Sie sendeten"

#: plugins/spellchk.c:489
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Füge neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:496
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:510
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:212
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlerer Mausbutton"

#: plugins/gestures/gestures.c:224
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter Mausbutton"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:236
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige"

#: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:270
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:121
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Opacity:"
msgstr "Lichtdurchlässigkeit:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:383
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:392
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:411
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:447 src/prefs.c:545
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:448
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:451
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509
#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280
msgid "Available"
msgstr "Erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/oscar/oscar.c:4063
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1290
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Lastverteiler-Handschlag"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:529
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:549
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:552
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:600
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4505 src/gtkft.c:986
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4505 src/gtkft.c:987
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:707
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729
#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2818
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-"
"Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen"

# "Direct IM"
#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server "
"nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/toc/toc.c:1406
#: src/dialogs.c:2262
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:518
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1316
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Benutzer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1342
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2212
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4962 src/protocols/toc/toc.c:1994
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2204
#: src/dialogs.c:2327 src/dialogs.c:2392 src/dialogs.c:2555 src/dialogs.c:2752
#: src/dialogs.c:2929 src/dialogs.c:3690 src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4069
#: src/dialogs.c:4583 src/dialogs.c:5331 src/gtkft.c:1080 src/multi.c:1362
#: src/multi.c:1717 src/prpl.c:311 src/prpl.c:674 src/server.c:1030
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:4539
msgid "Authorize"
msgstr "Authorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:4539
#: src/dialogs.c:2554
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:317
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:478 src/protocols/irc/irc.c:2754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 src/protocols/oscar/oscar.c:5184
#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:519
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungs-Option im Acount-Editor"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2461
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2470
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1624
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:748
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1081
msgid "Rehashing server"
msgstr "Sortiere Server neu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1081 src/protocols/irc/irc.c:1517
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1084
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087
#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1475
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1087
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:1305 src/protocols/irc/irc.c:1311
#: src/protocols/irc/irc.c:1317 src/protocols/irc/irc.c:1331
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "ICC CTCP Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1341
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1342
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
"Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust."

#: src/protocols/irc/irc.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:2152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4962
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1414 src/protocols/msn/msn.c:154
#: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:1473
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1478
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1534 src/protocols/irc/irc.c:2773
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP Client-Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/irc/irc.c:2779
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1546 src/protocols/irc/irc.c:2785
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP-Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1573 src/protocols/irc/irc.c:2791
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP-Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:2066
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Das Thema für %s ist %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2163
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2164
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2219
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2241
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n"
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2249
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2254
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n"
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
"VERSION \n"
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n"
"CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:2277
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2337
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2341 src/main.c:347 src/multi.c:683
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2760
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2831 src/protocols/jabber/jabber.c:2833
#: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2837 src/protocols/jabber/jabber.c:4194
#: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618
#: src/multi.c:980
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2843
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr "
"Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle "
"Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1728 src/list.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2547 src/protocols/oscar/oscar.c:4046
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1047
#: src/buddy.c:2656 src/multi.c:263
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-Fehler %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fehlen %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1666
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem "
"Roster hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "No such user."
msgstr "Kein entsprechender Benutzer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542
#: src/dialogs.c:945
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1871
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2268
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2592
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2838
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2862
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1710
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3205
msgid "View Error Msg"
msgstr "Betrachte Fehlermeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5142
#: src/gtkconv.c:771
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Entferne vom Roster"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3260
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3453
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3455
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3456
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3058
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3458
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3459
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Locality"
msgstr "Örtlichkeit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2168 src/dialogs.c:2840
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2914
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3466
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3467
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3469
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3470
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3068 src/prefs.c:391
#: src/prefs.c:1298
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "User Identity"
msgstr "Benutzer Identität"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3909
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3982
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4009
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5323
#: src/protocols/toc/toc.c:1394
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4200
msgid "Connect Server:"
msgstr "Verbindungsserver:"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Already Login"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in the mode"
msgstr "Schon in diesem Mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:111
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:115
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:131
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:147
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")"

#: src/protocols/msn/msn.c:151
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "User unverified"
msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/msn.c:185
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561
#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686
#: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790
#: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855
#: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898
#: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919
#: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954
#: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:516
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:599
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Bekam falsches XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:788
msgid "Error transferring"
msgstr "Fehler beim transferieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:956
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich."

#: src/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:979
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/msn.c:986
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:993
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1000
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kann USR nicht senden\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1005
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1056
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1084
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537
#: src/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg vom Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539
#: src/protocols/msn/msn.c:1602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1027
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
msgid "Be Right Back"
msgstr "Komme gleich wieder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541
#: src/protocols/msn/msn.c:1600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1029
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1037
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1219 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1288
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Beim Essen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1059
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5157 src/buddy.c:1998
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setze Benutzername:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:1878
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:1932
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim konnte die MSN Nachricht nicht senden"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-Zentralserver "
"fest.< Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: src/protocols/toc/toc.c:1150
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372 src/protocols/oscar/oscar.c:383
#: src/protocols/oscar/oscar.c:387
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:387
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:578
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:580
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:581
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:587
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "Reply too big"
msgstr "Ergebnis zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Responses lost"
msgstr "Antwort verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "In local permit/deny"
msgstr "lokal erlaubt/verboten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:601
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht während in AOL"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/toc/toc.c:565
#: src/protocols/toc/toc.c:578 src/protocols/toc/toc.c:641
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687 src/protocols/toc/toc.c:813
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763 src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:911 src/protocols/oscar/oscar.c:1087
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:918
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:988
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:992
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:996
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1000
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1004 src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1026
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 src/protocols/oscar/oscar.c:1155
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1237
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1128 src/protocols/oscar/oscar.c:1157
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1239
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:4820
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1986 src/protocols/oscar/oscar.c:2006
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2151
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2152
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist "
"notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine "
"Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2175
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte authorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2208
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Authorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/oscar/oscar.c:2248
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/protocols/oscar/oscar.c:2317
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2745 src/protocols/oscar/oscar.c:4534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4575
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2317
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzufügen: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:4539
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2336
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2343
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2351
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2380
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2497
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5112
msgid "Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:4054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5110
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2539 src/protocols/oscar/oscar.c:4057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Occupied"
msgstr "Besetzt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2543
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2659
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2693
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2744
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 src/buddy.c:1983
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 src/buddy.c:1986
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 src/buddy.c:1989
msgid "IM Image"
msgstr "IM Bild"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 src/buddy.c:402 src/buddy.c:1992
#: src/buddy.c:2373
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/buddy.c:1995
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/buddy.c:2002
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/buddy.c:2005
msgid "Stocks"
msgstr "Bestände"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 src/buddy.c:2008
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 src/buddy.c:2011
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2805 src/buddy.c:2014
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 src/buddy.c:2017
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 src/buddy.c:2020
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2814 src/buddy.c:2023
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/buddy.c:2026
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/buddy.c:2029
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2871
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten "
"Kodierung ist.</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warnstufe : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2926
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2944
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3219
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3220
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3275
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3277
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3716
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3725
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3728
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3734
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3745 src/protocols/oscar/oscar.c:3751
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3750
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3944
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil abgeschnitten und es so gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, "
"bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die Größe von %d Bytes überschritten. Gaim hat "
"die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu "
"laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
"paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4427
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind "
"ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden "
"einige Buddies nicht als Online angezeigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maximale Länge der Buddy-Liste überschritten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. "
"Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Authorization Given"
msgstr "Authorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4534
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Authorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4575
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Authorisierung abgelehnt"

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 src/protocols/toc/toc.c:1154
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4949
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4962
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4976
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Entfernter Client unterstützt "
"nicht das Senden von Statusmeldungen.</I></BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4983
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Benutzer hat keine Statusmeldung.</"
"I></BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5150
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5194
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5215
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Change Address To: "
msgstr "Ändere die Adresse zu: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5277
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, "
"wenn Sie die Buddies mit einem Rechtsklick im \"Buddies bearbeiten\"-Reiter "
"anklicken und \"Nochmal nach Authorisierung fragen\" auswählen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5349
msgid "Format Screenname"
msgstr "Benutzernamen-Format"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5384
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse"

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:477
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:583
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:647
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:832
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:835
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:835
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1400
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1454
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Host:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1460
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC Port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1587
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1704
#: src/protocols/toc/toc.c:1906
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1823
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1853
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. "

#: src/protocols/toc/toc.c:1951 src/gtkft.c:1026
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1992
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#: src/protocols/toc/toc.c:1994 src/gtkft.c:1079 src/prpl.c:307
#: src/server.c:1030
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1211
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Tisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1035 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1213
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1217
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1221
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
msgid "Stepped Out"
msgstr "Herausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviere ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr "Pager Host:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr "Pager Port:"

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4349 src/prpl.c:522 src/prpl.c:776
#: src/server.c:1218
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:386
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:406
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:595
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster "
"und versuchen Sie es erneut."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber "
"kein Kommando gesetzt wurde."

#: src/browser.c:579
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s"

#: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2622 src/dialogs.c:1150
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:403 src/buddy.c:558 src/buddy.c:722 src/buddy.c:2371
#: src/gtkconv.c:743
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#. Info button
#: src/buddy.c:404 src/buddy.c:2372 src/gtkconv.c:762 src/gtkconv.c:2543
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:563 src/buddy.c:727 src/dialogs.c:1140 src/dialogs.c:3889
#: src/dialogs.c:3902
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:568 src/buddy.c:746
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:575 src/buddy.c:752
msgid "View Log"
msgstr "Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:709 src/buddy.c:740
msgid "Rename"
msgstr "Name ändern"

#: src/buddy.c:734
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: src/buddy.c:1397
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben"

#: src/buddy.c:1398
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s wurde angemeldet"

#: src/buddy.c:1399
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück"

#: src/buddy.c:1400
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/buddy.c:1497
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1515
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/buddy.c:1544
msgid "[no message]"
msgstr "[keine Nachricht]"

#: src/buddy.c:1546
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]"

#: src/buddy.c:2110
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Angemeldet in: %s\n"

#: src/buddy.c:2122
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Warnungen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2134
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Fähigkeiten: %s\n"

#: src/buddy.c:2139
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias: %s\n"

#: src/buddy.c:2144
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Spitzname: %s\n"

#: src/buddy.c:2149
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sBildschirmname: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2151
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv: "

#: src/buddy.c:2220 src/buddy.c:2227
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/buddy.c:2282 src/buddy.c:2290
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/buddy.c:2404
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info über ausgewählten Buddy"

#: src/buddy.c:2405
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/buddy.c:2406
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2407
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren"

#: src/buddy.c:2473
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:2486
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/buddy.c:2490
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "B_uddy hinzufügen"

# vgl. "Join Chat"
#: src/buddy.c:2492
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Einen _Chat betreten"

#: src/buddy.c:2494
msgid "_New Message"
msgstr "_Neue Nachricht"

#: src/buddy.c:2496
msgid "_Get User Info"
msgstr "Benutzer-_Info holen"

#: src/buddy.c:2501
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy-_Liste importieren"

#: src/buddy.c:2508
msgid "Hide"
msgstr "Mini_mieren"

#: src/buddy.c:2515
msgid "Tools"
msgstr "System"

#: src/buddy.c:2525
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:2532
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Konten..."

#: src/buddy.c:2535
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen..."

#: src/buddy.c:2538
msgid "_File Transfers..."
msgstr "_Dateitransfers..."

#: src/buddy.c:2544
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokoll-Aktionen"

#: src/buddy.c:2548
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Pr_ivatsphäre..."

#: src/buddy.c:2551
msgid "_View System Log..."
msgstr "_System-Mitschnitt anzeigen..."

#: src/buddy.c:2556
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/buddy.c:2560
msgid "Online Help"
msgstr "Online-_Hilfe"

#: src/buddy.c:2561
msgid "Debug Window"
msgstr "_Debug-Fenster"

#: src/buddy.c:2565
msgid "About Gaim"
msgstr "_Info über Gaim"

#: src/buddy.c:2582 src/prefs.c:1707
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:2633
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:2634
msgid "Add a new Group"
msgstr "Neue _Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:2635
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen"

#: src/buddy.c:2658
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddies bearbeiten"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum "
"Chatten haben."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/conversation.c:401
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß"

#: src/conversation.c:407
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: src/conversation.c:1936
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1939
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2031
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2033
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2219
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2221
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2223
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Gaim - Warn User"
msgstr "Gaim - Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:408
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n"
"\n"
"Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere "
"Bewertung\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste.\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:702
msgid "Gaim - New Message"
msgstr "Gaim - Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:720
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:834
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Benutzername:"

#: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:850
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:803
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:822
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:976
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:993
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:1002 src/dialogs.c:4468
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe"

#: src/dialogs.c:1089
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1108
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, "
"soimmer es möglich ist.\n"

#: src/dialogs.c:1127
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1159
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privatsphäre"

#: src/dialogs.c:1500
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam"

#: src/dialogs.c:1509
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/dialogs.c:1526
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/dialogs.c:1530
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben"

#: src/dialogs.c:1534
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/dialogs.c:1572
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/dialogs.c:1576
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/dialogs.c:1641
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1790
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/dialogs.c:1801
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:3879
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1827
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarm beim Anmelden"

#: src/dialogs.c:1846
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit"

#: src/dialogs.c:1855
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1874
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Open IM Window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/dialogs.c:1903 src/prefs.c:519
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Befehl bei Alarm ausführen"

#: src/dialogs.c:1948
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Klang bei Alarm abspielen"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1971
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern"

#: src/dialogs.c:1991
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: src/dialogs.c:1997
msgid "C_ancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/dialogs.c:2068
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#: src/dialogs.c:2076
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

#: src/dialogs.c:2086
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:2098
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2101 src/dialogs.c:2770
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2782
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2124 src/dialogs.c:2794
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2806
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2157 src/dialogs.c:2829
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/dialogs.c:2200 src/dialogs.c:2388 src/dialogs.c:3678 src/dialogs.c:4358
#: src/dialogs.c:5325
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:2222
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:2227
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:2252
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#: src/dialogs.c:2271
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ändere das Paßworts für %s:"

#: src/dialogs.c:2281
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Paßwort"

#: src/dialogs.c:2295
msgid "New Password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/dialogs.c:2309
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2323 src/dialogs.c:2461 src/dialogs.c:2751 src/dialogs.c:2925
#: src/dialogs.c:4577
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2351
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen"

#: src/dialogs.c:2361
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändere die Info für %s:"

#: src/dialogs.c:2447
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2552
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:2592
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2594
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2664
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2746 src/dialogs.c:2907
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2874
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2901
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:3013
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Link einfügen"

#: src/dialogs.c:3015
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: src/dialogs.c:3034
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Bitte gebben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional.\n"

#: src/dialogs.c:3201 src/dialogs.c:3218
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3249 src/dialogs.c:3266
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3352 src/dialogs.c:3375
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/dialogs.c:3450
msgid "Import to:"
msgstr "Importieren zu:"

#: src/dialogs.c:3474
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3534
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:3535
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um "
"nicht abzuspeichern"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3544
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3631
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3682
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3686
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3832
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3924
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:3969
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s schreiben"

#: src/dialogs.c:3993
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:4023
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen."

#: src/dialogs.c:4042
msgid "Gaim - Clear Log"
msgstr "Gaim - Mitschnitt löschen"

#: src/dialogs.c:4051
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:4061
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4098
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen."

#: src/dialogs.c:4230
#, c-format
msgid "Gaim - Conversations with %s"
msgstr "Gaim - Unterhaltungen mit %s"

#: src/dialogs.c:4232
msgid "Gaim - System Log"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/dialogs.c:4253
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen"

#: src/dialogs.c:4274
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4331
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: src/dialogs.c:4353
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:4442
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:4459
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n"

#: src/dialogs.c:4547
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4556
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4563
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4640
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:666
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:668
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:48
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. "

#: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1294
msgid "boring default"
msgstr "langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1387
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gtkconv.c:207
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:751
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/gtkconv.c:753 src/prefs.c:503
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: src/gtkconv.c:863
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:891
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:912
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy"

#: src/gtkconv.c:932
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2054
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2414
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _History"

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2421
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2424
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2428
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:2429
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Scha_lte Mittschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2430
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:2503 src/gtkconv.c:2600 src/gtkconv.c:2602
#: src/gtkconv.c:4738
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:2523 src/gtkconv.c:3564
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste"

#: src/gtkconv.c:2529 src/gtkconv.c:3555
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2536
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:2540
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkconv.c:2547 src/gtkconv.c:2957
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hole die Information des Benutzers"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2550
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:2554
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:4741
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:2615
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2676
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkconv.c:2692
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2702
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2714
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:2728
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:2755
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2877
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "IM the user"
msgstr "IM des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:3196 src/prefs.c:575 src/prefs.c:1708
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:3967 src/gtkconv.c:4089
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:4444
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/gtkconv.c:4453
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/gtkconv.c:4460
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:4466
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"

#: src/gtkft.c:594
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:604
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Transfers"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:613
msgid "Show download details"
msgstr "Zeige Download-Details"

#: src/gtkft.c:614
msgid "Hide download details"
msgstr "Verstecke Download-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:656
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:666
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:983
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Diese Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkft.c:1000
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1024
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkimhtml.c:311
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link um Browser"

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/html.c:279
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:317
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/list.c:57
#, c-format
msgid ""
"%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
"logged in."
msgstr ""
"%s wurde nicht aus der Buddy-Liste entfernt, da ihr Konto (%s) nicht "
"angemeldet ist"

#: src/list.c:60
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Buddy nicht entfernt"

#: src/list.c:97
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/list.c:101
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/list.c:263
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/list.c:999
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt.  Die Liste "
"wurde nicht geladen."

#: src/list.c:1001
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Buddy-Listen Fehler"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun "
"unter %s gespeichert wird"

#: src/list.c:1010
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste konvertieren"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

# "Direct IM"
#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM Sitzungen mit %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM Sitzungen mit %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmende @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s"

#: src/main.c:176
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."

#: src/main.c:263
msgid "<New User>"
msgstr "<Neuer Benutzer>"

#: src/main.c:306
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/main.c:329
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername: "

#. And now for the buttons
#: src/main.c:363
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: src/main.c:373
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: src/main.c:379 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Anmelden"

#: src/multi.c:253
msgid "Screenname"
msgstr "Benutzername"

#: src/multi.c:281
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:584
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden"

#: src/multi.c:627
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/multi.c:640
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"

#: src/multi.c:645 src/prefs.c:911 src/prefs.c:1532
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/multi.c:662
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/multi.c:672
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:695
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:707
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:714
msgid "Remember Password"
msgstr "Paßwort speichern"

#: src/multi.c:715
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:748
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/multi.c:757
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/multi.c:809
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#: src/multi.c:851
msgid "Register with server"
msgstr "Beim Server anmelden"

#: src/multi.c:880
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/multi.c:894
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/multi.c:964
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/multi.c:1000
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/multi.c:1016
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort"

#: src/multi.c:1082
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:1205
msgid "_Login"
msgstr "Anme_lden"

#: src/multi.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr Paßwort für %s ein.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1234
msgid "_Password"
msgstr "_Paßwort"

#: src/multi.c:1273
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nicht gefunden."

#: src/multi.c:1274
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll "
"anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als "
"Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um "
"OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin."

#: src/multi.c:1280
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokoll nicht gefunden"

#: src/multi.c:1281
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-"
"Funktion besitzt."

#: src/multi.c:1361
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:1362
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:1391
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:1456
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/multi.c:1507
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/multi.c:1707
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/multi.c:1765
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim Konten-Anmeldung"

#: src/multi.c:1777
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/multi.c:1834
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1855
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s konnte sich nicht anmelden"

#: src/multi.c:1856
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/multi.c:1867
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: src/multi.c:1879
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/multi.c:1880
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/perl.c:382
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen "
"SIe das PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:190
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:192
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/prefs.c:351
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der "
"untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drap-and-Drop in die "
"Themenliste installiert werden."

#: src/prefs.c:384
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/prefs.c:418
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:419
msgid "_Bold"
msgstr "Fett (_B)"

#: src/prefs.c:420
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/prefs.c:421
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"

#: src/prefs.c:422
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Durchge_strichen"

#: src/prefs.c:424
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/prefs.c:427
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden"

#: src/prefs.c:441
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden"

#: src/prefs.c:449
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/prefs.c:454
msgid "_Text color"
msgstr "_Text-Farbe"

#: src/prefs.c:471
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

#: src/prefs.c:496 src/prefs.c:628 src/prefs.c:668
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/prefs.c:497
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische _Smileys anzeigen"

#: src/prefs.c:498
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:499
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:501
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:504
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:505
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schri_ftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:506
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größe ignorieren"

#: src/prefs.c:520
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:521
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:523
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/prefs.c:524
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/prefs.c:525
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Strg-_W schließt Fenster"

#: src/prefs.c:528
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein"

#: src/prefs.c:529
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/prefs.c:541
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"

#: src/prefs.c:542
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nac_hrichten/Info/Chat-Buttons verstecken"

#: src/prefs.c:543
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "_Bild auf Buttons anzeigen"

#: src/prefs.c:546
msgid "_Save window size/position"
msgstr "_Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:547
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:549
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/prefs.c:550
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "_Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist"

#: src/prefs.c:551
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/prefs.c:553
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:554
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Typ-_Icon für Buddy anzeigen"

#: src/prefs.c:555
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/prefs.c:556
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/prefs.c:557
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/prefs.c:583
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:610 src/prefs.c:652
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/prefs.c:611 src/prefs.c:653
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/prefs.c:612 src/prefs.c:654
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:613 src/prefs.c:655
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fenster_breite:"

#: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fenster_höhe:"

#: src/prefs.c:619 src/prefs.c:661
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Höhe des _Eingabefelds:"

#: src/prefs.c:620 src/prefs.c:662
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:621
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim _Senden verbergen"

#: src/prefs.c:624
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/prefs.c:625
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons verbergen"

#: src/prefs.c:626
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation deaktivieren"

#: src/prefs.c:629
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:631
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/prefs.c:632
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t"

#: src/prefs.c:664
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:665
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen"

#: src/prefs.c:666
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende/Verla_ssende Personen im Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:670
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färbe Benutzernamen ein"

#: src/prefs.c:687
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM Reiter"

#: src/prefs.c:688 src/prefs.c:698 src/prefs.c:708
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/prefs.c:689 src/prefs.c:699 src/prefs.c:709
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:690 src/prefs.c:700 src/prefs.c:710
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/prefs.c:691 src/prefs.c:701
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:694
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Alle Chats in einem _Reiter-Fenster\n"
"zeigen"

#: src/prefs.c:695
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/prefs.c:697
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat-Reiter"

#: src/prefs.c:704
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem R_eiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:707
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Buddy-Listen Reiter"

#: src/prefs.c:713
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/prefs.c:714
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen."

#: src/prefs.c:734
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:735
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/prefs.c:736
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/prefs.c:746
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/prefs.c:759
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/prefs.c:773
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:789
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"

#: src/prefs.c:803
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Paßwort"

#: src/prefs.c:824
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden "
"nicht funktionieren."

#: src/prefs.c:846
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:847
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:848
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:849
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:850
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:858
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:882
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserwahl"

#: src/prefs.c:886
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:894
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuell: "

#: src/prefs.c:917
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/prefs.c:918
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:932
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/prefs.c:933
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/prefs.c:934
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"

#: src/prefs.c:935
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:937
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/prefs.c:938
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden"

#: src/prefs.c:940
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden"

#: src/prefs.c:942
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen"

#: src/prefs.c:943
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:945
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:978
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Einstellungen"

#: src/prefs.c:979
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kei_n Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:980
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:983
msgid "Sound Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

#: src/prefs.c:984
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/prefs.c:987
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/prefs.c:989
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/prefs.c:996
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Klang-Abspielbefehl\n"
"(%s für Dateiname)"

#: src/prefs.c:1043
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:1044
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:1045
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit _ignorieren"

#: src/prefs.c:1047
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1050
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "_Sekunden vor dem Neusenden"

#: src/prefs.c:1052
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Keine _automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1053
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t"

#: src/prefs.c:1061
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/prefs.c:1065
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/prefs.c:1067
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/prefs.c:1075
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:1076
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird"

#: src/prefs.c:1082
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1126
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1131
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1262
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/prefs.c:1269
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/prefs.c:1316
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1414
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/prefs.c:1512
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/prefs.c:1528
msgid "Test"
msgstr "_Testen"

#: src/prefs.c:1536
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1664
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/prefs.c:1703
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/prefs.c:1704
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/prefs.c:1705
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/prefs.c:1709
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1715
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Sound Events"
msgstr "Klang-Ereignisse"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/prefs.c:1721
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1723
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1762
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Einstellungen"

#: src/prefs.c:1880
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Debugfenster"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ Protokoll erkannt."

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde "
"es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software "
"kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird "
"empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu "
"verbinden"

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Anforderungszeichen"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/prpl.c:482
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s hat Mail von %s: %s"

#: src/prpl.c:482
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"

#: src/prpl.c:484
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s hat neue Mail."

#: src/prpl.c:487
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/prpl.c:503
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Neue Post"

#: src/prpl.c:529
msgid "Open Mail"
msgstr "Mail öffnen"

#: src/prpl.c:662
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:670
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:672
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:674
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bestätigung"

#: src/prpl.c:713
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:750
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/prpl.c:764
msgid "Registration Information"
msgstr "Anmeldungsinformationen"

#: src/prpl.c:781
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:701
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:713
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:937
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihr neuer Warnpegel ist %d%%"

#: src/server.c:940
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1020
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chat Raum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1024
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chat Raum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1030
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Buddy-Chat Einladung"

#: src/server.c:1222
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy loggt sich ein"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy loggt sich aus"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sagen im Chat"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sagen im Chat"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, da der gewählte Dateiname (%s) nicht existiert."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Klang abspielen, weil das konfigurierte Klang-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht verbunden mit AIM"

#: src/util.c:979 src/util.c:1018
msgid "No screenname given."
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#: src/util.c:1054
msgid "No roomname given."
msgstr "Kein Raumname angegeben"

#: src/util.c:1070
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:160
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/win32/systray.c:303
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/win32/systray.c:309
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"