Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 4781:b6f33ba0a0c0
[gaim-migrate @ 5101]
Things this does:
- dragging a buddy into a conversation window will actually put it in that
window.
- drag buddies and groups around in your buddy list to your heart's desire
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Fri, 14 Mar 2003 23:47:26 +0000 |
parents | 374384081171 |
children | 0ed37c803503 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002. # # TODO: # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-05 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-05 19:40+0100\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:273 src/win32/systray.c:305 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:101 msgid "New Message.." msgstr "Neue Nachricht.." # vgl. "Join Chat" #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4048 src/protocols/oscar/oscar.c:5108 #: src/buddy.c:401 src/buddy.c:2374 src/buddy.c:2520 src/prefs.c:1042 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:519 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "File Transfers..." msgstr "Dateitransfers..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Accounts..." msgstr "Konten..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2506 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2510 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:480 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #: plugins/docklet/docklet.c:501 plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-Tray Icon" #: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interagiert mit einem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), " "um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #: plugins/ticker/ticker.c:96 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim - Buddy-Ticker" #: plugins/ticker/ticker.c:414 plugins/ticker/ticker.c:440 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #: plugins/ticker/ticker.c:418 plugins/ticker/ticker.c:442 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden" #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358 #: plugins/chatlist.c:360 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:309 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: plugins/chatlist.c:321 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #. buttons #: plugins/chatlist.c:322 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2621 #: src/dialogs.c:2566 src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2520 src/gtkconv.c:3561 #: src/prpl.c:674 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/chatlist.c:323 src/buddy.c:398 src/buddy.c:2623 src/gtkconv.c:782 #: src/gtkconv.c:2526 src/gtkconv.c:3552 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of available chats" msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume" #: plugins/chatlist.c:349 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste der abbonierten Chaträume" #: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423 msgid "Chat List" msgstr "Chat-Liste" #: plugins/chatlist.c:415 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Erlaubt Ihren, Chat-Räume in die Buddy-Liste einzufügen." #: plugins/chatlist.c:428 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Chat-Räume zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. Klicken Sie auf " "den Button \"Chat-Liste\", um die Räume auszuwählen." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "History" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "" "Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimiert die Abwesenheits-Box und die Buddy-Liste, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeits-Marker" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Leerlaufzeit" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:907 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "untätig seit" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Benachrichtigungs-Plugin" #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung über Nachrichten" #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #: plugins/notify.c:609 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:610 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:615 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-Fenster" #. -------------- #: plugins/notify.c:621 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:624 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um " "abzuspeichern):" #: plugins/notify.c:635 msgid "_Quote window title" msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen" #: plugins/notify.c:640 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis" #: plugins/notify.c:645 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist" #. -------------- #: plugins/notify.c:656 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #: plugins/notify.c:657 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert" #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird" #: plugins/notify.c:667 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #: plugins/notify.c:672 msgid "Appl_y" msgstr "_Anwenden" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You send" msgstr "Sie sendeten" #: plugins/spellchk.c:489 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Füge neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:510 msgid "You _send:" msgstr "Sie _sendeten:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:212 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:219 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlerer Mausbutton" #: plugins/gestures/gestures.c:224 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter Mausbutton" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:236 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige" #: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:270 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" "Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" "Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:121 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Opacity:" msgstr "Lichtdurchlässigkeit:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:383 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:392 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:411 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:447 src/prefs.c:545 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:448 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:451 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/oscar/oscar.c:4063 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1290 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Lastverteiler-Handschlag" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:529 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:549 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:552 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:600 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4505 src/gtkft.c:986 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4505 src/gtkft.c:987 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:707 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2818 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:992 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/toc/toc.c:1406 #: src/dialogs.c:2262 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:518 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:1316 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1342 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2212 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4962 src/protocols/toc/toc.c:1994 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2204 #: src/dialogs.c:2327 src/dialogs.c:2392 src/dialogs.c:2555 src/dialogs.c:2752 #: src/dialogs.c:2929 src/dialogs.c:3690 src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4069 #: src/dialogs.c:4583 src/dialogs.c:5331 src/gtkft.c:1080 src/multi.c:1362 #: src/multi.c:1717 src/prpl.c:311 src/prpl.c:674 src/server.c:1030 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:4539 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:4539 #: src/dialogs.c:2554 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:317 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:478 src/protocols/irc/irc.c:2754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 src/protocols/oscar/oscar.c:5184 #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:519 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2461 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2470 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1624 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:748 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1081 msgid "Rehashing server" msgstr "Sortiere Server neu" #: src/protocols/irc/irc.c:1081 src/protocols/irc/irc.c:1517 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1084 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1475 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein" #: src/protocols/irc/irc.c:1305 src/protocols/irc/irc.c:1311 #: src/protocols/irc/irc.c:1317 src/protocols/irc/irc.c:1331 msgid "IRC CTCP info" msgstr "ICC CTCP Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1341 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten" #: src/protocols/irc/irc.c:1342 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " "Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust." #: src/protocols/irc/irc.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:2152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4962 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/irc/irc.c:1414 src/protocols/msn/msn.c:154 #: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1473 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1478 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1534 src/protocols/irc/irc.c:2773 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP Client-Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/irc/irc.c:2779 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1546 src/protocols/irc/irc.c:2785 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP-Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1573 src/protocols/irc/irc.c:2791 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP-Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:2066 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Das Thema für %s ist %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2163 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:2164 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2219 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2241 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n" "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2249 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2254 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n" "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " "VERSION \n" "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n" "CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein" #: src/protocols/irc/irc.c:2277 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2337 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2341 src/main.c:347 src/multi.c:683 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2760 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2831 src/protocols/jabber/jabber.c:2833 #: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2837 src/protocols/jabber/jabber.c:4194 #: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618 #: src/multi.c:980 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2843 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1728 src/list.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2547 src/protocols/oscar/oscar.c:4046 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #: src/buddy.c:2656 src/multi.c:263 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1694 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542 #: src/dialogs.c:945 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1871 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2213 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100 #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2268 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2592 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2838 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1710 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3205 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5142 #: src/gtkconv.c:771 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Remove From Roster" msgstr "Entferne vom Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3453 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3455 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3456 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3058 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3458 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3459 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Locality" msgstr "Örtlichkeit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2168 src/dialogs.c:2840 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2914 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3466 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3467 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3469 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3470 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3068 src/prefs.c:391 #: src/prefs.c:1298 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "User Identity" msgstr "Benutzer Identität" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3909 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3982 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4009 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5323 #: src/protocols/toc/toc.c:1394 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4200 msgid "Connect Server:" msgstr "Verbindungsserver:" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:111 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:115 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:131 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:147 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/msn.c:151 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "User unverified" msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/msn.c:185 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686 #: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725 #: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790 #: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855 #: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898 #: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919 #: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954 #: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:365 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:599 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:788 msgid "Error transferring" msgstr "Fehler beim transferieren" #: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/msn.c:956 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren" #: src/protocols/msn/msn.c:979 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/msn.c:986 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:993 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:1000 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1005 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1056 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/msn.c:1084 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537 #: src/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg vom Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539 #: src/protocols/msn/msn.c:1602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1027 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 msgid "Be Right Back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1037 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1219 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1288 msgid "Out To Lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1059 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5157 src/buddy.c:1998 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1718 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setze Benutzername:" #: src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:1878 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:1932 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim konnte die MSN Nachricht nicht senden" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-Zentralserver " "fest.< Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: src/protocols/toc/toc.c:1150 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 src/protocols/oscar/oscar.c:383 #: src/protocols/oscar/oscar.c:387 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:383 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:387 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:578 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:581 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:587 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:601 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht während in AOL" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/toc/toc.c:565 #: src/protocols/toc/toc.c:578 src/protocols/toc/toc.c:641 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 src/protocols/toc/toc.c:813 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 src/protocols/oscar/oscar.c:821 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:803 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:911 src/protocols/oscar/oscar.c:1087 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:918 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:988 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:992 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:996 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1000 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1004 src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1026 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 src/protocols/oscar/oscar.c:1155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1237 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1128 src/protocols/oscar/oscar.c:1157 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1239 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:4820 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1986 src/protocols/oscar/oscar.c:2006 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2151 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte authorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2208 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Authorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 src/protocols/oscar/oscar.c:2248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/protocols/oscar/oscar.c:2317 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2745 src/protocols/oscar/oscar.c:4534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4575 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2317 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:4539 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2330 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2336 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2343 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2351 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2380 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2497 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 msgid "Free For Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:4054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5110 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2539 src/protocols/oscar/oscar.c:4057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Occupied" msgstr "Besetzt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2543 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 src/buddy.c:1983 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 src/buddy.c:1986 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 src/buddy.c:1989 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 src/buddy.c:402 src/buddy.c:1992 #: src/buddy.c:2373 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/buddy.c:1995 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/buddy.c:2002 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/buddy.c:2005 msgid "Stocks" msgstr "Bestände" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 src/buddy.c:2008 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 src/buddy.c:2011 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2805 src/buddy.c:2014 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 src/buddy.c:2017 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 src/buddy.c:2020 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2814 src/buddy.c:2023 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/buddy.c:2026 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/buddy.c:2029 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2871 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten " "Kodierung ist.</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Benutzername : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warnstufe : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2926 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3219 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3220 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3275 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3277 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3716 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3719 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3728 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3734 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3745 src/protocols/oscar/oscar.c:3751 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3750 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil abgeschnitten und es so gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die Größe von %d Bytes überschritten. Gaim hat " "die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu " "laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4427 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind " "ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden " "einige Buddies nicht als Online angezeigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Maximale Länge der Buddy-Liste überschritten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Authorization Given" msgstr "Authorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4534 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4571 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Authorization Granted" msgstr "Authorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4575 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 msgid "Authorization Denied" msgstr "Authorisierung abgelehnt" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 src/protocols/toc/toc.c:1154 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4962 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4976 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Entfernter Client unterstützt " "nicht das Senden von Statusmeldungen.</I></BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4983 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Benutzer hat keine Statusmeldung.</" "I></BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "Get Capabilities" msgstr "Fähigkeiten holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5194 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5215 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Change Address To: " msgstr "Ändere die Adresse zu: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, " "wenn Sie die Buddies mit einem Rechtsklick im \"Buddies bearbeiten\"-Reiter " "anklicken und \"Nochmal nach Authorisierung fragen\" auswählen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "Format Screenname" msgstr "Benutzernamen-Format" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5384 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse" #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:459 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:477 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:647 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:832 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:835 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:835 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1400 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1454 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:1460 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC Port:" #: src/protocols/toc/toc.c:1587 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1704 #: src/protocols/toc/toc.c:1906 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1823 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1853 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1951 src/gtkft.c:1026 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1992 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/toc/toc.c:1994 src/gtkft.c:1079 src/prpl.c:307 #: src/server.c:1030 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1211 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Tisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1035 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1213 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1217 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1221 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 msgid "Stepped Out" msgstr "Herausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviere ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "Pager Host:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "Pager Port:" # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4349 src/prpl.c:522 src/prpl.c:776 #: src/server.c:1218 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:386 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:406 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:595 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster " "und versuchen Sie es erneut." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber " "kein Kommando gesetzt wurde." #: src/browser.c:579 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s" #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2622 src/dialogs.c:1150 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:403 src/buddy.c:558 src/buddy.c:722 src/buddy.c:2371 #: src/gtkconv.c:743 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #. Info button #: src/buddy.c:404 src/buddy.c:2372 src/gtkconv.c:762 src/gtkconv.c:2543 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:563 src/buddy.c:727 src/dialogs.c:1140 src/dialogs.c:3889 #: src/dialogs.c:3902 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:568 src/buddy.c:746 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:575 src/buddy.c:752 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:709 src/buddy.c:740 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:734 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1397 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben" #: src/buddy.c:1398 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s wurde angemeldet" #: src/buddy.c:1399 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück" #: src/buddy.c:1400 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s kam zurück" #: src/buddy.c:1497 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1515 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:1544 msgid "[no message]" msgstr "[keine Nachricht]" #: src/buddy.c:1546 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]" #: src/buddy.c:2110 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Angemeldet in: %s\n" #: src/buddy.c:2122 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2134 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias: %s\n" #: src/buddy.c:2144 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Spitzname: %s\n" #: src/buddy.c:2149 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sBildschirmname: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2151 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv: " #: src/buddy.c:2220 src/buddy.c:2227 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/buddy.c:2282 src/buddy.c:2290 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/buddy.c:2404 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über ausgewählten Buddy" #: src/buddy.c:2405 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2406 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2407 msgid "Activate Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #: src/buddy.c:2473 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2486 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2490 msgid "_Add A Buddy" msgstr "B_uddy hinzufügen" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:2492 msgid "_Join A Chat" msgstr "Einen _Chat betreten" #: src/buddy.c:2494 msgid "_New Message" msgstr "_Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2496 msgid "_Get User Info" msgstr "Benutzer-_Info holen" #: src/buddy.c:2501 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-_Liste importieren" #: src/buddy.c:2508 msgid "Hide" msgstr "Mini_mieren" #: src/buddy.c:2515 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2525 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:2532 msgid "_Accounts..." msgstr "_Konten..." #: src/buddy.c:2535 msgid "_Preferences..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/buddy.c:2538 msgid "_File Transfers..." msgstr "_Dateitransfers..." #: src/buddy.c:2544 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2548 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Pr_ivatsphäre..." #: src/buddy.c:2551 msgid "_View System Log..." msgstr "_System-Mitschnitt anzeigen..." #: src/buddy.c:2556 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2560 msgid "Online Help" msgstr "Online-_Hilfe" #: src/buddy.c:2561 msgid "Debug Window" msgstr "_Debug-Fenster" #: src/buddy.c:2565 msgid "About Gaim" msgstr "_Info über Gaim" #: src/buddy.c:2582 src/prefs.c:1707 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2633 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2634 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue _Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2635 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #: src/buddy.c:2658 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum " "Chatten haben." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "_Betreten" #: src/conversation.c:401 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß" #: src/conversation.c:407 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:1936 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1939 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1988 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:2031 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2033 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/conversation.c:2217 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2219 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2221 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2223 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:408 msgid "Gaim - Warn User" msgstr "Gaim - Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:408 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n" "\n" "Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere " "Bewertung\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste.\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:702 msgid "Gaim - New Message" msgstr "Gaim - Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:720 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:834 msgid "_Screenname:" msgstr "_Benutzername:" #: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:850 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:803 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:822 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:976 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:993 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n" #: src/dialogs.c:1002 src/dialogs.c:4468 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs.c:1089 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1108 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, " "soimmer es möglich ist.\n" #: src/dialogs.c:1127 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1159 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privatsphäre" #: src/dialogs.c:1500 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #: src/dialogs.c:1509 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1526 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1530 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1572 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1576 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1641 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1780 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1790 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/dialogs.c:1801 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:3879 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1827 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/dialogs.c:1837 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1846 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1855 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1874 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/dialogs.c:1885 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/dialogs.c:1903 src/prefs.c:519 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausführen" #: src/dialogs.c:1948 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1971 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1991 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/dialogs.c:1997 msgid "C_ancel" msgstr "Abbrechen" #: src/dialogs.c:2068 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:2076 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" #: src/dialogs.c:2086 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:2098 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2101 src/dialogs.c:2770 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2782 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2124 src/dialogs.c:2794 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2806 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2157 src/dialogs.c:2829 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:2200 src/dialogs.c:2388 src/dialogs.c:3678 src/dialogs.c:4358 #: src/dialogs.c:5325 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:2222 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:2227 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:2252 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #: src/dialogs.c:2271 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ändere das Paßworts für %s:" #: src/dialogs.c:2281 msgid "Original Password" msgstr "Altes Paßwort" #: src/dialogs.c:2295 msgid "New Password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/dialogs.c:2309 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2323 src/dialogs.c:2461 src/dialogs.c:2751 src/dialogs.c:2925 #: src/dialogs.c:4577 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2351 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #: src/dialogs.c:2361 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändere die Info für %s:" #: src/dialogs.c:2447 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2552 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2592 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:2664 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2746 src/dialogs.c:2907 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2874 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2901 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:3013 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Link einfügen" #: src/dialogs.c:3015 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/dialogs.c:3034 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Bitte gebben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional.\n" #: src/dialogs.c:3201 src/dialogs.c:3218 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3249 src/dialogs.c:3266 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3352 src/dialogs.c:3375 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/dialogs.c:3450 msgid "Import to:" msgstr "Importieren zu:" #: src/dialogs.c:3474 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3534 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:3535 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um " "nicht abzuspeichern" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3544 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3618 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3631 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3682 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:3686 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3832 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3924 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:3969 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3993 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:4023 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen." #: src/dialogs.c:4042 msgid "Gaim - Clear Log" msgstr "Gaim - Mitschnitt löschen" #: src/dialogs.c:4051 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:4061 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4098 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen." #: src/dialogs.c:4230 #, c-format msgid "Gaim - Conversations with %s" msgstr "Gaim - Unterhaltungen mit %s" #: src/dialogs.c:4232 msgid "Gaim - System Log" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/dialogs.c:4253 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen" #: src/dialogs.c:4274 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4331 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:4353 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:4442 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4459 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n" #: src/dialogs.c:4547 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4556 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4563 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4640 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:666 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:668 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " Kommandos:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:48 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. " #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1294 msgid "boring default" msgstr "langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1387 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gtkconv.c:207 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:751 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/gtkconv.c:753 src/prefs.c:503 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/gtkconv.c:863 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:891 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:912 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy" #: src/gtkconv.c:932 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2054 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2414 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _History" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..." #: src/gtkconv.c:2421 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..." #: src/gtkconv.c:2424 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:2428 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:2429 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Scha_lte Mittschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2430 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:2503 src/gtkconv.c:2600 src/gtkconv.c:2602 #: src/gtkconv.c:4738 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/gtkconv.c:2523 src/gtkconv.c:3564 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste" #: src/gtkconv.c:2529 src/gtkconv.c:3555 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2536 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:2540 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkconv.c:2547 src/gtkconv.c:2957 msgid "Get the user's information" msgstr "Hole die Information des Benutzers" #. Block button #: src/gtkconv.c:2550 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:2554 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:4741 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:2615 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:2654 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2676 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkconv.c:2692 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2702 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2714 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2728 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2755 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkconv.c:2777 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtkconv.c:2830 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2877 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/gtkconv.c:2934 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:2946 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:3196 src/prefs.c:575 src/prefs.c:1708 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/gtkconv.c:3416 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:3967 src/gtkconv.c:4089 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:4444 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/gtkconv.c:4453 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/gtkconv.c:4460 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:4466 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: src/gtkft.c:594 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:604 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Transfers" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:613 msgid "Show download details" msgstr "Zeige Download-Details" #: src/gtkft.c:614 msgid "Hide download details" msgstr "Verstecke Download-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:656 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:666 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:983 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkft.c:1000 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/gtkft.c:1024 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öffnen..." #: src/gtkft.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/gtkimhtml.c:311 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link um Browser" #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/html.c:279 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:317 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/list.c:57 #, c-format msgid "" "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " "logged in." msgstr "" "%s wurde nicht aus der Buddy-Liste entfernt, da ihr Konto (%s) nicht " "angemeldet ist" #: src/list.c:60 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Buddy nicht entfernt" #: src/list.c:97 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/list.c:101 msgid "Group Not Removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/list.c:263 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/list.c:999 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt. Die Liste " "wurde nicht geladen." #: src/list.c:1001 msgid "Buddy List Error" msgstr "Buddy-Listen Fehler" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1007 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun " "unter %s gespeichert wird" #: src/list.c:1010 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Buddy-Liste konvertieren" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" # "Direct IM" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM Sitzungen mit %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM Sitzungen mit %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmende @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s" #: src/main.c:176 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/main.c:263 msgid "<New User>" msgstr "<Neuer Benutzer>" #: src/main.c:306 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/main.c:329 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #. And now for the buttons #: src/main.c:363 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/main.c:373 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/main.c:379 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Anmelden" #: src/multi.c:253 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/multi.c:281 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:584 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:627 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:640 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/multi.c:645 src/prefs.c:911 src/prefs.c:1532 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:662 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/multi.c:672 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:695 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:707 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:714 msgid "Remember Password" msgstr "Paßwort speichern" #: src/multi.c:715 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:748 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/multi.c:757 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:809 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #: src/multi.c:851 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:880 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/multi.c:894 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/multi.c:964 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/multi.c:1000 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: src/multi.c:1016 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort" #: src/multi.c:1082 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:1205 msgid "_Login" msgstr "Anme_lden" #: src/multi.c:1223 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr Paßwort für %s ein.\n" "\n" #: src/multi.c:1234 msgid "_Password" msgstr "_Paßwort" #: src/multi.c:1273 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nicht gefunden." #: src/multi.c:1274 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll " "anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als " "Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um " "OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin." #: src/multi.c:1280 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokoll nicht gefunden" #: src/multi.c:1281 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/multi.c:1361 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:1362 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1391 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:1456 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/multi.c:1507 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/multi.c:1707 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/multi.c:1765 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim Konten-Anmeldung" #: src/multi.c:1777 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/multi.c:1834 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1855 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:1856 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/multi.c:1867 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:1879 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:1880 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/perl.c:382 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "SIe das PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:190 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:192 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/prefs.c:351 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der " "untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drap-and-Drop in die " "Themenliste installiert werden." #: src/prefs.c:384 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs.c:418 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:419 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/prefs.c:420 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/prefs.c:421 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: src/prefs.c:422 msgid "_Strikethrough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/prefs.c:424 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/prefs.c:427 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/prefs.c:441 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden" #: src/prefs.c:449 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs.c:454 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/prefs.c:471 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:496 src/prefs.c:628 src/prefs.c:668 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs.c:497 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:498 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:499 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:501 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:504 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:505 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schri_ftarten ignorieren" #: src/prefs.c:506 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größe ignorieren" #: src/prefs.c:520 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:521 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:523 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/prefs.c:524 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_sc schließt Fenster" #: src/prefs.c:525 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Strg-_W schließt Fenster" #: src/prefs.c:528 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:529 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/prefs.c:541 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: src/prefs.c:542 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nac_hrichten/Info/Chat-Buttons verstecken" #: src/prefs.c:543 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "_Bild auf Buttons anzeigen" #: src/prefs.c:546 msgid "_Save window size/position" msgstr "_Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:547 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:549 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:550 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "_Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:551 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:553 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:554 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Typ-_Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:555 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/prefs.c:556 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/prefs.c:557 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:583 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/prefs.c:591 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:610 src/prefs.c:652 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/prefs.c:611 src/prefs.c:653 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/prefs.c:612 src/prefs.c:654 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:613 src/prefs.c:655 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_höhe:" #: src/prefs.c:619 src/prefs.c:661 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Höhe des _Eingabefelds:" #: src/prefs.c:620 src/prefs.c:662 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:621 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/prefs.c:624 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:625 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons verbergen" #: src/prefs.c:626 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation deaktivieren" #: src/prefs.c:629 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:631 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/prefs.c:632 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t" #: src/prefs.c:664 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:665 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen" #: src/prefs.c:666 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung" #: src/prefs.c:669 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende/Verla_ssende Personen im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:670 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färbe Benutzernamen ein" #: src/prefs.c:687 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Reiter" #: src/prefs.c:688 src/prefs.c:698 src/prefs.c:708 msgid "Tab _placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/prefs.c:689 src/prefs.c:699 src/prefs.c:709 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:690 src/prefs.c:700 src/prefs.c:710 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:691 src/prefs.c:701 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:694 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Alle Chats in einem _Reiter-Fenster\n" "zeigen" #: src/prefs.c:695 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:697 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat-Reiter" #: src/prefs.c:704 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem R_eiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:707 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Buddy-Listen Reiter" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/prefs.c:714 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen." #: src/prefs.c:734 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:735 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/prefs.c:736 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/prefs.c:746 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:759 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/prefs.c:773 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:789 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: src/prefs.c:803 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Paßwort" #: src/prefs.c:824 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden " "nicht funktionieren." #: src/prefs.c:846 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:847 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:848 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:849 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:850 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:858 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:882 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/prefs.c:886 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:894 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuell: " #: src/prefs.c:917 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/prefs.c:918 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:932 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/prefs.c:933 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/prefs.c:934 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: src/prefs.c:935 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:937 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/prefs.c:938 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden" #: src/prefs.c:940 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden" #: src/prefs.c:942 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen" #: src/prefs.c:943 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:945 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:978 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:979 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kei_n Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:980 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:983 msgid "Sound Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:984 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:987 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/prefs.c:989 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs.c:996 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1005 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/prefs.c:1043 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:1044 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:1045 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit _ignorieren" #: src/prefs.c:1047 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1050 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "_Sekunden vor dem Neusenden" #: src/prefs.c:1052 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Keine _automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1053 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:1054 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken" #: src/prefs.c:1060 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t" #: src/prefs.c:1061 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/prefs.c:1062 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/prefs.c:1065 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/prefs.c:1067 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/prefs.c:1074 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/prefs.c:1075 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:1076 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/prefs.c:1082 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen" #: src/prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1131 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/prefs.c:1262 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/prefs.c:1269 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/prefs.c:1316 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1414 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #: src/prefs.c:1505 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/prefs.c:1512 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/prefs.c:1528 msgid "Test" msgstr "_Testen" #: src/prefs.c:1536 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1664 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/prefs.c:1702 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs.c:1703 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/prefs.c:1704 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/prefs.c:1705 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/prefs.c:1706 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/prefs.c:1709 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/prefs.c:1711 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/prefs.c:1712 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1715 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1717 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/prefs.c:1718 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1719 msgid "Sound Events" msgstr "Klang-Ereignisse" #: src/prefs.c:1720 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/prefs.c:1721 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1723 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1762 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:1880 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Debugfenster" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokoll erkannt." #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde " "es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software " "kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird " "empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu " "verbinden" #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/prpl.c:482 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s hat Mail von %s: %s" #: src/prpl.c:482 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: src/prpl.c:484 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s hat neue Mail." #: src/prpl.c:487 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/prpl.c:503 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:529 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:662 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:670 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:672 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:674 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bestätigung" #: src/prpl.c:713 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:750 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:764 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:781 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:701 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:713 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:937 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihr neuer Warnpegel ist %d%%" #: src/server.c:940 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1020 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chat Raum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1024 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chat Raum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1030 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Buddy-Chat Einladung" #: src/server.c:1222 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, da der gewählte Dateiname (%s) nicht existiert." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, weil das konfigurierte Klang-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht verbunden mit AIM" #: src/util.c:979 src/util.c:1018 msgid "No screenname given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/util.c:1054 msgid "No roomname given." msgstr "Kein Raumname angegeben" #: src/util.c:1070 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:160 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "Ich bin zurück" #: src/win32/systray.c:303 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/win32/systray.c:309 msgid "Exit" msgstr "Beenden"